English
stringlengths 1
1.63k
| Other Language
stringlengths 1
1.83k
|
---|---|
The same opinion is shared among seniors and those eligible for welfare. | Stejný názor sdílí důchodci a ti, kteří dostávají sociální dávky. |
What these people fail to realize is that the money comes directly from the pockets of every citizen of the Republic of Macedonia. | Tito lidé si ovšem neuvědomují, že peníze jdou přímo z kapes všech obyvatel Makedonské republiky. |
How did The Party get so much money, in order to create the aforementioned groups of citizens? | Jak strana získala tolik peněz, aby mohla manipulovat s výše zmíněnými skupinami obyvatelstva? |
The answer can be summed up in one word: Loans. | Odpověď může být shrnuta do jediného slova: Půjčky. |
During its 8-year rule, The Party has succeeded in making Macedonia owe millions and millions of Euros. | Během své 8leté vlády dokázala strana zadlužit Makedonii o miliony a miliony euro. |
Just this morning, I read that Macedonia had a gross external debt of 2.2 billion dollars back in 2006. | Zrovna dnes ráno jsem se dočetl, že v roce 2006 měla Makedonie hrubý vnější dluh ve výši 2,2 miliard dolarů. |
Last year, that same debt was 5.1 billion dollars (source: emagazin.mk). | Loni byla výše tohoto dluhu 5,1 miliard dolarů (zdroj: emagazin.mk). |
Another aspect of this rule is using nationalism to distract the populace, making the security prospects precarious, which is noted by various analysts. | Dalším rysem této vlády je využívání nacionalismu, aby rozptýlila pozornost obyvatel, čímž dochází k vytváření nejisté bezpečnostní situace, jak si všímají mnozí analytikové. |
As human rights activist; writer and producer Xhabir Deralla repeatedly pointed out, "Macedonia is Paying For Its Rulers’ Cynical Games:" | Aktivista za lidská práva, spisovatel a producent Xhabir Deralla opakovaně poukázal na to, že „Makedonie platí za cynické hry svých vládců“: |
Ethnic tension is an endemic problem in Macedonia as it is. | Etnické napětí je samo o sobě trvalým problémem Makedonie. |
Whether it takes the form of fights on buses, in schools, in sports arenas, or on the streets, matters little. | Jestli jde o rvačky v autobusech, ve školách, na sportovištích nebo na ulicích, na tom příliš nezáleží. |
What matters is that tensions are high, constant, and can erupt on any occasion. | To, co je důležité, je fakt, že toto etnické napětí je vysoké a konstantní a že může naplno vytrysknout při jakékoli příležitosti. |
For years, these deep divisions along ethnic, religious and political lines have been used as means of creating a heightened climate of ethnic animosity in the run-up to elections. | Již mnoho let je používán tento hluboký rozkol v etnických, náboženských a politických otázkách jako způsob, jak vytvořit vystupňované klima etnické nevraživosti během předvolebního období. |
Such was the case in the local elections held last year. | To byl také případ loňských místních voleb. |
The same atmosphere was created and maintained during the presidential election this May. | Stejná atmosféra byla vytvořena a udržována i během prezidentských voleb v letošním květnu. |
In fact, ethnic-based policy disagreements between the two ruling parties, VMRO-DPMNE and the Democratic Union for Integration, DUI, were the reason for the calling the parallel early general elections alongside the presidential polls. | Etnické spory mezi dvěma vládnoucími stranami, VMRO-DPMNE a Demokratickou unií za integraci (DUI), byly totiž důvodem k vyhlášení předčasných parlamentních voleb společně s těmi prezidentskými. |
VMRO rode into the polls on a wave of nationalism, demanding that people give them an absolute majority in parliament, so that they would not be held hostage by their ethnic Albanian partners. | Strana VMRO-DPMNE vstoupila do předvolebního klání na vlně nacionalismu a požadovala, aby jí lidé dali v parlamentu naprostou většinu — nebyla by pak údajně držena jako rukojmí svého vládního partnera, etnických Albánců. |
Over all these years, the DUI has played along with this game. | Během všech těch let se strana DUI na této hře podílela. |
This smaller, Albanian version of Gruevski’s party, feeds off the same tensions, which boost a climate of nationalism among Albanians. | Tato menší, albánská verze Gruevského strany se přiživovala na tom samém etnickém pnutí, které posilovalo klima nacionalismu také mezi Albánci. |
At the same time, the party obediently follows all the key decisions of its government partner. | Zároveň přitom poslušně následovala všechna klíčová rozhodnutí svého vládního partnera. |
Building Sustainable Peace in The Central African Republic · Global Voices | Hledání trvalého mírového řešení pro Středoafrickou republiku |
As the UN launchs its peace keeping mission with the arrival of 1,500 troops in the Central African Republic (CAR), a few observers were wondering why it took so long given the extent of the casualties. | Zatímco OSN spouští mírovou misi a vysílá 1.500 vojáků do Středoafrické republiky, podivuje se mnoho pozorovatelů, proč bylo potřeba — vzhledem k vysokému počtu obětí násilí v zemi — čekat tak dlouho. |
Les Cercles nationaux de Réflexion sur la Jeunesse (CNRJ) is an NGO in Bangui, CAR that strives to build the foundation for sustainable peace in the country in partnership with the University of Bangui. | Les Cercles nationaux de Réflexion sur la Jeunesse (CNRJ), nevládní organizace v hlavním městě Bangui, se snaží v partnerství s Banguiskou univerzitou položit základy udržitelného mírového řešení pro tuto zemi. |
Here is a video that illustrates the work in process : | Následující video (ve francouzštině) dokumentuje jejich aktivity: |
Who Says You Can Block Google? | Kdo říká, že smíte blokovat Google? |
Chinese Citizen Sues Telco, Demands Answers · Global Voices | Čínský občan žaluje telekomunikační společnost a požaduje odpovědi |
Wang Long's profile picture on Weibo. | Wang Long, fotografie z jeho profilu na serveru Weibo. |
Gmail and Google services including Search, Scholar, Maps, Translate, and Calendar have been largely inaccessible in mainland China since June of 2014 — all were blocked just prior to the 25th anniversary of the protests at Tiananmen Square. | Gmail a služby společnosti Google zahrnující hledání, Google Scholar, mapy, překladač a kalendář jsou v pevninské Číně od června 2014 z velké části nepřístupné – všechny byly zablokovány před 25. výročím protestů na náměstí Nebeského klidu. |
Users commonly assume that the Chinese government is responsible for the blocking. | Uživatelé běžně předpokládají, že je za blokování služeb zodpovědná čínská vláda. |
But exactly which government authorities are in charge here? | Ale o který úřad se přesně jedná? |
And under which specific regulations do they block Google and other overseas platforms, such as Facebook? | A podle kterých konkrétních pravidel je blokován Google a ostatní zámořské platformy, jako například Facebook? |
There is no official channel for ordinary citizens to pose such questions to Chinese authorities. | Neexistuje žádný oficiální kanál, kterým by mohli běžní občané klást svým úřadům takové otázky. |
But as consumers, they do have a right to demand that their Internet service providers answer questions about discrepancies in their services. | Ale jako zákazníci mají právo požadovat, aby poskytovatelé jejich internetového připojení zodpověděli otázky o nesrovnalostech v jejich službách. |
A legal worker living in Shenzhen has decided to act on this right. | Právník žijící ve městě Šen-čen se rozhodl domoci se svých práv. |
Wang Long is suing China Unicom, China's second biggest telecom operator, for failing to provide access to Google's online services. | Wang Long žaluje společnost China Unicom, druhého největšího telekomunikačního operátora v zemi, za neschopnost poskytnout přístup k online službám společnosti Google. |
Via social media, Wang has explained that knew he was unlikely to win the case, but wanted to make a point that citizens have the right to challenge these decisions. | Wang vysvětlil prostřednictvím sociálních médií, že ví, že není pravděpodobné, že by tento případ vyhrál, ale chce ukázat, že občané mají právo stavět se proti takovým rozhodnutím. |
The Chinese government has denied engaging in Internet censorship on several occasions and routinely claims that control over Internet access is intended only to block illegal content such as pornography, stave off online financial crime, and protect national security. | Čínská vláda již při několika příležitostech popřela, že by se podílela na cenzuře internetu, a běžně tvrdí, že účelem kontroly přístupu k internetu je pouze blokovat ilegální obsah jako například pornografii, bránit finanční kriminalitě a zajišťovat národní bezpečnost. |
Decisions to block online content providers and search engines could fall under the above categories, but it is difficult to see how this claim could apply to personalized email services. | Rozhodnutí blokovat stránky s online obsahem a vyhledávače by mohlo spadat do jmenovaných kategorií, ale je těžké nahlédnout, jak se toto prohlášení vztahuje k osobním emailovým službám. |
Thus far, no authority in China has explained why Google's online tools such as Translate, Gmail and Scholar have all been blocked since June. | Zatím žádný čínský úřad nevysvětlil, proč jsou online nástroje firmy Google, jako je překladač, Gmail a Google Scholar, od června blokovány. |
This stifling lack of accountability and transparency in Internet policymaking and enforcement has kept Chinese Internet users in the dark for years. | Tento dusivý nedostatek zodpovědnosti a transparentnosti při vytváření internetové politiky a jejím prosazování nechává čínské internetové uživatele již roky tápat ve tmě. |
Wang's lawsuit is an attempt to shine light on the story. | Žaloba, kterou Wang podává, je pokusem vnést do záležitosti světlo. |
Wang's hearing took place on September 4, in Shenzhen Futian District Court. | Přelíčení se konalo 4. září u soudu ve čtvrti Futian ve městě Šen-čen. |
Below is a translated excerpt from the hearing transcript: | Následuje část přepisu soudního stání: |
Plaintiff: The websites are inaccessible! | Žalobce: Ty webové stránky jsou nepřístupné! |
Judge: Defendant, can you confirm that the sites are inaccessible? | Soudce: Pane obhájce, můžete potvrdit, že jsou tyto stránky nepřístupné? |
Defendant: Yes, they are inaccessible. | Obhájce: Ano, jsou nepřístupné. |
Judge: Why? | Soudce: Proč? |
Defendant: I am not sure if I can say… I need to consult before I answer… I can explain this unofficially, I use China Telecom back home, and I can't access those sites either… (People sitting in the court were laughing at the answer) | Obhájce: Nejsem si jistý, jestli to mohu říci… Musím to před odpovědí zkonzultovat… Mohu to vysvětlit neoficiálně – doma využívám společnost China Telecom a také se nemohu na tyto stránky dostat… (lidé sedící v soudní síti se smějí) |
Judge: The fact that those websites are inaccessible does not mean that China Unicom has to be responsible. | Soudce: Fakt, že jsou tyto webové stránky nepřístupné, neznamená, že za to musí být zodpovědná společnost China Unicom. |
The fact that China Unicom's lawyer hesitated to answer the judge's question regarding "why the websites were inaccessible" shows that even the mere mention of government accountability for web blocking is a sensitive, practically unspeakable topic — the lawyer cannot point to a specific regulation to explain the inaccessibility problem. | Fakt, že právník společnosti China Unicom váhal s odpovědí na soudcovu otázku „proč jsou tyto webové stránky nepřístupné“, ukazuje, že pouhá zmínka o vládní zodpovědnosti za blokování stránek je citlivé, prakticky nediskutovatelné téma – právník nemůže odkázat na konkrétní nařízení, aby vysvětlil problémy s nepřístupností obsahu. |
In Chinese social media, bloggers kept highlighting the defendant's hesitation and his unofficial answer, again underlining the question: Exactly which authority is responsible for the blocking of overseas websites? | Na čínských sociálních sítích upozorňovali blogeři na obhájcovo váhání a jeho neoficiální odpověď, která opět vyvolává otázku: Který konkrétní úřad je zodpovědný za blokování zámořských webových stránek? |
A derivative work on the blocking of google in China. | Umělecké zpodobnění blokování služeb Google v Číně. |
Uploaded by 蛋蛋-坏坏-蛋蛋 on Weibo. | Na server Weibo nahrál 蛋蛋-坏坏-蛋蛋. |
In mid-August, an online campaign was launched in demand of a transparency report from the Ministry of Industry, Information and Technology (MIIT) — a state agency established in 2008 for regulation and development of information and communication technology sector — on the official notices for the blocking of Google, Google+, Youtube and Gmail. | V polovině srpna byla spuštěna online kampaň, která žádá od Ministerstva průmyslu a informačních technologií (MIIT) – státního úřadu zřízeného v roce 2008 pro regulování a rozvoj sektoru informačních a komunikačních technologií – zprávu o úředních vyhláškách o blokování služeb Google, Google+, Youtube a Gmail. |
The response was, "such documents do not exist". | Odpovědí bylo, že „takovéto dokumenty neexistují“. |
If this rules out the involvement of MIIT in the recent blocking of overseas websites, the instruction, as speculated by a Chinese blogger Lu Songsong, may have come directly from the State Internet Information Office under the State Council, which was set up in 2011 to coordinate and supervise online content management and handle the administrative management of businesses related to online news reporting. | Pokud toto prohlášení vylučuje účast MIIT v nedávném blokování zámořských webových stránek, mohla tato nařízení, jak spekuluje čínský bloger Lu Songsong, přijít přímo ze Státního úřadu pro informace na internetu (State Internet Information Office), který spadá pod Státní radu. Tento úřad byl založen v roce 2011, aby koordinoval a dozoroval správu online obsahu a zabýval se správou podnikání souvisejícího s online zpravodajstvím. |
Indeed, the Council recently announced a set of regulations on mobile instant messaging services. | Státní rada opravdu nedávno vyhlásila soubor regulací týkající se služeb posílání zpráv mobilními telefony v rámci systému Instant Messaging. |
But it also might pertain to the Central Internet Security and Informatization Leading Group, an entity headed by Chinese President Xi Jinping and established in February 2014 to deal with the country's information security issues. | Ale cenzurní pravomoci by mohly také náležet Ústřední vedoucí skupině pro informatizaci a internetovou bezpečnost (Central Internet Security and Informatization Leading Group), kterou vede čínský prezident Si Ťin-pching a která byla založena v únoru 2014, aby se věnovala záležitostem informační bezpečnosti země. |
If citizens were able to identify which authority issues and approves blocking requests, many of the legal and technical aspects of web censorship in China might become clearer. | Pokud by se občanům podařilo identifikovat úřad, který vydává a schvaluje požadavky na blokování stránek, bylo by mnoho legislativních a technických otázek týkajících se čínské cenzury internetu jasnějších. |
But other voices in the debate have suggested that authorities take a different route. | Ale někteří diskutující předpovídají, že úřady půjdou jinou cestou. |
In a recent article, party mouthpiece Global Times cited a Beijing-based expert in cyber security who blamed Google for the authorities' censorship practice: | V nedávném článku citovaly provládní noviny Global Times pekingského experta na kybernetickou bezpečnost, který označil společnost Google za viníka cenzury ze strany úřadů: |
China Unicom has nothing to do with the failure. | China Unicom nemá na tomto selhání žádný podíl. |
It is Google that should be blamed, since it does not operate its business in China. | Je to společnost Google, která nese vinu, protože neprovozuje své služby v Číně. |
I call on companies like Google or Twitter or Facebook to offer services in China and accept . | Vyzývám společnosti jako Google, Twitter nebo Facebook, aby poskytovaly své služby v Číně a přijaly . |
Similar to other countries with restrictive online content regimes, it may become a norm for China to request overseas online service providers, such as social media platforms, to censor their users' content if they wish to remain accessible in the country. | Podobně jako v jiných zemích, které omezují online obsah, se může i v rámci Číny stát běžným, že bude požadovat od zámořských poskytovatelů online služeb, například od sociálních médií, aby cenzurovali příspěvky uživatelů — pokud budou chtít, aby jejich služby zůstaly v zemi přístupné. |
When explaining its change of censorship policy in June this year, LinkedIn revealed that its Chinese site, launched in February 2014, received a request from Chinese authorities to censor its content in June 2014. | Když služba LinkedIn (spuštěná v Číně v únoru 2014) letos v červnu vysvětlovala svůj obrat v přístupu k cenzuře, prozradila, že ten samý měsíc obdržela požadavek od čínských úřadů, aby cenzurovala svůj obsah. |
To keep the site accessible in China, LinkedIn complied with the request and started censoring sensitive posts from showing, at the same time, sensitive contents that are posted from within China will not be viewable to the world so as to "protect its Chinese user from retribution from government officials," LinkedIn's spokesperson explained. | Aby tato stránka zůstala v Číně přístupnou, vyhověla služba LinkedIn požadavkům a nezobrazuje nyní citlivý obsah přicházející zvnějšku a stejně tak citlivý obsah, který je odesílán z Číny, nebude přístupný vnějšímu světu, aby bylo možné „bránit čínské uživatele před odvetou ze strany vládních představitelů,“ jak uvedl mluvčí této služby. |
Although LinkedIn is now accessible in China, users in mainland China are still limited in the ways that they can use the site. | Ačkoli jsou stránky LinkedIn nyní v Číně přístupné, uživatelé v pevninské Číně jsou nadále omezováni ve způsobu, jakým mohou tuto službu používat. |
As a number of human right groups have pointed out, LinkedIn's "global blocking" policy has limited the degree to which Chinese can interact with the rest of the world — and infringes the rights of users outside China. | Jak uvedlo mnoho skupin pro lidská práva, politika „globálního blokování“ služby LinkedIn omezila míru, do které mohou čínští občané komunikovat s vnějším světem – a zasahuje také do práv uživatelů mimo Čínu. |
The court's decision on the lawsuit filed by Wang Long has yet to be announced. | Rozhodnutí soudu ve věci žaloby Wanga Longa nebylo dosud vyhlášeno. |
While most Chinese netizens appear not to expect the lawsuit to clear people of their doubt and explain the legal ground for the blocking, they are still applauding Wang Long's effort to pursue government accountability for infringing citizen's right for free Internet access. | Přestože mnozí čínští online aktivisté podle všeho neočekávají, že by soudní proces mohl zbavit občany pochybností a vysvětlit právní důvody blokování, tleskají Wangově snaze prozkoumat vládní odpovědnost za porušování práva občanů na volný přístup k internetu. |
Why Is It Such a Controversy to Start the School Day at 9am in South Korea? · Global Voices | Proč je v Jižní Koreji takovým problémem odložit začátek školního vyučování na 9.00? |
Young Korean children studying at a "hagwon." | Korejské děti studují ve svém „hagwonu". |
Image by Flickr user knittymarie. | Zdroj Flickr, fotografie uživatele knittymarie. |
CC BY-SA 2.0. | V rámci licence CC BY-SA 2.0. |
South Korea is notorious for its highly competitive and grueling education system, which forces young children to study from early in the morning until late at night. | Jižní Korea je notoricky známa pro svůj vysoce soutěživý a vyčerpávající vzdělávací systém, který nutí malé děti studovat od časného rána až do pozdní noci. |
The official school day runs from just 8am until 4pm, but students typically leave campus for "hagwons," private tutoring institutes, where they continue studying until late at night (and sometimes even into the morning hours). | Oficiálně začíná školní den v 8 hodin ráno a končí ve 4 hodiny odpoledne, ale žáci obvykle po odchodu z kampusu ještě navštěvují svůj „hagwon“, soukromou výchovnou instituci, kde se dále učí až do hluboké noci (a někdy dokonce až do ranních hodin). |
In mid-August, South Korea's Gyeonggi Province decided to delay the start of the school day by one hour, hoping to allow children more sleep. | V polovině srpna se provincie Gyeonggi rozhodla odložit začátek školního dne o jednu hodinu s nadějí, že to umožní dětem déle spát. |
This new "9am late-start system" has provoked a nationwide debate, and several other provinces are now considering similar policies. | Tento nový „systém pozdního začátku vyučování od 9.00“ zažehnul celonárodní debatu a několik dalších provincií nyní zvažuje podobný přístup. |
The response online has been divided. | Reakce online komunity není jednoznačná. |
Some Koreans say the "reform" merely restores school hours that used to be in place. | Někteří Korejci říkají, že „reforma“ pouze vrací školní rozvrh na své pravé místo. |
Others have expressed concerns that over-zealous parents will still find ways to abuse the news system, presumably by finding new tutoring in the early morning hours. | Jiní vyjádřili obavu, že příliš horliví rodiče přesto najdou způsob, jak zneužívat nový systém, nejspíše vyhledáním dalšího doučování v ranních hodinách. |
Those people who call the 9am late-start system a controversy — it's like watching drivers who go over 100km per hour on the highway criticize the sane ones who drive under the 100km/h limit, calling THEM crazy. | Tihle lidé, kteří nazývají systém pozdního začátku vyučování od 9.00 kontroverzním – je to to samé, jako se dívat na řidiče, kteří jezdí na silnici rychlostí přes 100 km/h a kritizují ty rozumné, kteří jezdí pod 100 km/h, a označují JE za blázny. |
Both posts below have attracted more than 1,300 retweets. | Obě zprávy níže přitáhly pozornost ve formě více než 1.300 „retweetů“. |
What gives me goosebumps are these soccer moms chatting about the 9am late-start system. | To, co mi nahání husí kůži, je vidět tyhle matky, co se realizují skrze své děti, jak si povídají o systému pozdního začátku vyučování od 9.00. |
I overheard them talking, all giggling, that the late-start might undermine effective studying. | Slyšel jsem je s úšklebkem mluvit o tom, jak pozdní začátek vyučování podkope efektivitu studia. |
Now they will wake them up before 7am and put them to work on their prep books or something. | Teď je budou budit před 7.00 a donutí je studovat učebnice nebo něco takového. |
They are insane. | Jsou všechny šílené. |
Actually there are many kids who oppose the 9am system, as it would likely push regular school hours later, cutting into students' already limited free time. | Ve skutečnosti je zde mnoho dětí, které jsou proti systému začátku vyučování od 9.00, jako by to snad jen o něco posunulo celý školní rozvrh na později a ukrojilo si z již nyní omezeného volného času, který mají žáci k dispozici. |
When schools switched from a 6-day school week to a 5-day week, for instance, vacation times shrunk, because the number of mandatory total school days remained high. | Když například školy přešly z šestidenního na pětidenní školní týden, doba prázdnin se zmenšila, protože celkový počet povinných školných dní zůstal stále vysoký. |
The total number of mandatory school days is what needs to be reduced. | Celkový počet povinných školních dní je to, co musí být zredukováno. |
The controversy about the later start time isn't entirely about students' wellbeing, of course. | Kontroverze ohledně pozdního začátku vyučování se samozřejmě netýká jen zájmu žáků. |
Many of the worries have more to do with parents' work schedules than children's studying. | Mnoho starostí vyvolává spíše pracovní doba rodičů než studium dětí. |
Indeed, according to one survey, over 73 percent of students like the new change, while only 56 percent parents are in favor. | Skutečně se podle jednoho průzkumu tato změna líbí přes 73 % studentům, zatímco mezi rodiči se jí zastává jen 56 %. |
I fully understand that double-income parents have a hard time adjusting to the 9am system. | Plně rozumím tomu, že pokud oba rodiče pracují, budou mít problém přizpůsobit se systému začátku vyučování od 9.00. |
But I was left a bit perplexed, watching a mother on the morning news tell reporters that she opposes the new system "because she works." | Ale byla jsem poněkud rozpačitá, když jsem viděla v ranních zprávách, jak jedna matka říká reportérům, že je proti tomuto novému systému, „protože pracuje“. |
She could have demanded that schools find something else for kids to do before the school day, but opposing it just because it's inconvenient is ridiculous. | Mohla by požadovat, aby školy dětem našly nějakou aktivitu před začátkem vyučování, ale je směšné odporovat tomu prostě proto, že je to nepohodlné. |
Criticizing the Government Could Get You Arrested in Malaysia. | Za kritizování vlády hrozí v Malajsii zatčení. |
Is it Time to Repeal the Sedition Act? · Global Voices | Je načase zrušit zákon o pobuřování? |
Launching of people's movement calling for the repeal of the Sedition Act of 1948. | Zahájení lidového hnutí požadujícího zrušení zákona o pobuřování z roku 1948. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.