chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Ку ӗнтӗ, Германи пирӗн тыр-пула туртса илессине пӗлтерет, пирӗн пӗтӗм пуянлӑха тата Германипе Австри империализмне сутӑннӑ Киеври ӗлӗкреххи рада евӗр политика енчен те пӑхӑнтарасса пӗлтерет. | Это значит, что Германия отнимет у нас хлеб, все наши богатства и вся наша политическая власть в Киеве, которая была продана германскому и австрийскому империализму. |
унӑн сулахай аллине татнӑ | левая рука у него ампутирована |
Ах, курасчӗ сирӗн ҫакна! | Вот это было кино. |
— Ӑҫталла каятӑр-ха ӗнтӗ эсир, Александр Анисимыч? | — А куда вы отбываете, Александр Анисимыч? |
Эпӗ вӗсене ӑҫта пулнӑ — ҫавӑнта хӑварнӑ. | Я их, где были, там и оставил. |
Ҫаплах ӗнтӗ, пӗтнӗ вӑрӑмтунасен пӗрремӗш синкерӗ-ҫке вӑл — хаҫат. | Ну да, конечно, газета же это орудие убийства комаров, как ее не бояться. |
— Калаҫатпӑр! | — Будем возвращаться! |
Гоомопа Шеррид ҫынсене Кэймидран вӑрттӑн тухса кайма чӗнни ҫинчен пӳртрен пӳрте хыпар сарӑлчӗ. | Из хижины в хижину пошла весть о том, что Гоомо и Шеррид зовут людей тайно покидать поселок Кэймид. |
Серонье — Раҫҫей территоринчи юханшыв. | Серонье — река в России, протекает по Ханты-Мансийскому АО. |
Ҫавӑнпа та Ҫырӑва пирӗн тарӑннӑн тӗпчемелле те унта мӗн ҫырни ҫинчен шухӑшламалла (Пс. | Поэтому нужно глубоко изучать Писание и размышлять над тем, что в нем написано. |
Севастопольрен те, французсен лагерӗнчен те, ҫакна курма тесе, халӑх йӑтӑнса тухнӑ. | Из Севастополя и из французского лагеря толпы народа высыпали смотреть на это зрелище. |
Халӗ мӗн калас-ха манӑн ӑна? | А теперь, что я ей скажу? |
— Мӗн кӗтетӗн? — кӑшкӑрчӗ Гарик. | — Чего ждешь? — крикнул Гарик. |
Кузнецов вӑл тепрер уйӑхран тӑрса пӗрремӗш утӑмсем тӑвасса ҫирӗп шанса тӑчӗ. | Кузнецов надеялся, что через месяц он сможет встать на ноги и сделать свои первые шаги. |
Анахвис (чарӑнми хӗрес хывса). | Анфиса (крестится не переставая). |
Тул ҫутӑлас умӗн богунецсем гайдамаксен застависене аркатса, хулана ҫӗмӗрсе кӗнӗ. | На рассвете, опрокинув гайдамацкие заставы, богунцы стремительно ворвались в город. |
Кӑштах кантӑр пуҫу, Владимир Ильич! | Владимир Ильич, дайте отдохнуть голове! |
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 10010201012111100022440 | Код объекта в государственном водном реестре — 10010201012111100022440. |
ВАЗ-2108 - виҫҫĕ алӑклӑ, малти туртаканлӑ ВАЗ заводра ( Тольятти ) кӑларна автомашина. | ВАЗ-21088 — аналогичная модели ВАЗ-21083 экспортная модель с правым расположением рулевого управления. |
Надя алӑк ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ. | Она оглянулась на дверь: |
Юшкине ун пек чухне те хупмаллаччӗ, те уҫмаллаччӗ ӗнтӗ? | Задвижку в таких случаях то ли закрыть нужно было, то ли открыть? |
Вӑл нимӗн те пӗлме пултарас ҫук. Америкӑра та ман иртнӗ вӑхӑтри пурнӑҫа сахал ҫынсем пӗлеҫҫӗ». | Ничего ему не может быть известно. Даже в Америке лишь немногие посвящены в мое прошлое». |
Хӑш-пӗр офицерсен тӑванӗсем сывпуллашма килнӗ. | Ко многим офицерам приехали проститься родственники. |
Вӗсен умӗнчи фронт йӑлтах ҫаралса юлать. | Фронт был обнажен. |
Уншӑн Филиппа Ральф иккӗшӗ те пӗрешкелех ҫывӑх тейӗн. | Как будто и Филипп, и Ральф равно были близки ей. |
Кунтах вӑл гимназире тата кĕвĕ училищинче вĕреннĕ. | Здесь он учился в гимназии и музыкальном училище. |
Юлашкинчен Лю Дэ-шане те кандидата тӑратрӗҫ, анчах ӑна хирӗҫлекенсем тупӑнчӗҫ. | Последний предложил кандидатуру Лю Дэ-шаня, но это вызвало возражения. |
Вӗсем икӗ чӳречине фанер листипе ҫапса лартнӑ, ыттисене ҫӗтӗк-ҫурӑксемпе питӗрнӗ. | В двух окнах вместо стекол желтели фанерные листы, в других дыры были заткнуты ватниками и тряпьем. |
Уэлдон миссис пӗр саманта хӑйӗн ывӑлӗ ҫине пӑхса тӑчӗ те:— Эппин, ҫула тухар, капитан! — терӗ. | Посмотрев на своего маленького сына, которого она держала за руку, миссис Уэлдон закончила: — Итак, в путь, капитан! |
Килӗшӗр, услови юрӑхлӑ. | Принимаете пари? |
— Питех те тав! — салтак евӗрлӗ ҫухӑрса ячӗ улӑп пек ҫын, — унӑн мӑнтӑр пӳрнисем часах икӗ тенкӗ укҫана ҫавӑрса тытрӗҫ, — кошелека тивмерӗҫ. | — Много благодарны! — гаркнул по-солдатски великан, и толстые его пальцы мигом выхватили у меня — не весь кошелек, а только те два рубля. |
Эпӗ килсен вӑл пытанса, йӑпшӑнса ларчӗ, анчах халӗ вӑл питех те пӗлесшӗн: чӗрӗ-и эпӗ е, йывӑҫ пек, пачах чарӑнса тӑнӑ та уншӑн хӑрушӑ мар-и? | Она затаилась, когда я пришел, но теперь ее мучит любопытство, живой я или совсем остановился, как дерево, и ей уже не опасен. |
Ҫитменнине тата вӗсене тахҫанах пӗлеҫҫӗ. | К тому же они давно исследованы. |
— Юрать, юрать! | — Ну, вот! |
ку цифрӑсем колхозниксен пурнӑҫĕ лайӑхланса пынине кӑтартаҫҫĕ | эти цифры свидетельствуют о росте материального благосостояния колхозников |
Яков Олейник сержант отделенийӗ пӗр пысӑк хӳшше — икӗ лапсӑркка чӑрӑш айне вырнаҫнӑ. | Отделение сержанта Якова Олейника размещалось в большом шалаше под двумя кудлатыми елями. |
Тен, вӑл пур ҫӗне ҫынсем ҫине те ҫавӑн пек тинкерсе пӑхать? | А может быть он так приглядывается ко всем новым людям? |
Эсӗ пархатарсӑр тарҫӑ! | Ты неблагодарнейший слуга. |
— Ара, паллӑ ӗнтӗ… | — Да что кроме |
— Чупар-и? | — Побежим? |
Мачча ҫинчен ансан, хуҫа кӑмӑлӗ уҫӑлчӗ те, вӑл хӑй полицире ӗҫлени ҫинчен пӗлтерчӗ. | Когда мы спустились с чердака, хозяин разоткровенничался и сообщил мне, что сотрудничает в полиции. |
— Саншӑн-и? | — Ради тебя? |
Ан йӗр… — тенӗ кӑшкӑрса. | Не плачьте… — выкрикнул он. |
1895-мĕш ҫулта Санкт-Петербург университетĕче приват доцент пулнӑб унта вӑл биологи тата пĕтĕмĕшле физиологипе курссем ирттернĕ. | В том же году Тарханов выступил приват-доцентом физиологии в Санкт-Петербургском университете, где читал курсы по вопросам биологии и общей физиологии. |
Вӗсен ҫӗтӗк-ҫурӑк тумтирӗсенчен шыв шапӑртатса юхнӑ. | С их тряпья ручьями стекала вода. |
— Сухаллӑ ҫынна курмарӑн-и? | — Человека — с бородой — не видала? |
Вара эп Ирина Михайловна патне ҫитсе килме шут тытрӑм. | И я решила во что бы то ни стало выбраться к Ирине Михайловне. |
Мӗн ыйтатӑн, сана эпӗ пурне те парӑп. | Я дам тебе всё, что попросишь. |
Иккӗленесси те, ӳпкелесси те пулмарӗ, пӗр тумлам куҫҫуль те юхтармарӗ. | Не было ни тени сомнения, ни упреков, ни слез. |
хысна вӑрманĕ | казенный лес |
Шемшер ял тӑрӑхĕ | Шемуршинское сельское поселение |
Пӗтӗм Песковатски пӗлекен хыпара вӗсем пӗр-пӗрне пӳлсех каласа кӑтартрӗҫ: улмурисем патӗнче икӗ фашист виллине тупнӑ. | Волнуясь, наперебой рассказали о том, что уже знало все Песковатское: у овинов нашли двух убитых фашистских солдат. |
21 октября 1971, Орджоникидзе, Ҫурҫӗр-Осети АССР-ӗ, РСФСР, СССР) — раҫҫей ӑсчах-экономисчӗ. | Родился 21 октября 1971 в городе Орджоникидзе. |
…Ҫӗрле вӑл пӗрре куҫ хупмарӗ темелле. | Но встать и раскурить трубку не посмел. |
Андрий лома икӗ аллипе те ҫавӑрса тытрӗ те, куҫӗсене йӑлтӑртаттарса, кӑмрӑк тусанӗпе хуралса пӗтнӗскер, юлташӗсене кӑшкӑра пуҫларӗ: | Ухватив обеими руками лом, сверкая глазами, весь черный от угольной пыли, Андрий кричал товарищам: |
— Ну, эсӗ апла калама епле хӑятӑн? | — Ну, ты не смеешь так говорить! |
Пулнӑ япалана каялла тавӑраймӑн. | Его уж не вернешь. |
Ксени кирек мӗн чухлӗ те Анохинпа пӗрле пулма пултарнӑ, ку лайӑх мар-ҫке текен шухӑш пуҫӗнче пачах пулман. | С Анохиным Ксения могла сколько угодно пробыть наедине, и ей даже в голову не приходило, что это может показаться предосудительным. |
— Платник вӑл. | — Плотником он. |
Ыратни епле иртсе кайнине вара хӑвӑрах курӑр. | Вы увидите, как боль отхлынет. |
Вӑл Пирятин хӑйне ҫул ҫинче сӑмах айнех тӑвасса ӑнланнӑ. | Слышал он про Пирятина, понял, что заговорит его генерал по дороге. |
Хулари ҫынсем, — вӗсем кашниех хӑйӗнне аса илчӗҫ. | Городские люди, они вспоминали каждый свое. |
Намӑслантарса хӑварнӑ ланистӑна пӑрахса, икӗ гладиатор та, Форум витӗр тухса, Палатин еннелле, Катулл портикӗ патне кайрӗҫ. | Оставив ланисту сконфуженным и смущенным, оба гладиатора пошли через Форум по направлению к Палатину, к портику Катулла. |
— Ку чӑнах та, пит ӑслӑ гипотеза! — тесе кӑшкӑрса ятӑм эпӗ, каласшӑн мар ҫӗртенех. | — Однако весьма остроумная гипотеза! — воскликнул я невольно. |
Ҫавӑн пек тискер ӗҫсемшӗн казаксем ӳпкелешеҫҫӗ пулмалла тата хӗрлисем те, хамӑрӑннисене тыткӑна илсен, ҫаплах тураса тӑкӗҫ, хуторсене йӑлтах ҫунтарса ярӗҫ, тесе хӑраҫҫӗ. | И казаки вроде роптают даже на такую жестокость и боятся, что и красные будут пленных рубить и хутора наши уничтожать. |
Археологи музейĕ («Muzeum Archeologiczne») | Археологический музей |
Халӗ ӑна каллех ашшӗне шел пулса кайрӗ, кирлӗ мар ҫӗртенех кӳреннишӗн, чунсӑртарах пулнишӗн вӑл хӑйне ӳпкелесе илчӗ. | Ей уже опять было жаль его, и она укорила себя за ненужную обидчивость и черствость. |
Павелпа ытти христиансем ҫылӑхпа вилӗмрен хӑтӑлнӑ тенине мӗнле ӑнланмалла? | В каком смысле Павел и другие христиане освободились от греха и смерти? |
— Эсӗ мӗн тата кунта? | — А ты еще чего? |
Хӗрлисем пӗр вӑхӑтрах Боковски енчен те тапӑнса килеҫҫӗ-мӗн. | Красные одновременно наступали и со стороны Боковской. |
Ҫакна эсир манран лайӑх пӗлетӗр! | Да вы это лучше меня знаете! |
Чечен чĕлхин ҫырулӑхĕ 1925 ҫулчен арап графикинче пулнӑ, 1925—1938 — латин графикипе усӑ курнӑ, 1938 ҫултанпа — вырӑс графикинче (пĕр хушма сасӑ палли I, ҫаплах хӑшпĕр диграфсем (кх, аь, тI тата ытти те) тата триграфсем (уьй). | Письменность на чеченском языке до 1925 года существовала на арабской основе, в 1925—1938 — на латинской, с 1938 — на основе русской графики с использованием одного дополнительного знака I (после разных букв имеет разное значение), а также некоторых диграфов (кх, аь, тІ и т. п.) и триграфов (уьй). |
2014-мӗш ҫулхи утӑ уйӑхӗнче иртекен «Хавал» уйлӑхӗн хӑнисенчен пӗри паллӑ чӗлхеҫӗ тата политикӗ Атнер Хусанкай пулӗ. | Одним из гостей лагеря по изучению чувашского языка «Хавал» в июле 2014 года станет известный филолог и общественный деятель Атнер Хузангай. |
Фома ҫак туррӑн хреснай ывӑлӗ ҫинчен хывнӑ хӑрушӑ юмаха лайӑх пӗлнӗ, ӑна пӗрре ҫеҫ илтмен вӑл, ҫавӑнпа та халех ӗнтӗ вӑл ҫав ачана хӑй куҫӗ умне тӑратнӑ; ав вӑл, шурӑ лаша утланса, хреснашшӗпе хреснамӑш патне каять, вӑл сӗм тӗттӗм пушӑ хир урлӑ каҫать, унта вӑл ҫылӑхлӑ чунсем чӑтма ҫук хӗн курнине, асап тӳснине курать… | Фома знает эту страшную сказку о крестнике бога, не раз он слышал ее и уже заранее рисует пред собой этого крестника: вот он едет на белом коне к своим крестным отцу и матери, едет во тьме, по пустыне, и видит в ней все нестерпимые муки, коим осуждены грешники… |
Юлашки ҫапӑҫусенче, пӗрмай маршра пула ывӑнса ҫитнӗскерсем, вӗсем куҫса ҫӳремелли хатӗрсене илмесӗр тӑма пултараҫҫӗ-ши? | Разве могли они, переутомленные последними боями, безостановочным маршем, потерять такой случай получить транспортные средства?! |
Эпӗ унпа урӑх тӳссе лараймарӑм, хуллен тӑтӑм. | У меня не хватило терпенья сидеть с нею дольше, я тихонько встал. |
— Активистсене пухӑнма хушам-ха. | — Сейчас скажу, чтобы предупредили активистов. |
Вырӑс ҫарӗн лагерӗ Тарутино ялӗ ҫывӑхӗнче, Нара ятлӑ шурлӑхлӑ пӗчӗк юханшыв патӗнче вырӑнаҫнӑ. | Лагерь русской армии расположился у деревни Тарутино за небольшой болотистой рекой Нарой. |
Паллах, пире, вырӑс мар халӑх ҫыннисене, юратманнисем те пур. | Не спорю, нас, нерусских, некоторые не любят. |
Пӗр уйӑх каярах кӑна вӗсем хӑйсем Мускава илессине ӗненетчӗҫ, халӗ ӗнтӗ вӗсем ун ҫинчен шухӑшламаҫҫӗ те… | Только месяц тому назад они верили, что возьмут Москву, а теперь они и не думают об этом… |
— Калатӑр та! — кӳреннипе кӑшкӑрса ячӗ хӗр. | — Скажите! — с досадой воскликнула она. |
Флинт мӗн вӑй ҫитнӗ таран юрларӗ, юрри вара вилес умӗн харӑлтатнипе хутшӑнса каятчӗ, — терӗ вӑл. | Флинт распевал во всю мочь, и песня сливалась с предсмертным хрипеньем… |
Вӑл та Саша пекех нимле урӑх тӗнче ҫинчен те шухӑшламарӗ. | Он, так же как и Саша, не помышлял ни о чем необычном. |
Яйсов пире ире хирӗҫ илсе ҫитерме пулчӗ. | Яков обещал доставить нас к утру. |
Ҫак ыйтӑва татса парас шутпа пуҫа ҫӗмӗрсе ларнӑ вӑхӑтра ман тӗрмен ҫӑри шӑтӑкӗнче уҫӑ ҫаврӑнса илчӗ те, пӳлӗме хаяр та сивӗ сӑнлӑ Сен-Жером кӗрсе тӑчӗ. | В то время как я был углублен в разрешение этого вопроса, в замке моей темницы повернулся ключ, и St.-Jérôme с суровым официальным лицом вошел в комнату. |
Анчах шӳт тӑвас текенсем сахал: тӗрлӗрен сӑмах илтнипе пушшех хӗрсе кайнӑ халӑх, пӑлханма пикенсе, Ерман хӑпарса тӑнӑ сӗтел патнерех кӗпӗрленсе пыра пуҫлать. | Но добродушных было мало: толпа, накаленная речами, заволновалась и теснее начала придвигаться к столу, на котором показался Ерман. |
Тӗнче уҫлӑхӗнче химипе физика законӗсем пӗр пек иккенни пуриншӗн те паллӑ ӗнтӗ. | Доказана общность химических и физических законов во всех глубинах мирового пространства. |
Пластинкӑсемсӗр пуҫне Лоуден чаплӑ ҫӗнӗ граммофон — артист валли парне — парса янӑ, хӑйӗн ҫырӑвӗнче вара савӑнӑҫлӑ каҫа чирленине пула пырайманнине евитленӗ. | Кроме пластинок, Лоуден прислал прекрасный новый граммофон, подарок артисту, и письмо, в котором уведомлял, что по болезни не мог явиться на торжество. |
хирĕҫ кӑмӑл | упрямый нрав |
— Апла та, апла та мар, — хуравларӗ Галеран. | — Так и не так, — ответил Галеран. |
ĕҫ укҫи тарификацийĕ | тарификация заработной платы |
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 08010200112110000006054 | Код водного объекта в государственном водном реестре — 08010200112110000006054 |
Эпӗ шухӑшларӑм та ҫакӑнпа килӗшмерӗм. | Я думал и не соглашался. |
Вӑл пӗтӗм киле тытса тӑратчӗ; пуҫтарассине, тирпейлессине, хатӗрлессине, пурне те ӗлкеретчӗ. | Ею дом держался: что прибрать, что приготовить, за всем успевала. |
— Ферзьпе: а-тӑваттӑ ҫине, — терӗ ҫав Петя ятлиех. | — Ферзем: а-четыре, — говорил все тот же Петя. |
Анчах эпӗ ӗҫ ҫине куҫатӑп. | Но я возвращаюсь к сути дела. |
Асаплантарас тетӗн-и? | Наказать? |
Эх, выляса пӑхаттӑм вара ун чух нимӗҫсемпе! | Эх, попробовал бы тогда поиграть с немцами! |
Чумаченко — Днепроэнерго инженерӗ-электрикӗ пулса ӗҫленӗ ҫын иккенне пӗлет генерал. | Генерал знал, что комбат-3 капитан Чумаченко в прошлом инженер-электрик Днепроэнерго. |
Ку вӗсене халь уйрӑмах хытӑ кӳрентерчӗ. | Это их теперь особенно сильно огорчило. |
Subsets and Splits