chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Мариам кӑшт илтӗнмелле пӑшӑлтатса илчӗ:
Мариам чуть слышно повторила:
Вӗсем офицерсем выртакан палатӑна кӗчӗҫ.
Они вошли в офицерскую палату.
Федя лав ҫине хӑпарса ларчӗ.
Федя забрался на воз.
19. Вирсавия ӗнтӗ Соломон патша патне Адония ҫинчен калама кӗнӗ.
19. И вошла Вирсавия к царю Соломону говорить ему об Адонии.
23. Хулана ҫутатма хӗвел ҫути те, уйӑх ҫути те кирлӗ мар: ӑна Турӑ мухтавлӑхӗ ҫутатнӑ, унӑн ҫути — Путек.
23. И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его - Агнец.
Вӑл ӳсӗрнӗ чухнехи пек хулӑн сасӑпа кулса ячӗ те:— Тӑвансем! Дымов ҫӗлен вӗлерчӗ! Туршӑн та! — тесе кӑшкӑрчӗ.
Этот разразился басистым кашляющим смехом и закричал: — Братцы, Дымов змея убил! Ей-богу!
Вӗсем, духовнӑйсем, шатах тӑлӑхсем, анчах тӑлӑх яланах вӑрӑ е ашкӑнакан ҫын пулса ӳсет, тӑлӑх вӑл нимӗнпе те ҫыхӑнса тӑмасть!
Они, духовные, — сироты все, а сирота растет обязательно вором или озорником, плохим человеком растет, он же ни к чему не привязан, сирота!
Халех саперсем пирӗн машинӑна туртса каҫарса яраҫҫӗ, — пӑшӑлтатса каланӑ вӑл.
Сейчас саперы перетащат нашу машину, — шепнул он.
Кулянса ларчӗҫ-ларчӗҫ те пӗтӗм нӳхрепе тустарса шырама тытӑнчӗҫ.
Они погоревали-погоревали, потом стали искать, перерыли все кругом.
Куна вӑл тупӑсемпе кӑрӑслаттараҫҫӗ.
Это из орудиев бьют.
Лешӗ адъютант аллинчен георги лентиллӗ медале илчӗ, — пӳрнисене мелсӗррӗн хускаткаласа, Дарья кофтин сулахай кӑкӑрӗ ҫине тирсе хучӗ те, йӑл кулса, Дарйӑна куҫӗнчен пӑхрӗ.
Он взял из рук адъютанта медаль на георгиевской ленточке, неумело действуя пальцами, приколол ее к Дарьиной кофточке на левой стороне груди и с улыбкой посмотрел Дарье в глаза:
Музӑк каллех шавлӑ туш выляса ячӗ.
Опять музыка заиграла шумный туш.
— Анапа пирки мӗнле, Петр Иванович?
— Петр Иванович, а как же с Анапой?
Пӑртак тӑрсан мана ӑҫта та пулин яратчӗ е ҫапла калатчӗ:
И через некоторое время посылала меня куда-нибудь или говорила:
«Ах, сӑнӗ-пичӗ вара кун…» — пӑлхануллӑн шухӑшласа илчӗ вӑл, хӑйӗн умне тухса тӑнӑ ҫынна сӑнаса.
«Ну и ряшка», — беспокойно подумал он, изучая наклонившееся к нему лицо.
Мӗн кирлӗ? — сиввӗн ыйтрӗ Мирониха, пӳрте кӑвакарнӑ куҫхаршиллӗ, пӗркеленчӗк питлӗ пӗчӗк ҫынна кӗртсе ярса.
Чего треба? — сурово спрашивает Мирониха, впуская в хату низенького человека с морщинистым лицом и выцветшими седыми бровями.
Балтика тинӗсӗ шведсен аллинче пулнӑ.
Балтийским морем владела Швеция.
Ҫуталса тӑракан театр умне пӗрмаях ҫамрӑксем пыра-пыра тӑнӑ.
К ярко освещенному подъезду театра то и дело подходила молодежь.
Ыйтуран пуҫларӑм: вӗсен шанманлӑх мӗн сӑлтавпа ҫуралнӑ?
Я начал с вопроса: подозрение чего могли возыметь они все?
Тата аппӑшӗ хӑй те ӗлӗкхи пекех кӑмӑллӑн кулкаласа пӑхнӑ, яланах йӗркеллӗ калаҫнӑ, ҫав каҫхине каланӑ сӑмахсене урӑх нимӗнпе те палӑртман.
Тем более что тетя продолжала быть той же приветливой, насмешливой, деловитой тетей, какой была и раньше, ничем не показывала своих чувств, так откровенно выраженных лишь один раз вечером.
Прайс тӑван: «Ҫак брошюрӑсене пӗтӗм ҫӗршывӗпе салатма пире мӑшӑрланнӑ тӑвансем, машинлисем, кирлӗ», — терӗ *.
Прайс сказал: «Чтобы распространить эти брошюры по всей стране, нам нужны семейные пары, у которых есть машины» *.
Унсӑр пуҫне вӗсен ҫав ятлӑ - сумлӑ тӗн пуҫлӑхӗсем темиҫе ӗмӗр хушши вӗрентсе тӑракан иудейсен йӑла - йӗркине хирӗҫлекен хыпара пӗлтерсе тӑмалла пулнӑ.
Даже на родине к христианам не относились с уважением.
Бахытжан Мусаханович Канапянов – Казахстан Ҫыравҫисен пӗрлӗхӗн правленийӗн секретарӗ, Семипалатинскри Шакарим ячӗллӗ патшалӑх унивеситечӗн хичеплӗ профессорӗ, Кокшетау хулин хисеплӗ гражданинӗ, Казахстан Республикин тава тивӗҫлӗ деятелӗ, нумай сумлӑ премисен лауреачӗ, Унӑн пултарулӑхне пӗтӗм тӗнче пӗлекен Олжас Сулейменов, Андрей Вознесенский поэтсем тата ыттисем те пысӑк хак панӑ.
Бахытжан Мусаханович Канапьянов – секретарь правления Союза писателей Казахстана, почетный профессор Семипалатинского государственного университета имени Шакарима, почетный гражданин города Кокшетау, заслуженный деятель Республики Казахстан, лауреат многих престижных литературных и общественных премий.
Пуҫне тутӑр пӗркерӗ те хӗр тӑруках ни тухса кайма, ни каялла сак ҫине ларма аптраса вырӑнтан та хускалмарӗ.
— Ну, как поживаешь, Савдеби?
54. Вӑл мана каларӗ: ку кӑна мар-ха, эсӗ ҫӗртен ыйт, вӑл каласа парӗ сана, йӑвашшӑн пыр ун патне, вӑл каласа кӑтартӗ сана.
54. И Он сказал мне: «не только это, но спроси землю, и та скажет тебе, подойди к ней с лестью, и та поведает тебе.
Хура ҫӳҫне шӑпах варринчен уҫса якатнӑ, вӑрӑм ҫӳҫ тунисене кӗрен лентӑпа ҫыхнӑ.
От директора они вышли вместе.
Тӗнчере ҫакан пек пулать ӗнтӗ: ҫӑмаллӑн ӗненсе улшӑнса пыракан тӗнче Мефф Поттершӑн хӑйӗн ытамӗсене уҫрӗ те, ку таранччен ӑна мӗнле асаплантарнӑ, ҫавӑн пекех хӗрӳллен ачашлама тапратрӗ.
Как это всегда бывает, переменчивая, легковерная публика приняла теперь Мэфа Поттера в свои объятия и расточала ему ласки так же неумеренно, как прежде — брань.
Вӑл — киревсӗр ӗҫ пулӗччӗ.
А это — преступление.
Тӑхӑрҫӗр сакӑрвунӑ ҫичӗ хӗрарӑм, урӑхла каласан, уйрӑммӑнах тӗксӗм элементсем.
Девятьсот восемьдесят семь женщин, то есть, естественно, особо отсталого элемента…
Хӑйсем мӗнле йывӑрлӑха кӗрсе ӳкнине Васильев ку таранчченех пӗлмен-ха.
Васильев не знал, сколь трудным оказалось их положение.
28. Ҫуратнӑ чухне [пӗрин] алли тухнӑ; эпи карчӑкӗ: ку малтан тухрӗ тесе, тытнӑ та унӑн аллине хӗрлӗ ҫип ҫыхнӑ.
28. И во время родов ее показалась рука [одного]; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
Килӗшетӗн-и?
Согласен?
Тар тӗтӗмӗ курӑксем ҫине саркаланса выртрӗ: тин ҫеҫ тӑпӑлса сирпӗннӗ нӳрӗ ҫӗр, чӗрӗ турпас, ҫурри ҫӗрӗшнӗ йывӑҫ шӑрши ҫапрӗ; таҫта вӑрман чӑтлӑхӗнче чакаксем шуйханса чакӑлтатрӗҫ.
Ложился на траву пороховой дымок; пахло свежевзвернутой землей, щепками, полусгнившим деревом; далеко в чаще встревоженно стрекотали сороки.
— Малтан тӗллерӗр-и?
– А сначала нацелились?
Вӗсен планӗ ҫакнашкал: совет самолечӗпе, совет ҫыннисем пулса, нимӗҫсем вӑрмана анаҫҫӗ, ҫав вӑхӑтрах ҫӗр ҫинчи чаҫӗсем те ҫапӑҫу тапратаҫҫӗ.
План прочеса таков: под видом советских людей с советского самолета в лесу приземляются немцы и одновременно начнут действовать наземные части.
Пӗчӗк урамран жандармсен утлӑ отрячӗ сиксе тухрӗ.
Вынырнул из переулка жандармский конный разъезд.
Григорий ҫумӗпех шур кӑпӑка ӳкнӗ лаша вилӗ казака сӗтӗрсе иртсе кайрӗ.
Мимо Григория вспененная лошадь протащила мертвого казака.
Пӗверӗсем йӑлт пӗтнӗ терӗҫ.
Говорят, что печень совсем пришла в негодность.
Касса татнӑ сыпӑк шанкӑртатса ӳкрӗ.
Спиленный брусок скатился с бревна.
Ман шутпа, ҫав мӗлкесем салтаксем евӗрлӗ.
По-моему, эти силуэты больше на солдат похожи.
— Унсӑрӑн мӗнле-ха, сэр, мӗнле пултӑр!
— Как же, сэр, как же!
— Ним ҫинче те тӑмасть, — терӗ Саша тӗлӗнсе.
— Ни на чем держится! — удивленно сказал Саша.
16. Вӗренекенӗсем хӑйсем хушшинче: ку ӗнтӗ пирӗн ҫӑкӑр ҫуккине пӗлтерет, тенӗ.
16. И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
Е хӑйсен хӑҫан тата мӗн чухлӗ кирлӗ, ҫавӑн чухне ҫавӑн чухлӗ курнӑҫма пултаракан, хӑйсен кӑмӑлӗсем пур-тӑк — пӗр чарӑнмасӑр венчете те кӗме пултаракан, ҫавӑнпа та асма-тусма та пултарайман лайӑх ҫынсем-ши вӗсем? — манӑн ҫакна пӗлес те пӗлес килет.
Желал бы я знать, и желал бы я знать, не просто ли они хорошие люди, которым никто не мешает видеться, когда и сколько им угодно, которым никто не мешает повенчаться, как только им вздумается, и которым поэтому не из-за чего бесноваться.
Кӑларса пӑрахатӑп эпӗ ӑна.
Я его выброшу.
Тахӑшӗ куҫ тӗлне е алӑ айне лекесех пулсан намӑслантаранҫи пулаҫҫӗ.
Если е попадутся кому-либо, только пожурят и все.
Ырӑ хыпара сараканӑн ӗҫне туса тӑрӑр
Исполняйте роль проповедника евангелия
Эпӗ, кирлӗ пулӗ тесе, ҫул ҫине паллӑсем туса хӑварма пуҫларӑм.
Я на всякий случай стал замечать дорогу.
Акӑ пысӑк та ҫурӑк чан сасси ӗҫе тытӑнма вӑхӑт ҫитни ҫинчен пӗлтерчӗ.
Осмотр четвертого дормитора, считавшегося самым беспокойным.
— Кунта старовирсем-и сирӗн?
— У вас тут не старовиры?
Вӑл пакета тирпейлӗн тытнӑ та, ҫавӑркаласа пӑхса, хуллен каланӑ:
Она бережно взяла пакет, оглядела его со всех сторон и проговорила тихо:
барионсем — виҫĕ тĕслĕ виҫĕ кваркран тытӑнса тӑрать.
Обычные барионы содержат каждый три валентных кварка или три валентных антикварка.
Вӑрҫӑччен Хура тинӗс флочӗн ҫар базин штабӗ тӑнӑ ҫурт умӗнче кӗске кӗрӗк, хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ, нумайранпа сухалне хырман ватӑла пуҫланӑ красноармеец винтовка ҫине таянса тӑрать.
У здания, где прежде был штаб военно-морской базы Черноморского флота, опираясь на винтовку, стоял пожилой, давно не бритый красноармеец в полушубке, в ушанке.
Ҫаксем пурте Ҫӗр ҫинче пурнӑҫ аталанса кайнӑ вӑхӑта аса илтереҫҫӗ.
Это все те условия, при которых развилась жизнь на Земле.
48. Моисей патне ҫарти темиҫе пин ҫын пуҫлӑхӗсем, пинпӳсемпе ҫӗрпӳсем пынӑ та 49. Моисее каланӑ: санӑн чурусем пире шанса панӑ ҫар ҫыннисене шутласа тухрӗҫ, вӗсенчен пӗри те пӗтмен; 50. хамӑр чунсене Ҫӳлхуҫа умӗнче тасатмашкӑн акӑ эпир Ҫӳлхуҫана парне кӳретпӗр, кам мӗнле ылтӑн япала тупнӑ, ҫавна илсе килтӗмӗр: вӑчӑрасем, сулӑсем, куҫлӑ ҫӗрӗсем, хӑлха ункисем, алкасем паратпӑр, тенӗ.
48. И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники, 49. и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них; 50. и вот, мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.
Карланкине капланнӑ кумккана ҫӑтасшӑн пулчӗ, ҫаплах ҫӑтса яраймарӗ.
Глотала комок, подступивший к горлу, и не могла проглотить.
Юханшыв тӑршшĕ 24,5 км, бассейн лаптӑкĕ 118,8 км2.
Длина реки составляет 24,5 км, площадь водосборного бассейна — 118,8 км².
Эпӗ асӑрхарӑм ӗнтӗ.
Это я уж заметил…
— Кирлӗ сӑмах тупаймасӑр Маша Петькӑна кӑкӑрӗнчен тӗртрӗ.
— И, не найдя нужного слова, Маша, толкнула Петьку в грудь.
Ҫакна вӑл мана ним пӑлханмасӑр, намӑса пӗлмесӗр каларӗ — питрен ҫупнӑ пекех пулчӗ.
Спокойно и нагло сказал мне это — как по лицу ударил.
Ҫӳлтен пӑхсан тӗрме тӑваткал евӗр, варринче — пӗчӗкрех тепӗр тӑваткал, — вӑл стенаран икӗ хут ҫӳллӗрех.
Вид на тюрьму сверху представлял квадрат стен, посредине которого стоял меньший квадрат, он был вдвое выше стены.
— Апла иккен! — терӗ майор чӑтаймасӑр.
— Вот как, оказывается, — сказал нетерпеливый майор.
Хулӑн тути хӗррине хытӑрах пӑчӑртаса лартса, вӑл килӗшмесӗр пуҫне пӑркалать, унтан, ку ун пек мар тесе, кӑмӑлсӑрланса та салхуланса тухса каять.
Плотно сжав толстые губы, он отрицательно качал головой и, недоверчиво заявляя, что это не так, уходил недовольный и мрачный.
Утлӑ ҫар сӑрӑ тӗслӗ курӑнакан вӑрӑм та йӑлтӑркка лента пек тӑсӑлнӑ.
Конница растянулась длинной, серой, сияющей искрами лентой.
Ватӑ унтер-офицер ташлакан умӗнче ним чӗнмесӗр тӳлеккӗн тӑнӑ.
Старый унтер-офицер спокойно стоял подле пляшущего.
Вӗсем ҫӑвӑнмалли пӳлӗмре те, столовӑйӗнче те, класра та, Ҫтаппан пичче каланӑ тӑрӑх, канцеляри ҫумӗнче те темӗн чухлех иккен.
По-видимому брошенные через разбитые стекла окон.
Ӗҫленӗ чух вӗсем те пурӑнӑҫӗ, вӗсем те ун пекех хуллен ҫынсем, тӗксӗм те салху ҫынсем пулӗҫ тесе шухӑшланӑ.
Это их обломает, сделает степенными и солидными, как он сам.
Чӗре патне.
К сердцу.
Ҫапах та вӑл пире хамӑр ӗҫе тума чарма пултараймарӗ, — эпир пӗр вӑхӑтрах пур участоксем ҫине те тапӑнтӑмӑр.
Но помешать нам не мог — мы нападали одновременно на все участки.
— Тата мӗн? —
— Еще что?
Куртӑм та сана — чун ыратса килчӗ…
Сердце защемило, как глянула на тебя…
Машина Ловать тӑрӑх пырать.
Машина шла вдоль Ловати.
Анна Степановна Володя пӳлӗмӗнче пуҫтарӑнакан кравать ҫине ман валли вырӑн сарса пачӗ.
Анна Степановна приготовила мне постель в Володиной комнате, на складной кровати.
Яланхи пекех патша — влаҫа террор пулӑшнипе тытса тӑракан, чура сутуҫисем паракан пысӑк парне шучӗпе пурӑнакан, корона тӑхӑннӑ усал эрехҫӗ.
Обычно это был свирепый коронованный пьяница, правящий с помощью террора и существующий главным образом за счет щедрых приношений работорговцев.
Пӑлхарсем хунсенчен пулса кайнӑ пулсан, паллах, эп те хама ҫапла туятӑп», — тенӗ.
И если булгары произошли от гуннов, то, естественно, таким я тоже себя ощущаю».
Астараҫҫӗ вӗсене, нигилистсене!
Балуют их, нигилистов!..
Хӑй вара тепӗр кунах пӳрт кӑмаки умӗнче хӗртӗнет, унсӑрӑн «ҫан-ҫурӑмӗ канмасть».
По субботам Эрнюк, чтобы лишний раз попасть на глаза начальству, ходит в Акрамовскую церковь и ставит там Миколе-угоднику тощую, как соломинка, свечку, а вечером вместе с деревенскими стариками самозабвенно молится своему богу — киреметю.
Сывлӑшне ҫавӑрчӗ те пӗрешкине тӳрлетрӗ.
Вздохнул и поправил ремень:
Эпӗ арӑм енне ҫаврӑнтӑм.
Я повернулся к ней.
Кӗсьере пӗр-пӗр шӑтӑк пулсан, вӑл ҫавӑнтан тухса ӳкетех.
И уж если где-нибудь есть прореха в кармане, — провалится обязательно.
Вӗсем чӗп-чӗрӗ юна ӳкиччен хӗнесе суранлатнӑ Таньӑна килхушшине илсе тухса, стена ҫумне тӑратнине курнӑ.
Они видели, как избитую, окровавленную Таню вывели во двор и поставили у стены.
Тӗкӗсене тӗрӗс вырнаҫтарас тесен кессона шӑп та лӑп палӑртнӑ вырӑна лартмалла.
Для того чтобы правильно соорудить опоры, нужно поставить кессон точно на предназначенное ему место.
Анчах шкулта вӗренӳ пуҫлансан, Андрей каллех малтанхи пекрех пулма пуҫларӗ.
Но когда начались занятия в школе, Андрей снова утвердился в чем-то прежнем.
«91) полномочиллӗ орган йышӑннӑ, ҫирӗплетнӗ, панӑ документсемпе материалсене, вӗсене Раҫҫей Федерацийӗн Хула строительствин кодексӗпе килӗшӳллӗн (проект докуменчӗсен экспертиза заключенийӗсемсӗр тата (е) инженери тӗпчевӗсен пӗтӗмлетӗвӗсемсӗр, ҫӗнӗрен туса лартнӑ, юсаса ҫӗнетнӗ капиталлӑ строительство объекчӗ проект докуменчӗн требованийӗсемпе килӗшсе тӑни ҫинчен патшалӑхӑн строительство надзорне пурнӑҫлакан органӗсем тунӑ заключенисемсӗр, федерацин патшалӑх экологи надзорне пурнӑҫлакан органӗн заключенийӗсемсӗр пуҫне) хула строительствин ӗҫ-хӗлне тивӗҫтермелли патшалӑхӑн информаци тытӑмӗсене вырнаҫтармалла, е хула строительствин ӗҫ-хӗлне тивӗҫтермелли патшалӑхӑн информаци тытӑмӗсене вырнаҫтармалли сведенисене, Раҫҫей Федерацийӗн Хула строительствин кодексӗн 57 статйин 21-мӗш тата 3-мӗш пайӗсемпе пӑхса хӑварнӑ тӗслӗхсемсӗр пуҫне, асӑннӑ документсемпе материалсене вӗсен территорийӗ тӗлӗшпе йышӑнакан, ҫирӗплетекен, паракан, муниципаллӑ пӗрлӗхсен вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсене (ҫав шутра ведомствӑсем хушшинче электронлӑ майпа хутшӑнса ӗҫлемелли пӗрпӗтӗм тытӑмпа тата ун ҫумне ҫыхӑнтаракан регионӑн ведомствӑсем хушшинче электронлӑ майпа хутшӑнса ӗҫлемелли тытӑмӗсемпе усӑ курса) ярса парать;»;
«91) направляет (в том числе с использованием единой системы межведомственного электронного взаимодействия и подключаемых к ней региональных систем межведомственного электронного взаимодействия) принятые, утвержденные, выданные уполномоченным органом документы, материалы, которые подлежат в соответствии с Градостроительным кодексом Российской Федерации размещению в государственных информационных системах обеспечения градостроительной деятельности (за исключением заключений экспертизы проектной документации и (или) результатов инженерных изысканий, заключений органов государственного строительного надзора о соответствии построенного, реконструированного объекта капитального строительства требованиям проектной документации, заключений органа федерального государственного экологического надзора) или сведения о которых подлежат размещению в государственных информационных системах обеспечения градостроительной деятельности, в органы местного самоуправления муниципальных образований, применительно к территориям которых принимаются, утверждаются, выдаются указанные документы, материалы, за исключением случаев, предусмотренных частями 21 и 3 статьи 57 Градостроительного кодекса Российской Федерации;»;
Эпӗ кирек ӑҫта та хама валли ҫӑкӑр шыраса тупма пултаратӑп.
Я везде себе хлеб сыщу.
Малтанах хӑйне ҫакӑн пек тытма ытла та йывӑр пулнине вӑл пӗр хут ҫеҫ мар кӳрене-кӳрене тухса каять те:«Вӗсем патне урӑх каймастӑп эпӗ. Степанидӑпа Финоген — маншӑн ют ҫынсем», — тесе шутлать.
Сначала это стоило ему усилий, и не раз уходил он с досадным чувством и думал: «Не пойду я к ним больше. Степанида с Финогеном — чужаки мне».
Вӑл мана лайӑх пӗлет.
Он меня хорошо знает.
Юханшыв тӑршшĕ 28 км.
Длина реки составляет 28 км, площадь водосборного бассейна 268 км².
Астӑватӑп, вӑл мана кимӗ ҫинче кӗсменсем тыттарса лартатчӗ те, эпир каҫхине юханшыв тӑрӑх ишсе пыраттӑмӑр.
Помню, как посадит он меня, бывало, за весла, и плывем мы с ним вечером по реке.
Унӑн диаметрӗ — 170 сантиметр.
Его диаметр — 170 сантиметров.
Моделистсем шӑппӑн лӗхӗлтеткелесе илчӗҫ.
Моделисты негромко засмеялись.
Малтан мӗн шыранине хурат
Очистить историю поиска
— Э-э, пацансем, — хутланса пуҫне аяларах пӗкрӗ Толян.
— Э, пацаны, — пробормотал Толян, сжимаясь и пряча голову.
— Каҫарӑр, ачасем… —
— Простите, ребята… —
— Эпӗ, Дуня, правление каятӑп.
— Я пойду в правление, Дуня.
Пӗтӗм Ҫут тӗнчере паян ҫавӑн пек лару - тӑру.
Нечто подобное наблюдается в масштабе всей Вселенной.
Ах, ӑна алла тытасчӗ те, кӑкӑр ҫумне пӑчӑртасчӗ, лӑпкасчӗ, лӑплантарасчӗ, ҫывӑратса ярасчӗ…
Ах, взять на руки, прижать к груди, укачать, успокоить, убаюкать…
О, ӗҫпелен мӗн тӑвас тенине пӗтӗмпех тума пулать.
О, трудом можно сделать все, что захочешь.
Пӗтӗмпех шыҫӑннӑ, шӑпӑрт ларать.
Распух весь, сидит и молчит.
— Ах, турӑҫӑм, урисем утмаҫҫӗ!.. — хурлӑхлӑн сывласа илчӗ те американец ҫавӑнтах хӑйӗн кутамккине ухтарма тытӑнчӗ.
— Ах, бог ты мой, не ходят ножки!.. — горестно выдохнул американец и вдруг принялся рыться в своей котомке.