tibetan
stringlengths 3
371
| phonetic
stringlengths 2
365
| french
stringlengths 3
425
|
---|---|---|
སྙན་འགྱུར་མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་ལས།། | nyen gyour drinpé dza nga lé | Qui s’élèvent du tambour de la gorge |
འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས༔ | drou chu tong la jarwé pawö dzé | Du puissant breuvage qui fait naître une splendeur majestueuse. |
སྒྱུ་ལུས་ཉེན་ཅིང་འཇིག་པའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ | gyoulu nyen ching jikpé du joung tsé | Menacent de détruire notre corps illusoire |
བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུ་ལས༔ | dak tö zhen mö zouk ngou lé | Suscitent la douleur qui accompagne l’exaltation de soi et le mépris d’autrui ; |
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་སྐུ།། | k’a’hyab drowé döndou zoungjouk kou | Et les dédie au bien de tous les êtres au nombre aussi infini que l’espace |
དགོངས་ཀློང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཐུགས།། | gong long doudral mépé t'ouk | Grâce aux 84 000 enseignements du Dharma |
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།། | sangyé nam la kyab sou chi | J’éveillerai la bodhicitta |
དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | dragek dul la chaktsal lo | Aux dompteurs des ennemis et des créateurs d’obstacles nous rendons hommage. |
ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ | hor sok makpoung dokpar t'étsom mé | Tu repousseras agresseurs et armées – cela ne fait pas le moindre doute ! |
དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་གསན་པའི་ཚེ༔ | damchö rinchen senpé tsé | Avec dans la main droite les écrits du Tripiṭaka |
ཨོཾ༔གཞི་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང༌༔ | om zhi t'ok dangpö sangyé küntouzang | Oṃ ! Bouddha primordial Samantabhadra la base de l'être |
སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རིང་དུ་སྤངས་བྱས་ནས།། | drib nyi munpa ring dou pang jé né | Puissé-je bannir les ténèbres des deux types d’obscurcissements |
སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | drib nyi kyön dang dral la chaktsal lo | À toi en qui la sagesse omnisciente s’est épanouie je rends hommage ! |
མི་འཆབ་མི་སྦེད་སྙིང་ནས་བཤགས་པར་བགྱི༔ | michab mibé nying né shakpar gyi | Je ne les cache pas je ne les dissimule pas mais les confesse du fond du cœur. |
སོ་ཐར་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཆེན་པོ་ཡི༔ | sot'ar doulwé dénö chenpo yi | Toutes les fautes qui viennent d'aller à l'encontre du grand piṭaka du Vinaya de la libération individuelle |
བཀའ་གཏེར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི་དམ་ལྷ།། | kater rigdzin gyüpa yidam lha | Vidyādharas détenteurs des lignées des transmissions orales et des termas détiés yidam |
འདས་པ་དང༌།མ་བྱོན་པ་དང༌།ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ། | dépa dang majönpa dang dantar joungwé sangyé chomdendé nam kyi yéshé la népa | Il réside dans la sagesse de tous les bouddhas des trois temps. |
གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ | sangwé barché ying sou sol | Un autre était Padmasambhava |
བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག༔ | déwatchèn dou kyé gyour tchik | Puissé-je renaître instantanément en Sukhāvatī |
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔ | mamo k'andro t'amché la | Nous l’offrons comme substance pour restaurer nos samaya. |
བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༌། | dak gi tchang tchoub tchok tou semkyépé guéwé tsawa gang lakpa dang | Toute racine de vertu résultant d’avoir orienté l’esprit vers l’éveil suprême ; |
མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ།། | chok soum tenpé zhing gyour la | L'esprit libre de toute dualité |
དགག་སྒྲུབ་རྩོལ་བས་མ་བསླད་ཆོས་ཉིད་ངང་།། | gak droub tsolwé ma lé chönyi ngang | La dharmatā n’est polluée d’aucun effort destiné à retrancher ou acquérir : |
དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ | ying kyi ngang lé kyépé gyou | Les causes créées depuis l’espace qui pénètre tout |
གེགས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞི་ནས།། | gek dang nyéwar tséwa kün zhi né | Puisse le travail que nous allons commencer |
ས་ལམ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བགྲོད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག། | salam dentok chik tou drö nüpar gyour chik | Puissions-nous avoir la capacité de traverser en une seule séance les terres et les voies. |
གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔ | yönpé sengdeng p'ourpa nam | Que ta compassion nous inspire et nous bénisse ! |
གང་ལ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་རྐྱེན།། | gangla né dang doukngal mindö kyen | Quand nous sommes opprimés par la maladie les souffrances et les circonstances indésirables |
གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ།། | gupé kyab chi dak sok k'a nyam dro | Je prends refuge avec la dévotion la plus profonde. Afin que moi-même et tous les êtres en nombre aussi illimité que l’espace |
བྱ་རྩོལ་མེད་པར་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་ཏུ༔ | jatsol mépar dro kün chamchik tou | Que tous sans aucun effort et comme un seul être |
ཚེ་དཔལ་ལོང་སྤྱོད་བདེ་སྐྱིད་མཐུ།། | tsé pal long chö dékyi tou | À tous les êtres en nombre illimité comme l’espace |
འབུལ་ལོ་གཞན་སྣང་དབང་འདུས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ | bul lo zhennang wang du ngödroub tsol | Je les offre : accordez-moi le siddhi de contrôler les perceptions des autres. |
ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་ཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།། | yang dé tsé sangyé jéwa t'rak zhi chou tsa ngé gongpa chik dang yang chik gi tsé dang yéshé pak tou mépé dodé di soung so | sa longévité augmentera aussi. |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས།། | yinyi t'étsom mépar solwa deb | Nous te prions sans la moindre trace de doute ou d’hésitation : |
འཇིགས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔ | jiktrak shépa t'ramo gyu | Envers l’apparence des objets extérieurs |
དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔ | dépé kyang chak dab té tsal | Et avec foi nous nous prosternons sans réserve |
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ།། | dikpa dak gi gyipa chi chipa | Sous l'emprise du désir de la haine et de l'ignorance |
རབ་ཏུ་མི་གནས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན༔ | rabtou miné ouma chenpö dön | Ne se fixer nulle part : c’est le sens du grand Madhyamaka ; |
འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་དང་བཅས་བྱུང་།། | özer dütsi dangché joung | Accompagnées de rayons lumineux et de nectar ; |
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ།། | t'oukjé zoung shik gourou orgyen jé | Prends soin de nous dans ta grande compassion ô grand Guru d’Orgyen : |
དཀར་དམར་བྱང་སེམས་བསྲེག་རྫས་བདེ་སྟོང་འབར༔ | kar mar changsem sekdzé détong bar | Les offrande de « sang » de la vacuité-compassion emplissent le dharmadhātu ! |
གཟུང་འཛིན་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ།། | zoungdzin sem ni ngowo nyi kyi t'rul | L’esprit de dualité est par essence trompeur : |
དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ | dragek dul la chaktsal lo | Aux dompteurs des ennemis et des créateurs d’obstacles nous rendons hommage. |
དྷཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར།། | dhih tar ngak kyi trengwé kor | Se trouve la syllabe |
ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔ | nga ni sangyé t'okma yin | Je suis le bouddha primordial |
དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན།། | géwa di yi dak dang semchen kün | Et puisse ceci nous permettre d'atteindre en toute certitude le fruit de l’Éveil |
འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི།། | jampal gyi ni mönlam chépar gyi | Afin d'accomplir la pleine vertu des actions bénéfiques |
ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་ཡེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད།། | chö nam mikmé yéné tongpanyi | Les phénomènes sont entièrement au-delà de toute référence une vacuité primordiale. |
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས།། | pakpa toukjé chen nam kyi | Et à tous les āryas. Je sollicite votre compassion : |
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག། | semchen t'amché dé dang den gyour chik | Puissé-je avoir la bonne fortune de pratiquer la discipline qui réjouit les êtres nobles. |
ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླས༔ | narak dongtrouk nyingpo dé | Et récitons l'essence du Narak dongtrouk : |
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས།། | sönam yéshé dak ni mizé nyé | Tandis que j'erre dans tous les états de l'existence samsarique |
མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ | marik semchen k'orwar k'yam | Toutefois dans leur ignorance les êtres errent dans le saṃsāra. |
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨ། | om houng tram hrih a | Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ a |
དགྱེས་ཡུམ་ཆེན་མོར་གུས་པས་འདུད།། | gyé youm chenmor gupé du | Devant vous grande mère de la joie avec respect je m'incline ! |
ཡེ་ཤེས་དགོངས་པའི་རྩལ་དབང་སེམས་ལ་རྫོགས།། | yeshe gongpé tsal wang sem la dzok | L’initiation de l’expression de la sagesse éveillée est parfaite au sein de mon esprit – |
གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན།། | drol né drolwé lam yang tön | Libérés ils montrent la voie de la délivrance |
ཐུགས་དབུས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ། | t'ouk u pé dé den la yigé hrih | Au centre de mon cœur sur un disque de lotus et de lune se trouve la syllabe hrīḥ |
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས།། | zhing gi doul nyé kalpar p'oulwa bé | Quiconque a eu la foi même un seul instant |
བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག། | dak ni yéshé chok t'ob shok | Je rends hommage à tous les bouddhas. |
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ།། | gyalwa kün gyi jésou lob gyour té | Puissé-je toujours renoncer à la vie mondaine ! |
ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔ | léchen drowé döndou ter dön na | Quand sont révélés des enseignements-terma pour le bien des êtres |
ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག། | yönten nam kyang tsé zoung mépar shok | Que mes actes de bodhisattva soient au-delà de toute mesure ! |
བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག། | chömin ngéjoung gyu la kyéwar shok | C'est le renoncement sincère : puisse-t-il s'élever dans mon esprit ! |
ཞི་འཛུམ་གཞོན་ཚུལ་བདེ་བ་རྒྱས༔ | zhi dzoum zhön tsul déwa gyé | Souriant paisiblement jeune et séduisante |
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔ | k'am soum k'orwa yong drol k'aying dak | Dans l'étendue des trois mondes du saṃsāra totalement libérés. |
སྲེད་པའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་པ།། | sépé sébu dam chingpa | Je vous supplie vous qui êtes suprêmes parmi les humains : |
ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས།། | toukdam né né koul lo toukdjé gong | Nous vous invoquons ! Tournez vers nous votre esprit de sagesse et regardez-nous avec compassion ! |
ཨེ་མ་ཧོ།མཚོ་དབུས་གེ་སར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ།། | émaho tso u gésar pémé dongpo la | Émaho ! Dans le cœur d’un lotus en fleur sur les eaux d’un lac |
གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ | yari nak la droubpa dzé | Qui s'embrase et le lac lui-même s'assèche. |
མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས།། | magön za dor gyü soum drekpé tsok | Ekajaṭī Mahākāla Za Rāhula Dorjé Lekpa et les fiers protecteurs masculins féminins et divers : |
དུས་ཆད་པ་མེད་པ། | du chépa mépa | Il est constant et toujours opportun. |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | orgyen pémajoungné la solwa deb | Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus ! |
སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།། | tulkou zangpo drakpa la solwa deb | Nous prions le tulkou Zangpo Dragpa |
བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི།། | zangpo chö chir rabtou ngowar gyi | Je dédie moi aussi tout mon mérite et ses causes |
རྨད་བྱུང་ལུང་རིགས་སྨྲ་བའི་འོད་སྟོང་གིས།། | méjoung loung rik mawé ötong gi | Avec un millier de rayons émanant du maṇḍala solaire de l’ensemble des enseignements du Sage |
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བའི་ཁ་ལོ་པ་མཛོད་ཅིག། | lona chö la gyourwé k'alo pa dzö chik | Et soyez nos guides dirigeant notre esprit vers le Dharma ! |
གསལ་ལ་མ་འགགས་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་བཞིན།། | sal la magak tön gyi namk'a zhin | Clair et sans obstacle tel un ciel d’automne limpide. |
གང་ཞིག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གེར་འབྲིའམ། | gangzhik tsé dang yéshé pak tou mépé dodé di yiger dri am | « Les bouddhas qui sont la force de la patience sont parfaitement sublimes. |
གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས།། | soung chik yenlak gyatsö draké kyi | Et durant un océan d'éternités puissé-je entrer dans l'action éveillée dans chacun d'eux sans exception. |
ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད།། | nyida namk'ar t'okpamé tar ché | Tout comme la fleur de lotus à laquelle ni l'eau ni la boue ne peuvent adhérer |
དྲན་པས་མཆོག་སྟེར་སྐྱབས་ཀུན་ངོ་བོར་གསལ།། | drenpé chok ter kyab kün ngowor sal | L’essence même de tous les refuges est assise devant moi dans la posture du repos de l’esprit. Il suffit de s’en souvenir pour recevoir les suprêmes accomplissements. |
དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔ | nyalwé tso sek douk ré ngal | Les êtres brûlent et bouillissent souffrances insupportables de l’enfer. |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nupé dak sok barché sol | Et révélant le dharmakāya précieux et immaculé. |
སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།། | nyikmé du kyi gyalwa dorjé chang | Bouddha pour cette époque dégénéré était le Vajradhāra |
ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་ངང་ལ་བཞག། | l’ar nang ösal ngang la zhak | L’apparence de la déité se dissout et je demeure dans un état de claire lumière. |
གུ་རུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས༔ | gourou joungwa zhi yi l'amor ché | Guru Rinpoché accompagné des déesses des quatre éléments |
སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར།། | trulpé terchen gyatsö k'orlö gyour | Souverain universel parmi un océan de grands tertöns incarnés |
རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ | gyalpö gongpa t'archin dzé | Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous ! |
ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཟློག། | t'amché chö kyi ying sou dok | Les dön secrets – les obstacles de l’esprit – |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ༔ | om ah houng benza gourou péma siddhi houng | Reconnaissez votre propre rigpa-vacuité comme le lama absolu. |
ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ | chi dang nang dou tawa t'ang ré ché | Quelle misère que de s'attacher à la dualité d'univers et d'êtres qui y habitent ! |
གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ།། | zhen gyi mit'oub du kyi poung jompa | Et invincible tu as triomphé des forces de Māra |
ལྷ་ཡི་ཡུལ་བཞིན་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། | l’a yi youl zhin déwé tashi shok | Qu’il y ait l’heureux auspice d’une félicité correspondant à celle du domaine des dévas ! |
སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན།། | nyingjé ché zhing lama la gu den | Puissions-nous avoir une vaste compassion et de la dévotion envers le maître |
དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང༌།། | dézhin dou ni labpa la ang | Je ne ferai pas tache |
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། | könchok soum gyi denpa dang | Par le pouvoir de la vérité du Bouddha du Dharma et du Saṅgha |
རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རྐྱང་རྒོད་ཕེར་པོ་དང༌།། | dzout'rul dorjé kyang gö p’erpo dang | Avec votre miraculeux destrier de vajra habile et fougueux |
སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི།། | sem ni nyönmong wang gyourpé | Fautes émanant d’un esprit sous l’emprise des émotions perturbatrices – |
སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔ | kyéwa zhen gyi bar ma chöpa rou | Y naître directement sans devoir subir d’autres existences |