chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Ҫӳлхуҫамӑм — манӑн тӗрекӗм, манӑн чапӑм, Вӑл мана ҫӑлса хӑварчӗ» (Тух. | Коня и всадника он бросил в море. |
Анчах пирӗн сӑмах ун ҫинчен мар-ха. | Но дело не в этом. |
Ҫамрӑк ленинецсен, революцин кӗҫӗн ывӑлӗсен таса тупине калакан ачасен сасси пуҫ тӗлӗнче усӑнса тӑракан йывӑр чул маччана ҫӳлелле ҫӗкленӗн туйӑнать. | Мальчишеские голоса, произносившие эту священную клятву юных ленинцев, младших сынов революции, казалось, приподымали нависший над головами тяжелый известняковый свод. |
Эпӗ сире лайӑх астуса юлнӑччӗ. | А я вас видел. |
Паллӑ марскер хура пустав кӗпе тӑхӑннӑ, кӗпи ҫийӗн — сенкер кӗленче тӳмеллӗ кӑвак жилет, сӑран шӑлаварпа, хулӑн тӗплӗ сӑран атӑпа; пӗртен пӗр капӑрлӑхӗ — хыттӑн янӑракан ункӑллӑ кӗмӗл шпорсем. | Незнакомец был одет в черную суконную блузу, серый, поверх блузы, жилет с синими стеклянными пуговицами, кожаные брюки и сапоги на толстых подошвах; единственной роскошью были серебряные шпоры с глухо звеневшими колесцами. |
Киле таврӑнас килмерӗ, анчах урӑх ниҫта кайма та ҫук. | Домой возвращаться не хотелось, но идти больше было мне некуда. |
Апостол преемство пӑхӑнакан христиан чиркĕвĕсенче, сӑвапҫӑ - 2-мĕш степеньри пресвитер: епископран кĕҫĕнрех, диаконран аслӑрах. | В Католической церкви, как и в Православных церквах, священники являются священнослужителями второй степени священства. |
Халь ӑна тин, турра ҫиленсе ирттернӗ хыҫҫӑн, сивӗ хупӑрласа илчӗ. | И сейчас ее всю охватил холод за только что пережитый гнев против бога. |
Турӑ Сӑмахӗпе малалла та ӑста усӑ кур | Продолжайте умело им пользоваться |
План тултарассине, заводра йӗрке тытса пырассине манран студент-директортан ыйтнӑ пек мар, чӑн-чӑн директортан ыйтнӑ пек ыйтӑр. | Пусть с меня спрашивают план и порядок на заводе так, будто я не студент-директор, а просто директор. |
чирлĕ ҫын каҫалапа вĕрилене пуҫларĕ | к вечеру у больного поднялась температура |
Талантсем пирки каласа панӑ ытарлӑхри хуҫа пурне те шута илсе ӑнланнине мӗнле майпа кӑтартнӑ тата мӗншӗн ҫакӑ сире йӑпатать? | Как хозяин в притче о талантах проявил рассудительность и почему это утешает вас? |
Павел пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ, аллипе питҫӑмартине шӑлкаларӗ те, кулса илсе:— Пире ку кирлӗ мар! — терӗ. | Павел прошелся по комнате, погладил рукой щеку и, усмехнувшись, сказал:— Нам это не нужно! |
Ҫакӑнта ватӑ партизан Сергей Андрусенко та выртать… | Там лежит и старый партизан Сергей Андрусенко… |
Хам вӗсенчен таратӑп, хам мӗн пултарнӑ таран сана, пӗчӗкскере, хӳтӗлетӗп… | Я бегу от них, да только тебя, малолетку, все оберегаю… |
— Эс тул ҫутӑлсан каятӑн-и, Тарас? — асӑрхануллӑн ыйтрӗ арӑмӗ. | — Ты с рассветом пойдешь, Тарас? — осторожно спросила жена. |
«Ав ӑҫта илсе тухрӗ вӑл! | «Вон он куда вел! |
Герцог чӑнах та ӑслӑ шухӑш тупрӗ: халӗ ӗнтӗ эпир кӑнтӑрла та пӗр чӑрмавсӑр ишме пултаратпӑр. | Все мы нашли, что герцог очень ловко придумал: теперь нам без всякой помехи можно будет ехать и днем. |
Акӑ мӗнле пулчӗ! | Вот как было! |
Библи Тӗпчекенсем 1919 ҫулхи сентябрьте Сидар - Пойнт (Огайо штачӗ, АПШ) хулинче сакӑр кунлӑх конгресс ирттернӗ. | В сентябре 1919 года в городе Сидар - Пойнт (штат Огайо, США) состоялся восьмидневный конгресс Исследователей Библии. |
Опанас пичче пире Петя кӳлӗре шыва кӗнӗ чухне мӗнле путни ҫинчен каласа пачӗ. | И дядя Опанас рассказал, что Петька в пруду купался и утонул. |
Гарик Алёнка «палласа» илнӗ пулла тытрӗ те манӑн уланкӑ патне ывӑтрӗ. | Гарик взял за жабры щуку, ту самую, которую Аленка «узнала», и бросил рядом с моим окунем. |
Эпӗ ӑна пӑрахас тетӗп… хӑйӗнпе пӗрле хӑйӗн ӑшӗнчи ачине те илсе кайтӑр… ӑна эпӗ хамӑн тесе йышӑнмастӑп… | Хочу отказаться от этой… и пусть она заберет с собой ребенка, которым она беременна… которого я не хочу признавать своим… |
Хыҫалтан пӑхса юлнӑ амӑшӗ хурлӑхлӑн пуҫне сулкаларӗ. | Вслед ему Ниловна сокрушенно покачала головой. |
Андрей ӑна ӑсатма тухрӗ. | Андрей пошел проводить его. |
Чӑвашла куҫару кӗнекен 1940 ҫулта 3 пин тиражпа пичетленсе тухнӑ. | Чувашский перевод опубликован в 1940 году тиражом в 3 тысячи экземпляров. |
Марк ҫырнӑ Евангелире эпир Иисусӑн ҫак сӑмахӗсене вулатпӑр: «Ку — Манӑн Юнӑм, ҫӗнӗ халала ҫирӗплетекен, нумай ҫыншӑн юхакан Юнӑм» (Марк 14: 24). | В Евангелии от Марка мы находим слова Иисуса: «Это означает мою „ кровь соглашения “, которая прольется за многих». |
Ҫавӑн пек вак-тӗвекшӗн хирӗҫни е пӗр-пӗрне курайманни хакне те тӑмасть вӗт. | которые ни для того, ни для другого не могли иметь никакой важности. |
квалификациллĕ рабочи | квалифицированный рабочий |
Илтетӗр-и, утсем епле хартлатаҫҫӗ. | Слышите, как храпят кони? |
Тинӗс хӗрринчен тутӑрсемпе, ҫӗлӗксемпе сулаҫҫӗ. | Уже махали с берега платками, шапками. |
Бай Юй-шань хурана уҫса пӑхрӗ. | Бай Юй-шань заглянул в котел. |
Эх, Бойчо, Бойчо, мӗн кӑна курасси пулать ӗнтӗ!.. | Эх, Бойчо, Бойчо, нелегкая тебя возьми!.. |
Хирӗҫ калас вырӑнне Филька ҫӗрелле пӗкӗрӗлчӗ те хӑйӑр ҫине купаласа хунӑ кӗписем айӗнчен тӑватӑ саспалли кӑларчӗ. | И в ответ Филька молча нагнулся к земле и вынул из-под кучи одежды, сложенной им на песке, четыре буквы. |
кирпĕче стройкӑна пакетпа кӳрсе тӑни | пакетная доставка кирпича на стройку |
Ҫӗр ҫӑттӑр сире! | К ядрене бабушке! |
Господа купецсем! | Господа купечество! |
Ян Братишка хӗрачана вӗҫертрӗ. | Братишка Ян выпустил Ай-чжэн. |
Ашшĕ — Леонард Хаксли ҫыравҫӑ, маҫаккӑшĕ — Томас Генри Хаксли биолог; амӑшĕ енчен Арнолд Томас куккӑшĕн ашшĕ историк тата педагог, ҫаплах амӑш енчен тӑванĕ — Мэтью Арнолд ҫыравҫӑ. | Его отец — писатель Леонард Хаксли, дед по отцовской линии — биолог Томас Генри Хаксли; по материнской линии Хаксли приходится правнуком историку и педагогу Томасу Арнолду и внучатым племянником писателю Мэтью Арнолду. |
Хӗрхенӳ вӑл — юратӑвӑн пӗр енӗ. | Это одна из граней любви. |
Урай варринче пĕтĕрсе ҫыхнӑскер ташлать. (Шӑпӑр). | Посреди пола пляшет туго перетянутый человечек. (Метла). |
Павел I, кустантин архиепископĕ | Павел I, архиепископ константинопольский. |
Эсӗ кунта юлни лайӑх пулчӗ. | Хорошо, что ты остался. |
Мана кунӗпех шӑнтать. | Весь день меня сильно знобит. |
Петр Викторович та:— Чупса каяр-ха эппин! — терӗ. | Пётр Викторович закричал:— А ну, бегом! |
Вӑл Карме патне васкарӗ. | и бросился вслед за Паарме. |
Ну, ӑнлантӑн-и? | Ну, понимаешь? |
— Яр ӑна, яр, — хӗрхенсе каларӗ Ильяс. | — Отпусти ее, отпусти, — проговорил жалостливый Ильяс. |
Урӑх инкек пур манан: госпитальте ман сухала хырса ячӗҫ. | Беда в другом: сбрили мне в госпитале бороду. |
— Илья Ильич! — хирӗҫ тавӑрчӗ те Ольга именчӗклӗн, вӗсем иккӗшӗ те чарӑнса тӑчӗҫ. | — Илья Ильич! — отвечала она робко, и оба остановились. |
CSS хӑйевĕрлетĕвне тапратмашкӑн Премиумла Тариф сутӑн илĕр | Купите премиум-план для активации настраиваемой таблицы CSS |
Хуть те мӗн кала — вӑл ӑна илтмен пекех пулать. | Что ни говори — он ее точно не услышит. |
Эп сывмарланса курман та, иккӗмӗш ятӑм та ҫук. | Я никогда не болел, поэтому имя у меня самое обычное. |
Вӑл хавассӑн каялла ҫаврӑнчӗ те, икӗ ҫар ҫынни ҫине пӑртак куҫӗсене хӗссе куларах пӑхса илчӗ: вӗсенчен пӗрин сӑмси вара жилет тӳминчен те пысӑк мар. | Он весело оборотился назад и с сатирическим видом посмотрел, несколько прищуря глаз, на двух военных, у одного из которых был нос никак не больше жилетной пуговицы. |
Браво! — кӑшкӑрчӗ Рубцов-Емницкий. | Браво! — закричал Рубцов-Емницкий. |
Ҫак ӗҫсем ҫинчен эпӗ Жухрайпа калаҫса пӑхрӑм. | Я говорила с товарищем Жухраем об этих делах. |
— Ҫапла ӗнтӗ… — тет Грознӑй, хӑйӗн килнелле кайса; ҫав вӑхӑтрах темиҫе ҫирӗп алӑ алӑка шаккама тытӑнать. | — Ну вот, значит… — говорит Грозный, направляясь к своей каморке, но несколько пар крепких кулачков барабанят в дверь. |
суран ҫĕле | зашить рану |
Тӗрлӗ тӗслӗ хут тӗркисемпе тата симӗслетнӗ пралуксемпе тунӑ кассӑпа (ун пек кассӑсем пекарьнӑсенче ытларах пулаҫҫӗ) вӗсем пристань ҫинче билет илсе ӗлкӗреймен пассажирсене билетсем сутса ҫӳреҫҫӗ. | С разноцветными рулонами и зеленой проволочной кассой, вроде тех, что чаще всего бывают в пекарнях, они обходили пассажиров, не успевших купить билеты на пристани. |
Пурте чышӑнаҫҫӗ, ҫапӑнаҫҫӗ, ӑҫта килчӗ унта пырса тӑрӑнаҫҫӗ, маншӑн пулсан, пӗрех: тӗттӗм-и, ҫук-и. | Все тычутся куда попало, мне это затемнение все равно не видать. |
Ӑшша юратаҫҫӗ. | Тепло любят. |
Пушшех те пысӑк тав – нумай ачаллӑ амӑшӗсене, героиня амӑшӗсене, тӑлӑх ачасемшӗн иккӗмӗш анне пулса тӑнӑ хӗрарӑмсене. | Особая благодарность многодетным мамам, матерям-героиням, женщинам, которые стали вторыми мамами детям-сиротам. |
Капла пухӑнма йывӑртарах вӗт. | Ведь это такой редкий случай! |
Юпа уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче Пӗтӗм Раҫҫейри ҫулсерен иртекен «Муниципалитетри чи лайӑх практика» 5-мӗш конкурса пӗтӗмлетнӗ. | В начале октября подвели итоги пятого ежегодного всероссийского конкурса «Лучшая муниципальная практика». |
Эпир пӗтӗм тӗнчипе нумайрах та нумайрах ҫынна ырӑ хыпар каласах тӑратпӑр. Мӗнле майпа ҫакӑ пулса пырать? | Мы продолжаем процветать духовно, что можно объяснить лишь одним: Иегова по - прежнему для нас убежище, жилище, особенно в эти последние дни. |
— Эпӗ сана букварь вулама вӗрентрӗм вӗт-ха… — хушса хучӗ вӑл, йӑл-ял кулкаласа илсе. | Я же научила тебя читать букварь… — добавила она улыбнувшись. |
ĕҫрен хӳтерсе кӑларса яр | выгнать с работы |
— Сыв пул, анне! | — Прощай, мать! |
Манӑн хушамат — Щорс. | Моя фамилия — Щорс. |
Сигнал парса чарасшӑн пулнине пӑхмасӑрах «сиенленнӗ» вырӑнтан иртсен, автомашинӑсем хулан тӗп урамне ҫаврӑнса тухрӗҫ. | Миновав, вопреки сигналам, условно поврежденное место, автомашины завернули на главную улицу города. |
— Манӑн пурнӑҫ, Сергей, ҫав тери йывӑр пулчӗ, — терӗ вӑл, — йывӑр… | — Мне было очень трудно, Сергей, — сказала она, — тяжело… |
— Юрӗ ӗнтӗ! | — Полно! |
— Тавтапуҫ, тавтапуҫ! — терӗ кӑмӑлӗ ҫӗкленсе кайнӑ Васильев. | — Спасибо, спасибо! — проговорил растроганный Васильев. |
Павел апостол пӗрле ӗненекенсене Турра «мухтав парни» кӳрсе тӑма хавхалантарнӑ (Евр. 13: 15). | Апостол Павел побуждал единоверцев приносить Богу «жертву хвалы». |
Виҫсе пӑхрӗҫ-и? | Перемеряли? |
Кашни каҫ тӳпенелле пӑхатӑп. | Каждый вечер гляжу в небо. |
Кама тупнӑ – вӑл тухать. | Кого нашли, тот и выходит. |
Мӗн пулса иртни ҫинчен Штольца мӗншӗн малтанах ним именмесӗр каласа памарӑм-ши тесе, вӑл хӑйне хӑй ылханчӗ: халӗ ак пӗлтерме те питӗ хӑрушӑ. | Она только кляла себя, зачем она вначале не победила стыда и не открыла Штольцу раньше прошедшее, а теперь ей надо победить еще ужас. |
1942 ҫулхи февралӗн 4-мӗшӗ. | 4 февраля 1942 года. |
— Пурте ҫавӑн пек пуласчӗ! | — Кабы все такие были! |
Элемӗ те пирӗн виҫӗ тӗслӗ мар, хӗрлӗпе шурӑ йӑрӑмлӑскер, — хӑюсӑртараххӑн пӗлтерчӗ тахӑш старикӗ. | У нас ить и флак не трех цветов, а красный с белым, нерешительно сообщил один из стариков. |
Эпир сулла тӗкме чарӑнтӑмӑр. | Мы перестали гнать плот вперед. |
«2015 ҫулта тата 4 ҫӗрте палӑк тунӑ. Кӑҫал вара 6-мӗшне палӑка Шӑмӑршӑра уҫрӑмӑр. Ӗҫсем малалла пыраҫҫӗ», – терӗ вӑл уявпа саламланӑ май. | "В 2015-ом году еще в 4-х местах установили памятник. А в этом году 6-ой памятник открыли в Шемурше. Дела продвигаются",- сказал он поздравляя с праздником. |
Каҫалапа ҫанталӑк улӑшӑнчӗ: пӑчӑланса ҫитрӗ. | Но к вечеру погода изменилась: стало душно |
Ашшĕ | Родительская |
— Пултаратӑр эсир, Яранцева! — терӗ Коробин хыттӑн та савӑнӑҫлӑн. | — Вы молодец, Яранцева! — громко и чуть торжественно проговорил Коробин. |
Вӗсем ҫыран хӗррипе сарӑлса ларакан Кончелан хули таврашӗнче те пите нумай. | В великом множестве они окружили раскинувшийся по берегу бухты город Кончелан. |
Тарӑхтаратӑн та эс капла. | Но это возмутительно. |
— Эсӗ кунта-и, Валентина Алексеевна? — хыттӑн та кулса ыйтрӗ Рубанов пӳлӗме кӗнӗ май. | — Ты здесь, Валентина Алексеевна? — злой и смеющийся Рубанов вошел в комнату. |
Гобошек тухтӑр (Вена чехӗ) тата Иоганн Баллеш тухтӑр (Вена мадъярӗ) сурансене ҫыхаҫҫӗ. | Доктор Гобошек (венский чех) и доктор Иоганн Баллеш (венский мадьяр) перевязывали. |
Варринче ларакан Ухтивана Янтул айккинчен тӗкет, хӑлхинчен пӑшӑлтатса калать: | — Глянь-ка на улицу. |
Тӗрӗксем ӑна Кара-дениз, авалхи йӑхсем, еврейла калаҫаканскерсем, — Ахшаена (тӗттӗм) тетчӗҫ, скифсем вара "тӗттӗм"тени мӗне пӗлтернипе те ҫыхӑннӑ тетчӗҫ. | Ведь турки называли это море Кара-дениз, древние племена, говорившие на иранских языках, — Ахшаена (тёмное), а скифы называли Тама, что также связано со значением «тёмный». |
Ҫаксене йӑлтах Григорий ыйхӑ тӗлӗшпе илтсе выртрӗ. | Григорий слышал это в полусне. |
Баюк Пётр Ксенофонтович | Баюк, Пётр Ксенофонтович |
Настя алшӑллипе ҫыхса хулпуҫҫи урлӑ пысӑк корзинка ҫакса янӑ. | Настя, начиная собираться, повесила себе через плечо на полотенце большую корзину. |
Чӑннипе каласан, кунта нимӗнле варринчи решени те пулма пултараймасть… | Никакие средние решения, по сути дела, тут невозможны…» |
Ҫурҫӗрчченех телейлӗ шӑв-шав, хуткупӑс сассисем тата ташӑсемпе юрӑсем лӑпланма пӗлместчӗҫ. | До полуночи не стихали здесь счастливый гомон, звуки гармоней, пляски и песни. |
Тепринче чернил пӑнчисӗр пулать. | В другой раз будет без кляксы. |
Чӗлхӳне туртса кӑларчӗҫ-и-мӗн санне? | Дергали тебя за язык! |
Анчах та хӑйне кӗҫӗне хунӑран вӑл час - часах вӗсене мӗншӗн апла е капла тумаллине ӑнлантарса панӑ. | Однако он часто смиренно объяснял им, почему важно следовать той или иной заповеди. |