English
stringlengths
1
1.63k
Other Language
stringlengths
1
1.83k
Based on research by the organizations, all migrant workers interviewed who were affected by the decision so far appear to be women who are Category 3 and 4 workers under Lebanon’s labor regulations – low-paid workers in industries such as sanitation, agriculture, and domestic work.
Na základě výzkumu těchto organizací a rozhovorů s migrujícími pracovníky se zdá, že tímto nařízením jsou postiženy ženy v kategoriích 3 a 4 libanonských pracovních předpisů — do těchto kategorií spadají špatně placení zaměstnanci v oborech, jako je úklid (sanitace), zemědělství a domácí práce.
Although foreign workers in these categories are not allowed to sponsor the residency for their spouses or children, until recently, women in these categories could extend their residency permits to include children born in Lebanon.
Ačkoliv není zahraničním pracovníkům v těchto kategoriích dovoleno zaštítit trvalý pobyt svým partnerům nebo dětem, mohly ženy z těchto kategorií až donedávna prodloužit své povolení k pobytu a zahrnout do něj děti narozené v Libanonu.
If implemented, this policy will be in direct violation of several international human rights treaties which were signed by Lebanon, including the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (CERD), and the Convention on the Rights of the Child (CRC), according to the statement.
Pokud opravdu došlo k zavedení tohoto nařízení, jednalo by se podle citovaného prohlášení o přímé porušení několika mezinárodních úmluv o lidských právech, které Libanon podepsal, včetně Mezinárodního paktu o občanských a politických právech, Mezinárodní úmluvy o odstranění všech forem rasové diskriminace a Úmluvy o právech dítěte.
The statement ends with a call for the Lebanese government to uphold its legal obligations:
Prohlášení končí výzvou libanonské vládě, aby dodržovala své právní závazky:
The Lebanese government should comply with its international obligations by ensuring that General Security considers the family interests involved before rejecting the renewal of residency for workers or their children or considering their expulsion.
Libanonská vláda by měla vyhovět svým mezinárodním závazkům a zaručit, že Generální bezpečnost posoudí zájmy dané rodiny předtím, než odmítne obnovení povolení k pobytu pro pracovníky nebo jejich děti anebo dokonce zváží jejich vyhoštění.
The government should also ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families to safeguard the rights of migrants in Lebanon.
Vláda by měla také ratifikovat Mezinárodní úmluvu o ochraně práv všech migrujících pracovníků a členů jejich rodin, aby zabezpečila migrantům v Libanonu jejich práva.
The Flash Floods Wreaking Havoc In Pakistan Aren't Done Yet · Global Voices
Pákistán: Bleskové povodně, které uvrhly zemi v chaos, stále ještě nekončí
Heavy rains flood Lahore streets.
Ulice Láhauru, povodeň způsobená těžkými dešti.
Image by Ashbel Sultan. Copyright Demotix (5/9/2014)
Autor fotografie Ashbel Sultan, copyright Demotix (5. září 2014).
Torrential monsoon rains have hit Pakistan's Punjab province, causing the area's five rivers to spill over their banks, flooding over a thousand villages (in Punjab, Azad Jammu, and Kashmir).
Prudké monzunové deště zasáhly pákistánskou provincii Paňdžáb a způsobily, že se pět místních řek vylilo z břehů a zaplavilo přes tisíc vesnic (v Paňdžábu a Ázád Kašmíru).
The death toll in Pakistan alone is reported to be more than 240 people.
V samotném Pákistánu je hlášeno více než 240 obětí.
Hundreds of thousands of people are affected, as the floods have forced thousands from their homes.
Povodně vyhnaly tisícovky lidí z jejich domovů a nepřímo tak zasáhnou stovky tisíc obyvatel.
For a country already in a domestic political crisis, Pakistan faces a truly awesome disaster in the new flooding.
Pro Pákistán, který v současnosti prožívá domácí politickou krizi, představují tyto povodně opravdovou katastrofu.
The Indus river system, which flows through the northern regions of India and Pakistan, is formed by major rivers of Indus, Jhelum, Chenab, Ravi, Beas and Sutlej.
Povodí řeky Indus, která teče severními oblastmi Indie a Pákistánem, se skládá z velkých řek Džihlam, Čanáb, Ráví, Bjás a Satludž.
Image from Wikipedia by kmhkmh.
Obrázek z Wikipedie, autor kmhkmh.
CC By 3.0
V rámci licence CC 3.0.
The overflowing Chenab and Jehlum rivers have caused the most damage.
Největší škody způsobilo rozvodnění řek Čanáb a Džihlam.
Waters spilled over both banks of the Jammu in Kashmir, flooding both Pakistan and India, after heavy rainfall began on September 2.
Po těžkých deštích, které začaly 2. září, se voda rozlila po obou březích Džammú v Kašmíru a zaplavila jak oblasti Pákistánu, tak Indie.
Flash floods and landslides soon hit the Chenab and Jhelum rivers, first affecting India and then moving downstream to areas in Pakistan.
Přívalové záplavy a sesuvy půdy brzy dorazily do řek Čanáb a Džihlam.
This year's flood is said to be the worst in the past five decades.
Nejprve postihly Indii, poté oblasti v Pákistánu, které se nacházejí níže po proudu.
Indeed, most eyewitnesses say they have never encountered a catastrophe on this scale.
Letošní povodeň je údajně nejhorší za posledních padesát let.
When the waters subside, the combined death toll in India and Pakistan could be extraordinary high.
Většina očitých svědků tvrdí, že se nikdy nesetkali s katastrofou takového rozměru.
Pakistan's NDMA (National Disaster Management Authority) has declared the Gujranwala divisions in the Punjab province, as well as the Haveli districts of Azad Jammu and Kashmir, to be the worst affected.
Ve chvíli, kdy opadne voda, by celkový počet obětí v Indii a Pákistánu mohl dosáhnout mimořádně vysokých čísel. Pákistánský národní úřad pro zvládání katastrof (NDMA) prohlásil, že nejhůře byly zasaženy divize (administrativní celky) Gujranwala v Paňdžábské provincii a okres Haveli v Ázád Kašmíru.
Already swimming in political turmoil, the Pakistani government was quick to begin rescue efforts for those displaced and stranded in Kashmir, parts of Khyber Pakhtunkhwa province, and in Punjab.
Pákistánská vláda, která se v těchto dnech potýká s politickou krizí, rychle zareagovala a začala se záchrannými akcemi na pomoc lidem, kteří byli vysídleni nebo se ocitli v nouzi, a to v oblastech Kašmíru, provincie Chajbar Paštúnchwá a Paňdžábu.
Ordinary Pakistani citizens are at the forefront of relief efforts, donating and organizing aid through several charities.
Řadoví obyvatelé Pákistánu stojí v čele humanitárních akcí a zapojují se do nich v rámci několika charit, ať již prostřednictvím darů nebo organizováním pomoci.
Bloggers, Twitter users, and citizen journalists in Pakistan have used the hashtag #PakistanFloods to call for help, promote the need for donations and rescue workers, and also to report news from the scene of the disaster.
Pákistánští blogeři, uživatelé Twitteru a občanští novináři používají hashtag #PakistanFloods (pákistánské povodně), aby volali o pomoc, rozšiřovali informace ohledně potřeby darů nebo záchranných pracovníků a také aby přinášeli zprávy z oblastí katastrofy.
Faizan Lakhani, a journalist from Karachi, has tweeted images of the floods' devastation:
Faizan Lakhani, novinář z Karáčí, sdílel na Twitteru fotografie zkázy, kterou povodně způsobily:
Pictures explaining flood situation in Wazirabad. #PakistanFloods #Pakistan pic.twitter.com/b0YYicedOR — Faizan Lakhani (@faizanlakhani) September 7, 2014
Fotografie, které vystihují povodňový stav ve městě Wazirabad.
Earlier this week, Javed Malik, the prime minister's special envoy, announced he will soon launch a campaign to aid flood victims:
Začátkem tohoto týdne oznámil Javed Malik, zvláštní vyslanec premiéra, že brzy spustí kampaň, která má pomoci lidem postiženým povodní:
Will be launching a campaign to raise awareness and extend support for the victims Floods in Pakistan #pakistanfloods & #IDPS — Javed Malik (@JavedMalik) September 5, 2014
Spustíme kampaň, která má zvýšit povědomí o situaci a rozšířit podporu obětem pákistánských povodní.
The danger in many areas hasn't yet subsided.
Nebezpečí v mnoha oblastech stále ještě nepolevilo.
Andrew North, the BBC's South Asia Correspondent, has raised alarm bells about the rising water levels in River Jehlum:
Andrew North, korespondent BBC pro jižní Asii, varoval před stoupající hladinou vody v řece Džihlam:
River Jhelum now rising every min at Trimu barrage with water coming fr India #PakistanFloods pic.twitter.com/YNUX3KRJ1i — Andrew North (@NorthAndrew) September 8, 2014
Řeka Džihlam na přehradě Trimu nyní stoupá každou minutou kvůli vodě, která přitéká z Indie.
This Facebook video capture the devastation of flooding in Sialkot.
Toto video z Facebooku zachycuje ničivé řádění povodně ve městě Sialkot.
Night War, a Pakistani Twitter user, posted the following pictures of half-submerged buildings in Wazirabad, one of the hardest-hit areas in Pakistan: Buildings half submerged by floodwater after heavy rain in Wazirabad. #Punjab #Pakistan #PakistanFloods pic.twitter.com/0AZEVmK67S — Night War (@battlehawk_) September 8, 2014
Night War, pákistánský uživatel Twitteru, poslal následující fotografie polozatopených budov ve městě Wazirabad, jedné z nejhůře postižených oblastí Pákistánu:
Ahmed, another citizen journalist, claims that the current crisis is the result of "criminal negligence" more than any natural disaster:
Budovy napůl zaplavené povodňovou vodou po těžkém dešti v Wazirabadu. Ahmed, další občanský novinář, píše o důvodech současné krize:
#pakistanfloods It's criminal negligence, not a natural disaster. @ChNisarAli @MaryamNSharif pic.twitter.com/mYzb6xEGNW — Ahmed (@amePTI) September 6, 2014
Je to trestuhodná nedbalost, nikoli přírodní pohroma.
Faisal Kapadia, a Global Voices author from Pakistan, has worried on Twitter that the situation could become worse.
Faisal Kapadia, autor Global Voices z Pákistánu, sdílel na Twitteru své obavy, že by se situace mohla zhoršit.
Indeed, floodwaters continue to make their way downstream, toward Jhang and the Sindh province.
Povodeň skutečně postupuje dolů po proudu, směrem k okresu Jhang a provincii Sindh.
The coming monsoon rains.. seem like a tough period for us here in Pakistan...shudder to think what can happen — FK (@faisalkapadia) September 6, 2014
Přicházející monzunové deště... vypadá to na těžkou dobu pro nás tady v Pákistánu... klepu se při pomyšlení, co se může stát.
Also on Twitter, Fatima Ali says rescue efforts are finding some success.
Fatima Ali na Twitteru napsala, že záchranné práce již dosáhly určitých úspěchů.
Since start of relief Operation, #Pakistan Army troops have rescued more than 17000 stranded people to safer places. #PakistanFloods — Fatima Ali (@FatimaAli52) September 9, 2014
Od začátku humanitární operace zachránily jednotky pákistánské armády více než 17 000 uvízlých lidí a převezly je na bezpečnější místo.
Reporting on the floods, it is important to consider Pakistan's current political turmoil. The legitimacy of Prime Minister Nawaz Sharif, in particular, faces serious questions.
Při popisu povodňové situace je potřeba mít na paměti také současnou pákistánskou politickou krizi, v rámci které je zpochybňována legitimita úřadujícího premiéra Nawaza Sharifa.
Recently, in fact, protesters charged his motorcade, causing a scene in front of cameras.
Nedávno se protestující vrhli proti jeho koloně a vyvolali scénu přímo před objektivy.
Protester in front of Nawaz sharif car in sialkot and police man pushing him back & beat him #GoNawazGo #AzadiSquare pic.twitter.com/5F6FluIWxD — Mujtaba Sharf (@MujtabaSharf) September 7, 2014
Demonstrant před autem Nawaza Sharifa ve městě Sialkot a policista, který ho vytlačuje a bije.
The NDMA in Pakistan has been issuing a daily "Situation Report" that gives a snap shot of the flood damage so far.
Pákistánská organizace NDMA vydává denní „zprávu o situaci“, která poskytuje přehled prozatímních škod.
The latest report, as published on September 8, can be viewed here (in PDF).
Zpráva z 8. září je k dispozici zde (ve formátu PDF).
The government has taken criticism for its response, but citizen-led efforts remain popular.
Vláda čelí kritice za svou reakci na povodňovou situaci, aktivity řadových občanů jsou ale nadále populární.
Engineering student Jihane Akharraz, for instance, welcomes the humanitarian efforts by ordinary people in affected areas:
Studentka inženýrství Jihane Akharraz například vítá humanitární úsilí obyvatel v postižených oblastech:
Consideration to animals, commitment to education, Simply HUMANITY.
Ohled ke zvířatům, závazek vůči vzdělávání, jednoduše LIDSKOST.
The provincial government of Punjab, in Pakistan, and the local PDMA office have launched an online "Flood Relief Dashboard" to monitor relief efforts, as well as share high-resolution, real-time satellite images of the region's flooded areas.
Fotografie z Kašmíru. Vláda pákistánské provincie Paňdžáb a místní úřad pro zvládání katastrof (PDMA) spustily online službu „Flood Relief Dashboard“ (přehled pro povodňovou pomoc), aby bylo možné sledovat humanitární akce i sdílet vysoce rozlišené aktuální satelitní fotografie postižených oblastí.
Authorities have also established a control room with dedicated phone lines to coordinate rescue and relief operations.
Úřady také zřídily centrálu s vyhrazenými telefonními linkami, aby koordinovaly záchranné i humanitární operace.
In a rare gesture of friendship, Indian Prime Minister Narendra Modi offered Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif assistance with relief operations in Pakistan-occupied Kashmir.
Ve výjimečném gestu přátelství nabídl indický premiér Narendra Modi pákistánskému premiérovi Nawazovi Sharifovi pomoc při humanitárních akcích v části Kašmíru, která je okupována Pákistánem.
This is a developing story and downstream floods continue to cause further destruction and devastation in Pakistan.
Tento příběh se nadále vyvíjí a povodeň postupující dolů po proudu způsobuje další škody a další devastaci Pákistánu.
Debating the Nature of Macedonia's Failing Political System · Global Voices
O podstatě selhávajícího makedonského politického systému
Depiction of "government" from the state-published textbook "Civic Education for 8th Grade" for primary school in Macedonia.
Vyobrazení pojmu „vláda“ ve státem publikované makedonské ZŠ učebnici „Občanská výchova pro 8. třídu“.
Screen shot of two pages of e-version.
Převzato z elektronické verze textu.
Click to enlarge.
Klikněte pro zvětšení.
A brightly colored strongman lords over a group of dull grey people.
Jasnou barvou vymalovaný svalovec se tyčí nad skupinkou matných šedých lidí.
The illustration is meant to depict the role of government and appears in an official primary school textbook in the democratic Republic of Macedonia.
Tento obrázek má vystihovat roli vlády a objevil se v oficiální učebnici pro základní školy demokratické Makedonské republiky.
But political analysts, bloggers and social media users are beginning to question that "democratic" label into question, debating whether the country has backslid on democracy in recent years.
Političtí analytikové, blogeři a uživatelé sociálních médií ovšem začínají zpochybňovat označení „demokratická“ a diskutují, zda v zemi nedochází v posledních letech k úpadku demokracie.
The illustration is from an elementary school textbook, "Civic Education for 8th Grade" by Gordana Trajkova Kostovska, Ksenofon Ugrinovski, and Krste Vasileski.
Obrázek pochází ze ZŠ učebnice „Občanská výchova pro 8. třídu“, kterou napsali Gordana Trajkova Kostovska, Ksenofon Ugrinovski a Krste Vasileski.
It was published in 2010 by the Ministry of Education and Science of Republic of Macedonia and is available online in Macedonian and Albanian.
Byla publikována v roce 2010 makedonským Ministerstvem školství a vědy a je přístupná online v Makedonii a Albánii.
Macedonian media, with the exception of a few independent news portals, such as Plusinfo, PortAlb, Radio MOF, and Taratur, failed to cover the scandal.
Makedonská média, s výjimkou několika nezávislých zpravodajských portálů, jako je Plusinfo, PortAlb, Radio MOF a Taratur, nevěnovala tomuto skandálu pozornost.
In early 2014, social media users warned about the book's contents.
Uživatelé sociálních médií varovali před obsahem knihy na začátku roku 2014.
Social media users and foreign officials alike pointed out that it isn't just about schoolbooks.
Lidé na sociálních sítích i zahraniční veřejní činitelé upozornili, že nejde jen o učebnice.
Erwan Fouéré, a former European Union special representative and head of the EU Delegation in Macedonia, wrote that "democracy has lost its meaning in Macedonia" in a much debated opinion piece published right after the 2014 elections in Macedonia:
Erwan Fouéré, bývalý zvláštní zástupce Evropské unie a vedoucí představitel delegace EU v Makedonii, napsal v široce diskutovaném článku, že „slovo demokracie ztratilo v Makedonii svůj význam“. Tento text byl publikován ihned po makedonských volbách v roce 2014:
The Oxford Dictionary defines a democracy as “a state having government by all the people, direct or representative; a form of society ignoring hereditary class distinctions and tolerating minority views”.
Oxfordský slovník definuje demokracii jako „stát, ve kterém vládnou všichni lidé, a to přímo nebo prostřednictvím zastupitelů; formu společnosti, která nebere v úvahu výsadní postavení dědičných tříd a která toleruje menšinové názory“.
Judging by its record in recent years, the VMRO-DPMNE governing party definition is radically different; it goes like this: a state where government controls all the levers of power, including the judiciary and the electoral process, does not tolerate any minority or dissenting views, and uses fear and intimidation to exercise its authority over society.
Pokud můžeme soudit podle chování vládnoucí strany VMRO-DPMNE v uplynulých letech, je její definice radikálně odlišná. Vypadá asi takto: Stát, ve kterém vláda kontroluje všechny složky moci, včetně soudnictví a průběhu voleb, netoleruje žádné menšinové nebo nesouhlasné názory a používá zastrašování a nátlak, aby mohla vládnout společnosti.
VMRO-DPMNE, the ruling conservative party, won both the parliamentary and presidential vote in those elections, ensuring a third term for themselves.
VMRO-DPMNE, vládnoucí konzervativní strana, vyhrála jak v parlamentní, tak v prezidentské části letošních voleb a zajistila si pro sebe třetí funkční období v řadě.
They first came to power in 2006 with a promise to improve the economy and finish the well-advanced process of integration into EU and NATO.
Poprvé se dostala k moci v roce 2006 se slibem zlepšit ekonomickou situaci a dokončit značně pokročilý proces vstupu do EU a NATO.
Eight years later, Macedonia remains a poor country, with the highest level of income inequality in Europe.
O osm let později zůstává Makedonie chudou zemí, s nejvyšší úrovní nerovnosti příjmů v Evropě.
Few foreign investors have accepted the offer of cheap, exploitable labor and tax breaks.
Několik málo zahraničních investorů kývlo na nabídku levné, snadno zneužívatelné pracovní síly a daňových úlev.
The impact of massive emigration remains "unknown" as the government refuses to conduct a long overdue census.
Dopad masivní emigrace zůstává „neznámým“, protože vláda odmítá provést dlouho odkládané sčítání lidu.
A veto from Greece led to a failure to join NATO in 2008, while pro-EU reforms have shown "little progress", as the ruling parties focused on cronyism, nationalist propaganda, and populism, with policies comparable to Hungarian Prime Minister Orbán, who called for the end of the "liberal state" in his country in July 2014, and Turkish President Erdoğan, who has often been accused of running an authoritarian regime in his previous 11-year stint as the country's prime minister.
Veto ze strany Řecka vedlo v roce 2008 k zamítnutí vstupu do NATO. Reformy, které by zemi měly přiblížit k EU, vykázaly jen „malý pokrok“ vzhledem k tomu, že se vládní strany soustředily na bratříčkování, nacionalistickou propagandu a populismus a zastávaly politiku, která je srovnatelná s přístupem maďarského premiéra Orbána, který se v červenci 2014 dožadoval ve své zemi konce „liberálního státu“, i tureckého prezidenta Erdoğana, který byl během svého 11letého působení v roli premiéra země často obviňován z autoritářských tendencí.
Captured state institutions, in particular within the judiciary system, and state resources within the realms of media advertising, government jobs, farmer subsidies, pensioners' benefits and the likes, serve as tools for distributing political ideologies ahead of elections and in general.
Stát se zmocnil některých institucí (konkrétně v rámci soudního systému) a vynakládá státní prostředky na propagaci v médiích, financování pracovních míst ve státní správě nebo státních podnicích, zemědělské dotace, dávky pro důchodce a podobné projekty — to mu poté slouží jako nástroj pro rozšiřování politické ideologie v předvolebním období i mimo ně.
Starting with freedom of expression, Macedonia's rank has plummeted on all relevant human rights indexes.
Počínaje svobodou projevu se pozice Makedonie propadla ve všech významných indexech lidských práv.
Prior to the elections, the author of Sandokan blog explained why the ruling party would win the election, again:
Před volbami vysvětloval autor blogu Sandokan, proč vládnoucí strana opět zvítězí:
Since 2006, The Party has been using what they refer to as "smart politics".
Od roku 2006 používala tato strana to, co označují za „chytrou politiku“.
It has created many groups of citizens that are dependent on the state.
Vytvořila mnoho skupin obyvatelstva, které jsou závislé na státu.
The party is gaining the votes of the people in three ways:
Strana získává hlasy od lidí třemi způsoby:
The most popular way of gaining votes is by means of nationalism.
Nejoblíbenějším způsobem, jak zapůsobit na voliče, je pomocí nacionalismu.
Since 2006, the members of The Party have been declaring themselves "patriots" and people who are "always ready to protect Macedonia and all things Macedonian".
Od roku 2006 se členové strany prohlašují za „patrioty“ a za lidi, kteří jsou „vždy připraveni bránit Makedonii a vše makedonské“.
They have made countless claims that Macedonia will not change its name, even if it’s just to irritate all Greeks, Bulgarians, and every other “enemy” of the country.
Učinili bezpočet prohlášení o tom, že si Makedonie ponechá své jméno, i kdyby to mělo být jen proto, aby popudila Řeky, Bulhary a všechny další „nepřátele“ země.
You may find me strange, but I believe that The Party wins a tiny percentage of votes by expressing nationalistic views.
Možná mě budete mít za podivína, ale věřím, že strana získává pomocí nacionalistických prohlášení jen malé procento hlasů.
Another way of winning votes is by employing people in state companies.
Dalším způsobem, jak získávat hlasy, je zaměstnáváním lidí ve státních společnostech.
According to the EU, the administration should not consist of over 90.000 employees.
Podle EU by se státní správa neměla skládat z více než 90 000 zaměstnanců.
And yet, Macedonia has approximately 200.000 employees in this sector.
Makedonie naproti tomu zaměstnává zatím v tomto sektoru přibližně 200 000 pracovníků.
Simply put, The Party has employed too many people in the administration, as well as the state companies, winning many votes in the process.
Jednoduše řečeno – strana přijala do státní správy i státních společností příliš mnoho lidí a získala tím také mnoho hlasů.
Additionally, The Party doesn’t have to threaten any of these employees with expulsion in case they don’t vote for it; Each and every single one of them knows that if another party wins the election, they will lose their job.
Kromě toho strana nemusí těmto zaměstnancům vyhrožovat, že je propustí v případě, že ji nebudou volit – každý z nich ví, že pokud by jiná strana vyhrála volby, přišel by o svou práci.
Hence, the employees in the administration will vote for The Party.
Zaměstnanci ve správě ji proto volit budou.
It’s like they feel indebted to The Party, and they feel that if they pay their debts, they will keep their friends… and their job.
Cítí se straně jako by zadlužení a tím, že splatí svůj dluh, udrží si její přátelství… a také svou práci.
The same can be said about public enterprises.
To samé je možné říci o veřejných společnostech.
It’s an open secret that they are dealing with the issue of over-employment and it’s the main reason for their debts.
Je veřejným tajemstvím, že tyto podniky svádí boj s přezaměstnaností, která je hlavním důvodem jejich dluhů.
The Party is aware of the issue, but it doesn’t consider it a problem.
Strana si je této skutečnosti vědoma, ale nepovažuje ji za problém.
A clear example of this is the employment of over 1600 people in “Makedonski Shumi”, (not) by random choice.
Jako výstižný příklad můžeme (téměř) náhodně jmenovat 1.600 zaměstnanců ve společnosti Makedonski Šumi (Македонски шуми).
After the whole charade was over, The Party decided to grant “Makedonski Shumi” debt relief of 40 million Euros.
Poté, co chvíli hrála trapné divadlo, se strana rozhodla odpustit této společnosti dluh ve výši 40 milionů euro.
The third way, and probably the most efficient of the three, is by making people feel as if they owe everything they have to The Party.
Třetím způsobem, který je pravděpodobně tím nejefektivnějším, je vytvořit v lidech pocit, jako by straně dlužili za vše, co mají.
The Party has successfully achieved this effect by increasing welfare, providing subsidies and increasing the benefits and pensions for senior citizens.
Strana úspěšně dosáhla tohoto efektu tím, že rozšířila dotace a zvýšila podpory a penze pro důchodce.
As a result, farmers think that the subsidies are actually paid with money from The Party and they get the impression that The Party is acting in a humane manner.
Výsledkem je, že si zemědělci myslí, že jejich dotace jsou ve skutečnosti placené z peněz strany, a mají dojem, že se k nim strana chová lidsky.