tibetan
stringlengths
3
371
phonetic
stringlengths
2
365
french
stringlengths
3
425
བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་།།
du kyi tob nam tobmé rabjé ching
Détruire le pouvoir des émotions négatives
ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔
chi yi barché chi rou sol
Quand vient le temps de subjuguer les rakṣasa
ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
t'oukjé dak la jingyi lob
Nos obstacles extérieurs dissipe-les au loin !
ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྟོན༔
t'oukjé jédrak natsok sosor tön
Tu apparais aux différents êtres sous de multiples formes
ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔
t'oukjé bö kyi semchen yong la zik
Et tu veilles avec compassion sur tous les êtres.
འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཀྱང་།།
gokpa ngön dou jépé drachom kyang
Les arhats actualisent eux aussi la cessation.
ཟུང་འཇུག་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་མངོན་སྣང་བའི།།
zoungjouk wangpö zhou tar ngön nangwé
Et l’unité de l’espace et de la sagesse comme un arc-en-ciel apparaît à la vue de tous
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག༔
semchen t'amché dé zhing kyipar shok
Puissent tous les êtres connaître le bien-être et le bonheur !
རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་དགྲ་གདོན་ཐལ་བར་བྱེད༔
namtok bakchak dra dön t'alwar jé
Puissions-nous naître sur cette Glorieuse Montagne cuivrée !
གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔
zoungdzin lé la zé t'amé
Les actes fondés sur la saisie dualiste n’ont pas de fin.
རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔
kam chak doungwé yidak sou
Ils causent une renaissance en tant que fantôme insatiable tourmenté par le désir.
རིག་སྟོང་ཆོས་ཟད་དགོངས་པ་བླ་མའི་ཞལ།།
riktong chö zé gongpa lamé zhal
C’est la sagesse de l’union de la claire conscience et de la vacuité l’épuisement de tous les phénomènes le véritable visage du gourou
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔
chö kyi kou la nyisou mépa la
C'est bien pénible cette considération d'externe et d'interne !
ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔
zhalzé döyön natsok sou
Nous les offrons dans leur ensemble.
གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི།།
gangdak sipé tsönrar marik mün t'oum doukngal gyi zirwé
Tu regardes tous les êtres emprisonnés dans le saṃsāra ensevelis sous les épaisses ténèbres de l'ignorance et tourmentés par la souffrance
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ།
chomdendé kyi chö lekpar soungpa
Le Bouddha enseigne le Dharma à la perfection.
གུ་རུའི་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱིས་བཙའ་བ་དང༌།།
gurü k'yenpé chen gyi tsawa dang
Soient toujours caressés par ton regard de sagesse Ô Guru et
རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔
rigpa rang so zin gyour né
Qu’ils accèdent à l’état naturel de rigpa
མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
métok pal la tchaktsal lo
Hommage à Fleurs glorieuses
ཀུན་ཁྱབ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ངོ་བོ་རུ་བཞུགས་པ།།
kunk’yab riktong jenpé ngowo rou zhoukpa
Toi qui demeures dans l’essence de [l’union de] la vacuité et de la présence éveillée omniprésente et dépouillée
ལུས་རྟེན་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས།།
lu ten dé la chang choub chok tob né
Bénissez-nous afin que nous atteignions la bouddhéité dans cette forme physique
བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་ཅིག།
tenpa yün ring bar gyour chik
Puissent les enseignements resplendir longtemps !
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌།མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།
chok chu sangyé kyi zhing t'amché dou dézhin shekpa t'amché la chak jépa dang chöpa jépa yin no
Ainsi s'achève le sublime sūtra du Mahāyāna intitulé « Vie et Sagesse infinies ».
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi t'étsom mépar solwa deb
Nous te prions sans la moindre trace de doute ou d’hésitation  :
སྨེ་བ་སྤར་ཁ་ངན་པ་ཟློག།
méwa park'a ngenpa dok
Puissent les signes défavorables dans les carrés et les trigrammes astrologiques être écartés !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pémajoungné la solwa deb
Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus  !
ཡང་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔས་དགོངས་པ་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུངས་སོ།།
yang dé tsé sangyé jéwa t'rak ngabchou tsa ngé gongpa chik dang yang chik gi tsé dang yéshé pak tou mépé dodé di soung so
encourage d’autres à le faire
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་བསྐུལ་ནས།།
jam dang nyingjé shouk kyi rang koul né
Grâce au pouvoir de telles aspirations
མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས།།
tong tö drenpa tachi mö
Tous ceux qui m’aperçoivent m’entendent ou pensent à moi
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད།།
sangyé nam ni mö mi dzé
Bouddhas ne dépréciez pas
སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔
tönpa dorjé gyalpo yabyoum nam
Maître souverains de vajra unis à vos épouses
སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
nangsi nöchu t'amché kün
Tout ce qui apparaît et tout ce qui existe l’univers et les êtres
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padmé houng
Oṃ maṇi padmé hūṃ
རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔
rinchen zour gyé péma nyidé teng
Padmakâra apparaît naturellement union de tous les sugata
དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
du soum gyünché mépar jingyi lob
Tu accordes continuellement tes bénédictions dans les trois temps.
ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི།།
nyéjé malu shakpar gyi
Je les confesse toutes sans exception.
རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཡི་རོལ་པ་ལས།།
dzout'rul kangpa zhi yi rolpa lé
De ses quatre membres miraculeux se manifestent
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྩལ་ཤུགས་འཆང་།།
gyalwa kün gyi trinlé tsalshouk chang
Je t’en prie : fais que je sois inséparable de toi
ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེར་རབ་བསྒྲུབས་པ།།
khyabdak jampal dorjer rab droubpa
– le seigneur universel l’indestructible Mañjuśrī – est parfaitement accompli.
པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག།
po ta la yi zhing dou kyéwar shok
Puissent-ils tous renaître dans la terre pure du Potala
བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔
jömé zhi dön rikpar shok
Réaliser la signification de la base indicible !
བསྐལ་བཟང་ཉི་མ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་རྒྱལ།།
kalzang nyima shakyé wangpo gyal
Chef victorieux des Śākya soleil de cet âge fortuné
སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་འདོད་རྒུར་འཁྲིགས་པ་འདི༔
nangsi chöpé dögour t'rikpa di
De sorte que tout ce qui apparaît et existe devient l’offrande de tout le désirable.
སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས།།
kyéwo drekpachen nam tsarché né
Où tu triomphas des adversaires arrogants
བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག།
tsöndru p'arol chin dzok shok
Avec un corps et un esprit vigoureux
བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔
dak gi né soum t'impa yi
Pénètrent nos trois centres et s’y dissolvent :
མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ།
k'épa nam kyi soso rang gi rigpar jawa
Les sages peuvent le valider par leur conscience discriminante.
སྣོད་བཅུད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་སྐད་ཅིག་ལ།།
nöchut’alwé doul du kéchik la
Prêtes à réduire instantanément en cendre l’univers tout entier et ses habitants.
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pémajoungné la solwa deb
Nous te prions Guru d'Orgyen Né-du-lotus  !
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pémajoungné la solwa deb
Au Guru d'Orgyen Né-du-lotus nous adressons notre prière !
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི།།
changchoub sempa nam kyi ni
Hommage à tous les Tathāgata !
མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན༔
tsöncha nönpö deb shing nyenpa na
Qui nous menacent de leurs armes acérées
རིག་པའི་འོད་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།།
rigpé ösal tokpar jingyi lob
Et ainsi réaliser la claire lumière de rigpa !
ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་ཕྲི་བ་དང༌༔
p'u nyam l'akma t'riwa dang
En nous conduisant brusquement avec insouciance et grossièreté
ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།
outsita balingta khahi
Par les gurus des trois lignées
ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང༌།།
chönyi ngönsoum jazer t'iklé long
Dans une aura de cercles de lumière d’arc-en-ciel – la réalisation directe de la dharmatâ –
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ།།
yidam zhit'rö trinp'oung t'ro
Les dön secrets – les obstacles de l’esprit –
ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཉམས་སྦྱོར་བའི།།
shérab tongpé chakgyar nyam jorwé
En tant qu'épouse symbolisant sagesse et vacuité ;
སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་གྱུར་ཀྱང་།།
nang drak tokpé chöyul ngöngyour kyang
Apparaissent clairement dans ce monde en images en sons et en pensées.
བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི།།
kalpa gyatso mikyo chépar gyi
Servirai des océans de bouddhas
གྲིབ་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་ཕྱོགས་སྲུང་མ་གཡེལ།།
drib kyi tchökyong kartchok soungma yel
Les protecteurs du Dharma gardiens de tout ce qui est positif nous tournent le dos
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob
Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément  !
དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་རང་ལ་བླངས།།
dénam doukngal gyoundré rang la lang
Et leurs souffrances – leurs causes comme leurs effets – je les prends sur moi.
ལམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་ཤོག།
lam chik dorjé t'ekpar joukpar shok
Puissé-je m'engager sur la voie du véhicule de vajra cette voie unique !
དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་བྱ་ཚོགས་བྷྲ་མ་ར༔
drangsong rigdzin ja tsok bhrama ra
Résonnent du son des trois véhicules du Dharma et de chants mystiques :
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃྃ།།
om ah houm benza gourou péma siddhi houm
Puissent ses habitants – tous les êtres – vivre selon le Dharma !
བདེན་པའི་མཐུ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་ཡིད་ཅན་དང༌།།
denpé t'ou yi k'am soum yichen dang
Puissent les êtres animés des trois royaumes d’existence
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི།།
gyalwa dédak la ni chöpar gyi
De musique et de baumes parfumés des plus belles ombrelles
བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
tashi palbarma la chaktsal lo
Hommage à celle qui flamboie de la splendeur de tout ce qui est favorable !
ནགས་ཁྲོད་བས་མཐའ་མཚོ་གླིང་བྲག་སྐྱིབས་སོགས༔
nakt'rö bé t'a tso ling drakkyib sok
Dans les forêts et les terres isolées sur des îles dans des abris rocheux et autres lieux de ce genre
རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་འཆང་།།
rikden drakpo k’orlo chak na chang
Puissé-je être inséparable de Koulika Raudracakrin
དམ་ཆོས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན།།
damchö pelwé lédou chendren na
Je vous invite à disséminer le saint Dharma ;
སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
doukngal dak lé nampar drolwa
Il est entièrement affranchi de la souffrance.
པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས།།
pémo dampa shintou dzé lé kyé
Né là dans une merveilleuse fleur de lotus
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དཔལ་ལ་དབང་འབྱོར་ཤོག།
t'rinlé nam zhi pal la wangjor shok
Afin d'accomplir ta vision et tes souhaits Guru yabyoum !
གྲོགས་བཟང་པོ་ལྷ་བུ་འདྲ་བ་ཡང་།།
drok zangpo l'a bou drawa yang
Nos meilleurs amis qui sont pour nous comme les enfants des dieux
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།
om mani padmé houng
Oṃ maṇi padmé hūṃ
གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔
yönpé sengdeng p'ourpa nam
Que ta compassion nous inspire et nous bénisse !
དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་།།
dédak malu dak gi yongsou kang
De ces aspirations !
ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔
nyamchak dikdrib t'ol zhing shak
Nous confessons nos manquements et nos brisures des vœux tous nos actes négatifs et nos obscurcissements;
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔
rangzhen dön nyi l'ün gyi droubpar shok
Puisse le but des autres et de moi-même se réaliser spontanément !
བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག།
ten dror pendéi trinlé kun khyab shok
Et puisse son activité rayonner à l’infini dans toutes les directions pour le bien universel des enseignements et des êtres.
ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།།
t'oukjé zoung shik gyalwa t'oukjé chen
Accordez-moi votre compassion vainqueur bienveillant !
འཐུངས་པས་ཆེས་གཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ།།
t'oungpé ché zir moutek tönpé ché
Bien que tu n’aies jamais fait l’expérience des sensations de la naissance de la vieillesse de la maladie et de la mort
ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
yinyi t'étsom mépar solwa deb
Nous te prions sans la moindre trace de doute ou d’hésitation  :
ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་།།
chéma p'ourma rirab nyampa dang
J’offre mon corps ma parole et mon esprit en tous temps.
རྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔
kam chak doungwé yidak sou
Ils causent une renaissance en tant que fantôme insatiable tourmenté par le désir.
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་ཞིང༌།།
gyalwa kün gyi sangwé dzödzin zhing
Gardien du trésor secret de tous les bouddhas victorieux
ནུས་པས་བདག་སོགས་བར་ཆད་སོལ༔
nupé dak sok barché sol
Que ton pouvoir élimine les obstacles qui se dressent devant nous !
མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང༌།།
makyépa dang minjoung dang
Et atteindre l’éveil insurpassable.
དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས།།
doul zhing samten sa la zhouk
Venez maintenant venez de cet état de paix
ལྟ་བའི་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ།།
tawé chou lé draljé té
Des torrents des différentes vues
ཐེག་མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས།།
t'ek chok géwéshé kyi jézoung né
Bénissez-nous pour que nous puissions suivre les maîtres spirituels du véhicule suprême
བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ།།
kyangpé dön kün droub la chaktsal
Tu te donnas l’ordination un bhikṣu auto-proclamé.
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob
Bénis-nous afin que nos souhaits s’accomplissent spontanément  !
བསང་དང་གཏོར་མ་ཟས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ།།
sang dang torma zé kyi chöpa boul
Des volutes d’offrandes de fumée des tormas et d’autres offrandes substantielles.
མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།།
ma ong semchen sönam tobjé chir
Et pour que la postérité puisse accumuler des mérites
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་།།
gyalwa nam kyi dampé chö dzin ching
Puissent les offrandes que je leur fais être vastes et infinies.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད།།
changchoub sempa nyéwé sé chen gyé
Accompagné de tes huit fils proches les bodhisattvas
བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ།།
zömé doukngal nyongwé drowa la
Et subissons d’intolérables douleurs et souffrances