ru
stringlengths 2
1.74k
| mhr
stringlengths 2
1.63k
|
---|---|
Отряхнем его прах с наших ног...
| Пуракшым йолна гыч почкалтена...
|
Летом воды Кокшаги движутся медленно, спокойно, чуть плещутся о берег.
| Кеҥеж жапыште Какшан вӱд шке серже дене ӱлыкыла лыкын-лукын тарванылеш, серым совкала.
|
А сейчас весна...
| А кызыт шошо...
|
Весной Кокшага обычно выходит из берегов, заливая прибрежные долины и пойменные луга. Могучие паводковые воды вплотную подступают к лесу, угрожая подмыть и унести с собой вековые сосны.
| Шошо жапыште Какшан эҥер койышлана, сер гыч лектын, кугу лоп верым авырал налеш, теҥыз вӱдла мӱгыра, кӱйлаш, чодыра коклаш шеҥын пура, пушеҥге тӱҥым леведеш.
|
Весной на всем протяжении реки начинается горячая, страдная пора — сплав.
| Шошым уло эҥер мучко шокшо, тургым пагыт тӱҥалеш — шолым волтат.
|
Повсюду видны высокие штабели заготовленной древесины. Сплавщики, уложив до самой воды покаты, скатывают по ним бревна.
| Сер воктен але лум каен шуын огыл, бурлак-влак вӱдыш пырням кышкашат тӱҥалыныт. Тура сер ӱмбалне артана-влак койыт.
|
Бревна с грохотом мчатся вниз, бултыхаются в мутную воду и, медленно покачиваясь на волнах, отплывают от берега.
| Икте почеш вес валка мӱгырен волат, вӱдым шелын, Какшаныш пурен возыт, вара, эркын лӱҥгалтын, ӧрдыжкӧ торлат.
|
Над рекой заунывно льется однообразная песня.
| Вӱд ӱмбалне ик семын мурымо йӱк шергылт шога.
|
Среди многих голосов нетрудно различить и звонкий голос Чопана Чолпаева.
| Калык коклаште Чолпаев Чопанын йоҥгалтше йӱкшымат колаш лиеш.
|
А вот Румелёва не слышно.
| Лач Румелёв гына кызыт тыште уке.
|
Еще до разлива, в морозное утро, он покинул зимовье.
| Тудо вӱдшор деч ончычак, йӱштӧ эрдене, зимовкым коден каен.
|
Сказал, что идет по делу на Большую Кокшагу, обещал скоро вернуться, но до сих пор не вернулся.
| Кугу Какшан деке паша дене каем манын, вашке мӧҥгеш пӧртылаш лийын, но алят савырнен шуын огыл.
|
Незадолго до его ухода лесорубы, бросив работу, предъявили свои требования хозяину.
| Тудын кайымыж деч ончыч чодыра руышо-влак оза ончылан йодмашыштым шынденыт.
|
Три дня они не выходили в лес, и Пеньков был вынужден пойти на уступку. Он немного повысил дневной заработок и обещал выдать аванс.
| Кум кече пашаш лектын огытыл. Пеньков вич ыр дене пашадарым кӱзыктен да аванс дене оксам пуэден.
|
Это была хотя и маленькая, но первая победа лесорубов в их борьбе за свои права.
| Чодыра руышо-влакын шке правашт верч кучедалмаште тиде кеч изи, но икымше сеҥымаш ыле.
|
Впрочем, мечтать о большем тогда было и нельзя.
| Вик ойлаш, кугурак нерген тунам шонен кертме огыл.
|
Зимовья находились одно от другого далеко, да и людей в лесу было немного, не то что сейчас.
| Зимовко-влак икте-весе деч мӱндырнӧ верланеныт, еҥ-влакат чодыраште шагал койыныт, кызытсе гай огыл.
|
Сейчас, когда люди со всех мест собрались здесь, на берегу Кокшаги, — почти под каждой развесистой елыо или сосной сооружен шалаш.
| Кызыт, еҥ-влакын чыла вел гыч тышке, Какшан серышке, чумыргымекышт, — кажне шарлака кож але пӱнчӧ йымалан омашым ыштыме.
|
После рабочего дня над Кокшагой стал медленно спускаться прохладный вечер.
| Паша кече деч вара Какшан ӱмбаке эркын юалге кас волаш тӱҥале.
|
При догорающем закате на небе засветилась первая звездочка.
| Йӱлен пытышаш кас ӱжара годым каваште икымше шӱдыр чӱкталте.
|
От небольших огней, разведенных перед шалашами, к вершинам деревьев тянутся струйки сизоватых дымков.
| Омаш ончылан олтымо изи тул-влак ӱмбач пушеҥге вуй деке кандалге шикше лыйген кӱза.
|
Поодаль громоздятся кучи сухого хвороста.
| Тораштырак кукшо укш оргаж оралалтын.
|
На ветвях деревьев висят багры, котомки с хлебом, заплатанная одежонка.
| Пушеҥге укшлаште пагор-влак, киндан котомка-влак, тумыштымо вургем кечат.
|
У берега мерно покачиваются тяжело нагруженные кошевые.
| Сер тураште кошевой пӧрт-влак нелын лӱҥгалтыт.
|
А недалеко от них, на поляне, артельный повар готовит вкусно пахнущие щи с мясом и кашу.
| А нунын деч тораште огыл, аланыште, артель повар тамлын пушланыше шылан шӱрым да пучымышым шолта.
|
Он важно похаживает от котла к котлу, поочередно помешивая в них большим черпаком варево.
| Тудо кугу алдырым кученат, ик под деч весе деке вашкыде мия, шолшо кочкышым пудыратылеш.
|
Около котлов, держа в руках бачки и котелки, толпятся люди в ожидании ужина.
| А под деч иктаж кум важык ӧрдыжтырак, кидеш бачокым нумалын, еҥ-влак шогат нуно кас кочкышым налаш толыныт.
|
Слышен сдержанный шум и едкие шутки:
| Лӱшкымӧ да поварым игылт вурсымо йӱк шокта:
|
— Эй, ребята, гляди, гуси летят!
| — Эй, рвезе-влак, ончо, комбо-влак чоҥештат!
|
— Что там глядеть...
| — Мом тушто ончаш...
|
К нам уже один гусак прилетел...
| Мемнан дек ик узо комбыжо чоҥештенат толын шуын.
|
Видишь, на хозяйских харчах успел и жир накопить...
| Ужат, озан кочкышыж дене коямат поген шуктен...
|
— Да, сам наелся, а нам не дает...
| — Туге, шкеже кочкын темын, а мыланна ок пу...
|
Повар оправдывался:
| Повар шкенжым пыдалеш:
|
— Зря судачите!
| — Кӱлеш-огыллан шыдешкеда.
|
Ужин готов, но пока Николай Петрович не даст команду, я вам не могу дать.
| Кас кочкыш ямде, но Николай Петрович каласыде, мый тыланда пуэн оми керт...
|
Из кошевой вышел Пеньков.
| Кошевой пӧрт гыч Пеньков лекте.
|
Он медленно движется по скрипучим сходням.
| Тудопашма дене эркын вонча.
|
За ним с двумя четвертными бутылями водки важно вышагивает приказчик Горлов. Позади него несут еще четыре четверти.
| Почешыже приказчик Горлов кок кидеш кок черпыт аракам ӧндалын ошкылеш. Теве эше ныл черпытым конда.
|
Ясно, что сегодня хозяин решил угостить сплавщиков.
| Бурлак-влак шижыт: оза нуным таче унам ыштынеже.
|
Поднявшись на пригорок, расположенный вблизи шалашей, он приказал десятникам созвать лесорубов.
| Чоҥгаш, омаш ончыко, толын шогалмекыже, чыла бурлакым иктураш погаш десятник-влаклан шӱдыш.
|
Оглядев толпу, Пеньков устало опустился на небольшой пень и заговорил:
| Погынышо тӱшкам ончалын, Пеньков изирак омарта ӱмбак эркын шинче да ойлаш тӱҥале.
|
— Ну, голуби мои, завтра мы приступаем к сплаву.
| — Ну, кӧгӧрченем-влак, эрла шолым волташ пижына.
|
Это большая и нелегкая работа.
| Паша куштылго огыл, неле да йӧсӧ.
|
Но я верю, что вы с честью справитесь с ней.
| Но те тиде пашам чап дене шуктеда манын, мый ӱшанем.
|
Первыми захватить устье Кундыша и заложить там гавань — вот наша задача.
| Кундыш аҥым эн ончыч руалташ да тушан гаваньым ышташ — теве мемнан пашана.
|
Если сумеем опередить людей Константина Дубникова, я поставлю вам водки в два раза больше, чем сейчас, и каждому сплавщику дам на «чай».
| Константин Дубниковын еҥже-влакым ончылтен сеҥена гын, мый тыланда аракам кызытсе деч кок пачаш шукырак шындем, да кажне сплавщикланат "чайлан" пуэм.
|
Борьба за первенство выхода к Волге идет здесь каждый год.
| Юл деке эн ончыч лекшаш верч тыште кажне ийын кучедалыт.
|
По Кокшаге лес сплавляет Пеньков.
| Какшан дене чодырам Пеньков волта.
|
А по Кундышу — лесопромышленник Дубников.
| Кундыш дене — чодыра промышленник Дубников.
|
Он тоже сегодня угощает сплавщиков и уговаривает их опередить лесорубов Пенькова.
| Тудат таче сплавщик-влакым сийла да нуным Пеньковын чодыра руышыштым ончылташ сӧрвала.
|
Кто выйдет первым на Волгу, тот дороже продаст лес.
| Кӧ эн ондак Юл деке лектеш, тудо чодырам шергынрак ужала.
|
— Раздавай харч! — приказал хозяин повару.
| — Кочкаш пуэде! — оза поварлан кӱштыш.
|
Прошло немного времени, и люди заговорили еще веселее, а потом у костров послышались песни.
| Жап шукат ыш эрте, еҥ-влак кожганенрак кутыраш тӱҥальыч, а вара тулото воктене мурымо йӱкат шокташ тӱҥале.
|
— Чопан, друг, повесели душу! — попросил Назаров.
| — Чопан, йолташ, чоннам куандаре! — йодо Назаров.
|
— Поиграй на гуслях!
| — Кӱслетым шокталте!
|
Чопан побежал к повару Грише, у которого теперь хранились его гусли.
| Чопан повар Гриш деке куржо, кӱслеже ынде туддене аралалтеш.
|
Вернувшись, он присел на бревно у костра и заиграл марийскую свадебную песню.
| Пӧртыльӧ да тулдото воктен пырня ӱмбак шинче да марий сӱан мурым шокталтен колтыш.
|
Услышав звон гуслей, подошел и Пеньков.
| Кӱсле йӱкым колын, Пеньковат лишеме.
|
От выпитой водки лицо его покраснело, как помидор, а глаза стали еще уже.
| Аракам подылмыжо дене чурийже помидорла чеверген, а шинчаже эшеат чот аҥысыремын.
|
— А у вас, оказывается, весело, — произнес он, широко открывая рот.
| — А мемнан дене, ончемат, весела улмаш, — умшажым кугун почын, каласыш тудо.
|
— Эх, Николай Петрович, еще бы четверть, так было бы куда веселей, — хитро прищурился десятник.
| — Эх, Николай Петрович, эше ик чырык лиеш гын, эшеат весела лиеш ыле, — десятник чоян ончале.
|
— Ха-ха-ха! — смеется Пеньков.
| — Ха-ха-ха! — воштылеш Пеньков.
|
— Четверти для тебя не пожалею...
| — Тылат верч черпытым ом чамане...
|
Только сначала докажи, что ты настоящий сплавщик.
| Тольык эн ондак чын сплавщик улметым ончыкто.
|
Встань на бревно, доплыви до того берега, и вернись обратно.
| Пырняшке шогал, вес сер марте ийын кае да мӧҥгеш пӧртыл.
|
Эргубаев взял багор.
| Эргубаев пагорым кучыш.
|
Спустившись к воде, он осмотрелся.
| Вӱд дек волыш, йыр ончале.
|
Подошел к одному бревну, оттолкнул его от берега — нет, не годится.
| Ик пырня деке лишеме, сер воктеч тудым шӱкале — уке, ок йӧрӧ.
|
Осмотрел другое — тоже не то.
| Весым онча, тудат ок келше.
|
Взгляд остановился на третьем.
| Шинчаже кумшеш чарналтыш.
|
Он вскочил на бревно и, оттолкнувшись багром от берега, поплыл.
| Пырня ӱмбак кӱзен шогале да пагоржо дене шӱкалын, ийын каен колтыш.
|
Вода быстро понесла его вниз по течению.
| Вӱд талын йога, умбаке писын наҥгая.
|
Много ловкости требуется от человека, чтобы на стремнине не свалиться с бревна в ледяную воду.
| Тале йогынышто ий вӱдыш шуҥгалташ огыл манын, айцдемеылан кугу мастарлык кӱлеш.
|
С восхищением и тревогой смотрели на смельчака сплавщики.
| Лӱддымӧ еҥым сплавщик-влак пеш ӧрын да тургыжланен ончат.
|
«Вот чудак-человек, ведь утонет, непременно утонет», — говорили одни.
| «Ынде пурен кая, ынде пурен кая», — шона кажныже,чытырен шога.
|
Другие предлагали плыть за Эргубаевым на лодке.
| Южыжо, пушым налын, Эргубаев почеш каяш ойым ышта.
|
Но хозяин не разрешил — на то и спор.
| Оза иктымат огеш колто — ӱчашымаш тидланак.
|
Наконец, старик, балансируя багром, доплыл до противоположного берега.
| Пытартышлан шоҥгыеҥ, пагоржо дене шкем тӧр кучаш тӧчен, вес серыш лектын шуоэ
|
Немного отдохнув, Эргубаев снова вскочил на бревно и поплыл обратно.
| Изиш каналтышат, Эргубаев адакат пырня ӱмбак шогале да мӧҥгеш ияш тӱҥале.
|
Прошло немного времени, и Эргубаев, с багром на плече, усталый, но с гордым видом победителя, предстал перед толпой.
| Икмыняр жап гыч Эргубаев, вачеш пагорым пыштен, калык ончыко нойышо, но сеҥыше семын кугешныше гай толын шогале.
|
— Решение судьи — закон, — смеется хозяин и исполняет условие пари.
| — Судьян пунчалже — закон, — воштылеш оза да ӱчашыме ойым шукта.
|
Сейчас хозяин держится со сплавщиками просто, по-дружески.
| Оза сплавщик-влак дене ынде шкенжым тыглайын, йолташла куча.
|
— Вот такими молодцами должны быть все, — говорит он, кивнув на Эргубаева.
| — Теве тыгай тале бурлак лийза те чыланат! — мане пытартышлан, Эргубаев велыш вуйжым савырыш.
|
Молодые сплавщики собрались в кружок на сухом пригорке. Здесь идет борьба.
| Чоҥгарак кукшо верыште самырык-влак йыр шогалын модын кучедалыт.
|
Те, кто побойчей, мерялись силой с дружками.
| Кӧ талырак, вийыштым таҥастарен ончат.
|
Подошел сюда и Пеньков.
| Тышке Пеньковат лишеме.
|
Улыбаясь, он посмотрел на борющихся и, вспомнив свою молодость, вошел в круг.
| Тудо шыргыжал ончен шога. Онча да, самырык годсыжым шарналтен, йырыш пура.
|
Его противником оказался плотный круглолицый паренек.
| Лопка туп-вачан рвезе ваштарешыже кучедалаш лекте.
|
Борьба была упорной.
| Кучедалмаш кужун шуйныш.
|
Как ни сопротивлялся паренек, Пеньков его победил.
| Рвезе мыняр торешланыш гынат, Пекньков тудым темдал пыштыш.
|
— А ну, кто еще против меня?
| — А ну, кӧ эше мыйын ваштарешем?
|
Выходи.
| Лек.
|
Никто против меня не устоит.
| Ваштарешем нигӧ шоген ок керт.
|
Позади молодых стоит Назаров.
| Рвезе-влак шеҥгелне Назаров шога.
|
По его телу приятно разлилось тепло, щеки разрумянились.
| Тудын кӧргыжлан шокшын чучеш, шӱргыначкаже чеверген.
|
Назаров быстро сбросил с себя шинель, кинул ее стоящему рядом пареньку и, широко расставляя ноги, вошел в круг.
| Назаров писын гына шинельжым кудашын, ик рвезылан кудалтыш. Йолжым кок могырыш пеҥгыдын тошкал шогале.
|
Встав напротив хозяина, не спеша засучил рукава и тихо проговорил:
| Оза ваштареш шогалын, вашкыде шокшыжым кергалтыш, йӱкшым эркынрак лукто:
|
— Что-то ты, Николай Петрович, слишком хвалишься своей силой.
| — А мо, Николай Петрович, виет дене пеш моктанет.
|
Ты ешь белые калачи, а я черный хлеб.
| Тый калачым кочкат, а мый кукшо шем киндым.
|
Subsets and Splits