chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Ку ӗнтӗ, Германи пирӗн тыр-пула туртса илессине пӗлтерет, пирӗн пӗтӗм пуянлӑха тата Германипе Австри империализмне сутӑннӑ Киеври ӗлӗкреххи рада евӗр политика енчен те пӑхӑнтарасса пӗлтерет.
|
Это значит, что Германия отнимет у нас хлеб, все наши богатства и вся наша политическая власть в Киеве, которая была продана германскому и австрийскому империализму.
|
унӑн сулахай аллине татнӑ
|
левая рука у него ампутирована
|
Ах, курасчӗ сирӗн ҫакна!
|
Вот это было кино.
|
— Ӑҫталла каятӑр-ха ӗнтӗ эсир, Александр Анисимыч?
|
— А куда вы отбываете, Александр Анисимыч?
|
Эпӗ вӗсене ӑҫта пулнӑ — ҫавӑнта хӑварнӑ.
|
Я их, где были, там и оставил.
|
Ҫаплах ӗнтӗ, пӗтнӗ вӑрӑмтунасен пӗрремӗш синкерӗ-ҫке вӑл — хаҫат.
|
Ну да, конечно, газета же это орудие убийства комаров, как ее не бояться.
|
— Калаҫатпӑр!
|
— Будем возвращаться!
|
Гоомопа Шеррид ҫынсене Кэймидран вӑрттӑн тухса кайма чӗнни ҫинчен пӳртрен пӳрте хыпар сарӑлчӗ.
|
Из хижины в хижину пошла весть о том, что Гоомо и Шеррид зовут людей тайно покидать поселок Кэймид.
|
Серонье — Раҫҫей территоринчи юханшыв.
|
Серонье — река в России, протекает по Ханты-Мансийскому АО.
|
Ҫавӑнпа та Ҫырӑва пирӗн тарӑннӑн тӗпчемелле те унта мӗн ҫырни ҫинчен шухӑшламалла (Пс.
|
Поэтому нужно глубоко изучать Писание и размышлять над тем, что в нем написано.
|
Севастопольрен те, французсен лагерӗнчен те, ҫакна курма тесе, халӑх йӑтӑнса тухнӑ.
|
Из Севастополя и из французского лагеря толпы народа высыпали смотреть на это зрелище.
|
Халӗ мӗн калас-ха манӑн ӑна?
|
А теперь, что я ей скажу?
|
— Мӗн кӗтетӗн? — кӑшкӑрчӗ Гарик.
|
— Чего ждешь? — крикнул Гарик.
|
Кузнецов вӑл тепрер уйӑхран тӑрса пӗрремӗш утӑмсем тӑвасса ҫирӗп шанса тӑчӗ.
|
Кузнецов надеялся, что через месяц он сможет встать на ноги и сделать свои первые шаги.
|
Анахвис (чарӑнми хӗрес хывса).
|
Анфиса (крестится не переставая).
|
Тул ҫутӑлас умӗн богунецсем гайдамаксен застависене аркатса, хулана ҫӗмӗрсе кӗнӗ.
|
На рассвете, опрокинув гайдамацкие заставы, богунцы стремительно ворвались в город.
|
Кӑштах кантӑр пуҫу, Владимир Ильич!
|
Владимир Ильич, дайте отдохнуть голове!
|
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 10010201012111100022440
|
Код объекта в государственном водном реестре — 10010201012111100022440.
|
ВАЗ-2108 - виҫҫĕ алӑклӑ, малти туртаканлӑ ВАЗ заводра ( Тольятти ) кӑларна автомашина.
|
ВАЗ-21088 — аналогичная модели ВАЗ-21083 экспортная модель с правым расположением рулевого управления.
|
Надя алӑк ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ.
|
Она оглянулась на дверь:
|
Юшкине ун пек чухне те хупмаллаччӗ, те уҫмаллаччӗ ӗнтӗ?
|
Задвижку в таких случаях то ли закрыть нужно было, то ли открыть?
|
Вӑл нимӗн те пӗлме пултарас ҫук. Америкӑра та ман иртнӗ вӑхӑтри пурнӑҫа сахал ҫынсем пӗлеҫҫӗ».
|
Ничего ему не может быть известно. Даже в Америке лишь немногие посвящены в мое прошлое».
|
Хӑш-пӗр офицерсен тӑванӗсем сывпуллашма килнӗ.
|
Ко многим офицерам приехали проститься родственники.
|
Вӗсен умӗнчи фронт йӑлтах ҫаралса юлать.
|
Фронт был обнажен.
|
Уншӑн Филиппа Ральф иккӗшӗ те пӗрешкелех ҫывӑх тейӗн.
|
Как будто и Филипп, и Ральф равно были близки ей.
|
Кунтах вӑл гимназире тата кĕвĕ училищинче вĕреннĕ.
|
Здесь он учился в гимназии и музыкальном училище.
|
Юлашкинчен Лю Дэ-шане те кандидата тӑратрӗҫ, анчах ӑна хирӗҫлекенсем тупӑнчӗҫ.
|
Последний предложил кандидатуру Лю Дэ-шаня, но это вызвало возражения.
|
Вӗсем икӗ чӳречине фанер листипе ҫапса лартнӑ, ыттисене ҫӗтӗк-ҫурӑксемпе питӗрнӗ.
|
В двух окнах вместо стекол желтели фанерные листы, в других дыры были заткнуты ватниками и тряпьем.
|
Уэлдон миссис пӗр саманта хӑйӗн ывӑлӗ ҫине пӑхса тӑчӗ те:— Эппин, ҫула тухар, капитан! — терӗ.
|
Посмотрев на своего маленького сына, которого она держала за руку, миссис Уэлдон закончила: — Итак, в путь, капитан!
|
Килӗшӗр, услови юрӑхлӑ.
|
Принимаете пари?
|
— Питех те тав! — салтак евӗрлӗ ҫухӑрса ячӗ улӑп пек ҫын, — унӑн мӑнтӑр пӳрнисем часах икӗ тенкӗ укҫана ҫавӑрса тытрӗҫ, — кошелека тивмерӗҫ.
|
— Много благодарны! — гаркнул по-солдатски великан, и толстые его пальцы мигом выхватили у меня — не весь кошелек, а только те два рубля.
|
Эпӗ килсен вӑл пытанса, йӑпшӑнса ларчӗ, анчах халӗ вӑл питех те пӗлесшӗн: чӗрӗ-и эпӗ е, йывӑҫ пек, пачах чарӑнса тӑнӑ та уншӑн хӑрушӑ мар-и?
|
Она затаилась, когда я пришел, но теперь ее мучит любопытство, живой я или совсем остановился, как дерево, и ей уже не опасен.
|
Ҫитменнине тата вӗсене тахҫанах пӗлеҫҫӗ.
|
К тому же они давно исследованы.
|
— Юрать, юрать!
|
— Ну, вот!
|
ку цифрӑсем колхозниксен пурнӑҫĕ лайӑхланса пынине кӑтартаҫҫĕ
|
эти цифры свидетельствуют о росте материального благосостояния колхозников
|
Яков Олейник сержант отделенийӗ пӗр пысӑк хӳшше — икӗ лапсӑркка чӑрӑш айне вырнаҫнӑ.
|
Отделение сержанта Якова Олейника размещалось в большом шалаше под двумя кудлатыми елями.
|
Тен, вӑл пур ҫӗне ҫынсем ҫине те ҫавӑн пек тинкерсе пӑхать?
|
А может быть он так приглядывается ко всем новым людям?
|
Эсӗ пархатарсӑр тарҫӑ!
|
Ты неблагодарнейший слуга.
|
— Ара, паллӑ ӗнтӗ…
|
— Да что кроме
|
— Чупар-и?
|
— Побежим?
|
Мачча ҫинчен ансан, хуҫа кӑмӑлӗ уҫӑлчӗ те, вӑл хӑй полицире ӗҫлени ҫинчен пӗлтерчӗ.
|
Когда мы спустились с чердака, хозяин разоткровенничался и сообщил мне, что сотрудничает в полиции.
|
— Саншӑн-и?
|
— Ради тебя?
|
Ан йӗр… — тенӗ кӑшкӑрса.
|
Не плачьте… — выкрикнул он.
|
1895-мĕш ҫулта Санкт-Петербург университетĕче приват доцент пулнӑб унта вӑл биологи тата пĕтĕмĕшле физиологипе курссем ирттернĕ.
|
В том же году Тарханов выступил приват-доцентом физиологии в Санкт-Петербургском университете, где читал курсы по вопросам биологии и общей физиологии.
|
Вӗсен ҫӗтӗк-ҫурӑк тумтирӗсенчен шыв шапӑртатса юхнӑ.
|
С их тряпья ручьями стекала вода.
|
— Сухаллӑ ҫынна курмарӑн-и?
|
— Человека — с бородой — не видала?
|
Вара эп Ирина Михайловна патне ҫитсе килме шут тытрӑм.
|
И я решила во что бы то ни стало выбраться к Ирине Михайловне.
|
Мӗн ыйтатӑн, сана эпӗ пурне те парӑп.
|
Я дам тебе всё, что попросишь.
|
Иккӗленесси те, ӳпкелесси те пулмарӗ, пӗр тумлам куҫҫуль те юхтармарӗ.
|
Не было ни тени сомнения, ни упреков, ни слез.
|
хысна вӑрманĕ
|
казенный лес
|
Шемшер ял тӑрӑхĕ
|
Шемуршинское сельское поселение
|
Пӗтӗм Песковатски пӗлекен хыпара вӗсем пӗр-пӗрне пӳлсех каласа кӑтартрӗҫ: улмурисем патӗнче икӗ фашист виллине тупнӑ.
|
Волнуясь, наперебой рассказали о том, что уже знало все Песковатское: у овинов нашли двух убитых фашистских солдат.
|
21 октября 1971, Орджоникидзе, Ҫурҫӗр-Осети АССР-ӗ, РСФСР, СССР) — раҫҫей ӑсчах-экономисчӗ.
|
Родился 21 октября 1971 в городе Орджоникидзе.
|
…Ҫӗрле вӑл пӗрре куҫ хупмарӗ темелле.
|
Но встать и раскурить трубку не посмел.
|
Андрий лома икӗ аллипе те ҫавӑрса тытрӗ те, куҫӗсене йӑлтӑртаттарса, кӑмрӑк тусанӗпе хуралса пӗтнӗскер, юлташӗсене кӑшкӑра пуҫларӗ:
|
Ухватив обеими руками лом, сверкая глазами, весь черный от угольной пыли, Андрий кричал товарищам:
|
— Ну, эсӗ апла калама епле хӑятӑн?
|
— Ну, ты не смеешь так говорить!
|
Пулнӑ япалана каялла тавӑраймӑн.
|
Его уж не вернешь.
|
Ксени кирек мӗн чухлӗ те Анохинпа пӗрле пулма пултарнӑ, ку лайӑх мар-ҫке текен шухӑш пуҫӗнче пачах пулман.
|
С Анохиным Ксения могла сколько угодно пробыть наедине, и ей даже в голову не приходило, что это может показаться предосудительным.
|
— Платник вӑл.
|
— Плотником он.
|
Ыратни епле иртсе кайнине вара хӑвӑрах курӑр.
|
Вы увидите, как боль отхлынет.
|
Вӑл Пирятин хӑйне ҫул ҫинче сӑмах айнех тӑвасса ӑнланнӑ.
|
Слышал он про Пирятина, понял, что заговорит его генерал по дороге.
|
Хулари ҫынсем, — вӗсем кашниех хӑйӗнне аса илчӗҫ.
|
Городские люди, они вспоминали каждый свое.
|
Намӑслантарса хӑварнӑ ланистӑна пӑрахса, икӗ гладиатор та, Форум витӗр тухса, Палатин еннелле, Катулл портикӗ патне кайрӗҫ.
|
Оставив ланисту сконфуженным и смущенным, оба гладиатора пошли через Форум по направлению к Палатину, к портику Катулла.
|
— Ку чӑнах та, пит ӑслӑ гипотеза! — тесе кӑшкӑрса ятӑм эпӗ, каласшӑн мар ҫӗртенех.
|
— Однако весьма остроумная гипотеза! — воскликнул я невольно.
|
Ҫавӑн пек тискер ӗҫсемшӗн казаксем ӳпкелешеҫҫӗ пулмалла тата хӗрлисем те, хамӑрӑннисене тыткӑна илсен, ҫаплах тураса тӑкӗҫ, хуторсене йӑлтах ҫунтарса ярӗҫ, тесе хӑраҫҫӗ.
|
И казаки вроде роптают даже на такую жестокость и боятся, что и красные будут пленных рубить и хутора наши уничтожать.
|
Археологи музейĕ («Muzeum Archeologiczne»)
|
Археологический музей
|
Халӗ ӑна каллех ашшӗне шел пулса кайрӗ, кирлӗ мар ҫӗртенех кӳреннишӗн, чунсӑртарах пулнишӗн вӑл хӑйне ӳпкелесе илчӗ.
|
Ей уже опять было жаль его, и она укорила себя за ненужную обидчивость и черствость.
|
Павелпа ытти христиансем ҫылӑхпа вилӗмрен хӑтӑлнӑ тенине мӗнле ӑнланмалла?
|
В каком смысле Павел и другие христиане освободились от греха и смерти?
|
— Эсӗ мӗн тата кунта?
|
— А ты еще чего?
|
Хӗрлисем пӗр вӑхӑтрах Боковски енчен те тапӑнса килеҫҫӗ-мӗн.
|
Красные одновременно наступали и со стороны Боковской.
|
Ҫакна эсир манран лайӑх пӗлетӗр!
|
Да вы это лучше меня знаете!
|
Чечен чĕлхин ҫырулӑхĕ 1925 ҫулчен арап графикинче пулнӑ, 1925—1938 — латин графикипе усӑ курнӑ, 1938 ҫултанпа — вырӑс графикинче (пĕр хушма сасӑ палли I, ҫаплах хӑшпĕр диграфсем (кх, аь, тI тата ытти те) тата триграфсем (уьй).
|
Письменность на чеченском языке до 1925 года существовала на арабской основе, в 1925—1938 — на латинской, с 1938 — на основе русской графики с использованием одного дополнительного знака I (после разных букв имеет разное значение), а также некоторых диграфов (кх, аь, тІ и т. п.) и триграфов (уьй).
|
2014-мӗш ҫулхи утӑ уйӑхӗнче иртекен «Хавал» уйлӑхӗн хӑнисенчен пӗри паллӑ чӗлхеҫӗ тата политикӗ Атнер Хусанкай пулӗ.
|
Одним из гостей лагеря по изучению чувашского языка «Хавал» в июле 2014 года станет известный филолог и общественный деятель Атнер Хузангай.
|
Фома ҫак туррӑн хреснай ывӑлӗ ҫинчен хывнӑ хӑрушӑ юмаха лайӑх пӗлнӗ, ӑна пӗрре ҫеҫ илтмен вӑл, ҫавӑнпа та халех ӗнтӗ вӑл ҫав ачана хӑй куҫӗ умне тӑратнӑ; ав вӑл, шурӑ лаша утланса, хреснашшӗпе хреснамӑш патне каять, вӑл сӗм тӗттӗм пушӑ хир урлӑ каҫать, унта вӑл ҫылӑхлӑ чунсем чӑтма ҫук хӗн курнине, асап тӳснине курать…
|
Фома знает эту страшную сказку о крестнике бога, не раз он слышал ее и уже заранее рисует пред собой этого крестника: вот он едет на белом коне к своим крестным отцу и матери, едет во тьме, по пустыне, и видит в ней все нестерпимые муки, коим осуждены грешники…
|
Юлашки ҫапӑҫусенче, пӗрмай маршра пула ывӑнса ҫитнӗскерсем, вӗсем куҫса ҫӳремелли хатӗрсене илмесӗр тӑма пултараҫҫӗ-ши?
|
Разве могли они, переутомленные последними боями, безостановочным маршем, потерять такой случай получить транспортные средства?!
|
Эпӗ унпа урӑх тӳссе лараймарӑм, хуллен тӑтӑм.
|
У меня не хватило терпенья сидеть с нею дольше, я тихонько встал.
|
— Активистсене пухӑнма хушам-ха.
|
— Сейчас скажу, чтобы предупредили активистов.
|
Вырӑс ҫарӗн лагерӗ Тарутино ялӗ ҫывӑхӗнче, Нара ятлӑ шурлӑхлӑ пӗчӗк юханшыв патӗнче вырӑнаҫнӑ.
|
Лагерь русской армии расположился у деревни Тарутино за небольшой болотистой рекой Нарой.
|
Паллах, пире, вырӑс мар халӑх ҫыннисене, юратманнисем те пур.
|
Не спорю, нас, нерусских, некоторые не любят.
|
Пӗр уйӑх каярах кӑна вӗсем хӑйсем Мускава илессине ӗненетчӗҫ, халӗ ӗнтӗ вӗсем ун ҫинчен шухӑшламаҫҫӗ те…
|
Только месяц тому назад они верили, что возьмут Москву, а теперь они и не думают об этом…
|
— Калатӑр та! — кӳреннипе кӑшкӑрса ячӗ хӗр.
|
— Скажите! — с досадой воскликнула она.
|
Флинт мӗн вӑй ҫитнӗ таран юрларӗ, юрри вара вилес умӗн харӑлтатнипе хутшӑнса каятчӗ, — терӗ вӑл.
|
Флинт распевал во всю мочь, и песня сливалась с предсмертным хрипеньем…
|
Вӑл та Саша пекех нимле урӑх тӗнче ҫинчен те шухӑшламарӗ.
|
Он, так же как и Саша, не помышлял ни о чем необычном.
|
Яйсов пире ире хирӗҫ илсе ҫитерме пулчӗ.
|
Яков обещал доставить нас к утру.
|
Ҫак ыйтӑва татса парас шутпа пуҫа ҫӗмӗрсе ларнӑ вӑхӑтра ман тӗрмен ҫӑри шӑтӑкӗнче уҫӑ ҫаврӑнса илчӗ те, пӳлӗме хаяр та сивӗ сӑнлӑ Сен-Жером кӗрсе тӑчӗ.
|
В то время как я был углублен в разрешение этого вопроса, в замке моей темницы повернулся ключ, и St.-Jérôme с суровым официальным лицом вошел в комнату.
|
Анчах шӳт тӑвас текенсем сахал: тӗрлӗрен сӑмах илтнипе пушшех хӗрсе кайнӑ халӑх, пӑлханма пикенсе, Ерман хӑпарса тӑнӑ сӗтел патнерех кӗпӗрленсе пыра пуҫлать.
|
Но добродушных было мало: толпа, накаленная речами, заволновалась и теснее начала придвигаться к столу, на котором показался Ерман.
|
Тӗнче уҫлӑхӗнче химипе физика законӗсем пӗр пек иккенни пуриншӗн те паллӑ ӗнтӗ.
|
Доказана общность химических и физических законов во всех глубинах мирового пространства.
|
Пластинкӑсемсӗр пуҫне Лоуден чаплӑ ҫӗнӗ граммофон — артист валли парне — парса янӑ, хӑйӗн ҫырӑвӗнче вара савӑнӑҫлӑ каҫа чирленине пула пырайманнине евитленӗ.
|
Кроме пластинок, Лоуден прислал прекрасный новый граммофон, подарок артисту, и письмо, в котором уведомлял, что по болезни не мог явиться на торжество.
|
хирĕҫ кӑмӑл
|
упрямый нрав
|
— Апла та, апла та мар, — хуравларӗ Галеран.
|
— Так и не так, — ответил Галеран.
|
ĕҫ укҫи тарификацийĕ
|
тарификация заработной платы
|
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 08010200112110000006054
|
Код водного объекта в государственном водном реестре — 08010200112110000006054
|
Эпӗ шухӑшларӑм та ҫакӑнпа килӗшмерӗм.
|
Я думал и не соглашался.
|
Вӑл пӗтӗм киле тытса тӑратчӗ; пуҫтарассине, тирпейлессине, хатӗрлессине, пурне те ӗлкеретчӗ.
|
Ею дом держался: что прибрать, что приготовить, за всем успевала.
|
— Ферзьпе: а-тӑваттӑ ҫине, — терӗ ҫав Петя ятлиех.
|
— Ферзем: а-четыре, — говорил все тот же Петя.
|
Анчах эпӗ ӗҫ ҫине куҫатӑп.
|
Но я возвращаюсь к сути дела.
|
Асаплантарас тетӗн-и?
|
Наказать?
|
Эх, выляса пӑхаттӑм вара ун чух нимӗҫсемпе!
|
Эх, попробовал бы тогда поиграть с немцами!
|
Чумаченко — Днепроэнерго инженерӗ-электрикӗ пулса ӗҫленӗ ҫын иккенне пӗлет генерал.
|
Генерал знал, что комбат-3 капитан Чумаченко в прошлом инженер-электрик Днепроэнерго.
|
Ку вӗсене халь уйрӑмах хытӑ кӳрентерчӗ.
|
Это их теперь особенно сильно огорчило.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.