English
stringlengths
1
1.63k
Other Language
stringlengths
1
1.83k
Her father was jailed during the harsh government crackdown that followed pro-democracy protests, which swept Bahrain starting on February 14, 2011.
Její otec byl uvězněn během tvrdého vládního zásahu, který následoval po prodemokratických protestech — ty zmítaly Bahrajnem od 14. února 2011.
He is sentenced to life imprisonment.
Je odsouzen na doživotí.
This is his second hunger strike. His first lasted for 110 days and ended after he was force-fed by authorities.
Jde již o jeho druhou hladovku, první trvala 110 dní a skončila až poté, co ho úřady začaly násilně krmit.
Maryam Al Khawaja was arrested at the airport and accused of attacking a policeman.
Maryam Al Khawaja byla zatčena na letišti a obviněna z útoku na policistu.
Activists accuse the authorities of framing them for alleged crimes, to intimidate and silence them.
Aktivisté obviňují úřady z vytváření falešných obvinění za účelem zastrašování a umlčování.
Despite her release, the authorities will continue to press charges and Maryam, who has been slapped a travel ban, is expected to appear in court on October 1.
Navzdory propuštění bude Maryam dále stíhána. Nyní je jí zakázáno cestovat a očekává se, že 1. srpna stane před soudem.
She explains her situation to her 101K followers:
Svým následovníkům na Twitteru (kterých je přes 100 tisíc) vysvětluje situaci následovně:
Despite the release, I am banned from traveling and the charges have not been dropped.
Navzdory propuštění je mi zakázáno cestovat a obvinění nebyla stáhnuta.
First hearing will b on October 1st #Bahrain — Maryam Alkhawaja (@MARYAMALKHAWAJA) September 18, 2014
První slyšení bude 1. srpna.
Immediately after her release, Al Khawaja took to Twitter to thank those who worked for her release, promising to continue her work in defending human rights:
Ihned po svém propuštění využila Al Khawaja Twitter, aby poděkovala těm, kteří se zasazovali o její propuštění, a slíbila, že bude pokračovat ve svých aktivitách na obranu lidských práv:
Before leaving prison, I informed them that I will continue my human rights work. #Bahrain — Maryam Alkhawaja (@MARYAMALKHAWAJA) September 18, 2014
Předtím než jsem opustila vězení, jsem jim oznámila, že budu dál pokračovat ve své práci v oblasti lidských práv.
Like Maryam and her father, thousands of people have been arrested since anti-regime protests started in Bahrain on February 14, 2011.
Stejně jako Maryam a její otec byly od začátku protirežimních protestů, které vypukly v Bahrajnu 14. února 2011, zatčeny tisíce lidí.
Al Khawaja drew attention to their plight:
Al Khawaja upozornila na jejich těžký úděl:
If the international community cud secure my release tht gives me hope that we can do the same 4 d thousands of political prisoners #Bahrain — Maryam Alkhawaja (@MARYAMALKHAWAJA) September 18, 2014
Pokud mohla mezinárodní komunita zajistit mé propuštění, dává mi to naději, že můžeme udělat to samé pro tisíce politických vězňů.
She also reminded her followers of the thousands of other activists across the Arab world jailed for taking a position against oppression in their countries since the start of the so-called Arab Spring:
Připomněla také těm, kteří ji sledují na Twitteru, že napříč arabským světem jsou vězněny tisíce dalších aktivistů za vystoupení proti útlaku ve svých zemích, a to od začátku tzv. Arabského jara:
Happy to hear @Alaa was released, waiting for news on Yara Sallam, Sanaa Seif, Mahienour and Razan Zeitounah #Egypt #Syria — Maryam Alkhawaja (@MARYAMALKHAWAJA) September 18, 2014
Ráda slyším, že @Alla byl propuštěn, čekám na zprávy o dalších: Yara Sallam, Sanaa Seif, Mahienour a Razan Zeitounah.
Egyptian activist and blogger Alaa Abd El Fattah was just released from prison on bail; activists Yara Sallam, Abd El Fattah's sister Sanaa Seif, Mahienour Al Masry are all detained in Egypt; and human rights defender Razan Zeitounah is jailed in Syria.
Egyptský aktivista a bloger Alaa Abd El Fattah byl nedávno propuštěn z vězení na kauci; aktivisté Yara Sallam, Abd El Fattahova sestra Sanaa Seif a Mahienour Al Masry jsou všichni zadržováni v Egyptě; lidskoprávní aktivistka Razan Zeitounah je vězněna v Sýrii.
Activists around the world shared news of Al Khawaja's release.
Aktivisté po celém světě sdíleli zprávu o propuštění bahrajnské disidentky.
Jonathan Moremi tweeted what seemed to be a message to the Bahrain government:
Jonathan Moremi napsal na Twitteru zprávu, která se zdá být adresována bahrajnské vládě:
Bottom line of #Bahrain arresting, harrassing, threatening and releasing @MARYAMALKHAWAJA is they make an utter fool of themselves.
To hlavní na bahrajnském zatčení, pronásledování, vyhrožování a propuštění Maryam Al Khawaji je, že ze sebe dělají naprosté hlupáky.
Shameful — Jonathan Moremi (@jonamorem) September 18, 2014
Ostudné.
Moroccan Samia Errazzouki was happy:
Maročanka Samia Errazzouki byla šťastná:
The sound of hearing the voice of friends who’ve been unjustly silenced in prison <3 So glad you’re out @MARYAMALKHAWAJA — Samia Errazzouki (@charquaouia) September 18, 2014
Zvuk hlasu přátel, kteří byli nespravedlivě umlčeni ve vězení. <3 Jsem tak ráda, že jsi venku, Maryam.
And CNN's Mohammed Jamjoom was apprehensive of what awaits Al Khawaja:
Mohammed Jamjoom z CNN projevil obavy ohledně dalšího osudu aktivistky Al Khawaji:
Great news that brave activist @MARYAMALKHAWAJA is out of jail, but terrible she's banned from travel & facing trial #FreeMaryam #Bahrain — Mohammed Jamjoom (@MIJamjoom) September 18, 2014
Skvělá zpráva, že je odvážná aktivistka Maryam Al Khawaja venku z vězení, ale je hrozné, že jí bylo zakázáno cestovat a čelí soudu.
Thailand's Military Stops University Lecture on 'Authoritarianism' and Detains Professors · Global Voices
Thajská armáda ukončila univerzitní přednášku o „autoritarismu“ a zadržela profesory
About a hundred students of Thammasat University joined the planned lecture on authoritarianism.
Kolem stovky studentů univerzity Thammasat se účastnilo přednášky o autoritarismu.
Photo from Prachatai website. Used with permission.
Fotografie z webové stránky Prachatai, použito se svolením.
Last week a group of students at the prestigious Thammasat University hosted a public lecture on "the collapse of authoritarian regimes in other countries".
18. září pořádala skupina studentů na prestižní univerzitě Thammasat veřejnou přednášku o „zhroucení autoritářských režimů v jiných zemích“.
While the discussion was presumably focused on other countries, the government seemed to decide the topic was too close to the current situation in Thailand and shut it down.
Přestože diskuse měla být podle všeho zaměřená jen na jiné země, nikoli na Thajsko, vláda se nejspíše rozhodla, že toto téma je příliš blízké současné thajské situaci, a přednášku ukončila.
Thailand's incumbent Prime Minister is the army chief who staged a coup in May.
Úřadujícím thajským premiérem je velitel armády Prajuth Čan-oča, který v květnu provedl státní převrat.
The army subsequently drafted a constitution, appointed members of the legislative assembly, and designated the coup leader as the country's head of state.
Po převzetí moci přepracovala armáda ústavu, jmenovala členy Národního shromáždění a prohlásila vůdce převratu za hlavu státu.
Despite the appointment of a new government body, the army continues to ban protest actions and public gathering of five or more people, aside from strictly monitoring and controlling the mainstream press.
Přes jmenování nové vlády zakazuje armáda nadále protestní akce a veřejná shromáždění pěti nebo více osob. Kromě toho přísně monitoruje a kontroluje důležitá média.
Those who defy the army are threatened with prosecution and even imprisonment.
Těm, kteří se armádě postaví, je vyhrožováno stíháním a dokonce uvězněním.
The military asked the public lecture to be cancelled and the university complied by locking the lecture hall.
Armáda nařídila, aby byla veřejná přednáška zrušena — univerzita tomu vyhověla uzamčením přednáškové místnosti.
The students then moved downstairs to the open hall way.
Studenti se poté přesunuli dolů po schodech do vstupní haly.
The lecture was given by a senior history professor Nidhi Eaowsriwong , and a popular political science lecturer Prajak Kongkirati.
Mezi přednášejícími byl profesor historie Nidhi Eaowsriwong a populární vysokoškolský učitel politických věd Prajak Kongkirati.
The police tried to ask the event to be cancelled but failed, so they asked the speakers and hosting students to go to a local police station.
Policie se pokusila vyžádat zrušení přednášky, ale neuspěla. Požádala tedy řečníky a pořádající studenty, aby se dostavili na místní policejní stanici.
The station was promptly guarded by military personnel.
Tato stanice byla okamžitě obklopena příslušníky armády.
Students provided first-hand accounts of the situation on Twitter:
Studenti popsali na Twitteru situaci z první ruky:
The academics who were asked by authorities to be at the police station, as far as we know, are Nidhi Eaowsriwong, Janjira Sombatpoonsiri, Prajak Kongkirati The academics who were taken by authorities are Nidhi Eaowsriwong, Janjira Sombatpoonsiri, Prajak Kongkirati
Akademici, kteří byli požádáni úřady, aby se dostavili na policejní stanici, byli – podle toho, co víme — Nidhi Eaowsriwong, Janjira Sombatpoonsiri, Prajak Kongkirati.
Having a good time at the local police station
Dobrá zábava u místní policejní stanice.
While the Thai Prime Minister described the detention as an "invitation" to a police station, The Bangkok post reports that the participants received an "attitude adjustment" while in custody.
Zatímco thajský premiér popsal zadržení jako „pozvání“ na policejní stanici, noviny Bangkok Post píší, že se účastníkům během vazby dostalo poučení o „nápravě postojů“.
Scholars from 16 universities signed a statement condemning the action taken by the military:
Vědci z 16 univerzit podepsali prohlášení, ve kterém označují jednání armády za nepřijatelné:
As academics from 16 universities in Thailand, we condemn the the military and the police for intimidating academics and students within a university premise.
Jako akademici z 16 thajských univerzit odsuzujeme armádu a policii za zastrašování akademických pracovníků a studentů na univerzitní půdě.
The action by the military and the police clearly constitutes a severe infringement of academic freedom, and is absolutely unacceptable.
Tato akce zjevně představuje vážný zásah do akademických svobod a je absolutně nepřijatelná.
The excuse that the panel discussion might harm national security is groundless.
Odůvodnění, že by panelová diskuse mohla narušit národní bezpečnost, je neopodstatněné.
Academic discussions like the one at Thammsat University have always been a regular, normal affair, and have never proved to harm national security.
Akademické diskuse — jako ta na univerzitě Thammsat — vždy představovaly pravidelnou, běžnou součást univerzitního života a nikdy se neukázalo, že by poškozovaly národní bezpečnosti.
Brad Adams, Asia Director at Human Rights Watch, urged the government to end the crackdown on academic freedom:
Brad Adams, ředitel pro Asii v organizaci Human Rights Watch, vyzval vládu, aby ukončila své zákroky proti akademické svobodě:
While telling the world that they are not dictators, the Thai military authorities are extending their grip into universities and banning discussions about democracy and human rights.
Zatímco thajští armádní činitelé tvrdí světu, že nejsou diktátory, rozšiřují svou kontrolu nad univerzitami a zakazují diskuse o demokracii a lidských právech.
Prime Minister Prayuth should immediately end this crackdown on academic freedom and free speech.
Premiér Prajuth by měl okamžitě ukončit toto tažení proti akademickým svobodám a svobodě projevu.
The incident is another sign of the continuing deterioration of human rights protection, academic freedom, and free speech in Thailand under a military-backed government.
Tento incident je dalším znakem zhoršujícího se stavu obrany lidských práv, akademických svobod a svobody projevu, ke kterému v Thajsku dochází pod vedením vlády dosazené armádou.
But it is also proof that many groups and citizens are quietly asserting the return of normalcy and democratic rights in the country.
Je ale také důkazem, že se mnoho občanů i skupin poklidně dožaduje návratu normálního stavu a demokratického pořádku.
Laos Joins Southeast Asian Neighbors in Imposing Stricter Internet Controls · Global Voices
Laos po vzoru svých sousedů z jihovýchodní Asie zavádí přísnější kontrolu internetu
An Internet cafe in Laos.
Internetová kavárna v Laosu.
Photo from Flickr user Jon Rawlinson.
Fotografie ze serveru Flickr od uživatele Jona Rawlinsona.
CC License
V rámci licence CC.
Laos Prime Minister Thongsing Thammavong has signed a new decree imposing stricter Internet control in the country.
Laoský premiér Thongsing Thammavong vydal nový výnos, který v zemi zavádí přísnější kontrolu internetu.
Signed last September 16, 2014, the new regulation promotes responsible and “constructive” use of the Internet among Lao netizens.
K jeho podpisu došlo 16. září 2014 a nová regulace má podporovat zodpovědné a „konstruktivní“ využívání internetu laoskými občany.
A few months ago, Lao officials announced that they were studying the experience of other Southeast Asian nations as a guide in drafting an Internet law which they plan to implement this year.
O několik měsíců dříve vyhlásili laoští představitelé, že zkoumají zkušenosti jiných národů jihovýchodní Asie jako vodítko pro vypracování návrhu internetového zákona, který má tento rok vstoupit v platnost.
They chose the restrictive cyber laws of Myanmar and Vietnam as models in formulating the framework of Laos’ Internet law.
Za model při formulování jeho rámce si vybrali zákony omezující využití internetu v Barmě a Vietnamu.
Laos officials also reportedly looked at the approach used by China in regulating the Web.
Laoské úřady studovaly údajně také čínský přístup k regulaci online služeb.
As expected, the result is a law that claims to support the growth of the Internet but actually contains numerous contradictory provisions that undermine free speech and other citizen rights.
Jak se očekávalo, výsledkem je zákon, o kterém se tvrdí, že napomůže růstu internetu, který ale ve skutečnosti obsahuje řadu protichůdných ustanovení, jež podrývají svobodu slova a další občanská práva.
Provisions that recognize the privacy rights of Internet users, the protection of intellectual property, and prohibitions on pornography may be less controversial for Laotians.
Ujednání, která uznávají práva na soukromí internetových uživatelů a ochranu intelektuálního vlastnictví a která zakazují pornografii, nebudou pro Laosany příliš kontroverzními.
But the law also prohibits sharing photos that “contradict Lao traditions and culture.”
Součástí zákona je ovšem také zákaz sdílení fotografií, které „protiřečí tradicím a kultuře Lao“.
The question is this, who will decide whether an obscene image insults Laotian heritage?
Otázkou je, kdo bude rozhodovat, zda nějaký obscénní obrázek uráží laoské dědictví.
The same decree also identified several so-called "cybercrimes" whose definitions are unclear and very broad.
Výnos také vyjmenovává několik takzvaných „kyberzločinů“, jejichž definice jsou nejasné a velmi široké.
They include:
Mezi nimi se objevují:
- Disseminating false information against the Lao People's Revolutionary Party;
- Šíření falešných informací proti Laoské lidové revoluční straně.
- Circulating information that encourages citizens to be involved in terrorism, murder, and social disorder;
- Distribuce informací, které podněcují občany účastnit se terorismu, vražd a společenských nepokojů.
- Supporting online campaigns that seek to divide solidarity among ethnic groups and between countries;
- Podporování online kampaní, které se snaží narušit solidaritu mezi etnickými skupinami a mezi zeměmi.
- Spreading information that distorts truth or tarnishes the dignity and rights of individuals, sectors, institutions and organizations;
- Rozšiřování informací, které překrucují pravdu nebo pošpiňují důstojnost a práva jednotlivců, skupin, institucí a organizací.
- Sharing of comments whose contents are in line with the abovementioned prohibitions.
- Sdílení komentářů, jejichž obsah naplňuje podstatu výše zmíněných zákazů.
Internet service providers are ordered not to provide service to individuals, legal entities or organizations whose movement seeks to undermine the Party and government policies.
Poskytovatelům internetové připojení je nařízeno neumožňovat přístup k internetu fyzickým nebo právnickým osobám či organizacím, jejichž aktivity se pokouší mařit politiku strany nebo vlády.
From this week’s top stories: #Laos government issues decree to control internet activity http://t.co/ebCfH4Xd6r pic.twitter.com/0Fas8PoP2A — LaosInvestmentReview (@laosinvest) September 23, 2014
Z nejvýznamnějších zpráv týdne: Laoská vláda vydává nařízení pro kontrolu internetu.
Based on these guidelines, it seems that legitimate criticism of government programs and policies can be interpreted as a criminal act if it creates division, confusion, or "disorder" among the public.
Na základě těchto ujednání se zdá, že oprávněná kritika vládních programů a politiky může být interpretována jako trestný čin, pokud uvnitř veřejnosti vytvoří rozpory a zmatek nebo pokud povede k „nepokojům“.
It is easy to see how authorities could use the law to prosecute journalists, activists, and other critics of the government.
Je snadné nahlédnout, jakým způsobem by úřady mohly tento zákon využívat k pronásledování novinářů, aktivistů a dalších kritiků vlády.
The law also prohibits the creation of anonymous or pseudonymous accounts online, purportedly in an effort “to ease the efforts of authorities in regulating the Internet.”
Zákon také zakazuje vytváření anonymních nebo pseudoanonymních online účtů, údajně ve snaze „ulehčit úřadům jejich úsilí při regulaci internetu“.
This is a big blow to citizens who seek to expose wrongdoings in the government through the Internet.
Toto je velká rána občanům, kteří se na internetu snaží poukazovat na vládní přečiny.
The government believes that this kind of Internet regulation is necessary to prevent abuse and misuse of the Internet as a space for communication and connection.
Vláda věří, že tento způsob regulace internetu je nutný k předcházení zneužívání sítě, která má sloužit jako místo pro komunikaci a navazování vztahů.
While acknowledging the positive contributions of the Internet to the local economy, Lao officials also warned that it can be used to cause panic in society.
Přestože místní úřady přiznávají pozitivní dopad internetu na místní ekonomiku, varují také, že jeho pomocí může být ve společnosti vyvolávána panika.
They cited the spread of inaccurate information about the Lao Airlines crash and a recently online rumor of human organ trafficking in Attapeu province.
Poukazovaly na šíření nesprávné informace o havárii laoských aerolinek a na nedávné zvěsti o prodeji lidských orgánů v provincii Attapeu.
In both cases, the Laos government was forced to make official statements to clarify the wrong information.
V obou případech byla laoská vláda donucena vydat oficiální prohlášení, aby opravila nesprávné informace.
Despite these excesses, however, the Laos government previously vowed not to block the Internet, believing that it is essential to the “modernization and industrialization” of the country.
Navzdory těmto problémům se laoská vláda dříve zavázala, že nebude internet blokovat, a to ve víře, že představuje zásadní nástroj pro „modernizaci a industrializaci“ země.
But the new Internet law will undermine the commitment of Laos officials to keep the Internet open and free.
Tento nový internetový zákon ovšem podrývá závazek laoských úřadů udržovat internet otevřený a svobodný.
It will discourage netizens from maximizing online spaces to engage public officials and challenge public policies.
Bude odrazovat online aktivisty od toho, aby se v maximální možné míře snažili oslovovat úřady a vznášet námitky proti vládní politice.
The law could also impede the growth of the IT sector.
Tento zákon by také mohl omezit růst oboru informačních technologií.
In 2011 there were only 60,000 Facebook users in Laos. Today, more than half a million Lao citizens use the popular social networking site.
V roce 2011 bylo v Laosu jen 60 000 uživatelů Facebooku, dnes tuto sociální síť používá více než 500 000 obyvatel.
According to news reports, there are now five telecommunications companies, seven Internet service providers and about 900 computer shops in the country.
Podle novinových zpráv je v zemi nyní pět telekomunikačních společností, sedm poskytovatelů internetového připojení a asi 900 počítačových obchodů.
At this time, what Laos needs is a law that will boost this industry and not something that will unfairly penalize critics, activists, and even ordinary Internet users.
V tomto okamžiku Laos potřebuje zákon, který povzbudí toto odvětví, a ne něco, co bude nespravedlivě trestat kritiky, aktivisty a dokonce i běžné uživatele internetu.
It is unfortunate that Laos has aligned itself with its neighbors in the region that are implementing repressive Internet laws to stifle dissent, intimidate the opposition, and even punish critical citizens.
Je nešťastné, že se Laos připojil ke svým sousedům v regionu v otázce zavádění represivních internetových zákonů pro potlačování nesouhlasného mínění, zastrašování opozice a dokonce trestání kritizujících občanů.
Laos should strive to distinguish itself in the region by adopting a human rights-based framework in regulating the Internet.
Laos by se měl pokusit odlišit od ostatních států v regionu tím, že by přijal rámec pro regulaci internetu založený na lidských právech.
Bahrain's Prominent Human Rights Activist Arrested for Criticizing Police Defectors Who Joined ISIS · Global Voices
Bahrajn zatkl významného lidskoprávního aktivistu kvůli kritice policejních dezertérů, kteří se přidali k ISIS
Bahrain today arrested human rights defender Nabeel Rajab, seen in this photograph speaking at gathering in Bahrain in May 2012.
1. října zatkl Bahrajn obhájce lidských práv Nabeela Rajaba, který je na této fotografii zachycen při projevu na bahrajnském shromáždění v květnu 2012.
Photograph by: Ahmed Al-Fardan. Copyright: Demotix
Autor fotografie Ahmed Al-Fardan, copyright Demotix.
Bahrain has once again arrested the country's leading human rights defender Nabeel Rajab — for his tweets.
Bahrajn opět zatkl jednoho z nejvýznamnějších obhájců lidských práv v zemi, Nabeela Rajaba, a to kvůli jeho „tweetům“.
Rajab, who arrived in Bahrain last night after a whirlwind tour to present the country's deteriorating human rights situation to lawmakers in the UK and Europe, was summoned by authorities today for a tweet in which he alleged that Bahrain's security apparatus was an "incubator" for ISIS fighters.
Rajab, který dorazil do Bahrajnu 30. září v noci po bleskovém turné, při kterém seznamoval zákonodárce ve Spojeném království a Evropě se zhoršujícím se stavem lidských práv ve své zemi, byl 1. října předvolán úřady na základě svého tweetu, ve kterém tvrdil, že bahrajnský bezpečnostní aparát je „inkubátorem“ pro bojovníky teroristické organizace ISIS.
Before the electronic crimes unit at the Criminal Investigation Department, Rajab was interrogated on charges of “insulting a public institution” over Twitter.
Rajab byl vyslýchán u útvaru pro elektronické zločiny v oddělení pro vyšetřování trestných činů na základě obvinění z „urážky veřejné instituce“ na Twitteru.
He was then placed under arrest and detained, pending an appearance before the public prosecutor, scheduled to take place on October 2, 2014.
Byl poté zatčen s tím, že 2. října stane před státním zástupcem.
In May 2014, Rajab was released from prison after serving two years for taking part in protests and accused of "disturbing public order."
V květnu 2014 byl Rajan propuštěn z vězení poté, co si odpykal dvouletý trest za podílení se na protestech a za „narušování veřejného pořádku“.