tibetan
stringlengths 3
371
| phonetic
stringlengths 2
365
| french
stringlengths 3
425
|
---|---|---|
བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་།། | du kyi tob nam tobmé rabjé ching | Détruire le pouvoir des émotions négatives |
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ | chi yi barché chi rou sol | Quand vient le temps de subjuguer les rakṣasa |
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | t'oukjé dak la jingyi lob | Nos obstacles extérieurs dissipe-les au loin ! |
ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྟོན༔ | t'oukjé jédrak natsok sosor tön | Tu apparais aux différents êtres sous de multiples formes |
ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔ | t'oukjé bö kyi semchen yong la zik | Et tu veilles avec compassion sur tous les êtres. |
འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཀྱང་།། | gokpa ngön dou jépé drachom kyang | Les arhats actualisent eux aussi la cessation. |
ཟུང་འཇུག་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་མངོན་སྣང་བའི།། | zoungjouk wangpö zhou tar ngön nangwé | Et l’unité de l’espace et de la sagesse comme un arc-en-ciel apparaît à la vue de tous |
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔ | semchen t'amché dé zhing kyipar shok | Puissent tous les êtres connaître le bien-être et le bonheur ! |
རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་དགྲ་གདོན་ཐལ་བར་བྱེད༔ | namtok bakchak dra dön t'alwar jé | Puissions-nous naître sur cette Glorieuse Montagne cuivrée ! |
གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔ | zoungdzin lé la zé t'amé | Les actes fondés sur la saisie dualiste n’ont pas de fin. |
རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔ | kam chak doungwé yidak sou | Ils causent une renaissance en tant que fantôme insatiable tourmenté par le désir. |
རིག་སྟོང་ཆོས་ཟད་དགོངས་པ་བླ་མའི་ཞལ།། | riktong chö zé gongpa lamé zhal | C’est la sagesse de l’union de la claire conscience et de la vacuité l’épuisement de tous les phénomènes le véritable visage du gourou |
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ | chö kyi kou la nyisou mépa la | C'est bien pénible cette considération d'externe et d'interne ! |
ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔ | zhalzé döyön natsok sou | Nous les offrons dans leur ensemble. |
གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།། | gangdak sipé tsönrar marik mün t'oum doukngal gyi zirwé | Tu regardes tous les êtres emprisonnés dans le saṃsāra ensevelis sous les épaisses ténèbres de l'ignorance et tourmentés par la souffrance |
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ། | chomdendé kyi chö lekpar soungpa | Le Bouddha enseigne le Dharma à la perfection. |
གུ་རུའི་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་བཙའ་བ་དང༌།། | gurü k'yenpé chen gyi tsawa dang | Soient toujours caressés par ton regard de sagesse Ô Guru et |
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ | rigpa rang so zin gyour né | Qu’ils accèdent à l’état naturel de rigpa |
མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | métok pal la tchaktsal lo | Hommage à Fleurs glorieuses |
ཀུན་ཁྱབ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ངོ་བོ་རུ་བཞུགས་པ།། | kunk’yab riktong jenpé ngowo rou zhoukpa | Toi qui demeures dans l’essence de [l’union de] la vacuité et de la présence éveillée omniprésente et dépouillée |
ལུས་རྟེན་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས།། | lu ten dé la chang choub chok tob né | Bénissez-nous afin que nous atteignions la bouddhéité dans cette forme physique |
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག། | tenpa yün ring bar gyour chik | Puissent les enseignements resplendir longtemps ! |
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌།མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། | chok chu sangyé kyi zhing t'amché dou dézhin shekpa t'amché la chak jépa dang chöpa jépa yin no | Ainsi s'achève le sublime sūtra du Mahāyāna intitulé « Vie et Sagesse infinies ». |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yinyi t'étsom mépar solwa deb | Nous te prions sans la moindre trace de doute ou d’hésitation : |
སྨེ་བ་སྤར་ཁ་ངན་པ་ཟློག། | méwa park'a ngenpa dok | Puissent les signes défavorables dans les carrés et les trigrammes astrologiques être écartés ! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pémajoungné la solwa deb | Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus ! |
ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།། | yang dé tsé sangyé jéwa t'rak ngabchou tsa ngé gongpa chik dang yang chik gi tsé dang yéshé pak tou mépé dodé di soung so | encourage d’autres à le faire |
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བསྐུལ་ནས།། | jam dang nyingjé shouk kyi rang koul né | Grâce au pouvoir de telles aspirations |
མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས།། | tong tö drenpa tachi mö | Tous ceux qui m’aperçoivent m’entendent ou pensent à moi |
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད།། | sangyé nam ni mö mi dzé | Bouddhas ne dépréciez pas |
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ | tönpa dorjé gyalpo yabyoum nam | Maître souverains de vajra unis à vos épouses |
སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ | nangsi nöchu t'amché kün | Tout ce qui apparaît et tout ce qui existe l’univers et les êtres |
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ། | om mani padmé houng | Oṃ maṇi padmé hūṃ |
རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ | rinchen zour gyé péma nyidé teng | Padmakâra apparaît naturellement union de tous les sugata |
དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | du soum gyünché mépar jingyi lob | Tu accordes continuellement tes bénédictions dans les trois temps. |
ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི།། | nyéjé malu shakpar gyi | Je les confesse toutes sans exception. |
རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཡི་རོལ་པ་ལས།། | dzout'rul kangpa zhi yi rolpa lé | De ses quatre membres miraculeux se manifestent |
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྩལ་ཤུགས་འཆང་།། | gyalwa kün gyi trinlé tsalshouk chang | Je t’en prie : fais que je sois inséparable de toi |
ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེར་རབ་བསྒྲུབས་པ།། | khyabdak jampal dorjer rab droubpa | – le seigneur universel l’indestructible Mañjuśrī – est parfaitement accompli. |
པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། | po ta la yi zhing dou kyéwar shok | Puissent-ils tous renaître dans la terre pure du Potala |
བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔ | jömé zhi dön rikpar shok | Réaliser la signification de la base indicible ! |
བསྐལ་བཟང་ཉི་མ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་རྒྱལ།། | kalzang nyima shakyé wangpo gyal | Chef victorieux des Śākya soleil de cet âge fortuné |
སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་འདོད་རྒུར་འཁྲིགས་པ་འདི༔ | nangsi chöpé dögour t'rikpa di | De sorte que tout ce qui apparaît et existe devient l’offrande de tout le désirable. |
སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས།། | kyéwo drekpachen nam tsarché né | Où tu triomphas des adversaires arrogants |
བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག། | tsöndru p'arol chin dzok shok | Avec un corps et un esprit vigoureux |
བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ | dak gi né soum t'impa yi | Pénètrent nos trois centres et s’y dissolvent : |
མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། | k'épa nam kyi soso rang gi rigpar jawa | Les sages peuvent le valider par leur conscience discriminante. |
སྣོད་བཅུད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ།། | nöchut’alwé doul du kéchik la | Prêtes à réduire instantanément en cendre l’univers tout entier et ses habitants. |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pémajoungné la solwa deb | Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus ! |
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ | orgyen pémajoungné la solwa deb | Au Guru d'Orgyen Né-du-lotus nous adressons notre prière ! |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི།། | changchoub sempa nam kyi ni | Hommage à tous les Tathāgata ! |
མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན༔ | tsöncha nönpö deb shing nyenpa na | Qui nous menacent de leurs armes acérées |
རིག་པའི་འོད་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། | rigpé ösal tokpar jingyi lob | Et ainsi réaliser la claire lumière de rigpa ! |
ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་ཕྲི་བ་དང༌༔ | p'u nyam l'akma t'riwa dang | En nous conduisant brusquement avec insouciance et grossièreté |
ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི། | outsita balingta khahi | Par les gurus des trois lignées |
ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང༌།། | chönyi ngönsoum jazer t'iklé long | Dans une aura de cercles de lumière d’arc-en-ciel – la réalisation directe de la dharmatâ – |
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ།། | yidam zhit'rö trinp'oung t'ro | Les dön secrets – les obstacles de l’esprit – |
ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཉམས་སྦྱོར་བའི།། | shérab tongpé chakgyar nyam jorwé | En tant qu'épouse symbolisant sagesse et vacuité ; |
སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་གྱུར་ཀྱང་།། | nang drak tokpé chöyul ngöngyour kyang | Apparaissent clairement dans ce monde en images en sons et en pensées. |
བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི།། | kalpa gyatso mikyo chépar gyi | Servirai des océans de bouddhas |
གྲིབ་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་ཕྱོགས་སྲུང་མ་གཡེལ།། | drib kyi tchökyong kartchok soungma yel | Les protecteurs du Dharma gardiens de tout ce qui est positif nous tournent le dos |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob | Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément ! |
དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་རང་ལ་བླངས།། | dénam doukngal gyoundré rang la lang | Et leurs souffrances – leurs causes comme leurs effets – je les prends sur moi. |
ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག། | lam chik dorjé t'ekpar joukpar shok | Puissé-je m'engager sur la voie du véhicule de vajra cette voie unique ! |
དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་བྱ་ཚོགས་བྷྲ་མ་ར༔ | drangsong rigdzin ja tsok bhrama ra | Résonnent du son des trois véhicules du Dharma et de chants mystiques : |
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ།། | om ah houm benza gourou péma siddhi houm | Puissent ses habitants – tous les êtres – vivre selon le Dharma ! |
བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་ཡིད་ཅན་དང༌།། | denpé t'ou yi k'am soum yichen dang | Puissent les êtres animés des trois royaumes d’existence |
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།། | gyalwa dédak la ni chöpar gyi | De musique et de baumes parfumés des plus belles ombrelles |
བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། | tashi palbarma la chaktsal lo | Hommage à celle qui flamboie de la splendeur de tout ce qui est favorable ! |
ནགས་ཁྲོད་བས་མཐའ་མཚོ་གླིང་བྲག་སྐྱིབས་སོགས༔ | nakt'rö bé t'a tso ling drakkyib sok | Dans les forêts et les terres isolées sur des îles dans des abris rocheux et autres lieux de ce genre |
རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་འཆང་།། | rikden drakpo k’orlo chak na chang | Puissé-je être inséparable de Koulika Raudracakrin |
དམ་ཆོས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན།། | damchö pelwé lédou chendren na | Je vous invite à disséminer le saint Dharma ; |
སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། | doukngal dak lé nampar drolwa | Il est entièrement affranchi de la souffrance. |
པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས།། | pémo dampa shintou dzé lé kyé | Né là dans une merveilleuse fleur de lotus |
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དཔལ་ལ་དབང་འབྱོར་ཤོག། | t'rinlé nam zhi pal la wangjor shok | Afin d'accomplir ta vision et tes souhaits Guru yabyoum ! |
གྲོགས་བཟང་པོ་ལྷ་བུ་འདྲ་བ་ཡང་།། | drok zangpo l'a bou drawa yang | Nos meilleurs amis qui sont pour nous comme les enfants des dieux |
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ། | om mani padmé houng | Oṃ maṇi padmé hūṃ |
གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔ | yönpé sengdeng p'ourpa nam | Que ta compassion nous inspire et nous bénisse ! |
དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་།། | dédak malu dak gi yongsou kang | De ces aspirations ! |
ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ | nyamchak dikdrib t'ol zhing shak | Nous confessons nos manquements et nos brisures des vœux tous nos actes négatifs et nos obscurcissements; |
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ | rangzhen dön nyi l'ün gyi droubpar shok | Puisse le but des autres et de moi-même se réaliser spontanément ! |
བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག། | ten dror pendéi trinlé kun khyab shok | Et puisse son activité rayonner à l’infini dans toutes les directions pour le bien universel des enseignements et des êtres. |
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། | t'oukjé zoung shik gyalwa t'oukjé chen | Accordez-moi votre compassion vainqueur bienveillant ! |
འཐུངས་པས་ཆེས་གཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ།། | t'oungpé ché zir moutek tönpé ché | Bien que tu n’aies jamais fait l’expérience des sensations de la naissance de la vieillesse de la maladie et de la mort |
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ | yinyi t'étsom mépar solwa deb | Nous te prions sans la moindre trace de doute ou d’hésitation : |
ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་།། | chéma p'ourma rirab nyampa dang | J’offre mon corps ma parole et mon esprit en tous temps. |
རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔ | kam chak doungwé yidak sou | Ils causent une renaissance en tant que fantôme insatiable tourmenté par le désir. |
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་ཞིང༌།། | gyalwa kün gyi sangwé dzödzin zhing | Gardien du trésor secret de tous les bouddhas victorieux |
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔ | nupé dak sok barché sol | Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous ! |
མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང༌།། | makyépa dang minjoung dang | Et atteindre l’éveil insurpassable. |
དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས།། | doul zhing samten sa la zhouk | Venez maintenant venez de cet état de paix |
ལྟ་བའི་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ།། | tawé chou lé draljé té | Des torrents des différentes vues |
ཐེག་མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས།། | t'ek chok géwéshé kyi jézoung né | Bénissez-nous pour que nous puissions suivre les maîtres spirituels du véhicule suprême |
བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ།། | kyangpé dön kün droub la chaktsal | Tu te donnas l’ordination un bhikṣu auto-proclamé. |
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ | sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob | Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément ! |
བསང་དང་གཏོར་མ་ཟས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ།། | sang dang torma zé kyi chöpa boul | Des volutes d’offrandes de fumée des tormas et d’autres offrandes substantielles. |
མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།། | ma ong semchen sönam tobjé chir | Et pour que la postérité puisse accumuler des mérites |
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་།། | gyalwa nam kyi dampé chö dzin ching | Puissent les offrandes que je leur fais être vastes et infinies. |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད།། | changchoub sempa nyéwé sé chen gyé | Accompagné de tes huit fils proches les bodhisattvas |
བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ།། | zömé doukngal nyongwé drowa la | Et subissons d’intolérables douleurs et souffrances |