chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
1. Эй хӗсӗр арӑм, ача ҫуратман арӑм, савӑн; эй ҫуратса асапланман арӑм, кӑшкӑр та хӗпӗрте: Ҫӳлхуҫа ҫапла калать: пӑрахса хӑварнӑ арӑмӑн ачи-пӑчийӗ упӑшкаллӑ арӑмӑннинчен ытларах. | 1. Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, немучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь. |
Кунта, ав, Ефимки тата, вӗри шывпа сапнӑ тейӗн, алӑран вӗҫерӗнсе тухса чупрӗ. | А тут еще Ефимка так и рванулся из рук, как будто бы его кипятком ошпарили. |
— Лейнона ҫапӑҫура суранлатрӗҫ. | — Лейно ранен в бою. |
XV ĕмĕрти ӳнер | Искусство XV века |
Эпӗ ҫӳренӗ пухура икӗ ятарлӑ пионер пурччӗ. | Вместе со мной в одном собрании служили два специальных пионера. |
Стайка аптраса тӑчӗ те Марийкӑна пулӑшма кайма хӑяймарӗ. | Стайка оторопела и не осмелилась бежать на помощь Марийке. |
Стена витӗр тӗрӗс калама пӗлмен чӗлхепе савӑнӑҫлӑн каларӗҫ: | Из стены весело сказали ломаным языком: |
«12 статья. Патшалӑх Канашӗн депутат ӗҫне-хӗлне яланхи йӗркепе професси шайӗнче пурнӑҫлакан депутатне финанс условийӗсемпе тивӗҫтересси | «Статья 12. Обеспечение финансовых условий для депутата Государственного Совета, осуществляющего депутатскую деятельность на профессиональной постоянной основе |
Вӑл, куҫне сӑтӑркаласа, Григорий ҫинелле сӳрӗккӗн пӑхса илчӗ те, йӑвари тыркас пек, алӑкӑн хура шӑтӑкӗнче ҫухалчӗ. | Она протерла глаза, равнодушно оглядела Григория; как суслик в норе, скрылась в черном отверстии выхода. |
Ҫавнашкал сӑн-пит умма пысӑк ответлӑ ӗҫ кӗтмен ҫӗртен сиксе тухнине палӑртать. | Которое накладывает сознание большой и тяжелой ответственности, неожиданно легшей на плечи. |
Нептун планетӑна тупнин историйӗ питӗ тӗлӗнмелле. | Замечательна история открытия Нептуна. |
8. Пуҫне ҫӗклесе пӑхсан, вӗсем Иисуссӑр пуҫне урӑх никама та курман. | 8. Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. |
Артамонов Алексейрен: чӑнах та вӗсем хӗнерӗҫ-и? — тесе ыйтсан, лешӗ ӑна:— Пӗлместӗп, — тесе ответлерӗ. | Когда Артамонов спросил Алексея: так ли это? — тот ответил: — Не знаю. |
Пӗр кӗске самантрах Василий пурне те: Дуняшкӑпа пирвайхи хут тӗл пулса калаҫнисене те, хире-хирӗҫ тапӑнса пынӑ чухне хӑй вӗлернӗ пӗрремӗш тӑшмана та; пуринчен уҫҫӑнрах, хӑй амансан вӑрманта юр ҫисе выртнине, ун чухне хӑй ӑшӗнче Авдотьйӑпа сывпуллашнине, уншӑн тунсӑхласа, ӑна юратса, шеллесе макӑрнине аса илчӗ. | В одно неуловимое мгновенье Василию вспомнилось все: и первые встречи с Дуняшкой, и первый враг, убитый в рукопашном, и ярче всего тот час, когда он, раненный, лежал в лесу, глотая снег, и мысленно прощался с Авдотьей, плакал от тоски, любви и жалости к ней. |
Читлӗх ҫумне тӑрса, ҫынсем решетке витӗр патак чиксе яраҫҫӗ те, чӗнмесӗр, тӗпченӗ пек, тискер кайӑксене хырӑмран, аякран тӗрте-тӗрте илеҫҫӗ, сӑнаҫҫӗ: мӗн пулать-ха? | Стоя перед клетками, они просовывают палки сквозь решетку и молча, испытующе тыкают зверей в животы, в бока, наблюдают: что будет? |
Огнянов ирӗксӗрех пӗшкӗнчӗ те пӗчӗк ачана алла илсе малалла утрӗ. | Огнянов невольно нагнулся, поднял младенца и пошел дальше… |
Англире те хӗрлӗ тӗслӗ тесе шутлама пултарнӑ вӑрӑм ҫӳҫсем патвар ҫыннӑн пек тӗреклӗ хулпуҫҫийӗсем усӑнса аннӑ. | Длинные волосы, которые даже в Англии сочли бы за рыжие, падали на атлетические плечи. |
Ӑна санбата ӑсатнӑ чухне санротӑра хӑшпӗрисем макӑрчӗҫ. | Когда его отправляли в санбат, некоторые плакали. |
Кай, кай, каях! — кӗрлеме тытӑнчӗ старик, алӑка яриех уҫса. | Иди, иди, ступай!.. — гремел старик, настежь распахивая двери. |
Полицейскисем пӗр-пӗрин пуҫӗ ҫинче хӑпарса тухнисене, сӑмси таврашӗ тӑрмаланса пӗтнисене хыпашлакаласа пӑхрӗҫ. | Полицейские ощупывали друг у друга кто нашлёпку на носу, кто шишку на голове. |
— Пӑх-ха эсӗ, ара ку леш меньшевик вӗт! | — Гляди, это же тот самый меньшевик. |
Мӗнле намӑссӑр ӗҫ турӑн эсӗ? | Что же это за бесстыдство? |
Сана стена ҫумне выртарас-и? | — К стенке тебя, что ль, пустить? |
— Унӑн Зини чӗрӗлнӗ, Мускава наградӑпа тата хисеппе таврӑннӑ. | — Зина его воскресла — вернулась в Москву с наградой и почетом. |
Чылайччен ҫӳренӗ, каннӑ тата кирлӗ-кирлӗ мар ҫинчен калаҫнӑ хыҫҫӑн (Шубин пӗр иртсе ҫӳрекен темле шӑлсӑр мужикпе пӗр-пӗрин урлӑ сиксе каҫмалла та выляма хӑтланса пӑхрӗ, лешӗ вара господасем хӑйӗнпе кирек-мӗн тусан та пӗрехмай кулчӗ), ҫамрӑк ҫынсем «начар хупаха» ҫитрӗҫ. | После долгих странствований; отдыхов, болтовни (Шубин пробовал даже играть в чехарду с каким-то прохожим беззубым мужичком, который всё смеялся, что с ним ни делали господа) молодые люди добрели до «скверненького» трактирчика. |
Ӑҫтан пуҫтарнӑ вара кун пек шӗшлӗсене! | И откуда только таких понабрали! |
ҫӑраҫҫипе питĕр | запереть на ключ |
Стребулаевсем ку вӑхӑтра типвартан чылаях иртсе кайма ӗлкӗрчӗҫ ӗнтӗ. | Стребулаевы успели порядочно отъехать от оврага. |
Чӑваш чӗлхине упрама, аталантарма, унпа килӗнме вӑхӑт тупмасамӑр, тӑванӑмӑрсем! | Друзья давайте находить время сохранять и развивать, а также наслаждаться чувашским языком. |
Эх, хӗвел ҫинче хӗртӗнетпӗр ӗнтӗ паян эпир! | Ох, и погреемся ж мы сегодня с тобой на солнышке! |
Йытӑ ӗнтӗ унран темиҫе утӑмра кӑна. | Собака была от нее уже в нескольких шагах. |
чĕнтĕрлĕ чӑлха | кружевные колготки |
— Ӑна та асӑрхатӑп. | — Тоже замечаю. |
— Мӗн калаҫса тӑмалли пур унта? — пӗтӗм вӑйӗпе помещика ҫурӑмӗнчен тӑхӑнтартрӗ ҫиленсе кайнӑ У Цзя-фу. | — Чего с ним разговаривать? — разозлился У Цзя-фу и изо всей силы толкнул помещика в спину. |
Утса пынӑ чухне ҫемҫе утӑ ҫийӗн утса пынӑ пек туйӑнать, ун айӗнчен вара шыв сӑрхӑнать. | Идешь, словно по мягкому сену, а в самом низу сырость. |
Ҫыран хӗррипе утлӑ ҫар взвочӗ юртать. | По краю обрыва легкой рысью шел конный взвод. |
Сивӗ, таса мар, йӗрӗнчӗк. | Холодно, грязно, погано. |
Иккӗшӗн е виҫҫӗшӗн карттусӗсем те ҫук. | На двух или трех не было фуражек. |
Санӑн, хӑвӑн ҫине яланах лайӑх витӗм кӳрсе тӑракан туссем пулччӑр тесе Иегова хӑйӗн сывлӑшӗ урлӑ сана пулӑшса тӑрӗ. | Иегова своим духом позаботится о том, чтобы у тебя были друзья, которые будут оказывать на тебя хорошее влияние. |
— Кирлӗ мар ку. | — Все это не то. |
Ку вӑл боецсен пит-куҫӗнчен те аванах палӑрать, кӗҫех вӗсене паттӑр сӑн ҫапрӗ, тӳрленкелеме пуҫларӗҫ. | Это ощущалось уже и по тому, как подтянулись бойцы, как посерьезнели их лица. |
Алеша Верӑна звеньевойра йӗркешӗн кӑна тытнӑ, чӑннипе илсен, вӑл звенона хӑй ертсе пынӑ, ҫавна пула вара ӗҫ те ӑннӑ. | Получалось так, что Алеша только для порядка прибегал к Вериному посредничеству, а в действительности сам руководил звеном, и работа от этого только выигрывала. |
Н.В. Федоров вӑрҫӑ инваличӗсене ҫирӗп сывлӑх, вӑрӑм ӗмӗр сунчӗ. | Н.В. Федоров пожелал инвалидам войны крепкого здоровья и долгой жизни. |
25. Ун евӗрли ҫӗр ҫинче урӑх ҫук:ӑна никамран хӑрамалла мар пултарнӑ;26. вӑл мӑнаҫлисем ҫине хӑюллӑн пӑхать;мӑнаҫлӑх ывӑлӗсенӗн патши вӑл. | 25. Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; 26. на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |
Сирӗн ҫыру пире вӗҫӗмсӗр савӑнтарчӗ, вӑл ҫав тери хӗрӳллӗ пулни пире пурне те вӑй-хӑват пачӗ. | Нас бесконечно обраковало ваше письмо, оно дышит такой бодростью, что придало и нам всем энергии. |
Ӑслӑ, питӗ ӑслӑ… | Мудро, очень мудро… |
Йывӑҫ ҫулҫисем малтан хуллен кӑна, ыйхӑран тин вӑраннӑ пек, шӑппӑн кӑшӑртатма пуҫлаҫҫӗ, унтан вара хытӑрах та хытӑрах шавлама тытӑнаҫҫӗ. | Зашуршат листья, сперва робко, словно спросонья, а потом все слышнее, громче. |
Вара каллех таҫта кайса ҫухалчӗ. | И снова исчез. |
Халь ӑҫта каяс тетӗн? | Куда ты теперь? |
— Типӗ ҫил пекех, тип тӑвӑл пекех,Ҫулса типӗтнӗ курӑк евӗрлех… | Суше ветра, суше буйного, Суше тон травы кошеные… |
«Эй турӑ, аттем, эсӗ мана та чӗнетӗн пулмалла», — тет хӑйне хӑй Миките. | «Господи, батюшка, видно и меня зовешь, — говорит себе Никита. |
Кун ҫакӑнпа вӗҫленчӗ те. | Дойдя до зала, он увидел группу учеников, стоявших возле бронзового бюста. |
Лешех пулчӗ пулас! | Должно, тот самый! |
Вӑл ҫеҫ мана ӑнланать, — шӑппӑн сӑмах хушрӗ Аня. | Только она меня понимает, — тихо сказала Аня. |
Катапац нимӗн ӑнланаймасӑр хулпуҫҫисемпе турткаланса илчӗ те хӑй вырӑнне тавӑрӑнчӗ. | Катапац не понял и, пожав плечами, вернулся на своё место во главе отряда. |
Кĕҫĕн Покур — Раҫҫей территоринчи юханшыв. | Малый Покур — река в России, протекает в Ханты-Мансийском АО. |
— Юрӗ, пӗлетӗп. | — Хорошо, знаю. |
— Ӑҫтан илес-ха ӑна? | — Так где же их взять? |
Урапасем пирки хушнӑ сӑмахсене те пӗр чӗнмесӗр итлерӗҫ. | При полнейшем безмолвии был выслушан и приказ о телегах. |
сывлӑш магистралĕсем | воздушные магистрали |
12. Усал ҫын усаллӑх серепине ҫаклатма ӗмӗтленет; тӳрӗ ҫынсен тымарӗ вара хунав ярать. | 12. Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд. |
Тул ҫутӑлсан ҫула тухрӑм. | А наутро пустился в путь. |
— Кунта пулӑ лекет-и вара? | — Разве здесь рыба ловится? |
Хальхи тӗнчере хуйхӑ, хӗн - асап тата вилӗм нумай (Рим 8: 22). | Сегодня смерть и страдания приносят человечеству много горя. |
— Асанне, суя кӑна ку, тен, пӗтӗмпех? — асӑрхаттартӑм эпӗ. | — Бабушка, а может быть, все это вранье одно? — заметил я. |
Варакӑн Израилӗн икӗ йӑхӗнчен 10 000 ҫын пуҫтармалла пулнӑ. | Варак должен был собрать 10 000 человек из двух израильских племен. |
Санӑн, Дубинин, эпӗ мӗнле вӗреннине пӗлес килет-и? | Тебе, Дубинин, интересно выяснить мою успеваемость? |
Гестаповецсем взрывсем тӑвакан диверсантсене шыраса хула тӑрӑх ухӑрласа ҫӳренӗ вӑхӑтра, эпир, Новак труппипе пӗрле, ҫӗнӗ ӗҫсем хатӗрлерӗмӗр, разведка ӗҫне туса тӑтӑмӑр. | А пока гестаповцы рыскали по городу в поисках диверсантов, устраивающих взрывы, мы подготавливали вместе с группой Новака новые дела и занимались разведкой. |
Хӗл иртрӗ. | Прошла зима. |
Эпӗ кӑвайт чӗртетӗп те, чейник лартма чул катӑкӗсене майлаштаратӑп. | Я развожу костер, прилаживаю камни, чтобы поставить чайник. |
1620-ҫҫ. вĕҫĕнчи офортсенче Рембрандт, тĕппипе илсен чухӑн- чӑлӑх ыйткалакансен тата хӑйĕн сӑнарĕсене е тĕлĕннĕ, е тарӑхнӑ, е кӑшкӑрнӑ пек чылай хайланӑ. | В офортах конца 1620-х годов Рембрандт, в основном, экспериментировал с портретами нищих и автопортретами, изображая себя то удивлённым, то сердитым, то кричащим. |
Вӗсем мӗнле коммуникацине мӗнле тытса тӑрас тесе ӑсран кайччӑр. | Чтобы они были в умопомрачении, какой именно коммуникации держаться. |
— Ӗнер выляса тӑранаймарӑн! | — Не отыгрался вчера! |
Чӗре сури тумалли шӑрша туйса илнӗ лаша куҫне чалт уҫса ячӗ те ҫӑкӑр татӑкне хыпрӗ. | Затем попыталась подобрать под себя вытянутые ноги — недостало сил. |
Хӑвӑра питӗ лайӑх туятӑр, эсир халӗ ҫӳлте. | Однако, без мелких проблем и препятствий не обойдётся. |
— Акӑ паян та ун ҫӑви ҫинче пултӑм; ку енне килмессерен унта каятӑп, ларатӑп вара унта; куҫҫулӗ шӑпӑртатать кӑна… | — Вот сегодня на могилке у него был; как в эту сторону приду, так и туда, сяду да и сижу; слезы так и текут… |
Ун пек хӳмесем тӑвасси — инженер ӗҫӗ мар. | Не инженерское дело заборы такие выдумывать. |
натурӑллӑ улӑшу | натуральный обмен |
Кунта тем те курӑнать: йӗркесӗр лартса тултарнӑ ҫӗмрӗк сарайсем, кивӗ ҫуртсемпе бараксем, ҫӳп-ҫап куписемпе ҫӑрӑлчӑк лупашкасем, темӗнле мӗскӗн складсемпе кӑтӗр-катӗр заводсем… | Бессистемное скопище разнокалиберных полуразвалившихся сараев, ветхие домишки и бараки, свалки и грязные лужи, какие-то жалкие склады и заводишки. |
Ҫапла тунипе вӑхӑт та чылай иртрӗ, горючи те нумай пӗтрӗ. | На это ушло много времени и горючего. |
Тата пирӗн пата Питӗртен ҫырусем ҫырса, хаҫатсем ярса тӑнӑшӑн та сана питӗ пысӑк тав… | И очень даже благодарственны, что письмишки нам из Питера писал и газеты опять же… |
Татаринов капитанӑн портречӗ Арктика институтӗнче Географи обществинче ҫакӑнса тӑрать. | Портрет капитана Татаринова висит в Географическом обществе, в Арктическом институте. |
Пӗрре суйланӑ ҫын хӑйне чӑннипех тивӗҫлӗ тесе, Ольга ӑна ӗненнӗ, ҫавӑнпа юратнӑ та, ӗненме пӑрахсан — юратма та пӑрахнӑ; Обломовпа ҫакӑн пек пулчӗ. | Признав раз в избранном человеке достоинство и права на себя, она верила в него и потому любила, а переставала верить — переставала и любить, как случилось с Обломовым. |
Станицӑна йытӑ вилли пек мӗскӗн шӑплӑх хупласа илнӗ. | В станице побитой собакой, приниженно лежала тишина. |
Эсӗ ҫырма вӗреннӗренпе эпӗ пырса та тӗкӗнейместӗп дневник ҫумне. | С тех пор, как ты научился писать, я не принимаю участия в ведении дневника. |
Батманов, Роговпа калаҫнине аса илсе, пуҫне сулкаларӗ. | Батманов покачал головой, вспомнив свой разговор с Роговым. |
Тата ку хулара мотоциклсем пит нумай. | Да и мотоциклов в этом городе очень много. |
ну ҫунтарчĕ! | ну и задал он перцу! |
Гидрологи тĕпчевленӳ кочĕ — 111100849 | Код по гидрологической изученности (ГИ) — 111100849 |
Текст Ҫеҫ | Только текст |
Тӗслӗхрен, Константин тӗн пуҫлӑхӗсене Никеяра пуҫтарнӑ хыҫҫӑн Ария ятлӑ священника Иисуса Турӑ вырӑнне хума килӗшменшӗн ссылкӑна ӑсаттарнӑ. | Например, после того, как Константин созвал Никейский собор, он приказал отправить инакомыслящего священника Ария в ссылку за то, что тот отказался признать Иисуса Богом. |
Ҫулпуҫӗ, хута кӗрекен!» | Вождь и заступник!» |
Американец ӑна патакпа ҫапрӗ, ашак ҫаплах вырӑнӗнчен тапранмарӗ, патакпа ӑна мар, такама урӑххине хӗненӗ тейӗн. | Американец ударял его палкой, но осел стоял неподвижно, как будто град ударов падал на кого-то другого, но не на него. |
Сергей Николаевич пуҫне пӑркаласа илчӗ. | Сергей Николаевич покачал головой: |
Кӗҫӗр вара чан ҫапрӑмӑр. | Нынче всю ночь из-за вас били в набат. |
терменлĕ паттӑр | могучий богатырь |
Кӳлӗ енчен ҫил вӗрет, йӗпе курӑкпа ҫумӑр шӑрши сарӑлчӗ, хутӑш лили чечекӗн шӑрши те пур. | С озера подул ветер, запахло мокрой травой, лилиями и дождем. |
боксер перчетки | боксерские перчатки |
Вĕренӳ министерствин Шупашкарти ятарлӑ (тӳрленме пулӑшакан) 1-мĕш пуҫламӑш шкул – ача сачĕ | Чебоксарская специальная (коррекционная) начальная школа – детский сад № 1 Минобразования Чувашии |
Каҫҫан пичче те палларӗ Григорьева. | — Намолол я тебе, поди, вчера с три короба. |