en
stringlengths 8
1.57k
| fr
stringlengths 8
2.09k
|
---|---|
It is then and only then that the World Forum for Democracy can make complete sense, and that the words of Michaëlle Jean can be truly heard: | C'est alors, et alors seulement, que le Forum Mondial de la Démocratie prends tout son sens, et que les paroles de Michaëlle Jean peuvent être audibles : |
The Complexities of Adapting to Climate Change in Benin | Bénin : Les complexités de l'adaption au changement climatique |
Ouando Market, in Porto-Novo, Benin via Babylas CC-BY-SA 30 | Le Marché d'Ouando Market, à Porto-Novo, Bénin Photo Babylas CC-BY-SA 30 |
Before the recently concluded climate change talks in Paris known as COP 21, a different conference on environmental worries took place in Benin. | Quelques jours avant les négociations sur le changement climatique récemment conclues à Paris, la COP 21, c'est une autre conférence sur les inquiétudes environnementales qui s'est tenue au Bénin. |
On 2 December, experts gathered in the country's largest city, Cotonou, to discuss development in the face of climate change, in an event organized by the French Agency for Development. | Le 2 décembre, des spécialistes se sont réunis dans la plus grande ville du pays, Cotonou, pour discuter des rapports entre développement et changement climatique, lors d'une table-ronde organisée par l'Agence Française pour le Développement. |
A few days before in the same city, on November 29, people rallied for the Marche béninoise pour le Climat (The Beninese March for Climate), organized by environmental advocacy groups as well as the global civic NGO Avaaz and the Belgium Consulate in Benin. | La même ville avait connu, le 29 novembre, la Marche béninoise pour le Climat, organisée par des mouvements de défense de l'environnement, l'ONG internationale de la société civile Avaaz et le Consulat de Belgique au Bénin. |
Environmental challenges are present as ever even in this African country nestled in the gulf of Guinea, considered to be a nonpolluting country by COP 21 standards, according to Raphaël Edou, former minister of climate change in Benin and current special adviser for the environment, who participated in the Cotonou conference. | Les problèmes d'environnement sont plus présents que jamais dans ce pays d'Afrique niché sur le golfe de Guinée, considéré comme un pays non pollueur selon les critères de la COP 21 aux dires de Raphaël Edou, ancien ministre béninois du changement climatique et actuel conseiller spécial pour l'environnement, présent à la conférence de Cotonou. |
While Benin has emitted low levels of CO2 overall during the past decade, its emissions have kept rising in recent years, according to World Development Indicators, and the country is experiencing the effects of climate change. | Alors que le Bénin a émis de faibles niveaux de CO2 au total pendant les dix dernières années, ses émissions n'ont cessé d'augmenter dans les années récentes, selon les Indicateurs mondiaux de développement, et le pays ressent les effets du changement climatique. |
But adapting to the changed environment and making efforts to prevent further change is sometimes easier said than done. | Mais s'adapter à un environnement qui change et s'efforcer de stopper ces changements sont plus faciles à dire qu'à faire. |
The theme of the Cotonou conference, held at the French Institute of Research, was: “Can climate change really represent an opportunity for development? | Le thème de la conférence de Cotonou, tenue à l'Institut Français du Bénin, était : “Le changement climatique peut-il représenter une véritable opportunité pour le développement ? |
And for the benefit of whom?” | Et au bénéfice de qui ?” |
The talks revolved around whether humankind can adapt to the new reality of climate change and take advantage of it. | Les débats étaient centrés sur la possibilité ou non pour l'humanité de s'adapter à la réalité nouvelle du changement climatique et d'en tirer avantage. |
In Benin, this adaptation - other would call it constraints - is seen in the attempts of some Beninese to make productive soil out of spoiled soil by using pesticides. | Au Bénin, cette adaptation - que d'autres diraient une contrainte - se voit dans les tentatives de certains Béninois de rendre productifs au moyen de pesticides des sols abîmés. |
Benin actually isn't able to satisfy its domestic food demand on its own, as the data collected by FAO show. | Le Bénin n'est en fait pas capable de satisfaire ses besoins alimentaires par ses propres moyens, comme le montrent les chiffres collectés par la FAO. |
Farmers prefer to use pesticides to maximise their production, despite the dilemmas existing at the environmental and public health levels. | Les agriculteurs préfèrent utiliser des pesticides pour maximiser leurs récoltes, au détriment de l'environnement et de la santé publique. |
This massive of use of pesticide occurs despite the mobilization of agroecological NGOs to raise awareness of the risks of its use. | Un usage massif de pesticides qui ignore la mobilisation des mouvements agro-écologiques pour sensibiliser aux dangers de leur utilisation. |
Conference on Climate Change in Cotonou, Benin. | Conférence sur le chagement climatique à Cotonou, Bénin. |
Used with permission. During the conference, Raphaël Edou argued that one of the greatest problems in Benin regards the implementation of sound environmental strategies and projects. | Lors de la conférence, Raphaël Edou a argumenté que l'un des plus gros problèmes au Bénin est la mise en oeuvre de stratégies et projets environnementaux de qualité. |
However, he did not explain what the involvement of political actors and various institutions in making those strategies would be, and who should take the lead: governments, the private sector or civil society. | Mais sans préciser quel serait l'engagement concret des acteurs politiques et des diverses institutions dans la définition de ces stratégies, ni dire si l'impulsion serait donnée par les administrations, le secteur privé ou la société civile. |
How can you make the Beninese people pay attention to their individual pollution if their first priority is to try to get out of poverty? | Comment amener les Béninois à surveiller leur pollution individuelle si leur première priorité est d'essayer de s'extraire de la pauvreté ? |
That was the question put forth by the Unicef representative in Benin, Anne Vincent. | Telle était la question mise en avant par la représentante de l'Unicef au Bénin, Anne Vincent. |
Benin is one of the poorest countries in the world: in 2013, the United Nations ranked Benin 165th out of 187 in the Human Development Index. | Le Bénin est l'un des pays les plus pauvres du monde : en 2013, l'ONU classait le Bénin 165ème sur 187 de l'Index de Développement Humain. |
This makes it is very hard to push for changes in people's behavior. | D'où l'extrême difficulté de pousser les gens à modifier leur comportement. |
The NGO Pro-environnement in Benin is one example of an organization pushing to raise people's awareness and advocacy on behalf of the environment. | L'ONG Pro-environnement au Bénin est un exemple d'organisation qui travaille à la sensibilisation et au plaidoyer sur l'environnement. |
Benin, which stretches from the Atlantic Ocean till the Pendjari park at the border with Burkina Faso up north, faces several climate challenges. | Le Bénin, qui s'étire de l'Océan Atlantique jusqu'au parc de Pendjari à la frontière avec le Burkina Faso au nord, affronte plusieurs défis climatiques. |
Increasingly frequent severe storms have increased the total amount of annual precipitations. | Les orages violents de plus en plus fréquents ont accru le volume annuel des précipitations. |
Intense hours-long downpours flood the roads in most urban areas. | Des averses diluviennes pendant des heures inondent les rues dans la plupart des zones urbaines. |
It gets worse in villages: during the rainy season, agricultural production is reduced - intense rain often ruin crops - while the lines of communications are cut off and people have trouble reaching markets to sell their products. | La situation empire dans les campagnes : pendant la saison des pluies, la production agricole baisse, car la pluie intense détruit souvent les récoltes, tandis que les voies de communications sont coupées et que les paysans ont du mal à se rendre aux marchés pour vendre leurs produits. |
Trash in Benin. | Ordures au Bénin. |
Photo by Chiara Ronca. Used with permission. | Photo Chiara Ronca, avec sa permission. |
Aside from the frequency of extreme weather, many experts - among which Yves Du Penhoat, a researcher at the French Research Institute for Development, who participated in the Cotonou Conference - report that sea levels have steadily increased for the past few years. | Outre la fréquence des événements météorologiques extrêmes, de nombreux spécialistes - parmi lesquels Yves Du Penhoat, chercheur à l'Institut [français] de Recherche pour le Développement, présent à la conférence de Cotonou - font état de la remontée constante depuis quelques années du niveau des mers. |
For a country whose most important cities, Porto Novo and Cotonou, are located near the laguna or along the seaside, the potential for catastrophic scenarios cannot be dismissed. | Pour un pays dont les principales villes, Porto Novo et Cotonou, sont situées près de la lagune ou sur la côte, le potentiel de scénarions-catastrophe n'est pas négligeable. |
Furthermore, trash is mounting in the country. | S'ajoute à cela l'accumulation des ordures dans le pays. |
Just when you think you are getting used to it, your eyes can't help but be impressed by the large amount of plastic bags everywhere, even along the most beautiful sea coasts and, in particular, on the wonderful scenic Route de Pêche (Fishing Road). | A peine croit-on y être habitué que le regard ne peut manquer d'être impressionné par l'omniprésence d'une multitude de sacs plastiques, même le long des bords de mer les plus magnifiques, et en particulier, sur la panoramique et de toute beauté Route de Pêche . |
Benin sent a delegation of 100 people to participate at COP 21 change in Paris. | Le Bénin a envoyé une délégation de 100 personnes participer à la COP 21 de Paris. |
“Think globally, act locally” was their main message. | “Penser mondial, agir local”, tel était son message essentiel. |
They argue that civil society by itself cannot act locally without the involvement of all the national actors, especially political institutions. | L'idée est que la société civile ne peut seule agir localement sans l'implication de l'ensemble des acteurs nationaux, en particulier des institutions politiques. |
If people's living conditions are improved, it would make it easier to face the upcoming environmental and health issues. | L'amélioration des conditions de vie de la population facilitera la prise à bras-le-corps des problèmes environnementaux et sanitaires à venir. |
It is a very long process that necessitates a little more than just good intentions and slogans. | C'est un processus de longue haleine qui requiert un peu plus que de seules bonnes intentions et des slogans. |
- what's need is political engagement over the long run. | Il y faut un engagement politique sur le long terme. |
Indonesia Mourns Scholar Benedict Anderson, Who Helped Expose the 1965 Anti-Communist Purge | L'Indonésie en deuil de Benedict Anderson, l'historien qui a révélé les purges anti communistes de 1965 |
Benedict Anderson delivering a lecture in Indonesia. | Benedict Anderson donnant une conférence en Indonésie. |
Photo from @BSL_Forum. | Photo @BSL_Forum. |
Professor Benedict Anderson, author of the book “Imagined Communities” and an expert on Southeast Asia at Cornell University, passed away on December 12, 2015,in the Indonesian city of Malang in East Java. | Le professeur Benedict Anderson, auteur de “L'imaginaire national : réflexions sur l'origine et l'essor du nationalisme” et professeur expert de l'Asie du sud-est auprès de l'université Cornell, est décédé le 12 décembre 2015, dans la ville de Malang à Java-Est. |
Anderson is best known for “Imagined Communities,” which addresses the rise of nationalism and how it's shaped world history. | Benedict Anderson est surtout connu pour son livre, “L'imaginaire national”, sur la naissance du nationalisme et son influence sur l'histoire du monde. |
Less famous but highly respected is his research on Indonesian culture and history. | Moins connues, mais très respectées, sont ses recherches sur la culture indonésienne et son histoire. |
In Indonesia, Anderson is famous for coauthoring an essay that challenged the government's narrative about mass killings in 1965. | En Indonésie, Anderson est célèbre en tant que co-auteur d'un essai qui contestait la version du gouvernement indonésien sur les massacres de 1965. |
The 1971 Cornell paper, titled “A Preliminary Analysis of the October 1, 1965, Coup in Indonesia,” debunked claims by Suharto's “New Order” regime about why a massive and bloody anti-communist purge took place between 1965 and 1966. | Cette étude datant de 1971, publiée par l'université Cornell, était titrée “Une analyse préliminaire du coup d'Etat du 1 octobre 1965 en Indonésie”. Elle contredisait les raisons données par le président Suharto et son régime du “Nouvel ordre” pour expliquer la purge anti-communiste massive qui a eu lieu entre 1965 et 1966. |
Suharto blamed the communists for staging a failed coup, which he says forced the army to retaliate. | Suharto accusait les communistes d'avoir organisé un coup d'Etat qui avait échoué, ce qui avait obligé l'armée, selon ses dires, à agir en représailles. |
The purge claimed at least half a million lives, the majority of whom were suspected communist sympathizers. | La purge a couté la vie à au moins un demi million de personnes, la majorité était soupçonnée de sympathie pour le communisme. |
Indonesian author Goenawan Mohamad wrote an obituary, titled “Mas Ben” (Brother Ben), praising the scholar's passion, dedication, and empathy for Indonesia's struggle as a nation. | L'écrivain indonésien Goenawan Mohamad a écrit une nécrologie, “Mas Ben” (Frère Ben), qui rend hommage à la passion, à l'engagement et l'empathie de l'historien pour l'Indonésie et ses luttes en tant que nation. |
Thanks to his long and extensive scholarly work on Indonesia, Anderson inspired several generations of academics who look up to him as “Pak Ben” (Sir, or Father, Ben). | Grâce à ses travaux abondants et fouillés sur l'Indonésie, Anderson a inspiré plusieurs générations de chercheurs qui le révèrent et le surnomment “Pak Ben” (Monsieur, ou père). |
Some of his former colleagues shared loving tributes on Facebook: | Certains de ses anciens collègues partagént de longs hommages passionnés sur Facebook. |
For example, Sandra Hamid recalled one of Anderson's recent lectures in Indonesia: | Sandra Hamid, par exemple, rappelle l'une des récentes conférences d'Anderson sur l'Indonésie : |
One of his last messages from the widely attended public lecture in the University of Indonesia, just last Thursday: you can be a nationalist AND be ashamed of your country. | L'un de ses derniers messages de la conférence à l'université de l'Indonésie qu'il avait donnée juste jeudi dernier : vous pouvez être nationalistes ET avoir honte pour votre pays. |
Thanks, Pak Ben. | Merci, Pak Ben. |
Film Senyap and Jagal wrote about Anderson's legacy in clarifying a controversial event in Indonesia's modern history: | Senyap Jagal écrit sur l'héritage laissé par Anderson en rappelant les controverses sur une page de l'histoire récente de l'Indonésie : |
Through Ben, we learned that high ranking army officers were never tortured [by communists]. | Grâce à Ben, nous avons appris que des haut gradés de l'armée n'avaient jamais été torturés par les communistes. |
Thank you and so long, Ben. | Merci, et au revoir, Ben. |
On Twitter, mourners are using the hashtag #RIPBenAnderson: | Sur Twitter, ceux qui en porte le deuil utilisent le hashtag #RIPBenAnderson: |
My condolences for the passing of Indonesian Expert Ben Anderson. | Mes condoléances pour la disparition de l'expert de l'Indonésie Ben Anderson. |
Imagined Communities is a must read for the current generation. | ‘Imagined Communities' est un livre incontournable pour la nouvelle génération. |
We can agree or disagree about his conclusions, but his data and arguments always managed to move our hearts and minds. | Nous pouvons être d'accord ou non sur ses conclusions, mais ses recherches et ses arguments ont toujours réussi à toucher notre coeur et nos esprits. |
His final lecture at UI [University of Indonesia] on December 10, 2015. | Sa dernière conférence à l'université d'Indonésie le 10 décembre 2015. |
RIP Ben Anderson, may you find your rest in your beloved homeland, thank you for your work. | RIP Ben Anderson, puissiez vous reposer dans votre patrie bien aimée, merci de votre travail. |
Flora and Fauna Signal the Visible Effects of Climate Change in Nepal | La flore et la faune, indicateurs des effets visibles du changement climatique au Népal |
Rhododendron and Himalayas. | Les rhododendrons des Himalayas. |
Image by Andrew Miller. | Photo de Andrew Miller. |
Annapurna Sanctuary, Nepal. | Sancturaire des Annapurnas, Népal. |
The world is gaga over the final deal agreed on by 195 countries at the Paris Conference of Parties (COP) 21. | Le monde s'extasie sur l'accord final approuvé par 195 pays à la Conférence des Parties de Paris (COP21). |
The governments agreed to set limits on greenhouse gas emissions to prevent temperatures from rising above two degrees Celsius over preindustrial levels, after which scientists fear the consequences of climate change could become catastrophic. | Les Etats se sont engagés à fixer des limites aux émissions de gaz à effet de serre pour éviter que les températures ne dépassent deux degrés Celsius par rapport aux niveaux préindustriels, une limite au delà de laquelle les scientifiques craignent que les conséquences du changement climatique ne deviennent catastrophiques. |
The agreement emphasizes support for developing nations and the least developed countries like Nepal, which have made nominal contributions to global warming, but which are already victims of the visible impacts of climate change. | L'accord met l'accent sur le soutien des pays en développement et les pays les moins développés comme le Népal, qui n'ont apporté que des contributions mininales au réchauffement climatique, mais sont déjà victimes des impacts visibles du changement climatique. |
Nepal's Mustang, the Himalayan district famous for its apples, has not seen any apple production in the orchards of Lete and Kunzo Village Development Committees for the last six years. | Le Mustang du Népal, la région de l'Himalaya célèbre pour ses pommes, n'a observé aucune production de pommes dans les vergers de Lete et Kunzo des Comités de Développement Villageois durant les six dernières années. |
Experts connect it to the effects of climate change. | Les experts relient ceci aux effets du changement climatique. |
According to ornithologists, to evade the increasing temperature in the plains the birds might have flown in search of cooler climate. | Selon les ornithologues, afin d'échapper au réchauffement des plaines, les oiseaux auraient volé à la recherche d'un climat plus frais. |
The migratory bird is found at 250 metres above sea level in the plains. | L'oiseau migrateur se trouve habituellement à 250 mètres d'altitude dans les plaines. |
Similarly, a brown-headed gull found at sea level was sighted at the Phewa Lake of Kaski district recently. | Aussi, une Mouette du Tibet qui vit habituellemt niveau de la mer a été aperçue récemment au bord du lac Phewa du district de Kaski. |
The country's rhododendrons also started flowering early last year, starting in mid-January, while they generally bloom around mid-February, reported Gorkhapatra daily. | Les rhododendrons du pays ont également commencé à fleurir prématurément l'an dernier, dès la mi-janvier alors qu'ils fleurissent d'habitude autour de la mi-février, a rapporté le quotidien Gorkhapatra. |
But even the mid-February marker for the national flower of Nepal was a change: it has been blooming in the month of February in recent years, although it used to bloom in March and April in the past. | Cependant, même l'indicateur de la mi-février pour la fleur nationale du Népal est un changement : elle était en pleine floraison au mois de février au cours des dernières années, alors que par le passé, sa floraison était observée aux mois de mars et avril. |
World Wide Fund for Nature (WWF) research on the migration of the Apollo butterfly and pika to higher reaches in the Himalayas due to global warming has alarmed scientists, too. | L'étude du Fonds mondial pour la nature (WWF) sur la migration du papillon Apollon et le Pika à des étages plus élevés de l'Himalaya à cause du réchauffement climatique a elle aussi alarmé les scientifiques. |
Did you know that pika are a climate change indicator species? | Saviez-vous que les Pikas sont des espèces indicatrices du changement climatique ? |
The Apollo butterflies found at 3,000 metres above sea level have moved to 500 metres above their normal habitat, while the pikas have moved to 100 metres higher in the Langtang region of Nepal. | Les papillons Apollo se trouvant à 3000 mètres au dessus du niveau de la mer sont passés à 500 mètres au-dessus de leur habitat naturel, tandis que les Pikas ont déménagé 100 mètres plus haut dans la région du Langtang du Népal. |
These visible impacts of climate change are like canaries in a coal mine, but the government of Nepal, to cope with the unofficial Indian blockade (see Global Voices report), has been rampantly distributing fuel wood from the forest, drawing the ire of conservationists. | Ces impacts visibles du changement climatique sont comme des canaris dans une mine de charbon, mais le gouvernement népalais, pour faire face au blocus officieux de l'Inde (voir l'article de Global Voices), a entamé une distribution effrénée du bois à brûler de la forêt, s'attirant les foudres des écologistes. |
World leaders are in Paris for #climatechange. | Les leaders mondiaux sont à Paris pour le changement climatique. |
Poland's Constitutional Tribunal Crisis Protest in front of the parliament building. | Bras de fer en Pologne autour du Tribunal Constitutionnel |
December 2, 2015, Photo by Anna Gotowska, CC 2.0. | Manifestation devant le Parlement, 2 décembre 2015, Photo Anna Gotowska, CC 2.0. |
Recent political developments involving the Polish Constitutional Tribunal have brought about a spectacular national controversy. | Les derniers épisodes politiques autour du Tribunal constitutionnel polonais ont engendré une polémique nationale spectaculaire. |
The tribunal-an institution designed to guarantee the rule of law, as well as statutory laws' compliance with the Polish Constitution-has been largely immobilized thanks to the newly elected government's legislative actions. | Le tribunal, institution garante de l'état de droit et de la conformité des lois à la constitution polonaise, est quasiment réduit à la paralysie par les initiatives législatives du gouvernement nouvellement élu. |
This, at least, is the way the story has been portrayed by Poland's mass media, and by some foreign journalists, too. | Tel est, du moins, le résumé dessiné par les mass média polonais et certains journalistes étrangers. |
On the other hand, there is also evidence that the abuse of the laws regulating the tribunal, as well as the practice of questionable political appointments to its bench, is no innovation of the Law and Justice Party (which controls Poland's new government). | Par ailleurs, les preuves ne manquent pas que la violation des lois régissant le tribunal, tout comme la pratique des nominations politiques contestables de ses juges, ne sont pas une nouveauté de la part de Droit et Justice (le parti qui contrôle le nouveau gouvernement de la Pologne). |
Unfortunately, these issues have a longer history, and today's controversy is in many ways its mere culmination. | Ces questions ont malheureusement un long passé, dont la pomémique d'aujourd'hui n'est, sous de nombreux aspects, que le point culminant. |
With the Constitutional Tribunal suddenly a top news story in Poland, its inner workings are the subject of a debate that was previously less public and reserved more for journalists and lawyers. | Alors que le Tribunal Constitutional fait soudain la une de l'actualité en Pologne, ses rouages internes sont le sujet d'un débat jusque là moins public et plus réservé aux journalistes et juristes. |
Journalist and media training expert Beata Biel commented on Twitter: | La journaliste et spécialiste de formation aux médias Beata Biel a commenté sur Twitter : |
This is how Google searches for “the Constitutional Tribunal” looked like in the last 24 hours. | Voici à quoi ressemblaient les recherches Google pour “Tribunal Constitutionnel” de ces dernières 24 heures. |
Poles are not sleeping :) | Les Polonais ne dorment pas :) |
During the tribunal's latest hearing on December 3, its official website crashed because of unusually heavy traffic, as people flocked to live-stream the proceedings. | Pendant la dernière audience du tribunal, le 3 décembre, son site internet officiel a planté sous l'afflux de requêtes pour suivre en direct les débats. |
“Due to an unexpected spike in traffic, the website is overloaded. | “A cause d'une pointe inattendue du trafic, le site internet est surchargé. |
Live transmission can also be seen here….” | La transmission en temps réel est aussi visible ici….” |
Photo by Anna Gotowska, December 3, 2015. | Photo Anna Gotowska, December 3, 2015. |
Over the last couple of years, politicians, lawyers, and judges have also discussed the possibility of changing regulations on Poland's Constitutional Tribunal. | Ces deux dernières années, la classe politique, les juristes et les magistrats ont aussi débattu d'une possible réforme du Tribunal Constitutionnel polonais. |