id
stringlengths
6
19
text
stringlengths
1
1.02k
eng_text
stringlengths
1
1.02k
eclr:2405
De réir na Rialachán atá déanta faoi Acht na dTeangacha Oifigiúla , tá dualgas ar chomhlachtaí poiblí , na húdaráis áitiúla san áireamh , a chinntiú go bhfuil na comharthaí a chuireann siad in airde , nó a chuirtear in airde thar a gceann , i nGaeilge nó dátheangach i.e. i nGaeilge agus i mBéarla .
In accordance with the Regulations made under the Official Languages Act a public body , such as a local authority , must ensure that signs placed by it or on its behalf within or outside the State are in Irish only or bilingual. i.e. in Irish and English .
eclr:2406
Ní ceadmhach comharthaí a chur in airde atá i mBéarla amháin , fiú más comharthaí sealadacha iad nó comharthaí nach bhfuil le feiceáil ag an bpobal i gcoitinne .
Signs must not be in English only , even if they are temporary signs or signs not seen by the general public .
eclr:2407
Uimh . 299 de 2007 ) .
No. 299 of 2007 ) .
eclr:2408
Baineann na Rialacháin faoi Acht na dTeangacha Oifigiúla leis na comharthaí nach dtagann faoi 1 ná 2 thuas .
The Regulations under the Official Languages Act apply to all signs that are not covered by 1 and 2 above .
eclr:2409
Tá difir suntasach idir an dearadh ar chomharthaí tráchta agus an dearadh ar comharthaí a thagann faoi na Rialacháin faoi Acht na dTeangacha Oifigiúla .
Please not that there are significant differences between the design of traffic signs and the design of signs governed by the Regulations made under the Official Languages Act .
eclr:2410
1.1 Dearadh na gComharthaí faoi na Rialacháin faoi Acht na dTeangacha Oifigiúla
1.1 Design of Signs governed by the Regulations made under the Official Languages Act .
eclr:2411
Tá leagan amach difriúil ar na comharthaí seo seachas an leagan amach atá ar na cinn a thagann faoin Lámhleabhar do Chomharthaí Tráchta .
The design of these signs differs significantly from the design of signs that come under the Traffic Signs Manual .
eclr:2412
De réir na Rialacháin is féidir comharthaí a chur in airde i nGaeilge amháin nó is féidir comharthaí dátheangacha a chur in airde i.e. comharthaí atá i nGaeilge agus i mBéarla .
The Regulations state that signs may be erected in Irish only , or bilingually i.e. in Irish and in English .
eclr:2413
Ní ceadmhach comharthaí atá i mBéarla amháin a chur in airde .
Signs must not be erected in English only .
eclr:2414
I gcás comharthaí dátheangacha :
In the case of bilingual signs :
eclr:2415
a ) Beidh an téacs i nGaeilge ann ar dtús .
a ) The text in Irish shall appear first .
eclr:2416
c ) Ní bheidh na litreacha sa téacs i nGaeilge níos lú , ó thaobh méide de , ná na litreacha sa téacs i mBéarla .
c ) The lettering of the text in Irish shall not be smaller in size than the letters in the text in English .
eclr:2417
d ) Maidir leis an téacs i nGaeilge , cuirfidh sé in iúl an fhaisnéis chéanna leis an bhfaisnéis a chuireann an téacs i mBéarla in iúl .
d ) The text in Irish shall communicate the same information as the text in English .
eclr:2418
e ) Ní dhéanfar focal sa téacs i nGaeilge a ghiorrú mura bhfuil an focal sa téacs i mBéarla , ar aistriúchán air é , giorraithe freisin .
e ) A word in the text in Irish shall not be abbreviated unless the word in the text in English , of which it is the translation , is also abbreviated .
eclr:2419
f ) I gcás go bhfuil Ordú Logainmneacha faoi alt 32 den Acht i bhfeidhm , tá dualgas ar chomhlacht poiblí an leagan oifigiúil Gaeilge a úsáid .
f ) If there is a Placenames Order under Section 32 of the Act in force , a public body must use the official Irish language version specified in the Order .
eclr:2420
Tá tuilleadh eolais le fáil sa Treoirleabhar d ’ Acht na dTeangacha Oifigiúla www.coimisineir.ie / treoirleabhar ( leathanaigh 14 go 17 ) nó ar an ríomhphost ó eolas @ coimisineir.ie
Further information is available in the Guidebook to the Official Languages Act www.coimisineir.ie / guidebook ( pages 14 to 17 ) or by email from eolas @ coimisineir.ie
eclr:2421
Ciallaíonn an méid atá sna Rialacháin go gcaithfidh an téacs i nGaeilge ar na comharthaí seo a bheith ar a laghad ar chomhchaighdeán leis an téacs i mBéarla .
It is clear from the Regulations that the text in Irish on these signs must be at least as prominent as the text in English .
eclr:2422
Ní hionann iad agus na comharthaí tráchta ; ní féidir cló iodálach a úsáid don Ghaeilge mura bhfuil cló iodálach á úsáid don Bhéarla .
Unlike traffic signs , these signs should not involve the use of italics for the Irish text unless the English text is in an equivalent font .
eclr:2423
Is féidir úsáid a bhaint as dathanna difriúla do na teangacha difriúla ach arís caithfidh an Ghaeilge a bheith ar a laghad ar chomhchaighdeán leis an mBéarla .
It is possible to use different colours to distinguish the different languages but again the text in Irish must be at least as prominent as the text in English .
eclr:2424
Is gá a dheimhniú go bhfuil an téacs i nGaeilge cruinn .
It is important to ensure that the text in Irish is accurate .
eclr:2425
Ba chóir go mbeadh profú déanta ar aon chomhartha sula gcuirtear in airde é le cinntiú nach gcuirtear airgead amú ar chomharthaí lochtacha .
In order to avoid costly errors any signage should be proofed carefully before it is erected .
eclr:2426
Ba chóir go mbeadh córas éifeachtach i bhfeidhm ag an húdaráis áitiúla leis an bprofú a dhéanamh ar téacs i nGaeilge .
Local authorities should have an effective system in place for the proofing of text in Irish .
eclr:2427
Tabhair faoi ndeara go bhfuil liosta d ’ aistritheoirí creidiúnaithe le fáil ar shuíomh gréasáin Fhorais na Gaeilge www.gaeilge.ie.
Please note that there is a list of accredited translators available on the Foras na Gaeilge website www.gaeilge.ie.
eclr:2428
Moltar go láidir gan dul in iontaoibh córais aistriúcháin uathoibríocha ar líne ( ar nós Google Translate ) mar nach féidir brath ar a gcruinneas sa mhéid a bhfuil siad forbartha go dtí seo .
This Office strongly advises public companies that it is not possible to rely on automated online translation systems ( such as Google translate ) as they are not sufficiently accurate at this stage of their development .
eclr:2429
Seo roinnt samplaí de chomharthaí a thagann faoi na Rialacháin faoi Acht na dTeangacha Oifigiúla : e.g comhartha istigh i gcarrchlóis , i bhfoirgnimh agus thart orthu , ar an trá , ag ionaid athchúrsála .
Here are some examples of signs that come under the Regulations made under the Official Languages Act : e.g signs in carparks , in and around buildings , on the beach , at recycling facilities .
eclr:2430
2 Comharthaí Tráchta
2 Traffic Signs
eclr:2431
Tá na rialacha maidir le húsáid na Gaeilge agus an Bhéarla ar chomharthaí tráchta leagtha síos sa Lámhleabhar do Chomharthaí Tráchta .
The requirements with regard to the use of Irish and English on traffic signage are set out in the Traffic Signs Manual .
eclr:2432
Is foilseachán oifigiúil , atá eisithe mar ordúchán de chuid an Aire Iompair , Turasóireachta agus Spóirt , é an Lámhleabhar do Chomharthaí Tráchta .
The Manual is an official publication issued as an order by the Minister for Transport , Tourism and Sport under Section 95 ( 16 ) of the Road Traffic Act 1961 .
eclr:2433
Is iad na húdaráis atá i gceist ná an tÚdarás um Bóithre Náisiúnta , na húdaráis áitiúla agus na húdaráis aerfort ( i gcás bóithre ar thaillte an aerfoirt ) .
The roads authorities are the National Roads Authority , the local authorities and the airport authorities ( in the case of roads on airport lands ) ..
eclr:2434
Tá freagracht chríochnúil reachtúil ar údaráis bhóithre i dtaca le haon chomharthaíocht a chuirtear in airde ar bhóithre na tíre , beag beann ar cé a chuireann na comharthaí in airde ( Alt 71 ( 1 ) ( a ) d ’ Acht na mBóithre 1993 ) .
The ultimate responsibility in relation to any signage erected on roads rests with the roads authorities , irrespective of who erects the signs . ( Section 71 ( 1 ) ( a ) of the Road Act 1993 ) ,
eclr:2435
Tugann an Lámhleabhar do Chomharthaí Tráchta treoir soiléir i Mír 1.1.19 nach ceadmhach aon chomhartha a chur in airde ar bhóithre poiblí nach bhfuil faoi réir an Lámhleabhar .
In addition , it is clearly stated in Section 1.1.19 of the Traffic Signs Manual that no sign can be erected on a public road that does not comply with the Manual .
eclr:2436
Is léir ón reachtaíocht gur ar na húdaráis bhóithre a thiteann an fhreagracht cinntiú go bhfuil an chomharthaíocht chuí in úsáid ar bhóithre poiblí .
It is clear from the legislation that the roads authorities are responsible for ensuring that only correct signage is used on public roads .
eclr:2437
Tá an fhreagracht sin i gceist fiú i gcás go bhfuil an comhartha curtha in airde ag eagraí imeachta , conraitheoir , grúpa áitiúil nó comhlacht príobháideach .
This responsibility applies even where the sign is erected by the organiser of an event , by a contractor , by a local group or by a private company .
eclr:2438
Ba chóir go mbeadh sé mar chuid de cheadúnas nó de chonradh a dhéantar le heagraí imeachta nó le conraitheoir go gcaithfidh aon chomharthaíocht tráchta a úsáideann siad teacht leis an reachtaíocht .
The licence or contract given to the event organiser or contractor should specify that the signage must comply with the legislation .
eclr:2439
I gcás na gcomharthaí tráchta , bíonn an téacs i nGaeilge ann ar dtús agus bíonn sé i gcló iodálach .
On traffic signs , the text in Irish comes first and is in italics .
eclr:2440
Is comharthaí dhátheangacha amháin atá ceadaithe faoin Lámhleabhar do Chomharthaí Tráchta ( seachas roinnt eisceachtaí ) Míreanna 1.1.48 go 1.1.54 den Lámhleabhar :
Bilingual text is required on signs that come under the Traffic Signs Manual apart from certain exceptions ( Sections 1.1.48 to 1.1.54 of the Manual ) ; -
eclr:2441
Caithfidh logainmneacha Gaeltachta a bheith i nGaeilge amháin
Gaeltacht placenames must be in Irish only wherever they are placed
eclr:2442
Is féidir comharthaí leictreonacha le teachtaireachtaí inathraithe , a bheith i mBéarla amháin , taobh amuigh den Ghaeltacht . ( Mír 3.4.4 den Lámhleabhar ) .
VMS signs may be in English only , except in the Gaeltacht ( Section 3.4.4 of the Manual ) .
eclr:2443
2.1 Dearadh na gComharthaí Tráchta
2.1 Design of Traffic Signs
eclr:2444
Tá treoir tugtha sa Lámhleabhar maidir le dearadh an téacs i nGaeilge agus an téacs i mBéarla ar chomharthaí tráchta .
The Traffic Signs Manual specifies the design of the text in both Irish and English that must be used on traffic signs .
eclr:2445
a ) Ba chóir don téacs i nGaeilge a bheith i gcló iodálach , i gcás íochtair , leis an túslitir mar cheannlitir .
a ) All Irish text should be in italic print , in lower case lettering , with initial letters in capitals .
eclr:2446
Beidh claonadh 15 chéim ar dheis ar an script i nGaeilge ( Mír 1.1.53 den Lámhleabhar ) .
The Irish text should be inclined to the right at an angle of 15 degrees to the vertical ( Chapter 1.1.53 of the Manual ) .
eclr:2447
b ) Ba chóir don téacs i mBéarla a bheith i gcló rómhánach agus i gcás uachtair ( Mír 1.1.54 den Lámhleabhar ) .
b ) All English text should be in upper case roman letters ( Chapter 1.1.54 of the Manual ) .
eclr:2448
2.2 Logainmneacha ar Chomharthaí Eolais
2.2 Placenames on Information Signs
eclr:2449
Tá dualgas faoin Lámhleabhar do Chomharthaí Tráchta a chinntiú go bhfuil na logainmneacha ar chomharthaí eolais dátheangach ar fud na tíre ach caithfidh logainmneacha Gaeltachta a bheith i nGaeilge amháin ar chomharthaí beag beann ar an áit ina bhfuil siad lonnaithe .
It is a statutory requirement under the Traffic Signs Manual that placenames on information signs be in both Irish and English except in the case of Gaeltacht placenames which should be in Irish only , no matter where they are erected .
eclr:2450
Is gá úsáid a bhaint as na leaganacha oifigiúla Gaeilge de logainmneacha .
Port Laoise . ( Chapter 1.1.48 of the Manual ) .
eclr:2451
Tabhair faoi deara go bhfuil na hOrduithe Logainmneacha atá déanta go dtí seo ar fáil ar www.coimisineir.ie / logainmneacha .
The Placenames Orders made to date are available at www.coimisineir.ie / placenames .
eclr:2452
2.3 Comharthaí Eolais gan Logainmneacha
2.3 Information Signs without Placenames
eclr:2453
Is cóir na riachlacha maidir le húsáid na Gaeilge agus an Bhéarla a chur i bhfeidhm ar gach uile chomhartha eolais , ar a n-áirítear plátaí eolais a chuirtear in airde in éineacht le comharthaí ( Caibidil 1.1.50 den Lámhleabhar ) .
The requirements in relation to the use of Irish and English should be applied to all other information signs including information plates which may accompany signs ( Chapter 1.1.50 of the Manual ) .
eclr:2454
2.4 Giorrúchán ar Logainmneacha
2.4 Abbreviation of Placenames
eclr:2455
Baile – B. ; Caisleán – Cais . ; Droichead – Dr ; Mainistir – Main . ( Mír 2.3.10 den Lámhleabhar )
If placenames are too long , they may be abbreviated in the following cases : -
eclr:2456
2.4 Comharthaí Rabhaidh ( san áireamh Comharthaí faoi Oibreacha Bóithre )
2.3 Warning Signs ( including Road Works Signs )
eclr:2457
Nóta breise : Mura bhfuil an leagan cruinn i nGaeilge de chomhartha éigin le fáil sa Lámhleabhar do Chomhartha moltar don údarás bóithre teagmháil a dhéanamh leis an rannóg chuí sa Roinn Iompair , Turasóireachta agus Spóirt le leagan deimhnithe Ghaeilge a fháil ar mhaite le comhsheasmhacht agus leanúnachas ar fud na tíre .
Supplementary note : If a local authority can not find an accurate Irish language version of a particular sign in the Traffic Signs Manual contact should be made with the relevant section in the Department of Transport , Tourism and Sport to obtain a definitive Irish version and ensure consistency and continuity throughout the country .
eclr:2458
2.5 Comharthaí Tráchta Sealadacha agus d ’ Ócáidí ( fógraí dúnadh bóithre le linn oibreacha bóithre , feiltí agus rásaí bóithre )
2.4 Temporary Traffic Signs and Event Signs ( road closure signs for road works , festivals and road races )
eclr:2459
Tugann an Lámhleabhar do Chomharthaí Tráchta treoir soiléir i Mír 1.1.19 nach ceadmhach aon chomhartha a chur in airde ar bhóithre poiblí nach bhfuil faoina réir .
The Traffic Signs Manual in Section 1.1.19 clearly directs that signage which is not in accordance with the Manual should not be provided on public roads .
eclr:2460
Dearbhaíonn Mír 1.1.20 go bhfuil an freagrach dlíthiúil i leith bóithre poiblí dílsithe do na Comhairlí Contae , Comhairlí Cathrach , Comhairlí Buirge agus Comhairlí Baile ( na húdaráis bóithre ) .
Section 1.1.20 states that County Councils , City Councils , Borough Councils and Town Councils ( the road authorities ) have legal responsibility for public roads .
eclr:2461
Dearbhaítear go gcuimsíonn dualgais reachtúil na n-údarás bóithre freagracht as sonraíocht , tógáil agus cothabháil comharthaí agus marcáil bóithre .
It confirms that the statutory duty of the road authorities includes responsibility for the “ specification , construction and maintenance of road signs and markings ” .
eclr:2462
Is léir ón reachtaíocht gur ar an údarás áitiúil a thiteann an fhreagracht a chinntiú go bhfuil an chomharthaíocht chuí in úsáid , agus ní ar chonraitheoirí nó eagraithe imeachtaí .
It is clear from the legislation that the responsibility for ensuring that the correct signage is used falls on the relevant local authority and not on the contractor or the event organiser .
eclr:2463
Is féidir leis an údarás áitiúil treoir a thabhairt do chonraitheoirí agus do eagraithe imeachtaí comharthaí a sholáthar , ach is é an t-údarás atá freagrach as cinntiú go bhfuil siad ag teacht leis an Lámhleabhar do Chomharthaí Tráchta .
Local authorities can direct contractors and event organisers to provide signage , but the local authority remains accountable for ensuring that the signs comply with the Traffic Signs Manual .
eclr:2464
Tabhair faoi deara nach bhfuil aon díolúine i gcás comharthaí tráchta a bhaineann le dúnadh bóithre le linn féilte , oibreacha bóithre nó imeachtaí eile .
Remember that there is no exemption for traffic signs used in relation to road closures during festivals , road works and other events .
eclr:2465
Tá treoir ar leith tugtha maidir le dúnadh bóithre i gCaibidil 8 den Lámhleabhar .
Chapter 8 of the Traffic Signs Manual gives specific instructions in relation to road closures .
eclr:2466
Is léir go gcuimsíonn sé seo aon dúnadh bóithre – dúnadh i gcás oibreacha bóithre agus i gcás rás bóthair nó aon imeacht phoiblí eile .
This encompasses all road closures including those relating to road works , road races and other public events .
eclr:2467
Leagann Mír 8.1.3.9 freagracht shoiléir ar na húdaráis áitiúla i dtaca le dúnadh bóithre .
Section 8.1.3.9 clearly states that road closure is a function of the road authorities .
eclr:2468
Tá treoir shoiléir tugtha i Mír 8.2.1.3 nach ceadmhach aon chomhartha rabhaidh a úsáid seachas iad siúd atá údaraithe i dtreoir ag an Aire Iompair faoi Mír 95 ( 16 ) den Acht um Thrácht ar Bhóithre 1961 , agus atá léirithe i dtáblaí 8.2.1 & 8.2.2 .
Section 8.2.1.3 makes plain that only warning signs and supplementary plates that have been authorised by a directive from the Minister for Transport under Section 95 ( 16 ) of the Road Traffic Act 1961 , as depicted in Tables 8.2.1 and 8.2.2 should be used .
eclr:2469
Tá gach uile ceann de na comharthaí seo dátheangach , agus ní cheadaítear aon chomhartha eile ach iad mura bhfuil Treoir nua eisithe dá éis .
All of these signs are bilingual and no other warning signs shall be used , unless a subsequent directive has been issued .
eclr:2470
Is iad na comharthaí VMS an t-aon eisceacht sa chás seo – ní mór go mbeadh leagan Gaeilge ar fáil i gceantair Ghaeltachta .
The only exceptions are the VMS signs and in that case an Irish language version must be provided in Gaeltacht areas .
eclr:2471
Samplaí den cineál comharthaí tráchta atá i gceist . – dúnadh bóithre i gcás oibreacha bóithre agus le linn rásaí bóithre agus féilte .
Samples of these signs include - road closure during road works , road races and festivals .
eclr:2472
3 Comharthaí Sláinte & Sábháilteachta ag an Obair
3 Health and Safety Signs at Work
eclr:2473
De réir na Rialacháin atá déanta faoi Acht na dTeangacha Oifigiúla tá díolúine tugtha do comharthaí sláinte agus shábháilteachta lena mbaineann na Rialacháin um Shábháilteacht , Sláinte agus Leas ag an Obair ( Feidhm Ghinearálta ) 2007 ) .
In accordance with the Regulations made under the Official Languages Act there is an exemption in relation to Health and Safety at Work signs that come under the Safety , Health and Welfare at Work ( General Application ) Regulations 2007 ( S.I.
eclr:2474
Tá leaganacha Gaeilge le fáil agus tá eolas le fáil ó Fhoras na Gaeilge www.gaeilge.ie.
For information contact Foras na Gaeilge at www.gaeilge.ie.
eclr:2475
Tabhair faoi deara nach mbaineann an díolúine seo le comharthaí tráchta .
Note that this exemption does not apply to traffic warning signs .
eclr:2476
Caithfidh comharthaí tráchta cloí leis na rialacha sa Lámhleabhar do Chomharthaí Tráchta ( Féach 2.5 thuas ) .
Traffic signs must accord with the Traffic Signs Manual ( see 2.5 above ) .
eclr:2477
An Roinn Leanaí agus Gnóthaí Óige
The Department of Children and Youth Affairs
eclr:2478
Léirigh imscrúdú nár sháraigh an Roinn Leanaí agus Gnóthaí Óige an dualgas reachtúil teanga atá daingnithe i bhfo-alt 18(1) d’Acht na dTeangacha Oifigiúla, 2003 maidir le cur i bhfeidhm a scéime teanga chomh fada is a bhain sé le seirbhísí idirghníomhacha a chur ar fáil go dátheangach i gcás córas clárúcháin ar líne do scéim luathoideachais (córas PIP).
An investigation found that the Department of Children and Youth Affairs did not breach the statutory language obligations confirmed in subsection 18(1) of the Official Languages Act 2003 in respect of the implementation of its language scheme insofar as it concerned providing interactive service bilingually in the case of online registration for an early education scheme (PIP system).
eclr:2479
Rinneadh gearáin le m’Oifig i mí Dheireadh Fómhair 2014 gur i mBéarla amháin a bhí foirmeacha a bhí á nginiúint ag córas nua ar líne de chuid na Roinne le síniú ag tuismitheoirí páistí a bhí ag freastal ar naíonraí Gaeilge agus Gaeltachta.
A number of complaints were made to my Office in October 2014 that forms were being generated in English only for signature by parents of children attending Irish language & Gaeltacht pre-schools by a new online system of the Department.
eclr:2480
Ba chás leis na gearánaigh go mbíodh na foirmeacha seo ar fáil i nGaeilge cheana.
It was of concern to the complainants that these forms had previously been available in Irish.
eclr:2481
Rinne m’Oifig fiosruithe ar an ábhar leis an Roinn agus tháinig sé chun solais go raibh córas nua ar líne á thionscnamh ag an Roinn agus go raibh an córas á fhorbairt i mBéarla amháin, in ainneoin gealltanais i scéim teanga na Roinne, a tháinig i bhfeidhm sa bhliain 2013, go ndéanfaí aon chóras nua ar líne a thabhairt isteach go dátheangach, dá bhféadfaí sin a dhéanamh ó thaobh na teicneolaíochta de.
My Office made some enquiries on the matter with the Department and it came to light that a new online system was being developed by the Department and that this system was being developed in English only, despite a commitment in the Department’s language scheme, which came into effect in 2013, that any new online system would be introduced bilingually, if that could be achieved from a technological aspect.
eclr:2482
Is mar seo a leanas a bhí an mhír chuí den scéim:
The relevant provision of the scheme was as follows:
eclr:2483
Seirbhísí Idirghníomhacha
Interactive Services
eclr:2484
I gcás aon seirbhísí idirghníomhacha nua a chuirfeadh ar chumas an phobail i gcoitinne iarratais a dhéanamh ar líne ó thús na scéime seo, tabharfar isteach go dátheangach iad má fhéadtar sin a dhéanamh ó thaobh na teicneolaíochta de.
Any new interactive services which allow the general public to make applications online from the outset of this scheme will be introduced bilingually where technically feasible.
eclr:2485
Ba léir ón gcumarsáid a bhí againn leis an Roinn gur i mBéarla amháin a bhí an córas nua seo á fhorbairt, cé go raibh sé i gceist leagan Gaeilge a chur ar fáil amach anseo.
It was apparent from the communication we had with the Department that this new system was being developed in English only, although it was intended to provide an Irish version at a later date.
eclr:2486
Rinne m’Oifig iarracht an gearán seo a réiteach leis an Roinn Leanaí agus Gnóthaí Óige, agus fuaireamar an-chomhoibriú chuige sin.
My Office tried to resolve these complaints with the Department of Children and Youth Affairs, and we received total cooperation in that respect.
eclr:2487
Cuireadh socrú in áit a chiallódh nach mbeadh ar thuismitheoirí páistí i naíonraí Gaeilge agus Gaeltachta foirm i mBéarla a shíniú, agus tugadh dearbhú do m’Oifig go mbeadh na foirmeacha á nginiúint i nGaeilge faoi Mheán Fómhair 2015, nuair a bheidís le síniú arís.
An arrangement was put in place which meant that parents of children attending Irish language or Gaeltacht pre-schools would not have to sign English language forms, and a commitment was given that the forms would be generated in Irish by September 2015, when they were to be signed again.
eclr:2488
Ní raibh mé sásta, áfach, go raibh an socrú seo i gcomhréir leis an ngealltanas a bhí tugtha sa scéim teanga, agus bhí mé den tuairim go bhféadfadh sé go dtarlódh a mhacasamhail arís agus go bhforbrófaí córas nua ar líne i mBéarla amháin, beag beann ar an ngealltanas scéime.
I was not satisfied, however, that this arrangement was in accordance with the commitment given in the language scheme, and I was of the opinion that a similar situation could arise again and that a new online system could be developed in English only, regardless of the commitment in the scheme.
eclr:2489
De réir alt 18(1) den Acht, tá dualgas reachtúil ar chomhlachtaí poiblí atá faoi scáth an Achta scéim atá daingnithe ag an Aire a chur i bhfeidhm.
Under subsection 18(1) of the Act, there is a statutory obligation on public bodies which come under the Act to implement a scheme which has been confirmed by the Minister.
eclr:2490
Tá sé curtha mar dhualgas reachtúil ormsa in alt 21(c) d’Acht na dTeangacha Oifigiúla, 2003 imscrúdú a dhéanamh maidir le haon mhainneachtain ag comhlacht poiblí forálacha an Achta a chomhlíonadh, ar mainneachtain í ar dóigh liom gur féidir gur tharla sí.
There is an obligation placed on me by subsection 21(c) of the Official Languages Act 2003 to carry out an investigation into any default on the part of a public body in fulfilling the provisions of the Act, where I think such a default may have occurred.
eclr:2491
Ó tharla gearáin a bheith déanta ag baill den phobal liom i dtaobh na ceiste seo agus ó tharla nach raibh mé sásta nach dtarlódh a mhacasamhail arís i gcás aon chóras ar líne eile a bheadh á fhorbairt, bheartaigh mé go raibh gá le himscrúdú le haon amhras a sheachaint.
As complaints had been made to me by members of the public on this issue and as I was not satisfied that a similar situation would not reoccur, I decided an investigation was necessitated for the avoidance of doubt.
eclr:2492
Go bunúsach, ba mhian liom de thoradh an imscrúdaithe seo a bheith ábalta a rá an amhlaidh a bhí nó nach raibh an fhoráil i scéim teanga na Roinne á cur i bhfeidhm go cuí.
Essentially, I wanted to be able to say as a result of this investigation whether or not the Department was fulfilling the provision in the language scheme properly.
eclr:2493
Sheol mé an t-imscrúdú ar an 16 Aibreán 2015.
I launched the investigation on 16 April 2015.
eclr:2494
Bheartaigh mé don chéad chéim den imscrúdú litir a sheoladh chuig an Aire Leanaí agus Gnóthaí Óige, ag lorg eolas ar leith, freagraí ar cheisteanna ar leith chomh maith le haon fhaisnéis, taifid, nó rud den sórt sin a bhain le hábhar an imscrúdaithe.
I decided as a first step to write to the Minister for Children and Youth Affairs seeking particular information and answers to certain questions as well as any information, record or such thing which related to the subject of the investigation.
eclr:2495
D’iarr mé go gcuirfí an t-eolas cuí sin ar fáil faoin 8 Bealtaine 2015.
I requested that the relevant information be provided to me on or before 8 May 2015.
eclr:2496
Tar éis síneadh ama a bheith iarrtha agus ceadaithe faoi dhó agam, seoladh freagra cuimsitheach chugam, mar aon le cáipéisí tacaíochta, i litir dar dáta an 5 Meitheamh 2015.
After a time extension had been requested and granted twice, I received a comprehensive response, along with accompanying documentation, in a letter dated 5 June 2015.
eclr:2497
Ina litir dar dáta an 5 Meitheamh 2015 chugam, shéan an Roinn go raibh aon sárú ar a dualgas reachtúil teanga i gceist sa chás seo.
In that letter, the Department denied that there was any breach of a statutory language obligation in this case.
eclr:2498
D’aithin sí gur cuireadh formáid leictreonach na ‘Foirme Dearbhaithe Tuistí’ ar fáil i mBéarla amháin, agus thug sí le fios go ndéanfadh an Roinn comhoibriú iomlán leis an imscrúdú.
It recognised that the electronic version of the ‘Parental Declaration Form’ had been provided in English only, and advised that the Department would cooperate fully with the investigation.
eclr:2499
Chuir an Roinn béim chomh maith ar a tiomantas leanúnach do chothú na Gaeilge agus do sholáthar faisnéise trí mheán na Gaeilge.
The Department also emphasised its ongoing commitment to fostering the Irish language and to providing information in the Irish language.
eclr:2500
Chuir an Roinn tuairisc iomlán ar fáil mar fhreagra ar an ceisteanna a bhí ardaithe ag an imscrúdú, mar aon le cáipéisí tacaíochta, faoi mar a bhí iarrtha.
The Department provided a complete report in response to the questions raised by the investigation, along with accompanying documentation, as had been requested.
eclr:2501
Leag an Roinn amach an mhír chuí dá scéim teanga, ag leagan béime ar an mír dheireanach:
The Department laid out the relevant provision of its language scheme, placing emphasis on the last part:
eclr:2502
‘cuirfear aon seirbhísí nua idirghníomhacha a chuireann ar chumas an phobail iarratais a dhéanamh ar fáil go dátheangach ó thus na scéime seo, nuair a bhíonn sé sin indéanta go teicniúil.’
Where on-line interactive services are currently available in English only and under the control of the Department, they will be upgraded where technically feasible’ (Translation)
eclr:2503
Thug an Roinn le fios go raibh córas céimneach incriminteach ar bun i gcás fhorbairt an chórais seo (PIP) thar thréimhse suas le trí bliana, agus go gcabhródh sé le riar €260 milliún de mhaoiniú Stáit a chur i gcrích do 4,500 soláthraí nuair a bheadh sé curtha i gcrích go hiomlán, ach nár mhór líon suntasach coigeartuithe agus feidhmeanna teicniúla a dhéanamh sula mbeadh sé lánsásúil.
The Department advised that a stepped incremental system was in place for the development of this system (PIP), over a period of up to three years, and that it would assist in the administration of €260 million of state funds to 4,500 suppliers when it was fully implemented, but that a significant number of adjustments and technical functions needed to be made before it would be completely satisfactory.
eclr:2504
Thug an Roinn le fios go ndearnadh triail phíolótach, ach mar gheall ar a méid teoranta, nár aimsigh an triail phíolótach ach cuid de na fadhbanna.
The Department advised that a pilot trial had been done, but that because of its limited size, that the pilot trial had only found some of the problems.