en
stringlengths
8
1.57k
fr
stringlengths
8
2.09k
NA: I think Andrei is right.
NA: Je pense qu'Andréi a raison.
Successive Russian governments have always been too preoccupied with these hazy notions of “greatness” to make everyday life in Russia as comfortable as it is in the West, and ordinary people have internalized this same preoccupation.
Les gouvernements russes successifs se sont toujours trop préoccupés de ces notions brumeuses de “grandeur” pour vouloir rendre la vie quotidienne en Russie aussi confortable qu'en Occident, et les gens ordinaires ont intériorisé cette même préoccupation.
There is a historic context to this, as well.
Le contexte historique y est aussi pour quelque chose.
Russia simply didn't develop as efficiently as Western countries did.
La Russie ne s'est tout simplement pas développée aussi efficacement que les pays occidentaux.
Everything from the Mongol invasion to Russia's harsh environmental climate has been a factor here.
Tout, depuis l'invasion mongole jusqu'à la rudesse du climat y a contribué.
When your country is confronted with examples of day-to-day life being better elsewhere, you tend to want to compensate for that.
Quand votre pays est confronté à des exemples extérieurs de vie quotidienne meilleure, vous allez chercher des compensations.
This is why you meet so many people who couldn't care less that the roof of their child's school is leaking, but take a lot of pride in their country's huge nuclear arsenal.
C'est pourquoi on rencontre tant de gens totalement indifférents au fait que le toit fuit dans l'école de leurs enfants, mais placent une grande fierté dans l'énorme arsenal nucléaire de leur pays.
It may seem irrational, but it's actually quite self-explanatory in the wider context.
Cela peut paraître irrationnel, mais s'explique parfaitement dans le contexte plus large.
Today, the idea of a comfortable life in Russia is being treated with suspicion, because a lot of the people who turned out for the 2011-2012 protests in Moscow were at least nominally middle-class.
Aujourd'hui; l'idée d'une vie confortable en Russie est suspecte, parce qu'un grand nombre des participants aux manifestations de 2011-2012 à Moscou étaient, au moins formellement, de la classe moyenne.
In the eyes of some Russian officials, these people got “too comfortable” and started getting fancy ideas about democracy and accountability.
Aux yeux de certains fonctionnaires russes, ces gens “vivaient trop bien” et commençaient à se faire des idées frivoles sur la démocratie et la responsabilité.
NB: How would you describe life in Moscow nowadays?
NB: Comment décririez-vous la vie à Moscou aujourd'hui ?
What about life outside the capital?
Et la vie hors de la capitale ?
NA: The average Russian, both in Moscow and outside Moscow, are busy getting by, just like they have always been.
NA: Les Russes ordinaires, tant à Moscou qu'en province, sont occupés à se débrouiller, comme ils l'ont toujours été.
Obviously, it's tougher now, since the ruble has taken such a dive.
A l'évidence, c'est plus dur à présent, avec le plongeon du rouble.
But hey, that's the brave new world Russia lives in.
Mais bon, la Russie vit dans le meilleur des mondes.
In this world, television provides much comfort and assurance, although I was stunned to read recently that the number of Russians who believe everything that's reported on television is 59 percent (up from 47 percent in 2012).
Un monde où la télévision apporte beaucoup de réconfort et d'assurance, même si j'ai été sidérée de lire dernièrement que la part des Russes qui croient tout ce que dit la télévision est de 59 pour cent (elle était de 47 pour cent en 2012).
To be honest, I thought that number would be even higher today.
Franchement, je pensais qu'il y en aurait davantage aujourd'hui.
NB: How do you find living in Moscow?
NB: Comment est pour vous la vie à Moscou ?
NA: I don't spend all of my time in Moscow nowadays, but whenever I'm back, I like to visit with fellow theater folk and go to cheap little cafes downtown to write and people-watch.
NA: Je ne passe pas tout mon temps à Moscou en ce moment, mais chaque fois que je reviens, j'aime rencontrer les gens de théâtre et fréquenter les petits cafés pas chers du centre-ville pour écrire et regarder les autres.
I've been paying a lot of attention to the way that Russian cuisine has been forced to evolve since the sanctions and counter-sanctions hit.
J'ai beaucoup suivi la façon dont la cuisine russe a été contrainte d'évoluer depuis le contre-coup des sanctions et contre-sanctions.
It's been quite interesting.
C'est tout à fait intéressant.
A lot of business have been forced to get very creative.
Toute une série d'entreprises ont été forcées à devenir très créatives.
And I'd also like to mention that in spite of all the recent political awfulness, there are a lot of people doing a lot of good work here: hospice doctors, disability rights activists, environmentalists, and so on. So I like to catch up with what's happening on those fronts whenever I'm in town.
Je voudrais aussi mentionner que malgré toute l'horreur politique des derniers temps, il y a beaucoup de monde qui fait de l'excellent travail ici : médecins hospitaliers, militants des droits des handicapés, écologistes, etc… Alors j'aime me tenir au courant de ce qui se passe sur ces fronts chaque fois que je suis là.
NB: What about the freedom of the press in Russia?
NB: Et la liberté de la presse en Russie ?
How do you see the situation?
Quelle est la situation ?
NA: I think the country would be better off if it had a healthy, vibrant, and free media market, but such a market would also require more official accountability, and Russian officials are too paranoid to see how accountability could actually be a good thing.
NA: Je pense que le pays irait mieux s'il avait un marché médiatique en bonne santé, dynamique et libre, mais pour cela il faudrait aussi plus de responsabilité de l'administration, et les officiels russes sont trop paranoïaques pour réaliser que la responsabilité pourrait en réalité être une bonne chose.
They prefer a less flexible system, forgetting that rigid systems are ultimately more brittle and fragile.
Ils préfèrent un système plus souple, et oublient que les systèmes rigides sont au final plus cassants et fragiles.
There is this great saying that perfectly characterizes their mentality: “You die today, and I'll die tomorrow.”
Il y a un merveilleux dicton qui caractérise parfaitement leur mentalité : “Tu meurs aujourd'hui, moi je mourrai demain”.
It's all very stark, desperate, and based on the expectation of violence.
C'est très sombre, sans espoir, et fondé sur la prévisibilité de la violence.
The list goes on.
La liste n'est pas close.
A traumatized society doesn't want to know the truth about itself.
Une société traumatisée ne veut pas connaître la vérité sur elle-même.
This is why both Russian politicians and ordinary Russians insist that a free, robust media market is a bad thing.
Voilà pourquoi tant les hommes politiques russes que les Russes ordinaires persistent à trouver mauvais un marché des médias libre et robuste.
NB: How has the conflict in Syria affected the situation in Ukraine?
NB: Comment la guerre en Syrie a-t-elle affecté la situation en Ukraine ?
NA: I think that Russia has shifted its attention to Syria in pursuit of that glory stuff that I've already mentioned.
NA: Je pense que la Russie a tourné son attention vers la Syrie dans cette recherche de gloire dont j'ai déjà parlé.
Russia wants to sit at the big kid's table in relation to the global policy, hence the Syrian gamble.
La Russie veut être à la table des grands pour la géopolitique, d'où le poker syrien.
Who knows how that will turn out?
Nul ne sait comment ça finira.
What we know is that less attention is now being paid to Ukraine, which, for Ukraine, is a good thing.
Ce qu'on sait, c'est que l'Ukraine est moins au centre de l'attention, ce qui, pour elle, est une bonne chose.
NB: And how does this affect present relations between Russia and Ukraine?
NB: Et quel effet cela a-t-il sur les relations actuelles entre Russie et Ukraine ?
NA: Of course, the political relationship is completely broken down between Russia and Ukraine-but business relationships continue to exist.
NA: Certes, les relations politiques sont complètement en panne entre la Russie et l'Ukraine-mais les relations d'affaires continuent à exister.
That's because money matters to the people involved so much more than politics.
Pourquoi ? Parce que l'argent compte tellement plus que la politique pour les personnes impliquées.
And maybe money will eventually normalize relations between the two countries, though it could take decades (and a lot of changes with Russia), at this point.
Et ce sera peut-être l'argent qui finira par normaliser les relations entre les deux pays, même si cela peut prendre des décennies (et pas mal de changements du côté russe), là où nous en sommes.
NB: What about Ukraine itself?
NB: Et l'Ukraine ?
NA: I've stopped making predictions about the conflict in east Ukraine, because whenever I do, some horrible new twist happens.
NA: J'ai arrêté de faire des prédictions sur le conflit en Ukraine de l'est, parce que chaque fois que j'en fais, survient quelque horrible rebondissement.
(Honestly, I've become superstitious about it.)
(Je suis franchement devenue superstitieuse à ce propos.)
I think Ukraine itself needs to find its own way-by strengthening democratic institutions and passing more reforms and making them stick.
Je pense que l'Ukraine elle-même doit trouver sa propre voie, en fortifiant ses institutions démocratiques et en adoptant davantage de réformes, qu'elle devra pérenniser.
It's going to be a lengthy, oftentimes thankless, task, but it's do or die at this point.
Ce sera une tâche fastidieuse, souvent ingrate, mais à présent, ça passe ou ça casse.
Why Doesn't It Rain in Guinea-Bissau Like It Used To?
Pourquoi ne pleut-il plus comme autrefois en Guinée-Bissau ?
Rainfall decrease and sea level rise are threatening the soil fertility and the subsistence of the people of Guinea-Bissau, a recently released video by Bagabaga Studios reports.
La diminution des précipitations et la montée du niveau de la mer menacent la fertilité des sols et la subsistance des habitants en Guinea-Bissau, selon une vidéo récemment rendue publique de Bagabaga Studios.
At the end of August, a small community of 435 inhabitants located in a remote area of difficult access on the north coast of Guinea-Bissau called Elalab saw most of its rice crops destroyed by sea water.
A la fin du mois d'aout dernier, un petit village de 435 habitants située dans une région isolée et difficile d'accès de la cote nord de la Guinée-Bissau, Elalab, a perdu la moitié de sa récolte de riz, détruite par l'eau de mer.
“For Felupes people - Elalab's main ethnic group - this cereal represents wealth and autonomous livelihood,” the synopsis of the video explains.
“Pour les Felupes, la principale ethnie de Elalab, le riz représente la prospérité et l'indépendance alimentaire” rappelle le synopsis de la vidéo.
A news report from the website O Democrata adds that “the floods broke the protective dikes that served as a barrier and prevented the entry of salt water in the areas of fresh water where the base of the diet of Guinean was cultivated and already grown.”
Un article du site O Democrata ajoute que “l'inondation a brisé les digues de protection qui faisaient barrière et empêchaient l'eau salée de la mer de se mélanger à l'eau douce, là la base de l'alimentation des Guinéens est cultivée et où les récoltes étaient déjà sur pied.”
Bagabaga, a Portuguese digital media co-op, visited the region and spoke with one of the residents of Elalab village, Zé, who has “never heard of global warming but easily points out changes to the seasons and how it affects his everyday life.”
Bagabaga, une coopérative de production audiovisuelle portugaise, a visité cette région et s'est entretenue avec l'un des habitants de Elalab, Zé, qui “n'a jamais entendu parler du réchauffement climatique, mais souligne immédiatement les changements dans les saisons, et de quelles façons ils affectent sa vie quotidienne.”
Zé makes his living from fishing and rice production, and “doesn't understand why all this is happening.”
Zé tire sa subsistance de la pêche et de la culture et “ne comprends pas pourquoi tout ceci arrive.”
When we were young, the heat only arrived during the dry season.
Quand nous étions jeunes, la chaleur n'arrivait que durant la saison sèche.
Now everything has changed.
Maintenant, tout a changé.
The rice fields have become saltier.
Les rizières sont devenues plus salées.
Fish aren't of size anymore.
Il n'y a plus de poisson de bonne taille.
Even the acajou tree, that blessed all with shade, has died.
Même l'acajou, l'arbre qui nous ombrageait, est mort.
During the days of our parents generation the salt water didn't reach the village.
Du temps de nos parents, l'eau salée n'arrivait pas jusqu'au village.
After plowing the land, all the rice has died.
Après les labours, tout le riz est mort.
Everything is ruined.
Tout est ruiné.
That's how life is unfolding.
C'est ce qui arrive à nos vies.
That's how we're struggling to survive.
C'est comme ça que nous luttons pour survivre.
This is the punishment we're facing at our home.
C'est la punition que nous subissons chez nous.
In August, sea level has reached the highest in its history.
En aout, le niveau de la mer a atteint son plus haut niveau historique.
It's one of many villages in Guinea-Bissau threatened by extinction.
C'est l'un des nombreux villages de Guinée-Bissau menacés de disparition.
People ask themselves: why did it once rain so much and now it doesn't?
Les gens se demandent : pourquoi pleuvait-il tant autrefois, et maintenant, pourquoi il ne pleut plus?
Guinea-Bissau's President José Mário Vaz addressed the summit stressing that the small West African nation is one of the most vulnerable countries concerning the effect of sea level rise.
Le président de Guinée-Bissau, José Mário Vaz, a fait un discours lors de la conférence et souligne que la petite nation d'Afrique de l'ouest est l'une des plus vulnérables et exposées à la montée du niveau de la mer.
A map of the impact of climate change by the Center for Global Development ranks Guinea-Bissau third in terms of overall vulnerability to sea level rise and eighth on overall vulnerability to agricultural productivity loss.
Une carte de l'impact du changement climatique du Center for Global Development classe la Guinée-Bissau troisième en terme de vulnérabilité générale et huitième en termes de recul de la production agricole.
“The effects of climate change are being felt by people across Africa,” an article published by Global Voices partner 350.org, on August 28, explains. “Evidence shows that the change in temperature has affected the health, livelihoods, food productivity, water availability, and overall security of the African people.”
“Les effets du changement climatique sont ressentis par les gens dans toute l'Afrique” : selon un article du partenaire de Global Voices 350.org, publié le 28 août, “les preuves existent que l'augmentation de la température affecte la santé, la production de nourriture, la subsistance, l'accès à l'eau et la sécurité en général des Africains.”
Saber Hussain's Pedal-Powered Library: A Story of Hope from Afghanistan
La bibliothèque à pédales de Saber Hussaini : Une histoire d'espoir en Afghanistan
Photo shared on Twitter by the Qessa Academy.
Photo publiée sur Twitter par la Qessa Academy.
In Afghanistan, education begins at home.
En Afghanistan, l'instruction commence au foyer.
That is the message of Saber Hussaini, a 35-year-old author and storyteller who has been on his bike for more than a month, distributing volumes of children's books in villages where there is a demand for reading materials and a program of learning that local government cannot satisfy.
Ceci est le message de Saber Hussaini, un auteur et conteur de 35 ans qui, à bicyclette, a passé plus d'un mois à distribuer des livres d'enfants dans des villages où il y a une demande de matériaux de lecture et un programme d'enseignement auxquels l'administration locale ne peut subvenir.
Don't expect to read Saber's story on CNN, or even mainstream media in Afghanistan, however.
Ne vous attendez pourtant pas à lire l'histoire de Saber sur CNN, ou même sur les médias dominant la scène en Afghanistan.
Positive stories about the country of 30 million people do not sell, leaving worthy tales unfairly ignored and a country misrepresented.
Les récits positifs sur ce pays de 30 millions d'habitants ne sont pas vendeurs, ce qui laisse des histoires méritoires injustement ignorées et un pays à la mauvaise image.
Yet there are still individuals and organizations who, no matter the violence and war, are committed to working hard for a brighter, more peaceful future.
Cependant on trouve encore des personnes et des organisations qui, malgré la violence et la guerre, s'engagent à travailler dur pour un avenir plus brillant et plus paisible.
Saber Hussaini decided to distribute his 200 volumes of children's books to schoolchildren in his free time in order to respond symbolically to the unquenchable thirst to read in cut-off Bamiyan.
Saber Hussaini a décidé de distribuer ses 200 volumes de livres d'enfants aux élèves des écoles durant son temps libre de façon à répondre symboliquement à l'énorme soif de lecture au Bâmiyân coupé de tout.
Saber's mobile-library, with a rough capacity of fifteen books, quickly attracted many children.
La bibliothèque mobile de Saber, dont la capacité est d'une quinzaine de livres grosso modo, a rapidement attiré nombre d'enfants.
Soon the story books and the books of illustrations he carried on the back of his bicycle substituted plastic pistols and other time-wasting toys.
En peu de temps, les livres de contes et les livres illustrés qu'il a transportés derrière son vélo se sont substitués aux pistolets en plastique et autres jouets inutiles.
Facebook user Saeid Madadi praised Saber, referencing the words of a popular poem:
L'utilisateur de Facebook Saeid Madadi a fait l'éloge de Saber, se référant aux mots d'un poème populaire :
In the morning, I woke up to this news.
Le matin, je me suis réveillé sur cette information.
“Bamiyan is a world of miracles.”
“Bamiyan est un monde de miracles.”
Saber Hussaini, of course, is far from the only hero increasing access to education in Afghanistan.
L'histoire de Zainab Karimi Saber Hussaini, bien sûr, est loin d'être le seul héros à promouvoir l'accès à l'instruction en Afghanistan.
Zainab Karimi, a 50-year-old woman that also hails from Bamiyan province has taught 500 women to read and write over the last five years at her own expense.
Zainab Karimi, une femme de 50 ans qui aussi vit dans la province de Bamiyan, à enseigné lire et écrire à 500 femmes durant les cinq dernières années, à ses frais.
She then turned teacher, determined to teach in the villages of her region until illiteracy was eradicated.
Ensuite elle s'est fait enseignante, déterminée à enseigner dans les villages de sa région jusqu'à ce que l'illettrisme soit éradiqué.
Zainab's teen years coincided with incessant war in Afghanistan.
Les années de l'adolescence de Zainab ont coïncidé avec un état de guerre incessant en Afghanistan.
Teaching hundreds of women of her age, she keenly proves that war cannot crush the human will to learn.
En enseignant des centaines de femmes de son âge, elle prouve passionnément que la guerre ne peut pas vaincre la volonté d'apprendre de l'être humain.
Bamiyan province has the highest rate of girls education in the country.
La province de Bamiyan a le plus grand taux d'instruction des filles du pays.
Of its 135,000 students, nearly half are girls. CBS
De ses 135.000 élèves, près de la moitié sont des filles.
All the universities across the country are woefully underfunded, with only $1,000 available for books at each.
Toutes les universités du pays sont désastreusement sous-financées, avec seulement 1000 dollars alloués pour les livres à chacune.
Bamiyan University seems somehow to have suffered doubly.
L'Université de Bamiyan semble en quelque sorte avoir souffert doublement.
Yet despite its poverty the province is number one in terms of providing access to education for boys and girls.
Cependant malgré sa pauvreté la province est numéro un en termes d'accès à l'éducation pour les garçons et filles.
In 2013, they held a demonstration to draw attention to the degraded state of the students' dormitory.
En 2013 ils ont manifesté pour attirer l'attention sur la dégradation du dortoir des étudiants.
More recently, in early April, they went on strike, protesting the unfair distribution of the higher education budget, which they argued disadvantages Bamiyan.
Plus récemment, début avril, ils ont fait une grève protestant contre l'inéquitable distribution du budget de l'enseignement supérieur, qui d'après eux désavantage Bamiyan.
On both occasions the government ignored them.
Les deux fois, le gouvernement les a ignorés.
But they have become used to that.
Mais ils sont devenus habitués à cela.
In Afghanistan, the right to an education is not a right you are born with.
En Afghanistan, le droit à l'instruction n'est pas un droit acquis à la naissance.
It is a right you struggle and fight for.
C'est un droit pour lequel vous devez peiner et vous battre.
American Bombs Made It Inaccessible, But Viewing This Historical Site in Laos Is Possible Again Thanks to Drones
Visiter la Plaine interdite des Jarres, au Laos, grâce à un drone