de
stringlengths 10
5.46k
| en
stringlengths 9
6.23k
| sco
float64 1
1
|
---|---|---|
Im vergangenen Monat erlitt ein weiterer Markt, von dem Sie noch nie gehört haben, der 300-Milliarden-Dollar-Markt für Auktions-Anleihen (fragen Sie nicht), das Äquivalent eines Bank Runs.
|
Last month another market you've never heard of, the $300 billion market for auction-rate securities (don't ask), suffered the equivalent of a bank run.
| 1 |
Im März teilte das Unternehmen Analysten mit, dass es „seit 17 aufeinanderfolgenden Quartalen die Nummer 1 in Indien“ sei.
|
In March, the company told analysts it retained "the #1 position in India for 17 consecutive quarters."
| 1 |
„Senegal hat keine politische Krise erlebt, aber es ist weniger dynamisch und weniger von Rohstoffen abhängig als die Elfenbeinküste und musste etwas mehr zahlen, um Investoren anzulocken“, sagte er.
|
"Senegal hasn't had a political crisis, but it is less of a dynamic and commodities-driven story than the Ivory Coast, and has had to pay a bit more to attract investors," he said.
| 1 |
„Das gibt uns mehr Sicherheit und hilft uns bei der Planung,“ sagte sie und wies darauf hin, dass das Unternehmen immer auf der Suche nach Übernahmen sei, um neue Märkte zu erschließen oder bestehende Geschäftsbereiche zu ergänzen.
|
"It does give us more certainty and helps us in our planning process," she said, noting that the company is always looking for acquisitions to tap new markets or round out existing business areas.
| 1 |
Das Unternehmen, das im vergangenen Jahr einen Umsatz von 4,47 Milliarden US-Dollar erzielte, erklärte am Freitag, dass es mit vielen der Vorwürfe der FTC nicht einverstanden sei, sich aber entschieden habe, einen Vergleich zu schließen, um „die finanziellen Kosten und die Ablenkung durch langwierige Rechtsstreitigkeiten“ zu vermeiden.
|
The company, which had revenues of $4.47 billion last year, said Friday that it disagreed with many of the FTC's allegations, but had decided to settle to avoid "the financial cost and distraction of protracted litigation."
| 1 |
David Black, Direktor von DJB Research, sagte: „Da einfache Bankkonten keine Überziehungen zulassen, brauchen Sie keine Bonitätsprüfung, um eines zu bekommen, sondern nur einen einfachen Identitätsnachweis.“
|
David Black, director of DJB Research, said: "Because basic bank accounts don't permit overdrafts, you don't need a credit check to get one, just basic proof of ID."
| 1 |
Musk sagt, dass er, wenn er Twitter kauft, das Geschäftsmodell, das derzeit auf Werbung basiert, grundlegend ändern wird.
|
Musk says that if he buys Twitter, he'll make major changes to its business model, which currently depends on advertising.
| 1 |
In seinem Brief für 2020 erklärte er, dass sich die Finanzwelt im Umbruch befinde, und sagte, dass das Unternehmen seine Investitionsstrategie überarbeite, um Nachhaltigkeit in den Mittelpunkt zu stellen.
|
In his 2020 letter, he said a reshaping of finance was underway, and said the firm was overhauling its investing strategy in order to place sustainability at the center.
| 1 |
„Menschen mit Behinderungen (PWDs) sind am stärksten diskriminiert und werden unterschiedlichen Formen der Ausgrenzung ausgesetzt, einschließlich Stigmatisierung und sogar Selbststigmatisierung“, heißt es in der Erklärung.
|
"People living with Disabilities (PWDs) are the most discriminated against and are subject to different levels of exclusion, including stigmatisation and even self-stigmatisation," it said.
| 1 |
Die SNP erklärte, dies zeige „Verachtung für die schottische Demokratie“, und der Fraktionsvorsitzende der Partei im britischen Unterhaus, Ian Blackford, führte seine Abgeordneten am Mittwoch während der Fragestunde an, als sie den Saal verließen.
|
The SNP said that showed "contempt for Scottish democracy," with the party's Westminster leader, Ian Blackford, leading a walk-out of his MPs during Prime Minister's Questions on Wednesday.
| 1 |
Doch die Zahlen sind wichtig, so der Dozent der Universität Melbourne, Jeff Sparrow, der die „Freiheitsbewegung“ genau studiert hat und der sagt, dass ihre Aktivisten eifrig Behauptungen wie die von Palmer nutzen werden, um ein Bild einer Massenbewegung zu zeichnen, die schnell an Unterstützung gewinnt.
|
But numbers matters, according to Melbourne University lecturer Jeff Sparrow who has been studying the "freedom" movement closely, and who says its activists will be eager to use claims such as Mr Palmer's to paint a picture of a mass-participation movement that is rapidly growing in support.
| 1 |
Mit der neuen Regelung will Venedig „dieses Gleichgewicht zwischen (venezianischen) Einwohnern und Langzeit- und Kurzzeitbesuchern“ finden, sagte Venturini und versprach, dass das neue System „für Besucher einfach zu handhaben“ sein werde.
|
With the new rule, Venice aims to "find this balance between (Venetian) resident and long-term and short-term" visitors, Venturini said, promising that the new system "will be simple for visitors" to manage.
| 1 |
Boris Johnson trat im Wahlkampf in einem „roten“ Wahlkreis im Norden Englands auf und behauptete, die Tories würden „kolossale“ Investitionen in öffentliche Dienstleistungen tätigen und böten ein besseres Preis-Leistungs-Verhältnis als von Labour geführte Räte.
|
oris Johnson hit the campaign trail in a "Red Wall" north of England constituency, claiming the Tories were making "colossal" investments in public services and offered better value for money than Labour-ran councils.
| 1 |
„Angesichts des sensiblen Zeitpunkts vor dem Parteitag haben die lokalen Regierungen Angst, Fehler zu machen, und machen die Politik der Zentralregierung unnötig strenger“, sagte Chen.
|
"Given the sensitive timing before the party congress, local governments are afraid of making any mistakes, making the central government's policies unnecessarily more stringent," Chen said.
| 1 |
Die französische Staatssekretärin für Gleichstellung von Mann und Frau, Marlène Schiappa, twitterte ihre Unterstützung für Mathilde, versprach ihr Unterstützung bei rechtlichen Schritten und betonte, dass „Johanna von Orléans nicht zu der Gruppe gehört, die behauptet, die nationale Identität zu verteidigen.
|
France's Secretary of State for Equality between Men and Women, Marlène Schiappa, tweeted her support to Mathilde, promising her support for legal action and insisting that "Joan of Arc does not belong to the group claiming to defend national identity.
| 1 |
Policy Exchange, ein in London ansässiger Thinktank, der dies gelegentlich auch zeigt, empfahl kürzlich, dass die Menschen in den ärmeren Städten Nordenglands diese einfach aufgeben (sie sind „nicht mehr zu retten“) und in den Süden fliehen sollten.
|
Policy Exchange, a think-tank which is based in London and sometimes shows it, recently recommended that people in the poorer cities of northern England should simply abandon them (they are "beyond revival") and flee to the south.
| 1 |
Er forderte die britische Regierung auf, „das Verhalten Dänemarks zu verurteilen.“ „Dänemark benutzt die Inkompetenz seiner eigenen Einwanderungsbehörden als Vorwand, um britische Staatsbürger abzuschieben“, sagte er.
|
He called on the British government to "condemn Denmark's behaviour." "Denmark is using the incompetence of their own immigration services as an excuse to deport UK citizens," he said.
| 1 |
Sergio Rangel, ein Journalist, der seit drei Jahrzehnten über den Sport berichtet, sagt, das Jugendausbildungssystem erinnere ihn an den riesigen Goldminenkomplex in Serra Pelada. Die schrecklichen Zustände dort wurden in den 1980er Jahren vom Fotografen Sebastião Salgado verewigt.
|
Sergio Rangel, a journalist who has covered the sport for three decades, says the youth-training system reminds him of the giant gold mine in Serra Pelada. The horrific conditions there were immortalized by the photographer Sebastião Salgado in the 1980s.
| 1 |
Demonstranten in Guerrero, Mexiko, griffen am Montag das örtliche Büro der Staatsanwaltschaft in der Hauptstadt des Bundesstaates Chilpancingo an, wie lokale Medien berichteten. Dies könnte der Beginn sozialer Unruhen sein, die mit dem ersten Jahrestag des Verschwindens von 43 Studenten in dieser Woche zusammenhängen.
|
Protesters in Guerrero, Mexico, attacked the local prosecutor's office in the state capital of Chilpancingo on Monday, local media said, in what could be the beginning of social unrest tied to the first anniversary this week of the disappearance of 43 students.
| 1 |
Museveni nähert sich der 38-jährigen Amtszeit von José Eduardo dos Santos in Angola und der 37-jährigen Herrschaft von Robert Mugabe in Simbabwe (beide wurden 2017 von ihren eigenen Regierungskoalitionen gestürzt).
|
Museveni is edging in on the 38-year rule exercised by Jose Eduardo dos Santos of Angola, and the 37-year reign by Robert Mugabe of Zimbabwe (both upended by their own ruling coalitions in 2017).
| 1 |
Dies ist San Miguel del Monte, etwas mehr als 100 Kilometer südlich von Buenos Aires, in der argentinischen Pampa, den weiten Graslandschaften, die sich über Tausende von Kilometern wie ein inneres Meer ausbreiten.
|
This is San Miguel del Monte, a little over 100km (62 miles) south of Buenos Aires, in the Argentine pampas, the vast grasslands that roll out like an inner sea across thousands of kilometres.
| 1 |
„Fernando studierte den kubanischen Körper, von dem Alicia das perfekte Modell war, und entschied, welche der verschiedenen Ballettschulen – die englische, die russische, die französische – am besten zu Kuba passte“, sagte Valdés.
|
"Fernando studied the Cuban body, of which Alicia was the perfect model, and decided which of the various schools of ballet - the English, the Russian, the French, was better suited to Cuba," said Valdés.
| 1 |
Ein Jahr später stürmten schwer bewaffnete US-amerikanische und haitianische Drogenfahnder sein Haus in Les Cayes, fanden aber nur seine Familie und eine Hausangestellte vor.
|
A year later, heavily armed U.S. and Haitian anti-drug agents raided his home in Les Cayes but found only his family and a maid.
| 1 |
Während die Montalbano-Krimis ihn berühmt machten, war Camilleri in seinem Output vielseitig. Zu seinen Werken gehören eine fiktive Biographie des Nobelpreisträgers Luigi Pirandello, der nicht weit von Camilleris Heimatstadt geboren wurde, und ein dunkler Roman über die Kindheit eines sexuell missbrauchten sizilianischen Jungen während des Faschismus.
|
While the Montalbano police stories shot him to fame, Camilleri was versatile in his output. Among his works are a fictionalised biography of Nobel laureate Luigi Pirandello, who was born not far from Camilleri's home town, and a dark novel about a sexually abused Sicilian boy's childhood during Fascism.
| 1 |
Vizepräsident Jorge Glas sagte in einer Fernsehansprache, dass es erste Berichte über 41 Tote in den Städten Manta, Portoviejo und Guayaquil gebe - alle mehrere hundert Kilometer von dem Ort entfernt, an dem das Beben kurz nach Einbruch der Dunkelheit auftrat.
|
Vice President Jorge Glas said in a televised address that there were initial reports of 41 dead in the cities of Manta, Portoviejo and Guayaquil - all several hundred kilometers (miles) from where the quake struck shortly after nightfall.
| 1 |
„Für mich gibt es hier nichts, nichts“, sagte Fernando da Conceição, 57, ein ehemaliger Sägewerksarbeiter aus dem Nordosten Brasiliens, der seit dem Verlust seines Arbeitsplatzes nach Operation Arc of Fire dazu gezwungen ist, in den Bars und Restaurants der Stadt zu betteln.
|
"There is nothing here for me, nothing," said Fernando da Conceição, 57, a former sawmill worker from north-eastern Brazil, who has been reduced to begging in the town's bars and restaurants since losing his job following Operation Arc of Fire.
| 1 |
Die Erklärung wurde am Freitag von China, dem Vorsitzenden der Rüstungsgespräche, an die anderen beteiligten Länder verteilt, sagte der US-Gesandte Christopher Hill.
|
The declaration was being distributed Friday by China, the chair of the arms talks, to the other countries involved, U.S. envoy Christopher Hill said.
| 1 |
Das gerade zu Ende gegangene Gipfeltreffen zwischen dem chinesischen Präsidenten Xi Jinping und seinem US-amerikanischen Amtskollegen Barack Obama hat die Erwartungen in Bezug auf die Stabilisierung der chinesisch-amerikanischen Beziehungen übertroffen, sagte Douglas Paal in einem kürzlich geführten exklusiven Interview mit der Nachrichtenagentur Xinhua.
|
The just-concluded summit between Chinese President Xi Jinping and his U.S. counterpart Barack Obama has exceeded expectations in terms of stabilizing the China-U.S. relations, Douglas Paal told Xinhua in a recent exclusive interview.
| 1 |
Die Gesetzgeber reagierten mit der Verabschiedung des parteiübergreifenden Taiwan Relations Act (TRA), der den Grundstein für die Fortsetzung der Beziehungen der USA zu der Insel legte.
|
Lawmakers responded by approving the bipartisan Taiwan Relations Act (TRA), the cornerstone of continued US ties with the island.
| 1 |
Trump beschrieb seine „hervorragenden Gespräche“ mit Kagame, der eine einjährige Amtszeit als Vorsitzender der Afrikanischen Union antritt, einem 55-köpfigen Kontinentalverband, der die Äußerungen des US-Präsidenten kritisierte.
|
Trump described having 'tremendous discussions' with Kagame, who is beginning a one-year term as head of the African Union, a 55-member continental body that criticized the U.S. president's remarks.
| 1 |
P.J. Crowley, ein Sprecher des US-Außenministeriums, sagte Reportern während seiner regelmäßigen Pressekonferenz, dass Washington über die Reihe von Angriffen auf Christen im Nahen Osten beunruhigt sei.
|
P.J. Crowley, a spokesman for the U.S. State Department, told reporters during his regular briefing that Washington was troubled by the string of attacks on Christians in the Middle East.
| 1 |
Der US-Oberbefehlshaber hat Kim weiterhin gelobt, obwohl Kim sich geweigert hat, den US-Forderungen nachzukommen, und Verbindungen zu Menschenrechtsverbrechen bestehen.
|
The U.S. commander-in-chief has continued to praise Kim, despite Kim's refusal to comply with U.S. demands and connections to human rights atrocities.
| 1 |
Zitate von namentlich nicht genannten Pentagon-Mitarbeitern deuten darauf hin, dass Washington nun in Frage stellt, ob einige seiner Handlungen zu der Spannung beigetragen haben könnten. CNN zitierte einen Beamten mit den Worten, die USA würden versuchen, „die Lautstärke“ ihrer Rhetorik zu verringern.
|
Quotes from unnamed Pentagon officials suggest Washington is now questioning whether some of its actions may have contributed to the tension, with CNN quoting one official as saying the US would try to "turn the volume down" on its rhetoric.
| 1 |
US-Präsident Barack Obama und Kubas Präsident Raúl Castro gaben am 17. Dezember die historische Vereinbarung bekannt, die den Weg für eine Aussöhnung nach mehr als 50 Jahren feindseliger Beziehungen ebnete.
|
US President Barack Obama and Cuba's President Raul Castro announced the historic agreement on December 17, opening the way for a reconciliation after more than 50 years of hostile relations.
| 1 |
US-Außenminister Rex Tillerson schloss sich Trump an und drohte damit, die US-Hilfe für das Land zu kürzen, wenn Islamabad seine angebliche Unterstützung für Terroristen nicht einstelle.
|
US Secretary of State Rex Tillerson joined Trump, threatening to cut US aid to the country unless Islamabad stops its alleged support for terrorists.
| 1 |
Es gab den gut dokumentierten TV-Werbespot, den er für einen lokalen Autohändler drehte, der Untertitel enthielt.
|
There was the well-documented TV commercial he shot for a local car dealership, which carried sub-titles.
| 1 |
Wesly Michel filmte seine Begegnung mit dem Jungen und dessen Vater, der weiß zu sein scheint, und teilte das Video auf Facebook, wo es mehr als 1,2 Millionen Aufrufe erhielt.
|
Wesly Michel recorded his encounter with the boy and his father, who appears to be white, and shared the video on Facebook, where it has garnered more than 1.2 million views.
| 1 |
Gwylim Morris und seine Familie wollten nur eine einfache Farm kaufen, als sie ein Stück Land auf dem Land in Wales erwarben.
|
Gwylim Morris and his family only wanted to buy a simple farm when they snapped up a parcel of land in the Welsh countryside.
| 1 |
Der Herzog von Edinburgh ruft Prinz Charles später in den Raum, in dem sie die erlegten Tiere häuten, um seinem Sohn zu sagen, dass er Diana heiraten sollte.
|
The Duke of Edinburgh later calls Prince Charles to the hanging room, where they skin the kills, to tell his son that he should marry Diana.
| 1 |
Im Laufe der Jahre heiratete Wesley und gründete eine Familie, glücklich über die sichere Anstellung.
|
Over the years Wesley got married and raised a family, happy to have secure employment.
| 1 |
Nach seiner Entlassung lebte er hier und diente als Kommandeur seiner Staffel.
|
Upon his release, he lived here, serving as a commanding officer of his squadron.
| 1 |
Die Empörung über ihre Zeremonie aufgrund des Geschlechts folgte schnell, aber der Dissens schien sie nicht zu stören.
|
Gender-based outrage over her ceremony quickly followed, but the dissent didn't seem to bother her.
| 1 |
Bald weckten die spirituellen Konzepte des Islam seine Neugier und er begann, sich mit dem traditionellen Islam zu beschäftigen.
|
Soon, the spiritual concepts of Islam sparked his imagination and he began studying traditional Islam.
| 1 |
„Willkommen in meinem Büro“, sagte Kapitän Stu, der bewies, dass zehn Prozent eines Eisbergs über dem Wasser liegen, indem er einen winzigen Eisberg auf den Kopf stellte.
|
'Welcome to my office,' said captain Stu, who proved that ten per cent of an iceberg is above the water by turning a tiny one upside down.
| 1 |
Zwei Wochen nach seinem Ausscheiden aus dem Rathaus hatte sich Mr. Mitchel als Fliegerkadett für den Army Air Service verpflichtet.
|
Within two weeks of leaving City Hall, Mr. Mitchel had signed up to serve in the Army Air Service as an air cadet.
| 1 |
Mithilfe von Videomaterial der Polizei vom Anschlag konnten sie feststellen, dass eines der drei Systeme eine „Rang-1-Identifizierung“ – eine Übereinstimmung – des Verdächtigen Dschochar Zarnajew liefern konnte.
|
By using actual law-enforcement video from the bombing, they found that one of the three systems could provide a "rank one" identification -- a match -- of suspect Dzokhar Tsarnaev.
| 1 |
Dame Margaret Beckett, Vorsitzende des Ausschusses und ehemalige Außenministerin, sagte: „Der Sinn des Nationalen Sicherheitsrates besteht darin, dass er sich auf eine langfristige Sicht unserer nationalen Sicherheitsrisiken vorbereiten und diese umsetzen soll.
|
Dame Margaret Beckett, the committee chair and former foreign secretary, said: "The whole point of the National Security Council is that it is supposed to prepare for, and act upon, a long-term view of our national security risks.
| 1 |
„Das ganze System muss überprüft werden. Man hört von der Königsfamilie und dem Commonwealth und dann gibt es solche Episoden.
|
'The whole system needs to be looked at. You hear about the Royal Family and the Commonwealth and then you have episodes like this.
| 1 |
Was du auf der Seite vorschlägst, ist grenzenlos, die Frage ist nur, ob es dort eine Person gibt, die es tun kann.
|
The sky's the limit in terms of what you suggest on the site, the question is only whether there's a person there who can do it.
| 1 |
Ich finde es sehr seltsam, dass Leute einen Spezialisten, der schon Tausende von Operationen durchgeführt hat, in Frage stellen, der sagt, dass man in ein paar Tagen wieder fit sein könnte.
|
I find it very strange that people question a specialist who has done thousands of operations before, who is saying you could be back in a matter of a few days.
| 1 |
„Ich bin der auf der linken Seite. Aber ist es nicht seltsam, dass ich, obwohl ich keinen von euch getroffen habe, mit euch Gespräche führen kann, wie ich sie mit meinen Freunden führe.
|
"I am the one on the left. But isn't it strange how, even though I've not met any of you, I can have conversations with you like I have conversations with my friends.
| 1 |
„Ich liebe dich und ich liebe deine Mutter. Sie wird sich wunderbar um dich kümmern und du bist ein Glückskind, dass du Ky deine Mutter nennen kannst“, sagt eine Freundin, die mit dem Baby spricht.
|
"I love you and I love your mum, she's going to take amazing care of you and you are one lucky girl to be able to call Ky your mum," a friend says, talking to the baby.
| 1 |
„Viele von uns haben die Gefahren gesehen. Wenn mächtige weiße Menschen etwas wollen, annektieren sie es, und sie hatten nie ein Problem damit, die Menschen zu ersetzen, die ihnen im Weg stehen.“
|
"Many of us have seen the dangers. When powerful white people decide they want something, they annex it, and they've never had a problem replacing the people who stand in their way."
| 1 |
Ich erinnere mich nicht, in einem dieser Fälle vorgeladen oder verhaftet worden zu sein, noch erinnere ich mich, in diesen Fällen angeklagt worden zu sein.
|
I don't remember being summoned or arrested in any of these cases, nor do I remember having been made an accused in these cases.
| 1 |
„Das Theater wird von Fanatikern geleitet, die sehr darauf bedacht sind, weiterzumachen und unserer Gemeinde etwas zurückzugeben, also werden wir neue Wege finden, um Dinge zu tun“, beteuerte Goodman.
|
"The theatre is run by fanatics who are very focused on carrying on and contributing to our community, so we will find new ways of doing things," Mr Goodman insisted.
| 1 |
„Wir wollen, dass die Leute wissen, was das Produkt nachahmt, und der beste Weg, dies zu tun, ist, die Wörter zu verwenden, die bereits im Umlauf sind - aber Matthew ist sehr kreativ“, sagt sie einfach.
|
We do want people to have an awareness of what the product is emulating, and the best way to do that is to use the words which are out there already - but Matthew is very creative," she says simply.
| 1 |
„Wir haben später herausgefunden, dass das Papier über das obere Laken und nicht über das untere Laken gelegt werden sollte, also haben wir es komplett vermasselt – aber Oma hat überlebt.“
|
"We later discovered the paper was meant to go over the top sheet, not over the bottom one, so we completely screwed it up - but Granny survived."
| 1 |
In der Hoffnung, wieder in der Lage zu sein, 5 km ohne Probleme zu laufen, entschied sie sich für die Operation.
|
Desperate to get back to her days of walking 5km with ease, she decided to undergo the surgery.
| 1 |
Obwohl Trailrunning keine besonderen Fähigkeiten erfordert, gibt es auch für erfahrene Läufer eine gewisse Lernkurve.
|
Although trail running requires no special skills, there is a bit of a learning curve, even for experienced runners.
| 1 |
Die Premium-Uhr ist für Sportler gedacht, die lange Aktivitäten oder Rennen durchführen, wie z. B. Ultraläufer.
|
The premium watch is intended for athletes conducting long activities or races, such as ultrarunners.
| 1 |
Neben der Diät ging das Paar fünf- bis sechsmal pro Woche ins Fitnessstudio und Lexi besuchte regelmäßig Zumba-Kurse.
|
As well as dieting, the couple attended the gym five-six times a week and Lexi regularly attended Zumba classes.
| 1 |
Die meisten anderen Bergsteiger schafften es am frühen Samstagmorgen im Dunkeln den Berg hinunter, einige mit gebrochenen Gliedmaßen und einer im Koma.
|
Most of the other climbers made it down the mountain in the darkness early Saturday, some with broken limbs and one in a coma.
| 1 |
Von dort aus setzte sie sich das Ziel, einen 5-km-Lauf in Disney World zu absolvieren, und wurde vom Laufen begeistert.
|
From there, she set herself a goal to be able to complete a 5km race in Disney World and got hooked on running.
| 1 |
Vielleicht ein anderes Mal; heute bleiben wir noch zwei Stunden im Zug und kommen gegen 13.12 Uhr in Amsterdam an.
|
Maybe another time; today we'll be staying on the train for another two hours, arriving into Amsterdam at around 1.12pm.
| 1 |
Selbst danach erinnere ich mich, dass es schwierig war, nur zum Bus zu laufen, und ich hasste Sportunterricht und habe nie Langstreckenlauf gemacht.
|
Even after that, I remember just walking to the bus stop was difficult and I hated PE and never did long-distance running.
| 1 |
Im Rahmen des Experiments liefen die Ratten 30 Minuten auf einem Laufband und ruhten sich 90 Minuten aus.
|
As part of the experiment, rats spent 30 minutes running on a track and 90 minutes resting.
| 1 |
Der Libanon erleidet unter seiner Hisbollah-Regierung einen Nervenzusammenbruch. Er ist bankrott, ohne tragfähige Quellen für nationale Einnahmen, außer vielleicht einer: Öl und Erdgas vor der Küste. Die israelische Erdgasindustrie ist eine Angelegenheit der öffentlichen Aufzeichnung, aber das Fehlen einer vereinbarten Seegrenze zwischen Israel und dem Libanon hindert die Libanesen daran, daran teilzunehmen.
|
Lebanon is having a nervous breakdown under its Hezbollah government. It is bankrupt, with no viable sources of national income except, perhaps, one - oil and natural gas off the coast. Israel's natural gas industry is a matter of public record, but the absence of an agreed maritime border between Israel and Lebanon prevents the Lebanese from participating.
| 1 |
Obwohl der König offiziell über der Politik steht, haben Demonstranten auf beiden Seiten der politischen Kluft, die Thailand seit einem Jahrzehnt befallen hat, sein Bild oder das anderer Mitglieder der königlichen Familie häufig bei Straßendemonstrationen gezeigt und Gegner des Respekts vor der Monarchie beschuldigt.
|
Though the king is officially above politics, protesters on both sides of the political divide that has beset Thailand for the past decade have frequently displayed his image or those of other members of the royal family at street demonstrations, and accused opponents of disrespect for the monarchy.
| 1 |
Die Legionen von Straßenkindern, die der schreckliche Krieg von 1989 bis 2003 zurückgelassen hat, sind in Liberia zu jungen Erwachsenen herangewachsen, oft mit großen Lücken in ihrer Schulbildung, die viele in ein Leben der Kriminalität in einer Wirtschaft mit hartnäckig hoher Arbeitslosigkeit führen.
|
Legions of street children left behind by the horrific 1989-2003 war have grown into young adults in Liberia, often with large gaps in their schooling that lead many to a life of crime in an economy with stubbornly high unemployment.
| 1 |
Zwischen häufigen Stromausfällen, chronischen Treibstoff- und Lebensmittelknappheiten, hoher Arbeitslosigkeit und Wellen der Unruhe waren die Ägypter seit Monaten nervös und fragten sich mit wachsender Dringlichkeit, ob Mohamed Mursi, ihr erster gewählter Präsident, der richtige Mann für den Job sei.
|
Between frequent power cuts, chronic fuel and food shortages, high unemployment and surges of unrest, Egyptians had been on edge for months, asking themselves with rising urgency whether Mohamed Morsi, their first elected president, was the right man for the job.
| 1 |
Human Rights Watch erklärte, dass Fortschritte in anderen Bereichen untrennbar mit Fortschritten in den Menschenrechten verbunden seien und fügte hinzu: „Die Pressefreiheit, Whistleblower und Kritiker sind unerlässlich, um Umweltschäden und fehlerhafte Produkte zu verhindern, die China und die Welt bedrohen; Verstöße gegen Arbeitsrechte und das Fehlen der Rechtsstaatlichkeit destabilisieren die chinesische Wirtschaft, die Teil der globalen Wirtschaft ist; und bedingungslose Hilfe für hochgradig gewalttätige Regierungen destabilisiert den internationalen Frieden und die internationale Sicherheit.“
|
Human Rights Watch said progress on other issues was inseparable from progress in human rights, adding: "Freedom for the press, whistleblowers, and critics is essential to preventing environmental damage and defective products that threaten China and the world; labour rights abuses and the lack of rule of law destabilise China's economy, which is part of a global economy; and unconditional aid to highly abusive governments destabilises international peace and security."
| 1 |
Anders als in den USA, wo wiederholte Massenerschießungen nicht zu einer wesentlichen Waffenkontrolle geführt haben, hat Neuseeland automatische Waffen „mit breiter öffentlicher Unterstützung und universeller parlamentarischer Unterstützung (119 von 120 Abgeordneten stimmten dafür)“ verboten, wie Paul Spoonley feststellt.
|
Unlike in the United States, where repeated mass shootings have not led to substantial gun control, New Zealand outlawed automatic weapons "with widespread public support and universal parliamentary support (119 out of 120 MPs voted in favor)," Paul Spoonley notes.
| 1 |
Tränengasgranaten wurden direkt auf Demonstranten abgefeuert, in einem Fall sogar aus einer Entfernung von 15 Metern, was schwere Körperverletzungen verursachen könnte, teilte die Gruppe am Mittwochabend in einer Erklärung mit. Einige Polizisten hätten außerdem „Demonstranten mit Schlagstöcken geschlagen, obwohl sie sie bereits festgenommen hatten.“
|
Tear gas rounds were fired straight at protesters and in one case within 15 metres which could cause severe bodily harm, the group said in a statement on Wednesday evening. Some police had also "continuously beat demonstrators with batons despite having already restrained them."
| 1 |
Für diejenigen, die in Irak gefangen genommen wurden, gibt es ein bestehendes irakisches Gerichtssystem, um ehemalige ISIS-Mitglieder zu verhandeln und sie als Mitglieder der Terrororganisation zu verurteilen. Einige deutsche Staatsangehörige, darunter auch Ehefrauen von ISIS-Kämpfern, wurden dort bereits angeklagt und verbüßen derzeit ihre Haftstrafe in irakischen Gefängnissen. In einigen dieser Fälle wurden die Kinder deutscher Staatsbürger zurückgebracht, um bei ihrer erweiterten Familie zu leben.
|
For those captured in Iraq, there is an existing Iraqi court system to process former ISIS members and try them as members of the terrorist organization. Some German nationals, including wives of ISIS fighters, have already been prosecuted there and are currently serving time in Iraqi prisons. In some of those cases, the children of German citizens have been brought back to live with their extended family.
| 1 |
HAMID KARZAI'S diese Woche mit zusammengebissenen Zähnen erfolgte Zustimmung zu einer Stichwahl bei der afghanischen Präsidentschaftswahl ist eine Erinnerung daran, wie häufig manipulierte Wahlen geworden sind und wie selten es Amtsinhabern nicht gelingt, damit durchzukommen.
|
HAMID KARZAI'S acceptance this week, through gritted teeth, of a run-off in Afghanistan's presidential poll is a reminder both of how common rigged elections have become, and of how rarely incumbents fail to get away with it.
| 1 |
MailOnline hat Olymptrade um einen Kommentar gebeten. Es gibt keine Hinweise darauf, dass sie an dem Austausch beteiligt waren.
|
MailOnline has contacted Olymptrade for comment. There is nothing to suggest they were involved with the exchange.
| 1 |
Reuters konnte die Unternehmen außerhalb der Geschäftszeiten nicht für eine Stellungnahme erreichen.
|
Reuters could not reach the firms for comment outside business hours.
| 1 |
Die Vorstandsmitglieder reagierten nicht auf Interviewanfragen, und der amtierende Vorstandsvorsitzende Lowell Johnson lehnte eine Stellungnahme ab.
|
The board members did not respond to interview requests, and interim chief executive Lowell Johnson declined to comment.
| 1 |
Eine der Opfer wurde laut einer Sprecherin des Krankenhauses im Allegheny General Hospital in stabilem Zustand behandelt.
|
One of the victims was listed in stable condition at Allegheny General Hospital, according to a hospital spokeswoman.
| 1 |
Ein Sprecher der schottischen Polizei sagte heute, dass die Sorge um den vermissten Rentner steige.
|
A spokesman for Police Scotland said today that concern was growing for the missing pensioner.
| 1 |
Ein Sprecher des Gesundheitsausschusses sagte, es sei nicht notwendig, dass die Patienten der Rashmi-Praxis sich bei einer anderen Praxis anmelden.
|
A health board spokesman said there was no need for Rashmi surgery patients to register with a different practice.
| 1 |
„Aber er sah sie an, sah mich an und fing an zu weinen und sich zu entschuldigen.
|
"But he looked over and saw her, looked back at me and started crying and apologising.
| 1 |
Ombudsmann könnte walisische Sprachverantwortung übernehmen
|
Ombudsman could take on Welsh language responsibilities
| 1 |
Ein Sprecher des Unternehmens sagte, man habe sich noch nicht über den Umzug entschieden.
|
A spokesman for the firm said it had not yet decided about the move.
| 1 |
Das daraus resultierende Projekt „Nuclear Thermal Propulsion“ (NTP) könnte laut seinen Schöpfern die Raumfahrt erheblich verändern.
|
The resulting Nuclear Thermal Propulsion (NTP) project could significantly change space travel, according to its creators.
| 1 |
Als der Mann am Samstag feststellte, dass er nicht über die nötigen Mittel verfügte, um die Fähre von Helsingør nach Helsingborg in Schweden zu bezahlen, beschloss er, die fünf Kilometer über den Öresund zu rudern, der die beiden Städte trennt.
|
When the man discovered he lacked the necessary funds to pay for the ferry from Helsingor to Helsingborg in Sweden on Saturday, he decided to row the five km (three miles) across the strait of Oresund that separates the two.
| 1 |
„Bis die Minen geräumt sind, wird sich diese Situation nicht ändern“, sagte Guy Platten, Generalsekretär der Internationalen Schifffahrtskammer, die ebenfalls daran arbeitet, die Seewege wieder freizugeben.
|
Until the mines are swept, that situation is not going to change," said Guy Platten, secretary general of the International Chamber of Shipping, which is also working on opening up maritime channels.
| 1 |
Einige Überlebende auf dem anderen Boot warfen uns etwas zu (um uns zu helfen).
|
Some survivors on the other boat threw something to us (to help us).
| 1 |
Das Schiff ist der letzte Überlebende der Schlacht von Jütland im Jahr 1916 und liegt seit 1924 in Belfast.
|
The vessel is the last survivor of the Battle of Jutland in 1916, and has been located in Belfast since 1924.
| 1 |
Der Polizeichef sagte, dass der Angriff auf die Moschee leicht zu Opfern hätte führen können, da der Imam, seine Frau und zwei kleine Kinder sich im Inneren aufhielten.
|
The police chief said that the attack on the mosque could have easily led to casualties as the imam, his wife and two young children were inside.
| 1 |
Die Besatzungsmitglieder, darunter der Kapitän, erklärten über ihre Anwälte, dass ihr Arbeitgeber für den Untergang des Schiffes verantwortlich sei, da die Seeleute keine Kontrolle über die Ladung hätten.
|
The crew members, including the captain, said through their lawyers that their employer was responsible for the ship's sinking because sailors had no control over cargo.
| 1 |
Die Behörden teilten mit, dass die Einsatzkräfte in der Nacht die Leiche eines zweiten Opfers, eines Mannes, in den Trümmern gefunden hätten.
|
Officials said crews found the body of a second victim in the debris overnight, a man.
| 1 |
Ein Sprecher der Küstenwache sagte: „Als der Mayday-Ruf ausgestrahlt wurde, reagierten eine Reihe von Schiffen, wie sie es nach internationalem Recht tun müssen.
|
A coastguard spokesman said: "When the Mayday request was broadcast, a number of vessels responded as they are bound to do under international law.
| 1 |
Und obwohl Washington in den vergangenen Jahren die Ausbildung taiwanischer Streitkräfte auf der Insel und in den USA schrittweise intensiviert hat, gelten die Wehrpflicht und das Reservistenprogramm der Insel immer noch als nicht ausreichend anspruchsvoll.
|
And while Washington has gradually ramped up training of Taiwanese forces on the island and in the United States in recent years, the island's mandatory military service and its reservist program are still seen as insufficiently rigorous.
| 1 |
Angesichts des andauernden Krieges von Präsident Putin in der Ukraine wurde niemand aus Russland oder dessen enger Verbündeter Belarus eingeladen, an der Beerdigung der Königin teilzunehmen, ebenso wenig wie Beamte aus Myanmar, dem von den Taliban kontrollierten Afghanistan, Syrien oder Venezuela, so die BBC.
|
Amid President Putin's ongoing war in Ukraine, no one from Russia or its close ally Belarus has been invited to attend the queen's funeral, nor have any officials from Myanmar, Taliban-controlled Afghanistan, Syria, or Venezuela, according to the BBC.
| 1 |
Von einer erhöhten Bühne vor dem Capitol Reflecting Pool forderten eine Reihe von Rednern bei der Kundgebung „Stoppt den Krieg“ den Kongress auf, die Finanzierung des Konflikts einzustellen und weitere Todesfälle unter Soldaten und irakischen Zivilisten zu verhindern.
|
From an elevated stage in front of the Capitol Reflecting Pool, a succession of speakers at the "Stop the War" rally urged Congress to stop funding the conflict and prevent more deaths of soldiers and Iraqi civilians.
| 1 |
„Als Nation werden wir nicht nur gegen die bewaffneten Angriffe von Terrorgruppen und der Kräfte hinter ihnen, sondern auch gegen ihre wirtschaftlichen, politischen und sozialen Angriffe bis zum Ende kämpfen“, sagte er in einer schriftlichen Erklärung.
|
"As a nation, we will fight to the end against not just the armed attacks of terror groups and the forces behind them, but also against their economic, political and social attacks," he said in a written statement.
| 1 |
Nach dem Ergebnis der Zwischenwahlen fordern einige eine Umkehr von Obamas Weigerung, weitere US-Truppen nach Irak zu schicken, was ein Spiegelbild seiner Zurückhaltung bei der großflächigen Anwendung der US-Militärmacht, insbesondere im unruhigen Nahen Osten, ist.
|
On the heels of the mid-term outcome, some are demanding a reversal of Obama's refusal to send more U.S. forces to Iraq, a reflection of his reluctance for large-scale use of U.S. military power, especially in the volatile Middle East.
| 1 |
Die wachsende Präsenz des Islamischen Staates in dem Land in den vergangenen zwei Jahren hat die Belastung für die afghanische Armee nur noch verschärft, die mit drastisch reduzierter Unterstützung der USA und anderer internationaler Partner kämpft, um die militante Bedrohung zu bekämpfen.
|
The growing presence of the Islamic State in the country in the past two years has only exacerbated the strain on the Afghan military, which is struggling to confront the militant threat with drastically reduced support from the United States and other international partners.
| 1 |
Es war einer von mehreren aufrührerischen Kommentaren von Karzai und seiner Regierung am Sonntag und folgt Wochen von Bemühungen des afghanischen Führers, die US-Militäraktivitäten in Afghanistan einzuschränken, einschließlich eines Aufrufs, die amerikanischen Spezialeinheiten aus einer wichtigen Provinz zu vertreiben.
|
It was one of several inflammatory comments by Karzai and his government on Sunday and follow weeks of efforts by the Afghan leader to curtail U.S. military activity in Afghanistan, including a call to kick American special forces out of an important province.
| 1 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.