instruction
stringclasses 2
values | input
stringlengths 15
4.99k
| output
stringlengths 2
5.04k
|
---|---|---|
Traduce the following sentences in english | "Pre-cise-ly!" was the answer; "and, 'comme cela,' she charmed my English gold out of my British breeches' pocket.
I have been green, too, Miss Eyre,--ay, grass green: not a more vernal tint freshens you now than once freshened me.
My Spring is gone, however, but it has left me that French floweret on my hands, which, in some moods, I would fain be rid of.
Not valuing now the root whence it sprang; having found that it was of a sort which nothing but gold dust could manure, I have but half a liking to the blossom, especially when it looks so artificial as just now. | -- Ex-ac-te-ment! répondit-il, et c'est ainsi qu'elle a charmé mes guinées et les a fait sortir de mes culottes britanniques.
J'ai été jeune, mademoiselle Eyre; certes mon visage a eu autant de fraîcheur que le vôtre.
Mon printemps n'est plus, mais il m'a laissé cette petite fleur française.
Il y a des jours où je voudrais en être débarrassé; car je n'attache plus aucune valeur au tronc qui l'a produite, parce que j'ai vu qu'une poussière d'or pouvait seule lui servir d'engrais. Non, je n'aime pas cette enfant, surtout quand elle est aussi prétentieuse que maintenant. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je la garde peut-être conformément au principe des catholiques, qui croient expier par une seule bonne oeuvre de nombreux péchés; mais je vous expliquerai tout ceci plus tard. | I keep it and rear it rather on the Roman Catholic principle of expiating numerous sins, great or small, by one good work. I'll explain all this some day. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Une après-midi que je me promenais dans les champs avec Adèle, je le rencontrai et il me pria de le suivre dans une avenue de hêtres qui était devant nous, tandis que mon élève jouerait avec Pilote et ses volants. | It was one afternoon, when he chanced to meet me and Adele in the grounds: and while she played with Pilot and her shuttlecock, he asked me to walk up and down a long beech avenue within sight of her. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il me raconta alors qu'Adèle était la fille d'une danseuse de l'Opéra français, Céline Varens, pour laquelle il avait eu ce qu'il appelait une grande passion. | He then said that she was the daughter of a French opera-dancer, Celine Varens, towards whom he had once cherished what he called a "_grande passion_." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Céline avait feint d'y répondre par un amour plus ardent encore. | This passion Celine had professed to return with even superior ardour. |
Traduce the following sentences in english | He thought himself her idol, ugly as he was: he believed, as he said, that she preferred his "_taille d'athlete_" to the elegance of the Apollo Belvidere. | Il se croyait idolâtré, quelque laid qu'il fût; il se figurait, me dit-il, qu'elle préférait sa taille d'athlète à l'élégance de l'Apollon du Belvédère. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Et je fus si flatté, mademoiselle Eyre, de la préférence de la sylphide française pour son gnome anglais, que je l'installai dans un hôtel et lui donnai un établissement complet, domestiques, voiture, cachemires, diamants, dentelles, etc.
En un mot, j'étais en train de me ruiner, dans le style adopté, comme le premier venu. | "And, Miss Eyre, so much was I flattered by this preference of the Gallic sylph for her British gnome, that I installed her in an hotel; gave her a complete establishment of servants, a carriage, cashmeres, diamonds, dentelles, &c.
In short, I began the process of ruining myself in the received style, like any other spoony. |
Traduce the following sentences in english | I had not, it seems, the originality to chalk out a new road to shame and destruction, but trode the old track with stupid exactness not to deviate an inch from the beaten centre. | Je n'avais même pas l'originalité de chercher une route nouvelle pour me conduire à la bonté et à la ruine; mais je suivais la vieille ornière avec une stupide exactitude, et je ne m'écartais pas d'un pouce du sentier battu. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'eus, comme je le méritais, le sort de tous les dissipateurs; je vins un soir où Céline ne m'attendait pas; elle était sortie.
La nuit était chaude; fatigué d'avoir couru dans tout Paris, je m'assis dans son boudoir, heureux de respirer l'air consacré par sa présence.
J'exagère; je n'ai jamais cru qu'il y eût autour de sa personne quelque vertu sanctifiante; non, elle n'avait laissé derrière elle que l'odeur du musc et de l'ambre. | I had--as I deserved to have--the fate of all other spoonies.
Happening to call one evening when Celine did not expect me, I found her out; but it was a warm night, and I was tired with strolling through Paris, so I sat down in her boudoir; happy to breathe the air consecrated so lately by her presence.
No,--I exaggerate; I never thought there was any consecrating virtue about her: it was rather a sort of pastille perfume she had left; a scent of musk and amber, than an odour of sanctity. |
Traduce the following sentences in english | I was just beginning to stifle with the fumes of conservatory flowers and sprinkled essences, when I bethought myself to open the window and step out on to the balcony.
It was moonlight and gaslight besides, and very still and serene. The balcony was furnished with a chair or two; I sat down, and took out a cigar,--I will take one now, if you will excuse me."
Here ensued a pause, filled up by the producing and lighting of a cigar; having placed it to his lips and breathed a trail of Havannah incense on the freezing and sunless air, he went on-- | Le parfum des fleurs, mêlé aux émanations des essences, commençait à me monter à la tête, lorsque j'eus l'idée d'ouvrir la fenêtre et de m'avancer sur le balcon.
Il faisait clair de lune, et le gaz était allumé; la nuit était calme et sereine; quelques chaises se trouvaient sur le balcon, je m'assis et je pris un cigare. Je vais en prendre un, si vous voulez bien me le permettre.»
Il fit une pause, tira un cigare de sa poche, l'alluma, le plaça entre ses lèvres, jeta une bouffée d'encens havanais dans l'air glacé, et reprit: |
Traduce the following sentences in english | "I liked bonbons too in those days, Miss Eyre, and I was _croquant_--(overlook the barbarism)--_croquant_ chocolate comfits, and smoking alternately, watching meantime the equipages that rolled along the fashionable streets towards the neighbouring opera-house, when in an elegant close carriage drawn by a beautiful pair of English horses, and distinctly seen in the brilliant city-night, I recognised the 'voiture' I had given Celine.
She was returning: of course my heart thumped with impatience against the iron rails I leant upon.
The carriage stopped, as I had expected, at the hotel door; my flame (that is the very word for an opera inamorata) alighted: though muffed in a cloak--an unnecessary encumbrance, by-the-bye, on so warm a June evening--I knew her instantly by her little foot, seen peeping from the skirt of her dress, as she skipped from the carriage-step. Bending over the balcony, I was about to murmur 'Mon ange'--in a tone, of course, which should be audible to the ear of love alone--when a figure jumped from the carriage after her; cloaked also; but that was a spurred heel which had rung on the pavement, and that was a hatted head which now passed under the arched _porte cochere_ of the hotel. | «J'aimais aussi les bonbons à cette époque, mademoiselle Eyre; je croquais des pastilles de chocolat et je fumais alternativement, regardant défiler les équipages le long de cette rue à la mode, voisine de l'Opéra, lorsque j'aperçus une élégante voiture fermée, traînée par deux beaux chevaux anglais, et qu'éclairaient en plein les brillantes lumières de la ville. Je reconnus la voiture que j'avais donnée à Céline.
Elle rentrait; mon coeur bondit naturellement d'impatience sur la rampe de fer où je m'appuyais.
La voiture s'arrêta à la porte de l'hôtel; ma flamme (c'est le mot propre pour une inamorata d'Opéra) s'alluma. Quoique Céline fût enveloppée d'un manteau, embarras bien inutile pour une si chaude soirée de juin, je reconnus immédiatement son petit pied, qui sortit de dessous sa robe au moment où elle sauta de voiture; penché sur le balcon, j'allais murmurer: «Mon ange,» mais d'une voix que l'amour seul eût pu entendre, lorsqu'une autre personne enveloppée également d'un manteau sortit après elle; mais cette fois ce fut un talon éperonné qui frappa le pavé, et ce fut un chapeau d'homme qui passa sous la porte cochère de l'hôtel. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Belle demande! puisque vous ne connaissez pas l'amour. | Of course not: I need not ask you; because you never felt love. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Vous avez à éprouver ces deux sentiments; votre âme dort, vous n'avez pas encore reçu le choc qui doit la réveiller.
Vous croyez que toute l'existence coule sur un flot aussi paisible que celui où a glissé jusqu'ici votre jeunesse; les yeux fermés, les oreilles bouchées, vous vous laissez bercer au courant sans voir les rochers qui montent sous l'eau et les brisants qui bouillonnent. | You have both sentiments yet to experience: your soul sleeps; the shock is yet to be given which shall waken it.
You think all existence lapses in as quiet a flow as that in which your youth has hitherto slid away. Floating on with closed eyes and muffled ears, you neither see the rocks bristling not far off in the bed of the flood, nor hear the breakers boil at their base. |
Traduce the following sentences in english | But I tell you--and you may mark my words--you will come some day to a craggy pass in the channel, where the whole of life's stream will be broken up into whirl and tumult, foam and noise: either you will be dashed to atoms on crag points, or lifted up and borne on by some master-wave into a calmer current--as I am now.
"I like this day; I like that sky of steel; I like the sternness and stillness of the world under this frost. I like Thornfield, its antiquity, its retirement, its old crow-trees and thorn-trees, its grey facade, and lines of dark windows reflecting that metal welkin: and yet how long have I abhorred the very thought of it, shunned it like a great plague-house? How I do still abhor--" | Mais, je vous le dis et vous pouvez me croire, un jour vous arriverez aux écueils, un jour votre vie se brisera dans un tourbillon tumultueux en une bruyante écume; alors vous volerez sur les pics des rochers comme une poussière liquide, ou bien, soulevée par une vague puissante, vous serez jetée dans un courant plus calme.
«J'aime cette journée, j'aime ce ciel d'acier, j'aime l'immobilité et la dureté de ce paysage sous cette gelée; j'aime Thornfield, son antiquité, son isolement, ses vieux arbres, ses buissons épineux, sa façade grise et les lignes de ses fenêtres sombres qui réfléchissent ce ciel métallique; et cependant j'en ai longtemps abhorré la seule pensée, je l'ai évité comme une maison maudite et que je déteste encore!...» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il serra les dents et se tut; il s'arrêta et frappa du pied le sol durci; une pensée fatale semblait l'étreindre si fortement qu'il ne pouvait faire un pas.
Nous montions l'avenue lorsqu'il s'arrêta ainsi. | He ground his teeth and was silent: he arrested his step and struck his boot against the hard ground. Some hated thought seemed to have him in its grip, and to hold him so tightly that he could not advance.
We were ascending the avenue when he thus paused; the hall was before us. |
Traduce the following sentences in english | Lifting his eye to its battlements, he cast over them a glare such as I never saw before or since. Pain, shame, ire, impatience, disgust, detestation, seemed momentarily to hold a quivering conflict in the large pupil dilating under his ebon eyebrow. | Le château était devant nous; il jeta sur les créneaux un regard comme je n'en ai jamais vu de ma vie: la douleur, la honte, la colère, l'impatience, le dégoût, la haine, semblèrent lutter un moment dans sa large prunelle dilatée sous son sourcil d'ébène. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le combat fut terrible; mais un autre sentiment s'éleva et triompha: c'était quelque chose de dur, de cynique, de résolu et d'inflexible. Il dompta son émotion, pétrifia son attitude et poursuivit: | Wild was the wrestle which should be paramount; but another feeling rose and triumphed: something hard and cynical: self-willed and resolute: it settled his passion and petrified his countenance: he went on-- |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Pendant que je gardais le silence, mademoiselle Eyre, je réglais un compte avec ma destinée; elle était là, près de ce tronc de hêtre, comme une des sorcières qui apparurent à Macbeth sur la bruyère des Forres. | "During the moment I was silent, Miss Eyre, I was arranging a point with my destiny. She stood there, by that beech-trunk--a hag like one of those who appeared to Macbeth on the heath of Forres. |
Traduce the following sentences in english | 'You like Thornfield?' she said, lifting her finger; and then she wrote in the air a memento, which ran in lurid hieroglyphics all along the house-front, between the upper and lower row of windows, 'Like it if you can! Like it if you dare!' | «Vous aimez Thornfield,» me disait-elle, en levant le doigt; et elle écrivait dans l'air un souvenir qui courait s'imprimer en hiéroglyphes lugubres sur la façade du château; «aimez-le si vous le pouvez! aimez-le si vous l'osez! -- Oui, je l'aimerai, répondis-je, j'ose l'aimer!» |
Traduce the following sentences in english | "'I will like it,' said I; 'I dare like it;' and" (he subjoined moodily) "I will keep my word; I will break obstacles to happiness, to goodness--yes, goodness.
I wish to be a better man than I have been, than I am; as Job's leviathan broke the spear, the dart, and the habergeon, hindrances which others count as iron and brass, I will esteem but straw and rotten wood." | Et il ajouta avec emportement: «Je tiendrai ma parole, je briserai les obstacles qui m'empêchent d'être heureux et bon; oui, bon; je voudrais être meilleur que je n'ai été jusqu'ici, que je ne suis.
De même que la baleine de Job brisa la lance et le dard, de même ce que les autres regarderaient comme des barrières de fer tombera sous ma main comme de la paille ou du bois pourri.» |
Traduce the following sentences in english | Adele here ran before him with her shuttlecock.
"Away!" he cried harshly; "keep at a distance, child; or go in to Sophie!"
Continuing then to pursue his walk in silence, I ventured to recall him to the point whence he had abruptly diverged-- "Did you leave the balcony, sir," I asked, "when Mdlle.
I almost expected a rebuff for this hardly well-timed question, but, on the contrary, waking out of his scowling abstraction, he turned his eyes towards me, and the shade seemed to clear off his brow.
When I saw my charmer thus come in accompanied by a cavalier, I seemed to hear a hiss, and the green snake of jealousy, rising on undulating coils from the moonlit balcony, glided within my waistcoat, and ate its way in two minutes to my heart's core.
Strange!" he exclaimed, suddenly starting again from the point. "Strange that I should choose you for the confidant of all this, young lady; passing strange that you should listen to me quietly, as if it were the most usual thing in the world for a man like me to tell stories of his opera-mistresses to a quaint, inexperienced girl like you! But the last singularity explains the first, as I intimated once before: you, with your gravity, considerateness, and caution were made to be the recipient of secrets.
Besides, I know what sort of a mind I have placed in communication with my own: I know it is one not liable to take infection: it is a peculiar mind: it is a unique one. Happily I do not mean to harm it: but, if I did, it would not take harm from me. The more you and I converse, the better; for while I cannot blight you, you may refresh me." | À ce moment, Adèle vint se jeter dans ses jambes avec son volant.
«Éloigne-toi d'ici, enfant, s'écria-t-il durement, ou va jouer avec Sophie!»
Puis il continua à marcher en silence. Je hasardai de le rappeler au sujet dont il s'était écarté.
Je m'attendais presque à une rebuffade pour cette question intempestive; mais, au contraire, sortant de sa rêverie, il tourna les yeux vers moi, et son front sembla s'éclaircir.
Eh bien, lorsque je vis ma magicienne escortée d'un cavalier, le vieux serpent de la jalousie se glissa en sifflant sous mon gilet et en un instant m'eut percé le coeur.
Il est étrange, s'écria-t-il en s'interrompant de nouveau, il est étrange que je vous choisisse pour confidente de tout ceci, jeune fille; il est plus étrange encore que vous m'écoutiez tranquillement, comme si c'était la chose la plus naturelle du monde qu'un homme tel que moi racontât l'histoire de ses maîtresses à une jeune fille simple et inexpérimentée comme vous; mais cette dernière singularité explique la première: avec cet air grave, prudent et sage, vous avez bien la tournure d'une confidente; d'ailleurs je sais avec quel esprit mon esprit est entré en communion; c'est un esprit à part et sur lequel la contagion du mal ne peut rien.
Heureusement je ne veux pas lui nuire, car, si je le voulais, je ne le pourrais pas; nos conversations sont bonnes; je ne puis pas vous souiller, et vous me purifiez.» |
Traduce the following sentences in english | 'They will come to her boudoir, no doubt,' thought I: 'let me prepare an ambush.' | Ils viendront sans doute dans le boudoir, pensai-je; préparons une embuscade. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Passant ma main à travers la fenêtre ouverte, je tirai le rideau; je laissai seulement une petite ouverture pour faire mes observations, je refermai aussi la persienne en ménageant une fente par laquelle pouvaient m'arriver les paroles étouffées des amoureux, puis je me rassis au moment où le couple entrait.
Mon oeil était fixé sur l'ouverture; la femme de chambre de Céline alluma une lampe et se retira; je vis alors les amants.
Ils déposèrent leurs manteaux; Céline m'apparut brillante de satin et de bijoux, mes dons sans doute; son compagnon portait l'uniforme d'officier, je le reconnus: c'était le vicomte ***, jeune homme vicieux et sans cervelle que j'avais quelquefois rencontré dans le monde; je n'avais jamais songé à le haïr, tant il me semblait méprisable.
En le reconnaissant, ma jalousie cessa; mais aussi mon amour pour Céline s'éteignit; une femme qui pouvait me trahir pour un tel rival n'était pas digne de moi, elle ne méritait que le dédain, moins que moi pourtant qui avais été sa dupe.
«Ils commencèrent à causer; leur conversation me mit complètement à mon aise: frivole, mercenaire, sans coeur et sans esprit, elle semblait faite plutôt pour ennuyer que pour irriter. | So putting my hand in through the open window, I drew the curtain over it, leaving only an opening through which I could take observations; then I closed the casement, all but a chink just wide enough to furnish an outlet to lovers' whispered vows: then I stole back to my chair; and as I resumed it the pair came in.
My eye was quickly at the aperture. Celine's chamber-maid entered, lit a lamp, left it on the table, and withdrew.
The couple were thus revealed to me clearly: both removed their cloaks, and there was 'the Varens,' shining in satin and jewels,--my gifts of course,--and there was her companion in an officer's uniform; and I knew him for a young roue of a vicomte--a brainless and vicious youth whom I had sometimes met in society, and had never thought of hating because I despised him so absolutely.
On recognising him, the fang of the snake Jealousy was instantly broken; because at the same moment my love for Celine sank under an extinguisher. A woman who could betray me for such a rival was not worth contending for; she deserved only scorn; less, however, than I, who had been her dupe.
"They began to talk; their conversation eased me completely: frivolous, mercenary, heartless, and senseless, it was rather calculated to weary than enrage a listener. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ma carte était sur la table; dès qu'ils la virent, ils se mirent à parler de moi, mais ni l'un ni l'autre ne possédait assez d'énergie ou d'esprit pour me travailler d'importance; ils m'outrageaient de toutes leurs forces.
Céline surtout brillait sur le chapitre de mes défauts et de mes laideurs, elle qui avait témoigné une si fervente admiration pour ce qu'elle appelait ma beauté mâle, en quoi elle différait bien de vous, qui m'avez dit à bout portant, dès notre première entrevue, que vous ne me trouviez pas beau; ce contraste m'a frappé alors, et...
«Monsieur, dit-elle, John vient de dire que votre intendant est arrivé et vous demande.
-- Ah! dans ce cas, il faut que j'abrége. J'ouvris la fenêtre et je m'avançai vers eux.
Je libérai Céline de ma protection, je la priai de quitter l'hôtel et lui offris ma bourse pour faire face aux exigences du moment, sans me soucier de ses cris, de ses protestations, de ses convulsions, de ses prières. Je pris un rendez-vous au bois de Boulogne avec le vicomte.
«J'eus le plaisir de me battre avec lui le lendemain; je logeai une balle dans l'un de ses pauvres bras étiolés et faibles comme l'aile d'un poulet étique, et alors je crus en avoir fini avec toute la clique; mais malheureusement, six mois avant, Céline m'avait donné cette fillette qu'elle affirmait être ma fille: c'est possible, bien que je ne retrouve chez elle aucune preuve de ma laide paternité; Pilote me ressemble davantage. | A card of mine lay on the table; this being perceived, brought my name under discussion. Neither of them possessed energy or wit to belabour me soundly, but they insulted me as coarsely as they could in their little way: especially Celine, who even waxed rather brilliant on my personal defects--deformities she termed them.
Now it had been her custom to launch out into fervent admiration of what she called my '_beaute male_:' wherein she differed diametrically from you, who told me point-blank, at the second interview, that you did not think me handsome.
"Monsieur, John has just been to say that your agent has called and wishes to see you."
"Ah! in that case I must abridge.
Opening the window, I walked in upon them; liberated Celine from my protection; gave her notice to vacate her hotel; offered her a purse for immediate exigencies; disregarded screams, hysterics, prayers, protestations, convulsions; made an appointment with the vicomte for a meeting at the Bois de Boulogne.
Next morning I had the pleasure of encountering him; left a bullet in one of his poor etiolated arms, feeble as the wing of a chicken in the pip, and then thought I had done with the whole crew. But unluckily the Varens, six months before, had given me this filette Adele, who, she affirmed, was my daughter; and perhaps she may be, though I see no proofs of such grim paternity written in her countenance: Pilot is more like me than she. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Quelques années après notre rupture, sa mère l'abandonna et s'enfuit en Italie avec un musicien ou un chanteur.
Je n'admets pas que je doive rien à Adèle, et je ne lui demande rien, car je ne suis pas son père; mais, ayant appris son abandon, j'enlevai ce pauvre petit être aux boues de Paris et je le transportai ici, pour l'élever sainement sur le sol salubre de la campagne anglaise. | Some years after I had broken with the mother, she abandoned her child, and ran away to Italy with a musician or singer.
I acknowledged no natural claim on Adele's part to be supported by me, nor do I now acknowledge any, for I am not her father; but hearing that she was quite destitute, I e'en took the poor thing out of the slime and mud of Paris, and transplanted it here, to grow up clean in the wholesome soil of an English country garden. |
Traduce the following sentences in english | Mrs. Fairfax found you to train it; but now you know that it is the illegitimate offspring of a French opera-girl, you will perhaps think differently of your post and protegee: you will be coming to me some day with notice that you have found another place--that you beg me to look out for a new governess, &c.--Eh?" | Mme Fairfax a eu recours à vous pour son éducation; mais maintenant que vous savez qu'Adèle est la fille illégitime d'une danseuse de l'Opéra, vous n'envisagerez peut-être plus de la même manière votre tâche et votre élève; vous viendrez peut-être quelque jour à moi en me disant que vous avez trouvé une place, et que vous me priez de chercher une autre gouvernante. |
Traduce the following sentences in english | "No: Adele is not answerable for either her mother's faults or yours: I have a regard for her; and now that I know she is, in a sense, parentless--forsaken by her mother and disowned by you, sir--I shall cling closer to her than before.
How could I possibly prefer the spoilt pet of a wealthy family, who would hate her governess as a nuisance, to a lonely little orphan, who leans towards her as a friend?" | -- Non, monsieur; Adèle n'est pas responsable des fautes de sa mère et des vôtres; puisqu'elle n'a pas de parents, que sa mère l'a abandonnée, et que vous, monsieur, vous la reniez, eh bien! je m'attacherai à elle plus que jamais.
Comment pourrais-je préférer l'héritier gâté d'une famille riche, qui détesterait sa gouvernante, à la pauvre orpheline qui chercha une amie dans son institutrice? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais il faut que je rentre maintenant, et vous aussi, car voici la nuit.» | Well, I must go in now; and you too: it darkens." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je restai encore quelques minutes avec Adèle et Pilote; je courus un peu avec elle, et je jouai une partie de volant.
Lorsque nous fûmes rentrées et que je lui eus retiré son chapeau et son manteau, je la pris sur mes genoux et je la laissai babiller une heure environ; je lui permis même quelques petites libertés qu'elle aimait tant à prendre pour se faire remarquer; car là se trahissait en elle le caractère léger que lui avait légué sa mère, et qui est si différent de l'esprit anglais.
Cependant elle avait ses qualités, et j'étais disposée à apprécier au plus haut point tout ce qu'il y avait de bon en elle.
Je cherchai dans ses traits et son maintien une ressemblance avec M. Rochester, mais je ne pus pas en trouver; rien en elle n'annonçait cette parenté: j'en étais fâchée.
Si seulement elle lui avait ressemblé un peu, il aurait eu meilleure opinion d'elle.
Ce ne fut qu'au moment de me coucher que je me mis à repasser dans ma mémoire l'histoire de M. Rochester.
Il n'y avait rien d'extraordinaire dans le récit lui-même: la passion d'un riche gentleman pour une danseuse française, la trahison de celle-ci, étaient des faits qui devaient arriver chaque jour; mais il y avait quelque chose d'étrange dans son émotion au moment où il s'était dit heureux d'être revenu dans son vieux château.
Je réfléchis sur cet incident, mais j'y renonçai bientôt, le trouvant inexplicable, et je me mis alors à songer aux manières de M. Rochester. | But I stayed out a few minutes longer with Adele and Pilot--ran a race with her, and played a game of battledore and shuttlecock.
When we went in, and I had removed her bonnet and coat, I took her on my knee; kept her there an hour, allowing her to prattle as she liked: not rebuking even some little freedoms and trivialities into which she was apt to stray when much noticed, and which betrayed in her a superficiality of character, inherited probably from her mother, hardly congenial to an English mind.
Still she had her merits; and I was disposed to appreciate all that was good in her to the utmost.
I sought in her countenance and features a likeness to Mr. Rochester, but found none: no trait, no turn of expression announced relationship.
It was a pity: if she could but have been proved to resemble him, he would have thought more of her.
It was not till after I had withdrawn to my own chamber for the night, that I steadily reviewed the tale Mr. Rochester had told me.
As he had said, there was probably nothing at all extraordinary in the substance of the narrative itself: a wealthy Englishman's passion for a French dancer, and her treachery to him, were every-day matters enough, no doubt, in society; but there was something decidedly strange in the paroxysm of emotion which had suddenly seized him when he was in the act of expressing the present contentment of his mood, and his newly revived pleasure in the old hall and its environs.
I meditated wonderingly on this incident; but gradually quitting it, as I found it for the present inexplicable, I turned to the consideration of my master's manner to myself. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Le secret qu'il avait jugé à propos de me révéler semblait un dépôt confié à ma discrétion; du moins je le regardais comme tel et je l'acceptai.
Depuis quelques semaines, sa conduite envers moi était plus égale qu'autrefois, je ne paraissais plus le gêner jamais.
Il avait renoncé à ses accès de froid dédain. Quand il me rencontrait, il me souriait et avait toujours un mot agréable à me dire; quand il m'invitait à paraître devant lui, il me recevait cordialement, ce qui me prouvait que j'avais vraiment le pouvoir de l'amuser, et qu'il recherchait ces conversations du soir autant pour son plaisir que pour le mien. | The confidence he had thought fit to repose in me seemed a tribute to my discretion: I regarded and accepted it as such.
His deportment had now for some weeks been more uniform towards me than at the first.
I never seemed in his way; he did not take fits of chilling hauteur: when he met me unexpectedly, the encounter seemed welcome; he had always a word and sometimes a smile for me: when summoned by formal invitation to his presence, I was honoured by a cordiality of reception that made me feel I really possessed the power to amuse him, and that these evening conferences were sought as much for his pleasure as for my benefit. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je parlais peu, mais j'avais plaisir à l'entendre; il était communicatif; il aimait à montrer quelques scènes du monde à un esprit qui ne connaissait rien de la vie, il ne me mettait pas sous les yeux des actes mauvais et corrompus; mais il me parlait de choses pleines d'intérêt pour moi, parce qu'elles avaient lieu sur une échelle immense et qu'elles étaient racontées avec une singulière originalité. J'étais heureuse lorsqu'il m'initiait à tant d'idées neuves, qu'il faisait voir de nouvelles peintures à mon imagination, et qu'il révélait à mon esprit des régions inconnues; il ne me troublait plus jamais par de désagréables allusions. | I, indeed, talked comparatively little, but I heard him talk with relish. It was his nature to be communicative; he liked to open to a mind unacquainted with the world glimpses of its scenes and ways (I do not mean its corrupt scenes and wicked ways, but such as derived their interest from the great scale on which they were acted, the strange novelty by which they were characterised); and I had a keen delight in receiving the new ideas he offered, in imagining the new pictures he portrayed, and following him in thought through the new regions he disclosed, never startled or troubled by one noxious allusion. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ses manières aisées me délivrèrent bientôt de toute espace de contrainte; je fus attirée à lui par la franchise amicale avec laquelle il me traita.
Il y avait des moments où je le considérais plutôt comme un ami que comme un maître; cependant quelquefois encore il était impérieux, mais je voyais bien que c'était sans intention.
Ce nouvel intérêt ajouté à ma vie me rendit si heureuse, si reconnaissante, que je cessai de désirer une famille; ma destinée sembla s'élargir; les vides de mon existence se remplirent; ma santé s'en ressentit, mes forces augmentèrent.
Non. La reconnaissance et de douces et agréables associations d'idées faisaient que je n'aimais rien tant que de voir sa figure.
Sa présence dans une chambre était plus réjouissante pour moi que le feu le plus brillant; cependant je n'avais pas oublié ses défauts; je ne le pouvais pas, car ils apparaissaient sans cesse: il était orgueilleux, sardonique, dur pour toute espèce d'infériorité.
Dans le fond de mon âme, je savais bien que sa grande bonté pour moi était balancée par une injuste sévérité pour les autres; il était capricieux, bizarre. | The ease of his manner freed me from painful restraint: the friendly frankness, as correct as cordial, with which he treated me, drew me to him.
I felt at times as if he were my relation rather than my master: yet he was imperious sometimes still; but I did not mind that; I saw it was his way.
So happy, so gratified did I become with this new interest added to life, that I ceased to pine after kindred: my thin crescent-destiny seemed to enlarge; the blanks of existence were filled up; my bodily health improved; I gathered flesh and strength.
No, reader: gratitude, and many associations, all pleasurable and genial, made his face the object I best liked to see; his presence in a room was more cheering than the brightest fire.
Yet I had not forgotten his faults; indeed, I could not, for he brought them frequently before me.
He was proud, sardonic, harsh to inferiority of every description: in my secret soul I knew that his great kindness to me was balanced by unjust severity to many others. |
Traduce the following sentences in english | He was moody, too; unaccountably so; I more than once, when sent for to read to him, found him sitting in his library alone, with his head bent on his folded arms; and, when he looked up, a morose, almost a malignant, scowl blackened his features. But I believed that his moodiness, his harshness, and his former faults of morality (I say _former_, for now he seemed corrected of them) had their source in some cruel cross of fate. | Plus d'une fois, lorsqu'on m'envoya pour lui faire la lecture, je le trouvai assis seul dans la bibliothèque, la tête inclinée sur ses bras croisés, et, lorsqu'il levait les yeux, j'apercevais sur ses traits une expression morose et presque méchante; mais je crois que sa dureté, sa bizarrerie et ses fautes passées (je dis passées, car il semblait y avoir renoncé), provenaient de quelque grand malheur. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je crois que la nature lui avait donné des tendances meilleures, des principes plus élevés, des goûts plus purs que ceux qui furent développés chez lui par les circonstances et que la destinée encouragea.
Je crois qu'il y avait de bons matériaux en lui, quoiqu'ils fussent souillés pour le moment; je dois dire que j'étais affligée de son chagrin, et que j'aurais beaucoup donné pour l'adoucir.
J'avais éteint ma chandelle et je m'étais couchée; néanmoins, je ne pouvais pas dormir, et je pensais toujours à l'expression de sa figure au moment où il s'était arrêté dans l'avenue et où, disait- il, sa destinée l'avait défié d'être heureux à Thornfield.
«Et pourquoi ne le serait-il pas? me demandai-je.
La quittera-t-il encore bientôt, Mme Fairfax m'a dit qu'il y restait rarement plus de quinze jours; et voilà huit semaines qu'il demeure ici. | I believed he was naturally a man of better tendencies, higher principles, and purer tastes than such as circumstances had developed, education instilled, or destiny encouraged.
I thought there were excellent materials in him; though for the present they hung together somewhat spoiled and tangled. I cannot deny that I grieved for his grief, whatever that was, and would have given much to assuage it.
Though I had now extinguished my candle and was laid down in bed, I could not sleep for thinking of his look when he paused in the avenue, and told how his destiny had risen up before him, and dared him to be happy at Thornfield.
"Why not?" I asked myself. "What alienates him from the house?
Mrs. Fairfax said he seldom stayed here longer than a fortnight at a time; and he has now been resident eight weeks. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | S'il s'absente pendant le printemps, l'été et l'automne, le soleil et les beaux jours ne pourront apporter aucune gaieté au château.» | Suppose he should be absent spring, summer, and autumn: how joyless sunshine and fine days will seem!" |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne sais si je m'endormis ou non; mais tout à coup j'entendis au-dessus de ma tête un murmure vague, étrange et lugubre qui me fit tressaillir.
J'aurais désiré une lumière, car la nuit était obscure, et je me sentais oppressée; je me levai, je m'assis sur mon lit et j'écoutai; le bruit avait cessé. | I hardly know whether I had slept or not after this musing; at any rate, I started wide awake on hearing a vague murmur, peculiar and lugubrious, which sounded, I thought, just above me.
I wished I had kept my candle burning: the night was drearily dark; my spirits were depressed. I rose and sat up in bed, listening. The sound was hushed. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | J'essayai de me rendormir; mais mon coeur battait violemment: ma tranquillité intérieure était brisée.
À ce moment, il me sembla qu'une main glissait sur ma porte comme pour tâter son chemin le long du sombre corridor, «Qui est là?» demandai-je. | I tried again to sleep; but my heart beat anxiously: my inward tranquillity was broken.
Just then it seemed my chamber-door was touched; as if fingers had swept the panels in groping a way along the dark gallery outside. I said, "Who is there?" Nothing answered. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je me dis que ce pouvait bien être Pilote qui, lorsque la cuisine se trouvait ouverte, venait souvent se coucher à la porte de M. Rochester. Moi-même je l'y avais quelquefois trouvé le matin en me levant.
Le silence calme les nerfs, et, comme je n'entendis plus aucun bruit dans la maison, je me sentis de nouveau besoin de sommeil; mais il était écrit que je ne dormirais pas cette nuit.
Au moment où un rêve allait s'approcher de moi, il s'enfuit épouvanté par un bruit assez effrayant en effet. | All at once I remembered that it might be Pilot, who, when the kitchen- door chanced to be left open, not unfrequently found his way up to the threshold of Mr. Rochester's chamber: I had seen him lying there myself in the mornings.
Silence composes the nerves; and as an unbroken hush now reigned again through the whole house, I began to feel the return of slumber. But it was not fated that I should sleep that night.
A dream had scarcely approached my ear, when it fled affrighted, scared by a marrow-freezing incident enough. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je veux parler d'un rire diabolique et profond qui semblait avoir éclaté à la porte même de ma chambre. | This was a demoniac laugh--low, suppressed, and deep--uttered, as it seemed, at the very keyhole of my chamber door. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | La tête de mon lit était près de la porte, et je crus un instant que le démon qui venait de manifester sa présence était couché sur mon traversin je me levai, je regardai autour de moi; mais je ne pus rien voir. Le son étrange retentit de nouveau, et je compris qu'il venait du corridor.
Mon premier mouvement fut d'aller fermer le verrou; mon second, de crier:
Quelque chose grogna; an bout d'un instant j'entendis des pas se diriger du corridor vers l'escalier du troisième, dont la porte fut bientôt ouverte et refermée; puis tout rentra dans le silence.
Est-elle possédée? me demandai-je. Impossible de rester seule plus longtemps, il faut que j'aille trouver Mme Fairfax.»
Je mis une robe et un châle, je tirai le verrou et j'ouvris la porte en tremblant. | The head of my bed was near the door, and I thought at first the goblin-laugher stood at my bedside--or rather, crouched by my pillow: but I rose, looked round, and could see nothing; while, as I still gazed, the unnatural sound was reiterated: and I knew it came from behind the panels.
My first impulse was to rise and fasten the bolt; my next, again to cry out,
Something gurgled and moaned. Ere long, steps retreated up the gallery towards the third-storey staircase: a door had lately been made to shut in that staircase; I heard it open and close, and all was still.
"Was that Grace Poole? and is she possessed with a devil?" thought I. Impossible now to remain longer by myself: I must go to Mrs. Fairfax.
I hurried on my frock and a shawl; I withdrew the bolt and opened the door with a trembling hand. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il y avait une chandelle allumée dans le corridor.
Je fus étonnée, mais ma surprise augmenta bien davantage lorsque je m'aperçus que l'air était lourd et rempli de fumée; je regardais autour de moi pour comprendre d'où cela pouvait venir, quand je sentis une odeur de brûlé.
J'entendis craquer une porte; c'était celle de M. Rochester, et c'était de là que sortait un nuage de fumée. | There was a candle burning just outside, and on the matting in the gallery.
I was surprised at this circumstance: but still more was I amazed to perceive the air quite dim, as if filled with smoke; and, while looking to the right hand and left, to find whence these blue wreaths issued, I became further aware of a strong smell of burning.
Something creaked: it was a door ajar; and that door was Mr. Rochester's, and the smoke rushed in a cloud from thence. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je ne pensais plus à Mme Fairfax, ni à Grace Poole, ni au rire étrange. | I thought no more of Mrs. Fairfax; I thought no more of Grace Poole, or the laugh: in an instant, I was within the chamber. |
Traduce the following sentences in english | Tongues of flame darted round the bed: the curtains were on fire. In the midst of blaze and vapour, Mr. Rochester lay stretched motionless, in deep sleep.
I shook him, but he only murmured and turned: the smoke had stupefied him.
Not a moment could be lost: the very sheets were kindling, I rushed to his basin and ewer; fortunately, one was wide and the other deep, and both were filled with water. I heaved them up, deluged the bed and its occupant, flew back to my own room, brought my own water-jug, baptized the couch afresh, and, by God's aid, succeeded in extinguishing the flames which were devouring it.
The hiss of the quenched element, the breakage of a pitcher which I flung from my hand when I had emptied it, and, above all, the splash of the shower-bath I had liberally bestowed, roused Mr. Rochester at last. Though it was now dark, I knew he was awake; because I heard him fulminating strange anathemas at finding himself lying in a pool of water.
"No, sir," I answered; "but there has been a fire: get up, do; you are quenched now; I will fetch you a candle."
"In the name of all the elves in Christendom, is that Jane Eyre?" he demanded. | En un instant je fus dans la chambre de M. Rochester; les rideaux étaient en feu, et M. Rochester profondément endormi au milieu de la flamme et de la fumée.
Il marmotta quelque chose et se retourna; la fumée l'avait à moitié suffoqué, il n'y avait pas un moment à perdre; le feu venait de se communiquer aux draps.
Je courus à son pot à l'eau et à son aiguière; heureusement que l'une était large, l'autre profond, et que tous deux étaient pleins d'eau; j'inondai le lit et celui qui l'occupait, puis j'allai dans ma chambre chercher d'autre eau; enfin je parvins à éteindre le feu.
Le sifflement des flammes mourantes, le bruit que fit mon pot à l'eau en s'échappant de mes mains et en tombant à terre, et surtout la fraîcheur de l'eau que j'avais si libéralement répandue, finirent par réveiller M. Rochester; bien qu'il fît très sombre, je m'en aperçus en l'entendant fulminer de terribles anathèmes lorsqu'il se trouva couché dans une mare.
-- Non, monsieur, répondis-je; mais il y a eu un incendie. Levez- vous; vous êtes sauvé; maintenant je vais aller vous chercher une lumière.
-- Au nom de toutes les fées de la chrétienté, est-ce vous, Jane Eyre? demanda-t-il; |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Je vais aller vous chercher une lumière, monsieur; mais, au nom du ciel, levez-vous; quelqu'un en veut à votre vie, vous ne pouvez pas trop vous hâter de découvrir qui.
-- Me voilà levé; attendez une minute que je trouve des vêtements secs, si toutefois il y en a encore. Ah! voilà ma robe de chambre; maintenant courez chercher une lumière.»
Je partis, et je rapportai la chandelle qui était restée dans le corridor; il me la prit des mains et examina le lit noirci par la flamme, ainsi que les draps et le tapis couvert d'eau.
Je lui racontai brièvement ce que je savais; je lui parlai du rire étrange, des pas que j'avais entendus se diriger vers le troisième, de la fumée et de l'odeur qui m'avaient conduite à sa chambre, de l'état dans lequel je l'avais trouvé; enfin, je lui dis que pour éteindre le feu j'avais jeté sur lui toute l'eau que j'avais pu trouver.
Il m'écouta sérieusement; sa figure exprimait plus de tristesse que d'étonnement; il resta quelque temps sans parler.
-- Alors je vais aller éveiller Leah, John et sa femme.
-- Non, restez ici; vous avez un châle.
Si vous n'avez pas assez chaud, enveloppez-vous dans mon manteau et asseyez-vous sur ce fauteuil; maintenant mettez vos pieds sur ce tabouret, afin de ne pas les mouiller; je vais prendre la chandelle et vous laisser quelques instants.
Restez ici jusqu'à mon retour; soyez aussi tranquille qu'une souris; il faut que j'aille visiter le troisième; mais surtout ne bougez pas et n'appelez personne.» | "I will fetch you a candle, sir; and, in Heaven's name, get up. Somebody has plotted something: you cannot too soon find out who and what it is."
I am up now; but at your peril you fetch a candle yet: wait two minutes till I get into some dry garments, if any dry there be--yes, here is my dressing-gown. Now run!"
I did run; I brought the candle which still remained in the gallery. He took it from my hand, held it up, and surveyed the bed, all blackened and scorched, the sheets drenched, the carpet round swimming in water.
I briefly related to him what had transpired: the strange laugh I had heard in the gallery: the step ascending to the third storey; the smoke,--the smell of fire which had conducted me to his room; in what state I had found matters there, and how I had deluged him with all the water I could lay hands on.
He listened very gravely; his face, as I went on, expressed more concern than astonishment; he did not immediately speak when I had concluded.
"Then I will fetch Leah, and wake John and his wife."
"Not at all: just be still. You have a shawl on.
If you are not warm enough, you may take my cloak yonder; wrap it about you, and sit down in the arm-chair: there,--I will put it on. Now place your feet on the stool, to keep them out of the wet. I am going to leave you a few minutes.
I shall take the candle. Remain where you are till I return; be as still as a mouse. I must pay a visit to the second storey. Don't move, remember, or call any one." |
Traduce the following sentences in english | He went: I watched the light withdraw. He passed up the gallery very softly, unclosed the staircase door with as little noise as possible, shut it after him, and the last ray vanished. I was left in total darkness. | Il partit, et je suivis quelque temps la lumière; il traversa le corridor, ouvrit la porte de l'escalier aussi doucement que possible, la referma, et tout rentra dans l'obscurité. |
Traduce the following sentences in english | A very long time elapsed. I grew weary: it was cold, in spite of the cloak; and then I did not see the use of staying, as I was not to rouse the house.
I was on the point of risking Mr. Rochester's displeasure by disobeying his orders, when the light once more gleamed dimly on the gallery wall, and I heard his unshod feet tread the matting.
"I hope it is he," thought I, "and not something worse."
"I have found it all out," said he, setting his candle down on the washstand; "it is as I thought." | J'écoutai, mais je n'entendis rien Il y avait déjà longtemps qu'il était parti; j'étais fatiguée et j'avais froid, malgré le manteau qui me couvrait; je ne voyais pas la nécessité de rester, puisqu'il était inutile d'aller réveiller personne.
J'allais risquer d'encourir le mécontentement de M. Rochester en désobéissant à ses ordres, lorsque j'aperçus la lumière et que j'entendis ses pas le long du corridor.
«J'espère que c'est lui,» pensai-je.
«J'ai tout découvert, dit-il, en posant sa lumière sur la table de toilette; c'était bien ce que je pensais. |
Traduce the following sentences in english | He made no reply, but stood with his arms folded, looking on the ground. At the end of a few minutes he inquired in rather a peculiar tone-- | Il ne répondit pas; mais, croisant les bras, il regarda quelque temps à terre; enfin, au bout de plusieurs minutes, il me dit d'un ton étrange: |
Traduce the following sentences in english | "I forget whether you said you saw anything when you opened your chamber door."
"But you heard an odd laugh? You have heard that laugh before, I should think, or something like it?"
"Yes, sir: there is a woman who sews here, called Grace Poole,--she laughs in that way. She is a singular person." | «Avez-vous vu quelque chose au moment où vous avez ouvert la porte de votre chambre?
-- Mais vous avez entendu un rire singulier; ne l'aviez-vous pas déjà entendu, ou du moins quelque chose qui y ressemble?
-- Oui, monsieur, il y a ici une femme appelée Grace Poole, qui rit de cette manière; c'est une étrange créature. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oui, Grace Poole; vous avez deviné; elle est étrange, comme vous le dites.
Je réfléchirai sur ce qui vient de se passer; en attendant, je suis content que vous et moi soyons seuls à connaître les détails de cette affaire. | "Just so. Grace Poole--you have guessed it. She is, as you say, singular--very.
Well, I shall reflect on the subject. Meantime, I am glad that you are the only person, besides myself, acquainted with the precise details of to-night's incident. You are no talking fool: say nothing about it. |
Traduce the following sentences in english | I will account for this state of affairs" (pointing to the bed): "and now return to your own room. | N'en parlez jamais; j'expliquerai tout ceci, ajouta-t-il en indiquant le lit. |
Traduce the following sentences in english | I shall do very well on the sofa in the library for the rest of the night.
It is near four:--in two hours the servants will be up."
He seemed surprised--very inconsistently so, as he had just told me to go.
"What!" he exclaimed, "are you quitting me already, and in that way?"
"But not without taking leave; not without a word or two of acknowledgment and good-will: not, in short, in that brief, dry fashion.
Why, you have saved my life!--snatched me from a horrible and excruciating death! and you walk past me as if we were mutual strangers! At least shake hands."
He held out his hand; I gave him mine: he took it first in one, them in both his own.
"You have saved my life: I have a pleasure in owing you so immense a debt. I cannot say more.
Nothing else that has being would have been tolerable to me in the character of creditor for such an obligation: but you: it is different;--I feel your benefits no burden, Jane." | Retournez dans votre chambre; quant à moi, le divan de la bibliothèque me suffira pour le reste de la nuit.
Il est quatre heures; dans deux heures les domestiques seront levés.
Il sembla surpris, bien que lui-même m'eût dit de partir.
«Quoi! s'écria-t-il, vous me quittez déjà, et de cette manière?
-- Mais pas ainsi, sans prendre congé, sans me dire un seul mot, et de cette manière sèche et brève.
Vous m'avez sauvé la vie; vous m'avez arraché à une mort horrible, et vous me quittez comme si nous étions étrangers l'un à l'autre; donnez-moi au moins une poignée de main.»
Il me tendit sa main; je lui donnai la mienne, qu'il prit d'abord dans une de ses mains, puis dans toutes les deux.
«Vous m'avez sauvé la vie, et je suis heureux d'avoir contracté envers vous cette dette immense; je ne puis rien dire de plus.
J'aurais souffert d'avoir une telle obligation envers toute autre créature vivante; mais envers vous, c'est différent. Ce que vous avez fait pour moi ne me pèse pas, Jane.» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Il s'arrêta et me regarda; les paroles tremblaient sur ses lèvres, et sa voix était émue. | He paused; gazed at me: words almost visible trembled on his lips,--but his voice was checked. |
Traduce the following sentences in english | "Good-night again, sir. There is no debt, benefit, burden, obligation, in the case."
"I knew," he continued, "you would do me good in some way, at some time;--I saw it in your eyes when I first beheld you: their expression and smile did not"--(again he stopped)--"did not" (he proceeded hastily) "strike delight to my very inmost heart so for nothing.
People talk of natural sympathies; I have heard of good genii: there are grains of truth in the wildest fable.
Strange energy was in his voice, strange fire in his look.
"I am glad I happened to be awake," I said: and then I was going. | «Encore une fois, bonsoir, monsieur; mais il n'y a ici ni dette, ni obligation, ni fardeau.
-- Je savais, continua-t-il, qu'un jour ou l'autre vous me feriez du bien; je l'ai vu dans vos yeux la première fois que je vous ai regardée. Ce n'est pas sans cause que leur expression et leur sourire...»
Le peuple parle de sympathies naturelles et de bons génies; il y a du vrai dans les fables les plus bizarres.
Sa voix avait une étrange énergie, et ses yeux brillaient d'une flamme singulière.
«Je suis heureuse de m'être trouvée éveillée, dis-je en me retirant. |
Traduce the following sentences in english | "Cold? Yes,--and standing in a pool!
Go, then, Jane; go!" But he still retained my hand, and I could not free it. | -- C'est vrai, et vous êtes là dans l'eau; allez, Jane, allez!»
Mais il tenait toujours ma main, et je ne pouvais partir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Alors, quittez-moi.» Il lâcha ma main et je partis.
Le matin arriva au moment où je me sentais emportée sur une mer houleuse dont les vagues troublées se mélangeaient aux ondes joyeuses; il me semblait voir au delà de ces eaux furieuses un rivage doux comme les montagnes de Beulah.
De temps en temps une brise rafraîchissante éveillée par l'espoir me soutenait et me menait triomphalement au but; mais je ne pouvais pas l'atteindre, même en imagination. Un vent contraire m'écartait de la terre et me repoussait au milieu des vagues. | "Well, leave me:" he relaxed his fingers, and I was gone.
Till morning dawned I was tossed on a buoyant but unquiet sea, where billows of trouble rolled under surges of joy.
I thought sometimes I saw beyond its wild waters a shore, sweet as the hills of Beulah; and now and then a freshening gale, wakened by hope, bore my spirit triumphantly towards the bourne: but I could not reach it, even in fancy--a counteracting breeze blew off land, and continually drove me back. |
Traduce the following sentences in english | Sense would resist delirium: judgment would warn passion. Too feverish to rest, I rose as soon as day dawned.
I both wished and feared to see Mr. Rochester on the day which followed this sleepless night: I wanted to hear his voice again, yet feared to meet his eye.
During the early part of the morning, I momentarily expected his coming; he was not in the frequent habit of entering the schoolroom, but he did step in for a few minutes sometimes, and I had the impression that he was sure to visit it that day.
But the morning passed just as usual: nothing happened to interrupt the quiet course of Adele's studies; only soon after breakfast, I heard some bustle in the neighbourhood of Mr. Rochester's chamber, Mrs. Fairfax's voice, and Leah's, and the cook's--that is, John's wife--and even John's own gruff tones.
There were exclamations of "What a mercy master was not burnt in his bed!" | En vain mon bon sens voulait résister à mon délire, ma sagesse à ma passion; trop fiévreuse pour m'endormir, je me levai aussitôt que je vis poindre le jour.
Le jour qui suivit cette terrible nuit, j'avais à la fois crainte et désir de voir M. Rochester; j'avais besoin d'entendre sa voix, et je craignais son regard.
Au commencement de la matinée, j'attendais de moment en moment son arrivée. Il n'entrait pas souvent dans la salle d'étude, mais il y venait pourtant quelquefois, et je pressentais qu'il y ferait une visite ce jour- là.
Mais la matinée se passa comme de coutume; rien ne vint interrompre les tranquilles études d'Adèle. Après le déjeuner, j'entendis du bruit du côté de la chambre de M. Rochester; on distinguait les voix de Mme Fairfax, de Leah, de la cuisinière, et l'accent brusque de John.
«Quelle bénédiction, criait-on, que notre maître n'ait pas été brûlé dans son lit! |
Traduce the following sentences in english | "It is always dangerous to keep a candle lit at night." "How providential that he had presence of mind to think of the water-jug!"
"It is to be hoped he will not take cold with sleeping on the library sofa," &c. | C'est toujours dangereux de garder une chandelle allumée pendant la nuit Quel bonheur qu'il ait pensé à son pot à l'eau!
Pourvu qu'il n'ait pas pris froid en dormant dans la bibliothèque!» |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Après ces exclamations, on remit tout en état. Lorsque je descendis pour dîner, la porte de la chambre était ouverte et je vis que le dégât avait été réparé; le lit seul restait encore dépouillé de ses rideaux; Leah était occupée à laver le bord des fenêtres noirci par la fumée; je m'avançai pour lui parler, car je désirais connaître l'explication donnée par M. Rochester; mais en approchant j'aperçus une seconde personne: elle était assise près du lit, et occupée à coudre des anneaux à des rideaux. | To much confabulation succeeded a sound of scrubbing and setting to rights; and when I passed the room, in going downstairs to dinner, I saw through the open door that all was again restored to complete order; only the bed was stripped of its hangings. Leah stood up in the window-seat, rubbing the panes of glass dimmed with smoke. |
Traduce the following sentences in english | I was about to address her, for I wished to know what account had been given of the affair: but, on advancing, I saw a second person in the chamber--a woman sitting on a chair by the bedside, and sewing rings to new curtains. That woman was no other than Grace Poole.
There she sat, staid and taciturn-looking, as usual, in her brown stuff gown, her check apron, white handkerchief, and cap.
She was intent on her work, in which her whole thoughts seemed absorbed: on her hard forehead, and in her commonplace features, was nothing either of the paleness or desperation one would have expected to see marking the countenance of a woman who had attempted murder, and whose intended victim had followed her last night to her lair, and (as I believed), charged her with the crime she wished to perpetrate.
I was amazed--confounded. She looked up, while I still gazed at her: no start, no increase or failure of colour betrayed emotion, consciousness of guilt, or fear of detection.
She said "Good morning, Miss," in her usual phlegmatic and brief manner; and taking up another ring and more tape, went on with her sewing. | Je reconnus Grace Poole.
Elle était là taciturne comme toujours, habillée d'une robe de stoff brun, d'un tablier à cordons, d'un mouchoir blanc et d'un bonnet.
Elle semblait complètement absorbée par son ouvrage; ses traits durs et communs n'étaient nullement empreints de cette pâleur désespérée qu'on se serait attendu à trouver chez une femme qui avait tenté un meurtre, et dont la victime avait été sauvée et lui avait déclaré connaître le crime qu'elle croyait caché à tous; j'étais étonnée, confondue.
Elle leva les yeux pendant que je la regardais: ni tressaillement, ni pâleur, rien, en un mot, ne vint annoncer l'émotion, la conscience d'une faute ou la crainte d'être trahie.
Elle me dit: «Bonjour, mademoiselle,» d'un ton bref et flegmatique comme toujours, et, prenant un autre anneau, elle continua son travail. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Je vais la mettre à l'épreuve, pensai-je, car je ne puis comprendre comment elle est aussi impénétrable...
Est-il arrivé quelque chose ici? il me semble que je viens d'entendre les domestiques parler tous à la fois. | "I will put her to some test," thought I: "such absolute impenetrability is past comprehension."
"Has anything happened here? I thought I heard the servants all talking together a while ago." |
Traduce the following sentences in english | "Only master had been reading in his bed last night; he fell asleep with his candle lit, and the curtains got on fire; but, fortunately, he awoke before the bed-clothes or the wood-work caught, and contrived to quench the flames with the water in the ewer."
"A strange affair!" I said, in a low voice: then, looking at her fixedly
--"Did Mr. Rochester wake nobody? Did no one hear him move?"
She again raised her eyes to me, and this time there was something of consciousness in their expression. She seemed to examine me warily; then she answered-- | Il s'est endormi avec sa bougie allumée, et le feu a pris aux rideaux. Heureusement il s'est réveillé avant que les draps et les couvertures fussent enflammés, et il a pu éteindre le feu.
-- C'est étrange, dis-je plus bas et en la regardant fixement.
Mais M. Rochester n'a-t-il éveillé personne? personne ne l'a-t-il entendu remuer?»
Elle leva les yeux sur moi, et cette fois leur expression ne fut plus la même; elle m'examina attentivement, puis répondit: |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Les domestiques dorment loin de là, mademoiselle, et ils n'ont pas pu entendre.
Votre chambre et celle de Mme Fairfax sont les plus voisines; Mme Fairfax dit qu'elle n'a rien entendu; quand on vieillit, on a le sommeil dur.»
Elle s'arrêta, puis elle ajouta avec une indifférence feinte et un ton tout particulier: «Mais vous, mademoiselle, vous êtes jeune, vous avez le sommeil léger; peut-être avez-vous entendu du bruit?
-- Oui, répondis-je en baissant la voix afin de ne pas être entendue de Leah, qui lavait toujours les carreaux: j'ai d'abord cru que c'était Pilote; mais Pilote ne rit pas, et je suis certaine d'avoir entendu un rire fort bizarre.»
Elle prit une nouvelle aiguillée de fil, la passa sur un morceau de cire, enfila son aiguille d'une main assurée, et m'examina avec un calme parfait. | "The servants sleep so far off, you know, Miss, they would not be likely to hear.
Mrs. Fairfax's room and yours are the nearest to master's; but Mrs. Fairfax said she heard nothing: when people get elderly, they often sleep heavy."
She paused, and then added, with a sort of assumed indifference, but still in a marked and significant tone--"But you are young, Miss; and I should say a light sleeper: perhaps you may have heard a noise?"
"I did," said I, dropping my voice, so that Leah, who was still polishing the panes, could not hear me, "and at first I thought it was Pilot: but Pilot cannot laugh; and I am certain I heard a laugh, and a strange one."
She took a new needleful of thread, waxed it carefully, threaded her needle with a steady hand, and then observed, with perfect composure-- |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | «Je ne crois pas, mademoiselle, dit-elle, que notre maître se soit mis à rire dans un tel danger; vous l'aurez rêvé.
-- Non!» repris-je vivement; car j'étais indignée par la froideur de cette femme. | "It is hardly likely master would laugh, I should think, Miss, when he was in such danger: You must have been dreaming."
"I was not dreaming," I said, with some warmth, for her brazen coolness provoked me. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Elle fixa de nouveau sur moi un regard scrutateur.
«Avez-vous dit à notre maître que vous aviez entendu rire? demanda-t-elle. | Again she looked at me; and with the same scrutinising and conscious eye.
"Have you told master that you heard a laugh?" she inquired. |
Traduce the following sentences in english | "I have not had the opportunity of speaking to him this morning." | -- Je n'ai pas encore eu occasion de lui parler ce matin. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Vous n'avez pas songé à ouvrir votre porte et à regarder dans le corridor?»
Elle semblait me questionner pour m'arracher des détails malgré moi.
Je pensai que, du jour où elle viendrait à savoir que je connaissais ou que je soupçonnais son crime, elle chercherait à se venger; je crus prudent de me tenir sur mes gardes. | "You did not think of opening your door and looking out into the gallery?" she further asked.
She appeared to be cross-questioning me, attempting to draw from me information unawares.
The idea struck me that if she discovered I knew or suspected her guilt, she would be playing of some of her malignant pranks on me; I thought it advisable to be on my guard. |
Traduce the following sentences in english | "Then you are not in the habit of bolting your door every night before you get into bed?"
"Fiend! she wants to know my habits, that she may lay her plans accordingly!" | -- Vous n'avez donc pas l'habitude de mettre le verrou avant de vous coucher?
-- Démon! pensai-je; elle veut connaître mes habitudes, afin de tracer son plan.» |
Traduce the following sentences in english | Indignation again prevailed over prudence: I replied sharply, "Hitherto I have often omitted to fasten the bolt: I did not think it necessary.
I was not aware any danger or annoyance was to be dreaded at Thornfield Hall: but in future" (and I laid marked stress on the words) "I shall take good care to make all secure before I venture to lie down."
"It will be wise so to do," was her answer: "this neighbourhood is as quiet as any I know, and I never heard of the hall being attempted by robbers since it was a house; though there are hundreds of pounds' worth of plate in the plate-closet, as is well known. | L'indignation fut de nouveau plus forte que la prudence. Je répondis avec aigreur: «Jusqu'ici j'ai souvent oublié cette précaution, parce que je la croyais inutile.
Je ne pensais pas qu'à Thornfield on pût craindre aucun danger. Mais à l'avenir, ajoutai-je en appuyant sur chaque mot, je veillerai à ma sûreté.
-- Et vous avez raison, répondit-elle. Les environs sont aussi tranquilles que possible, et je n'ai jamais entendu parler de voleurs depuis que le château est bâti; et pourtant on sait qu'il y a ici pour des sommes énormes de vaisselle d'argent; et pour une aussi grande maison vous voyez qu'il y a bien peu de domestiques, parce que notre maître y demeure rarement et qu'il n'est point marié. |
Traduce the following sentences in english | And you see, for such a large house, there are very few servants, because master has never lived here much; and when he does come, being a bachelor, he needs little waiting on: but I always think it best to err on the safe side; a door is soon fastened, and it is as well to have a drawn bolt between one and any mischief that may be about. | Mais je crois qu'il vaut toujours mieux être prudent; une porte est bien vite fermée, et il est bon d'avoir un verrou entre soi et un crime possible. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Beaucoup de gens pensent qu'il faut se fier entièrement à la Providence; mais moi je crois que c'est à nous de pourvoir à notre sûreté, et que la Providence bénit ceux qui agissent avec sagesse.»
Ici elle termina cette harangue longue pour elle et prononcée avec la lenteur d'une quakeresse.
J'étais muette d'étonnement devant ce qui me semblait une merveilleuse domination sur elle-même et une incroyable hypocrisie, lorsque la cuisinière entra.
«Madame Poole, dit-elle en s'adressant à Grace, le repas des domestiques sera bientôt prêt: voulez-vous descendre?
-- Non; mettez-moi seulement une chopine de porter et un morceau de pouding sur un plateau et montez-le.
-- Oui, un morceau, et un peu de fromage, voilà tout.
-- Et le sagou? -- Je n'en ai pas besoin maintenant; je descendrai avant l'heure du thé et je le ferai moi-même.»
La cuisinière se tourna vers moi en me disant que Mme Fairfax m'attendait. Je sortis alors de la chambre.
J'étais tellement intriguée par le caractère de Grace Poole, que ce fut à peine si j'entendis le récit que me fit Mme Fairfax pendant le déjeuner de l'événement de la nuit dernière; je tâchais de comprendre ce que pouvait être Grace dans le château, et je me demandais pourquoi M. Rochester ne l'avait pas fait emprisonner, ou du moins chasser loin de lui.
La nuit précédente, il m'avait presque dit qu'elle était coupable de l'incendie: quelle cause mystérieuse pouvait l'empêcher de le déclarer? | A deal of people, Miss, are for trusting all to Providence; but I say Providence will not dispense with the means, though He often blesses them when they are used discreetly."
And here she closed her harangue: a long one for her, and uttered with the demureness of a Quakeress.
I still stood absolutely dumfoundered at what appeared to me her miraculous self-possession and most inscrutable hypocrisy, when the cook entered.
"Mrs. Poole," said she, addressing Grace, "the servants' dinner will soon be ready: will you come down?"
"No; just put my pint of porter and bit of pudding on a tray, and I'll carry it upstairs."
"Just a morsel, and a taste of cheese, that's all."
"And the sago?" "Never mind it at present: I shall be coming down before teatime: I'll make it myself."
The cook here turned to me, saying that Mrs. Fairfax was waiting for me: so I departed.
I hardly heard Mrs. Fairfax's account of the curtain conflagration during dinner, so much was I occupied in puzzling my brains over the enigmatical character of Grace Poole, and still more in pondering the problem of her position at Thornfield and questioning why she had not been given into custody that morning, or, at the very least, dismissed from her master's service.
He had almost as much as declared his conviction of her criminality last night: what mysterious cause withheld him from accusing her? |
Traduce the following sentences in english | It was strange: a bold, vindictive, and haughty gentleman seemed somehow in the power of one of the meanest of his dependants; so much in her power, that even when she lifted her hand against his life, he dared not openly charge her with the attempt, much less punish her for it.
Had Grace been young and handsome, I should have been tempted to think that tenderer feelings than prudence or fear influenced Mr. Rochester in her behalf; but, hard-favoured and matronly as she was, the idea could not be admitted.
"Yet," I reflected, "she has been young once; her youth would be contemporary with her master's: Mrs. Fairfax told me once, she had lived here many years. I don't think she can ever have been pretty; but, for aught I know, she may possess originality and strength of character to compensate for the want of personal advantages.
Mr. Rochester is an amateur of the decided and eccentric: Grace is eccentric at least.
What if a former caprice (a freak very possible to a nature so sudden and headstrong as his) has delivered him into her power, and she now exercises over his actions a secret influence, the result of his own indiscretion, which he cannot shake off, and dare not disregard?"
But, having reached this point of conjecture, Mrs. Poole's square, flat figure, and uncomely, dry, even coarse face, recurred so distinctly to my mind's eye, that I thought, "No; impossible! my supposition cannot be correct.
Yet," suggested the secret voice which talks to us in our own hearts, "you are not beautiful either, and perhaps Mr. Rochester approves you: at any rate, you have often felt as if he did; and last night--remember his words; remember his look; remember his voice!"
I well remembered all; language, glance, and tone seemed at the moment vividly renewed.
I was now in the schoolroom; Adele was drawing; I bent over her and directed her pencil.
She looked up with a sort of start. "Qu' avez-vous, mademoiselle?" said she. | N'était-ce pas singulier? Un gentleman hautain, téméraire et vindicatif, tombé au pouvoir de la dernière de ses servantes! et lorsqu'elle attentait à sa vie, il n'osait pas l'accuser publiquement et lui infliger un châtiment!
Si Grace avait été jeune et belle, j'aurais pu croire que M. Rochester était poussé par des sentiments plus tendres que la prudence ou la crainte. Mais cette supposition devenait impossible dès qu'on regardait Grace.
Et pourtant je me mis à réfléchir. Elle avait été jeune, et sa jeunesse avait dû correspondre à celle de M. Rochester; Mme Farfaix disait qu'elle demeurait depuis longtemps dans le château; elle n'avait jamais dû être jolie, mais peut-être avait-elle eu un caractère vigoureux et original.
M. Rochester était amateur des excentricités, et certainement Grace était excentrique.
Peut-être autrefois un caprice (dont une nature aussi prompte que la sienne était bien capable) l'avait livré entre les mains de cette femme; peut-être à cause de son imprudence exerçait-elle maintenant sur ses actions une influence secrète dont il ne pouvait pas se débarrasser et qu'il n'osait pas dédaigner.
Mais à ce moment la figure carrée, grosse, laide et dure de Grace se présenta à mes yeux, et je me dis: «Non, ma supposition est impossible!
Et pourtant, ajoutait en moi une voix secrète, toi non plus tu n'es pas belle, et pourtant tu plais peut-être à M. Rochester; du moins tu l'as souvent cru; la dernière nuit encore, rappelle-toi ses paroles, ses regards, sa voix.»
Je me rappelais tout; le langage, le regard, l'accent me revinrent à la mémoire.
Nous étions dans la salle d'étude; Adèle dessinait; je me penchai vers elle pour diriger son crayon; elle leva tout à coup les yeux sur moi.
«Qu'avez-vous, mademoiselle? dit-elle; |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | vos doigts tremblent comme la feuille et vos joues sont rouges, mais rouges comme des cerises.
-- J'ai chaud, Adèle, parce que je viens de me baisser.»
Je me hâtai de chasser de mon esprit la pensée que j'avais conçue sur Grace Poole; elle me dégoûtait.
Je me comparai à elle et je vis que nous étions différentes.
Bessie m'avait dit que j'avais tout à fait l'air d'une lady, et c'était vrai. | "Vos doigts tremblent comme la feuille, et vos joues sont rouges: mais, rouges comme des cerises!"
"I am hot, Adele, with stooping!"
I hastened to drive from my mind the hateful notion I had been conceiving respecting Grace Poole; it disgusted me.
I compared myself with her, and found we were different.
Bessie Leaven had said I was quite a lady; and she spoke truth--I was a lady. |
Traduce the following sentences in english | And now I looked much better than I did when Bessie saw me; I had more colour and more flesh, more life, more vivacity, because I had brighter hopes and keener enjoyments.
"Evening approaches," said I, as I looked towards the window. | J'étais mieux que lorsque Bessie m'avait vue; j'étais plus grasse, plus fraîche, plus animée, parce que mes espérances étaient plus grandes et mes jouissances plus vives.
«Voici la nuit qui vient, me dis-je en regardant du côté de la fenêtre; je n'ai entendu ni les pas ni la voix de M. Rochester aujourd'hui; mais certainement je le verrai ce soir.» |
Traduce the following sentences in english | "I have never heard Mr. Rochester's voice or step in the house to-day; but surely I shall see him before night: I feared the meeting in the morning; now I desire it, because expectation has been so long baffled that it is grown impatient."
When dusk actually closed, and when Adele left me to go and play in the nursery with Sophie, I did most keenly desire it.
I listened for the bell to ring below; I listened for Leah coming up with a message; I fancied sometimes I heard Mr. Rochester's own tread, and I turned to the door, expecting it to open and admit him.
Still it was not late; he often sent for me at seven and eight o'clock, and it was yet but six. Surely I should not be wholly disappointed to-night, when I had so many things to say to him! | Le matin je craignais cette entrevue, mais maintenant je la désirais. Mon attente avait été vaine pendant si longtemps que j'étais arrivée à l'impatience.
Lorsqu'il fit nuit close et qu'Adèle m'eut quittée pour aller jouer avec Sophie, mon désir était au comble; j'espérais toujours entendre la sonnette retentir et voir Leah entrer pour me dire de descendre.
Plusieurs fois je crus entendre les pas de M. Rochester et mes yeux se tournèrent vers la porte; je me figurais qu'elle allait s'ouvrir pour livrer passage à M. Rochester; mais la porte resta fermée.
Il n'était pas encore bien tard; souvent il m'envoyait chercher à sept ou huit heures, et l'aiguille n'était pas encore sur six; serais-je donc désappointée justement ce jour- là où j'avais tant de choses à lui dire? |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Je voulais parler de Grace Poole, afin de voir ce qu'il me répondrait. Je voulais lui demander s'il la croyait véritablement coupable de cet odieux attentat, et pourquoi il désirait que le crime demeurât secret.
Je m'inquiétais assez peu de savoir si ma curiosité l'irriterait; je savais le contrarier et l'adoucir tour à tour; c'était un vrai plaisir pour moi, et un instinct sûr m'empêchait toujours d'aller trop loin; je ne me hasardais jamais jusqu'à la provocation, mais je poussais aussi loin que me le permettait mon adresse.
Conservant toujours les formes respectueuses qu'exigeait ma position, je pouvais néanmoins opposer mes arguments aux siens sans crainte ni réserve; cette manière d'agir nous plaisait à tous deux. | I wanted again to introduce the subject of Grace Poole, and to hear what he would answer; I wanted to ask him plainly if he really believed it was she who had made last night's hideous attempt; and if so, why he kept her wickedness a secret.
It little mattered whether my curiosity irritated him; I knew the pleasure of vexing and soothing him by turns; it was one I chiefly delighted in, and a sure instinct always prevented me from going too far; beyond the verge of provocation I never ventured; on the extreme brink I liked well to try my skill.
Retaining every minute form of respect, every propriety of my station, I could still meet him in argument without fear or uneasy restraint; this suited both him and me. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Un craquement se fit entendre dans l'escalier, et Leah parut enfin, mais c'était seulement pour m'avertir que le thé était servi dans la chambre de Mme Fairfax; je m'y rendis, contente de descendre, car il me semblait que j'étais ainsi plus près de M. Rochester. | A tread creaked on the stairs at last. Leah made her appearance; but it was only to intimate that tea was ready in Mrs. Fairfax's room. |
Traduce the following sentences in english | "You must want your tea," said the good lady, as I joined her; "you ate so little at dinner.
I am afraid," she continued, "you are not well to- day: you look flushed and feverish." | «Vous devez avoir besoin de prendre votre thé, me dit la bonne dame au moment où j'entrai; vous avez si peu mangé à dîner!
J'ai peur, continua-t-elle, que vous ne soyez pas bien aujourd'hui: vous avez l'air fiévreux. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oh si! je vais très bien, je ne me suis jamais mieux portée. | "Oh, quite well! I never felt better." |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Eh bien, alors, prouvez-le par un bon appétit; voulez-vous remplir la théière pendant que j'achève ces mailles?»
Lorsqu'elle eut fini sa tâche, elle se leva et ferma les volets, qu'elle avait probablement laissés ouverts pour jouir le plus longtemps possible du jour, quoique l'obscurité fût déjà presque complète. | "Then you must prove it by evincing a good appetite; will you fill the teapot while I knit off this needle?"
Having completed her task, she rose to draw down the blind, which she had hitherto kept up, by way, I suppose, of making the most of daylight, though dusk was now fast deepening into total obscurity. |
Traduce the following sentences in english | "It is fair to-night," said she, as she looked through the panes, "though not starlight; Mr. Rochester has, on the whole, had a favourable day for his journey." "Journey!--Is Mr. Rochester gone anywhere? | «Bien qu'il n'y ait pas d'étoiles, il fait beau, dit-elle en regardant à travers les carreaux; M. Rochester n'aura pas eu à se plaindre de son voyage. -- M. Rochester est donc parti? |
Traduce the following sentences in english | "Oh, he set off the moment he had breakfasted! He is gone to the Leas, Mr. Eshton's place, ten miles on the other side Millcote.
I believe there is quite a party assembled there; Lord Ingram, Sir George Lynn, Colonel Dent, and others."
"No--nor to-morrow either; I should think he is very likely to stay a week or more: when these fine, fashionable people get together, they are so surrounded by elegance and gaiety, so well provided with all that can please and entertain, they are in no hurry to separate.
Gentlemen especially are often in request on such occasions; and Mr. Rochester is so talented and so lively in society, that I believe he is a general favourite: the ladies are very fond of him; though you would not think his appearance calculated to recommend him particularly in their eyes: but I suppose his acquirements and abilities, perhaps his wealth and good blood, make amends for any little fault of look." | -- Il est parti tout de suite après son déjeuner pour aller au château de M. Eshton, à dix milles de l'autre côté de Millcote.
Je crois que lord Ingram, sir George Lynn, le colonel Dent et plusieurs autres encore doivent s'y trouver réunis.
-- Oh non! ni même demain; je pense qu'il y restera au moins une semaine. Quand les nobles se réunissent, ils sont entourés de tant de gaieté, d'élégance et de sujets de plaisir, qu'ils ne sont nullement pressés de se séparer; on recherche surtout les messieurs dans ces réunions, et M. Rochester est si charmant dans le monde qu'il y est généralement fort aimé.
Il est le favori des dames, bien qu'il n'ait pas l'air fait pour leur plaire; mais je crois que ses talents, sa fortune et son rang, font oublier son extérieur. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Oui, il y a Mme Eshton avec ses trois filles, des jeunes filles vraiment charmantes, Mlles Blanche et Mary Ingram, qui, je crois, sont bien belles. J'ai vu Mlle Blanche il y a six ou sept ans; elle avait dix-huit ans, et était venue à un bal de Noël donné par M. Rochester. | "There are Mrs. Eshton and her three daughters--very elegant young ladies indeed; and there are the Honourable Blanche and Mary Ingram, most beautiful women, I suppose: indeed I have seen Blanche, six or seven years since, when she was a girl of eighteen. She came here to a Christmas ball and party Mr. Rochester gave. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Ah! ce jour-là, la salle à manger était richement décorée et illuminée.
Je crois qu'il y avait cinquante ladies et gentlemen des premières familles; Mlle Ingram était la reine de la fête.
-- Vous dites que vous l'avez vue, madame Fairfax. Comment était- elle? | You should have seen the dining-room that day--how richly it was decorated, how brilliantly lit up!
I should think there were fifty ladies and gentlemen present--all of the first county families; and Miss Ingram was considered the belle of the evening."
"You saw her, you say, Mrs. Fairfax: what was she like?" |
Traduce the following sentences in english | "Yes, I saw her. The dining-room doors were thrown open; and, as it was Christmas-time, the servants were allowed to assemble in the hall, to hear some of the ladies sing and play. Mr. Rochester would have me to come in, and I sat down in a quiet corner and watched them. | -- Oui, je l'ai vue; les portes de la salle à manger étaient ouvertes, et, comme c'était le jour de Noël, les domestiques avaient le droit de se réunir dans la grande salle pour entendre chanter les dames. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | M. Rochester me fit entrer, je m'assis tranquillement dans un coin et je regardai autour de moi; je n'ai jamais vu un spectacle plus splendide! Les dames étaient en grande toilette.
-- Grande, une taille fine, des épaules tombantes, un cou long et gracieux, un teint mat, des traits nobles, des yeux un peu semblables à ceux de M. Rochester, grands, noirs et brillants comme ses diamants. | I never saw a more splendid scene: the ladies were magnificently dressed; most of them--at least most of the younger ones--looked handsome; but Miss Ingram was certainly the queen."
"Tall, fine bust, sloping shoulders; long, graceful neck: olive complexion, dark and clear; noble features; eyes rather like Mr. Rochester's: large and black, and as brilliant as her jewels. |
Traduce the following sentences in english | And then she had such a fine head of hair; raven-black and so becomingly arranged: a crown of thick plaits behind, and in front the longest, the glossiest curls I ever saw.
She was dressed in pure white; an amber-coloured scarf was passed over her shoulder and across her breast, tied at the side, and descending in long, fringed ends below her knee.
She wore an amber-coloured flower, too, in her hair: it contrasted well with the jetty mass of her curls." | Ses beaux cheveux noirs étaient arrangés avec art; par derrière, une couronne de nattes épaisses, et par devant, les boucles les plus longues et les plus lisses que j'aie jamais vues.
Elle portait une robe blanche; une écharpe couleur d'ambre, jetée sur une de ses épaules et sur sa poitrine, venait se rattacher sur le côté et prolongeait ses longues franges jusqu'au dessous du genou.
Ses cheveux étaient ornés de fleurs également couleur d'ambre, et qui contrastaient bien avec sa chevelure d'ébène. |
Traduce the following sentences in english | "Yes, indeed: and not only for her beauty, but for her accomplishments. | -- Oh oui! et non seulement pour sa beauté, mais encore pour ses talents, car elle chanta un duo avec M. Rochester. -- M. Rochester! |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Ah! il a une très belle voix de basse et beaucoup de goût pour la musique. | "Oh! he has a fine bass voice, and an excellent taste for music." |
Traduce the following sentences in english | "A very rich and powerful one: she sang delightfully; it was a treat to listen to her;--and she played afterwards.
I am no judge of music, but Mr. Rochester is; and I heard him say her execution was remarkably good."
"And this beautiful and accomplished lady, she is not yet married?" | -- Une voix très pleine et très puissante; elle chantait admirablement, et c'était un plaisir de l'entendre.
Ensuite elle joua du piano; je ne m'y connais pas, mais j'ai entendu dire à M. Rochester qu'elle exécutait d'une manière très remarquable.
-- Et cette jeune fille, si belle et si accomplie, n'est pas encore mariée? |
Traduce the following sentences in english | "It appears not: I fancy neither she nor her sister have very large fortunes. | -- Il paraît que non; je crois que ni elle ni sa soeur n'ont beaucoup de fortune; le fils aîné a hérité de la plus grande partie des biens de son père. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | -- Mais je m'étonne qu'aucun noble ne soit tombé amoureux d'elle, M. Rochester, par exemple; il est riche, n'est-ce pas?
-- Oh! oui; mais vous voyez qu'il y a une énorme différence d'âge. M. Rochester a près de quarante ans, et elle n'en a que vingt- cinq.
-- Qu'importe? il se fait tous les jours des mariages où l'on voit une différence d'âge plus grande encore entre les deux époux.
-- C'est vrai; je ne crois cependant pas que M. Rochester ait jamais eu une semblable idée. | "But I wonder no wealthy nobleman or gentleman has taken a fancy to her: Mr. Rochester, for instance. He is rich, is he not?"
"Oh! yes. But you see there is a considerable difference in age: Mr. Rochester is nearly forty; she is but twenty-five."
"What of that? More unequal matches are made every day."
"True: yet I should scarcely fancy Mr. Rochester would entertain an idea of the sort. |
Traduce the following sentences in english | But you eat nothing: you have scarcely tasted since you began tea."
"No: I am too thirsty to eat. Will you let me have another cup?"
I was about again to revert to the probability of a union between Mr. Rochester and the beautiful Blanche; but Adele came in, and the conversation was turned into another channel. | Mais vous ne mangez rien, vous avez à peine goûté à votre tartine depuis que vous avez commencé votre thé.
-- J'ai trop soif pour manger; voulez-vous, s'il vous plaît, me donner une autre tasse de thé?»
J'allais recommencer à parler de la probabilité d'un mariage entre M. Rochester et la belle Blanche, lorsque Adèle entra, ce qui nous força à changer le sujet de notre conversation. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Dès que je fus seule, je me mis à repasser dans ma mémoire ce que m'avait dit Mme Fairfax; je regardai dans mon coeur, j'examinai mes pensées et mes sentiments, et d'une main ferme, je m'efforçai de ramener dans le sentier du bon sens ceux que mon imagination avait laissés s'égarer dans des routes impraticables. | When once more alone, I reviewed the information I had got; looked into my heart, examined its thoughts and feelings, and endeavoured to bring back with a strict hand such as had been straying through imagination's boundless and trackless waste, into the safe fold of common sense. |
Traduce the following sentences in english | Arraigned at my own bar, Memory having given her evidence of the hopes, wishes, sentiments I had been cherishing since last night--of the general state of mind in which I had indulged for nearly a fortnight past; Reason having come forward and told, in her own quiet way a plain, unvarnished tale, showing how I had rejected the real, and rabidly devoured the ideal;--I pronounced judgment to this effect:--
That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life; that a more fantastic idiot had never surfeited herself on sweet lies, and swallowed poison as if it were nectar.
"_You_," I said, "a favourite with Mr. Rochester? _You_ gifted with the power of pleasing him? _You_ of importance to him in any way? | Appelé devant mon tribunal, le souvenir produisit les causes qui avaient éveillé en moi des espérances, des désirs, des sensations depuis la nuit dernière; il expliqua la raison de l'état général de l'esprit depuis une quinzaine environ; mais le bon sens vint tranquillement me présenter les choses telles qu'elles étaient et me montrer que j'avais rejeté la vérité pour me nourrir de l'idéal. Alors je prononçai mon jugement, et je déclarai:
Que jamais plus grande folle que Jeanne Eyre n'avait marché sur la terre, que jamais idiote plus fantasque ne s'était bercée de doux mensonges et n'avait mieux avalé un poison comme si c'eût été du nectar.
«Toi, me dis-je, devenir la préférée de M. Rochester, avoir le pouvoir de lui plaire, être de quelque importance pour lui? |
Traduce the following sentences in english | And you have derived pleasure from occasional tokens of preference--equivocal tokens shown by a gentleman of family and a man of the world to a dependent and a novice.
You repeated to yourself this morning the brief scene of last night?--Cover your face and be ashamed!
Open their bleared lids and look on your own accursed senselessness! | Tu as été joyeuse de quelques marques d'attention, marques équivoques accordées par un noble, un homme du monde, à une servante, à une enfant; pauvre dupe!
Ce matin, tu as repassé dans ta mémoire la scène de la nuit dernière; voile ta face et rougis de honte!
ouvre tes paupières troublées et regarde ta démence. Il est fâcheux pour une femme d'être flattée par un supérieur qui ne peut pas avoir l'intention de l'épouser. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | C'est folie chez une femme de laisser s'allumer en elle un amour secret qui doit dévorer sa vie, s'il n'est ni connu ni partagé, et qui, s'il est connu et partagé, doit la lancer dans de misérables difficultés dont il lui sera impossible de sortir.
«Jane Eyre, écoute donc ta sentence: demain tu prendras une glace et tu feras fidèlement ton portrait, sans omettre un seul défaut, sans adoucir une seule ligne trop dure, sans effacer une seule irrégularité déplaisante; tu écriras en dessous: «Portrait d'une gouvernante laide, pauvre et sans famille.»
«Ensuite tu prendras une feuille d'ivoire, tu en as une toute prête dans ta boîte à dessiner, tu mélangeras sur ta palette les couleurs les plus fraîches et les plus fines, tu dessineras la plus charmante figure que pourra te retracer ton imagination; tu la coloreras des teintes les plus douces, d'après ce que t'a dit Mme Fairfax sur Blanche Ingram; n'oublie pas les boucles noires et l'oeil oriental. Quoi, tu songes à prendre M. Rochester pour modèle!
non, pas de désespoir, pas de sentiment; je demande du bon sens et de la résolution.
Rappelle-toi les traits nobles et harmonieux, le cou et la taille grecs; laisse voir un beau bras rond et une main délicate; n'oublie ni l'anneau de diamant ni le bracelet d'or; copie exactement les dentelles et le satin, l'écharpe gracieuse et les roses d'or; puis au-dessous tu écriras: «Blanche, jeune fille accomplie, appartenant à une famille d'un haut rang.»
«Et si jamais, à l'avenir, tu t'imaginais que M. Rochester pense à toi, prends ces deux portraits, compare-les et dis-toi: «Il est probable que M. Rochester pourrait gagner l'amour de cette jeune fille noble, s'il voulait s'en donner la peine; est-il possible qu'il songe sérieusement à cette pauvre et insignifiante institutrice?»
«Eh bien oui, me dis-je, je ferai ces deux portraits.» Et, après avoir pris cette résolution, je devins plus calme et je m'endormis.
Je tins ma parole; une heure ou deux me suffirent pour esquisser mon portrait au crayon, et en moins de quinze jours j'eus achevé une miniature d'une Blanche Ingram imaginaire: c'était une assez jolie figure, et, lorsque je la comparais à la mienne, le contraste était aussi frappant que je pouvais le désirer.
Ce travail me fit du bien: d'abord il occupa pendant quelque temps ma tête et mes mains; puis il donna de la force et de la fixité à l'impression que je désirais maintenir dans mon coeur.
Je fus bientôt récompensée de cette discipline que j'avais imposée à mes sentiments.
Grâce à elle, je pus supporter avec calme les événements qui vont suivre; et si je n'y avais pas été préparée, je n'aurais probablement pas pu conserver une tranquillité même apparente. | It does good to no woman to be flattered by her superior, who cannot possibly intend to marry her; and it is madness in all women to let a secret love kindle within them, which, if unreturned and unknown, must devour the life that feeds it; and, if discovered and responded to, must lead, _ignis-fatus_-like, into miry wilds whence there is no extrication.
"Listen, then, Jane Eyre, to your sentence: to-morrow, place the glass before you, and draw in chalk your own picture, faithfully, without softening one defect; omit no harsh line, smooth away no displeasing irregularity; write under it, 'Portrait of a Governess, disconnected, poor, and plain.'
"Afterwards, take a piece of smooth ivory--you have one prepared in your drawing-box: take your palette, mix your freshest, finest, clearest tints; choose your most delicate camel-hair pencils; delineate carefully the loveliest face you can imagine; paint it in your softest shades and sweetest lines, according to the description given by Mrs. Fairfax of Blanche Ingram; remember the raven ringlets, the oriental eye;--What! you revert to Mr. Rochester as a model! Order!
No snivel!--no sentiment!--no regret! I will endure only sense and resolution.
Recall the august yet harmonious lineaments, the Grecian neck and bust; let the round and dazzling arm be visible, and the delicate hand; omit neither diamond ring nor gold bracelet; portray faithfully the attire, aerial lace and glistening satin, graceful scarf and golden rose; call it 'Blanche, an accomplished lady of rank.'
"Whenever, in future, you should chance to fancy Mr. Rochester thinks well of you, take out these two pictures and compare them: say, 'Mr. Rochester might probably win that noble lady's love, if he chose to strive for it; is it likely he would waste a serious thought on this indigent and insignificant plebeian?'"
"I'll do it," I resolved: and having framed this determination, I grew calm, and fell asleep.
I kept my word. An hour or two sufficed to sketch my own portrait in crayons; and in less than a fortnight I had completed an ivory miniature of an imaginary Blanche Ingram. It looked a lovely face enough, and when compared with the real head in chalk, the contrast was as great as self- control could desire.
I derived benefit from the task: it had kept my head and hands employed, and had given force and fixedness to the new impressions I wished to stamp indelibly on my heart.
Ere long, I had reason to congratulate myself on the course of wholesome discipline to which I had thus forced my feelings to submit.
Thanks to it, I was able to meet subsequent occurrences with a decent calm, which, had they found me unprepared, I should probably have been unequal to maintain, even externally. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Une semaine se passa sans qu'on reçût aucune nouvelle de M. Rochester; au bout de dix jours il n'était pas encore revenu. | A week passed, and no news arrived of Mr. Rochester: ten days, and still he did not come. |
Traduce the following sentences in english | Mrs. Fairfax said she should not be surprised if he were to go straight from the Leas to London, and thence to the Continent, and not show his face again at Thornfield for a year to come; he had not unfrequently quitted it in a manner quite as abrupt and unexpected.
When I heard this, I was beginning to feel a strange chill and failing at the heart. | Mme Fairfax me dit qu'elle ne serait pas étonnée qu'en quittant le château de M. Eshton il se rendit à Londres, puis que de là il passât sur le continent, pour ne pas revenir à Thornfield de toute l'année; bien souvent, disait-elle, il avait quitté le château d'une manière aussi prompte et aussi inattendue.
En l'entendant parler ainsi, j'éprouvai un étrange frisson et je sentis mon coeur défaillir. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Mais, ralliant mes esprits et rappelant mes principes, je m'efforçai de remettre de l'ordre dans mes sensations. Bientôt je me rendis maîtresse de mon erreur passagère, et je chassai l'idée que les actes de M. Rochester pussent avoir tant d'intérêt pour moi. | I was actually permitting myself to experience a sickening sense of disappointment; but rallying my wits, and recollecting my principles, I at once called my sensations to order; and it was wonderful how I got over the temporary blunder--how I cleared up the mistake of supposing Mr. Rochester's movements a matter in which I had any cause to take a vital interest. |
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais | Et pourtant je ne cherchais pas à m'humilier en me persuadant que je lui étais trop inférieure; mais je me disais que je n'avais rien à faire avec le maître de Thornfield, si ce n'est à recevoir les gages qu'il me devait pour les leçons que je donnais à sa protégée, à me montrer reconnaissante de la bonté et du respect qu'il me témoignait; bonté et respect auxquels j'avais droit du reste, si j'accomplissais mon devoir.
Je m'efforçais de me convaincre que M. Rochester ne pouvait admettre entre lui et moi que ce seul lien; ainsi donc c'était folie à moi de vouloir en faire l'objet de mes sentiments les plus doux, de mes extases, de mes déchirements, et ainsi de suite, puisqu'il n'était pas dans la même position que moi. | Not that I humbled myself by a slavish notion of inferiority: on the contrary, I just said-- "You have nothing to do with the master of Thornfield, further than to receive the salary he gives you for teaching his protegee, and to be grateful for such respectful and kind treatment as, if you do your duty, you have a right to expect at his hands.
Be sure that is the only tie he seriously acknowledges between you and him; so don't make him the object of your fine feelings, your raptures, agonies, and so forth. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.