English
stringlengths 1
1.63k
| Other Language
stringlengths 1
1.83k
|
---|---|
Massive protests rocked the tiny island kingdom, which neighbours Saudi Arabia, starting on February 14, 2011. | Masivní protesty otřásaly malým ostrovním královstvím, které sousedí se Saudskou Arábií, od 14. února 2011. Násilné potlačení těchto demonstrací stálo více než 100 lidských životů a tisíce občanů skončily ve vězení. |
In 2012, the Bahraini government made illegal all forms of public rally and demonstration, citing concerns of national security and public unrest. | V roce 2012 prohlásila bahrajnská vláda všechny veřejné manifestace a demonstrace za ilegální, a to z důvodů národní bezpečnosti a také kvůli veřejným nepokojům. |
Rajab, who heads the Bahrain Centre for Human Rights, which was dissolved by the government and declared an illegal entity, was previously sentenced to three months in prison in May 2012 over tweets he had published about the Ministry of Interior. | Rajab, který vede Bahrajnské centrum za lidská práva (Bahrain Centre for Human Rights) — organizaci, kterou vláda rozpustila a označila za ilegální — byl již v květnu 2012 odsouzen na tři měsíce do vězení na základě svých tweetů o Ministerstvu vnitra. |
The following month, in June 2012, Rajab was also handed a three-month sentence for different tweets he had written about the country's Prime Minister, who has been in power for 43 years. | Následující měsíc, v červnu 2012, byl Rajabovi také vyměřen tříměsíční trest za tweety o bahrajnském premiérovi, který je u moci již 43 let. |
This sentence was later on overturned on appeal, when Rajab started serving the two-year term for taking part in illegal protests. | Tento trest byl později zrušen na základě odvolání v době, kdy Rajab nastoupil na dva roky do vězení kvůli účasti v nezákonných protestech. |
Earlier today, the Ministry of Interior announced: | 1. října oznámil bahrajnský ministr vnitra: |
The General Directorate of Anti-corruption and Economic and Electronic Security summoned Nabeel Ahmed Abdulrasool Rajab on Wednesday to interview him regarding Tweets posted on his Twitter account that denigrated government institutions. | Generální ředitelství antikorupční, ekonomické a elektronické bezpečnosti předvolalo ve středu Nabeela Ahmeda Abdulrasoola Rajaba, aby ho vyslechlo ve věci příspěvků zaslaných na Twitter z jeho účtu, ve kterých byly znevažovány vládní instituce. |
Mr. Rajab acknowledged the charges and the case was referred to the Public Prosecutor. | Pan Rajab vzal tato obvinění na vědomí a případ byl předán státnímu zástupci. |
The tweet in question here concerns a Global Voices article about ISIS's Bahraini recruits who appeared in a video threatening the ruling regime in Bahrain. | Příslušný tweet se týká článku Global Voices o bahrajnských dobrovolnících v ISIS, kteří se objevili na videu vyhrožujícím současnému bahrajnskému režimu. |
While there is no figure to confirm the exact number of Bahrainis who have joined the ranks of the violent extremist organisation, which has occupied large areas of Iraq and Syria, killing countless of innocent people in its path, four Bahrainis from a family closely affiliated with the ruling regime appear in the footage. | Přestože nejsou k dispozici žádná čísla potvrzující přesný počet Bahrajňanů, kteří rozšířili řady této násilnické extremistické organizace – organizace, která obsadila velké plochy Iráku a Sýrie a zabila přitom mnoho nevinných lidí –, objevili se na videu čtyři Bahrajňané z rodiny těsně svázané s vládnoucím režimem. |
The video calls upon Bahrain's Sunni population to take up arms against the government, and the country's Shia population. | Video vyzývá bahrajnské sunnitské obyvatelstvo, aby pozvedlo zbraně proti vládě a místním Šíitům. |
In response to the video, which featured Lieutenant Mohamed Isa Al-Binali, who had defected from the army, Rajab commented: | V odpovědi na video zobrazující poručíka Mohameda Isa Al-Binali, který zběhl z armády, Rajab napsal: |
many #Bahrain men who joined #terrorism & #ISIS came from security institutions and those institutions were the first ideological incubator — Nabeel Rajab (@NABEELRAJAB) September 28, 2014 | Mnoho bahrajnských mužů, kteří se přidali k teroristům a ISIS, pochází z bezpečnostních institucí a tyto instituce byly prvním ideologickým inkubátorem. |
This is the third time that Rajab, who commands 239K followers on Twitter, has been nabbed by authorities for his tweets. | Toto je již třetí případ, kdy byl Rajab, kterého na Twitteru sleduje 239 tisíc lidí, kvůli svým tweetům zadržen úřady. |
Rajab has been very vocal in criticizing the expansion of ISIS's terrorist ideology after reports surfaced of Bahrainis joining the ranks of the group. | Rajab byl velmi hlasitým kritikem šíření teroristické ideologie ISIS poté, co se vynořily zprávy o tom, že se Bahrajňané k této skupině přidávají. |
He also criticized government officials who characterized the occupation of Mosul as a "popular revolution". | Kritizoval také vládní činitele, kteří okupaci Mosulu označili za „lidovou revoluci“. |
In this regard he tweeted: | V této souvislosti napsal: |
The highest cleric in Saudi describes ISIS and Al Qaeda as the greatest danger facing Islam, but there are politicians in Saudi Arabia and the Gulf who consider ISIS's occupation of Mosul a popular revolution | Nejvyšší saudský duchovní popíše ISIS a Al-Káidu jako největší nebezpečí, kterému Islám čelí, ale v Saudské Arábii a v Perském zálivu existují politici, kteří považují okupaci Mosulu ze strany ISIS za lidovou revoluci. |
Rajab also tweeted that the attacks on ISIS should not be used as an excuse for the deteriorating human rights conditions in the Gulf countries: | Rajab také na Twitteru napsal, že boj s ISIS by neměl být používán jako výmluva pro zhoršování stavu lidských práv v zemích Perského zálivu: |
international community has to watch how states like #Bahrain used war in #terrorism to target reformists and #HumanRights defenders #UK #US — Nabeel Rajab (@NABEELRAJAB) September 30, 2014 | Mezinárodní komunita musí sledovat, jak státy jako Bahrajn používaly válku proti terorismu k útokům na reformisty a obránce lidských práv. |
Anticipating his arrest earlier today, Nabeel sent a tweet to his followers saying: | Nabeel předjímal své zatčení ve svém tweetu z 1. října: |
I will feel no agony if I'm jailed or killed but I will suffer a lot if someone gave up on the rights of people or if anyone yielded to the tyrants | Neucítím žádná muka, pokud budu uvězněn nebo zabit, ale budu velmi trpět, pokud se někdo vzdá svých lidských práv nebo pokud někdo podlehne tyranům. |
Americans for Democracy and Human Rights in Bahrain (ADHRB), the Bahrain Center for Human Rights (BCHR), and the Bahrain Institute for Rights and Democracy (BIRD) have jointly expressed concern for Rajab and are calling for his release. | Organizace Američané za demokracii a lidská práva v Bahrajnu (ADHRB), Bahrajnské centrum pro lidská práva (BCHR) a Bahrajnský institut pro právo a demokracii (BIRD) ve společném prohlášení vyjádřily o Rajaba obavy a žádají jeho propuštění. |
Colombia: No to Sex Tourism in Medellín · Global Voices | Kolumbie říká „ne“ sexuální turistice ve městě Medellín |
"No to sex tourist". Screenshot from video posted on YouTube. | „Ne sexuální turistice.“ Obrázek z videa na YouTube. |
By mid July 2014, the Facebook page No to sex tourist was created, with the purpose of create awareness about sex tourism in Colombia. | V polovině července 2014 byla založena facebooková stránka nazvaná Ne sexuální turistice, která se pokouší zvýšit povědomí o tomto typu turistiky v Kolumbii. |
Wikipedia lo define como: | Wikipedie ji definuje jako: |
Sex tourism is travel to engage in sexual activity, particularly with prostitutes. | Také ovšem, ačkoli méně často, pěstují sexuální turistiku ženy a muži – homosexuálové. |
Macedonians Criticize President Ivanov's Surprising UN Speech · Global Voices | Makedonci kritizují překvapivý projev prezidenta Ivanova na půdě Organizace spojených národů |
Macedonia President Gjorge Ivanov and his wife, Maja Ivanova, with U.S. President Barack Obama and First Lady Michelle Obama during a reception at the Metropolitan Museum in New York in 2009. | Makedonský prezident Ďorge Ivanov a jeho žena, Maja Ivanova, s prezidentem USA Barackem Obamou a první dámou Michelle Obamovou během recepce v Metropolitním muzeu v New Yorku v roce 2009. |
Official White House photo by Lawrence Jackson. | Oficiální fotografie Bílého domu, autor Lawrence Jackson. |
This photo is public domain. | Volně šiřitelný materiál. |
Macedonian President Gjorge Ivanov kept silent and out of the public eye during the several months of ethnically charged clashes in Macedonia. | Makedonský prezident Ďorge Ivanov zachoval mlčení během etnicky motivovaných střetů, které sužují zemi, a držel se několik měsíců mimo dohled veřejnosti. |
Then, in September 2014 he presented a speech before the UN Security Council, which touched on ethnicity in the Balkan region and even attempted to connect this to the blocked process of Macedonia's NATO integration, as well as with current global anti-terrorism efforts. | Potom v září 2014 přednesl před Radou bezpečnosti OSN projev, ve kterém se dotkl etnické situace na Balkáně a dokonce se pokusil naznačit jeho souvislost se zablokovaným integračním procesem Makedonie do NATO i se současnou globální protiteroristickou problematikou. |
While many social media users commented and followed the conversation that was raised by the speech using the satirical hashtag #Хорхе, legal and political analyst Gjakush Kabashi elaborated on the topic in a more in-depth comment on his blog: | Zatímco mnoho uživatelů sociálních médií komentovalo a sledovalo konverzaci, která byla tímto projevem spuštěna, a používali přitom satirický hashtag #Хорхе , právní a politický analytik Gjakush Kabashi uveřejnil na toto téma hlubší komentář na svém blogu: |
Ivanov opened his speech by saying that “Balkan fighters are grouped in ethno-national units”, contradicting the mission proclaimed by the terrorist groups alike ISIS, that have stated the objective of creating a state based exclusively on the specific religious identity. | Ivanov zahájil svou řeč tím, že uvedl: „Bojovníci z Balkánu jsou seskupeni v etnicko-národnostních jednotkách.“ Taková taktika je v rozporu s proklamovaným cílem teroristických skupin, jako je například ISIS, které za svůj záměr označují vytvoření státu založeného výhradně na určité náboženské identitě. |
Western intelligence agencies are on the same page – recruits come from many countries, led by the joint cause of establishing a religious-based state. | Západní zpravodajské služby tento pohled sdílejí – dobrovolníci vstupující do těchto organizací přicházejí z mnoha zemí a vede je společný cíl vytvoření státu na základě náboženství. |
Therefore, this quote in the highest global forum indicates ignorance of great proportions, but also the tendency of blaming specific ethnic groups by identifying them with terrorism. | Toto prezidentovo vyjádření na významném globálním fóru naznačuje tedy nevědomost velkých rozměrů, ale také tendenci svést vinu na určité etnické skupiny tím, že je označí za teroristy. |
Another invention comes later on: the country is under the threat of a “Balkan Caliphate”. | Další výmysl přijde o něco později – země má být vystavena hrozbě „balkánského kalifátu“. |
It again proves the lack of information – there is no such thing as “Balkan Caliphate”. | Toto tvrzení opět prokazuje nedostatek informací. Neexistuje nic jako „balkánský kalifát“. |
Those led by caliphate ideas have launched their miserable campaign in order to occupy large and compact territories, paying less attention to the current geographic carving. | Ti, kteří byli vedeni myšlenkami kalifátu, zahájili své bídné tažení, aby obsadili velké a kompaktní území, zeměpisným detailům věnovali jen malou pozornost. |
The key message was the trickiest, as it linked the foreign terrorists’ issue with the problems faced by Macedonia. | Klíčové sdělení bylo také tím nejvychytralejším, protože spojovalo otázky zahraničního terorismu s problémy, kterým čelí Makedonie. |
It doesn’t suit allies to use blackmails, by saying that keeping Macedonia out of NATO constitutes a vacuum waiting to be filled sooner or later; this also lessens Macedonia’s evident contribution to global security. | Nesluší se vydírat spojence tvrzením, že držet Makedonii mimo NATO vytváří vakuum, které bude dříve či později vyplněno. Taková slova také umenšují zjevný přínos Makedonie ke globální bezpečnosti. |
Twitter user Andreja Bogdanovski also commented on this part of Ivanov's speech that many social media users from Macedonia have said begs commentary: | Andreja Bogdanovski se na Twitteru vyjádřil k té části Ivanovovy řeči, která podle mnohých makedonských uživatelů sociálních médií vyloženě žadonila o komentář: |
Rule no1.You just never say this! | Pravidlo číslo 1. Tohle prostě nikdy neříkat! |
President Ivanov @UNSC "Our region and our countries are not prepared for this threat." #Macedonia — Andreja Bogdanovski (@BogdanovskiA) September 26, 2014 | Prezident Ivanov před Radou bezpečnosti OSN: „Náš region a naše země nejsou na tuto hrozbu připraveny.“ |
Cvetin Cilimanov, a journalist who had served as President Ivanov's public relations aide before working for several years as a US correspondent for the state-owned Macedonian Information Agency and who has always openly expressed his right-wing tendencies, opined without irony that the speech was "historical", in terms of being the first addressing such issues. | Novinář Cvetin Čilimanov, který pracoval jako asistent prezidenta Ivanova pro styk s veřejností předtím, než se na několik let stal korespondentem pro USA ve státem vlastněné Makedonské zpravodajské agentuře, a který vždy otevřeně vyjadřoval své pravicové tendence, napsal bez jakékoli ironie, že tato řeč byla „historickou“, a to proto, že to byla první řeč, ve které byly tyto záležitosti zmíněny. |
Cilimanov also added that it would not contribute greatly to worsening US-Macedonia relations, because at the time of the speech, Obama had already left the UN session and would, even having heard the speech, not care too much about "the reprimand" issued by President Ivanov toward the US and its allies that underlined several parts of the speech. | Čilimanov také dodal, že daný projev nepovede k zásadnějšímu zhoršení vztahů mezi USA a Makedonií, protože v době proslovu již Obama zasedání OSN opustil, a i kdyby ho slyšel, nezáleželo by mu příliš na „pokárání“ USA a jeho spojenců, které bylo obsaženo v několika částech projevu makedonského prezidenta. |
Community Media Groups in Guatemala Document Deadly Raid on Indigenous Villages · Global Voices | Guatemalská komunitní média dokumentují smrtící nájezdy na domorodé vesničany |
Photo courtesy @PrensaComunitar via Twitter - https://twitter.com/PrensaComunitar/status/501271337038807040 | Fotografie z účtu @PrensaComunitar, zdroj Twitter. |
Written by Madeleine Bair, curator of WITNESS' Human Rights Channel. | Napsala Madeleine Bair, správce účtu Human Rights Channel (Kanál pro lidská práva) organizace WITNESS. |
This post originally appeared on the WITNESS blog. | Tato zpráva se původně objevila na blogu skupiny WITNESS. |
Five weeks ago, reports emerged from the highlands of Guatemala documenting indigenous communities under attack by the national police force. | Před pěti týdny se objevily zprávy z výše položených oblastí Guatemaly, které popisovaly, jak na domorodé komunity utočí jednotky národní policie. |
Testimony of men beaten and dragged away in front of their families, along with images of homes burning to the ground, are reminiscent of stories from the Guatemalan genocide thirty years ago, when the army used violence against entire Mayan communities. | Svědectví o tom, jak jsou muži biti a odvlečeni před zrakem svých rodiny, a fotografie zcela spálených domů připomínají příběhy guatemalské genocidy, která se odehrála před třiceti lety a během které útočila armáda na celé komunity Mayů. |
While details are unclear due to grave dangers faced by activists and independent journalists working in the region, online reports from community media outlets paint a picture of a deadly three-day police raid of indigenous villages. | Přestože jsou detaily současného dění nejasné kvůli vážnému nebezpečí, kterému čelí aktivisté a nezávislí novináři pracující v oblasti, mluví online zprávy komunitních médií o smrtícím, tři dny trvajícím útoku policie na domorodé vesnice. |
Correspondents from Prensa Comunitaria Km. | Korespondenti organizace Prensa Comunitaria Km. |
169 and other community media groups documented the events, which began on August 14 and took place in several communities along the Rio Dolores river in the Alta Verapaz region of Guatemala. | 169 a dalších skupin komunitních médií zdokumentovali tyto incidenty, ke kterým docházelo od 14. srpna v několika komunitách podél řeky Rio Dolores v guatemalské oblasti Alta Verapaz. |
For years, the predominantly Q’eqchí Mayan communities have resisted the proposed Santa Rita hydroelectric dam, which they say has gone forth without their consultation and would destroy natural resources and their territory. | Mnoho let místní komunity (převážně mayského etnika Q’eqchí) protestovaly proti plánované stavbě přehrady pro vodní elektrárnu Santa Rita, která byla podle jejich tvrzení vyhlášena bez jakýchkoli konzultací a která by zničila přírodní zdroje a jejich území. |
The video above, titled “Eviction in Rio Dolores,” is described as showing the community of Monte Olivo on August 14. | Video výše, které se jmenuje „Vyklizení Rio Dolores“, zachycuje podle svého popisku komunitu Monte Olivo 14. srpna 2014. |
It captures a standoff on a dirt road between throngs of Guatemalan police officers and children from the community protesting against the eviction. | Zobrazuje patovou situaci na polní cestě mezi zástupem guatemalských policistů a dětí z komunity, které protestují proti vyklizení. |
Monte Olivo is known as the center of resistance to the hydroelectric dam. | Komunita Monte Olivo je známa jako centrum odporu proti stavbě přehrady. |
Last year, two children were shot and killed there by suspected contractors of the company behind the project. | Loni v ní byly zastřeleny dvě děti, ze střelby jsou podezřelí zaměstnanci společnosti, která se zabývá projektem vodní elektrárny. |
This raw footage is described as showing the community of Semococh the following day. | Tyto syrové záběry zobrazují podle svého popisku komunitu Semococh během následujícího dne. |
From a vantage point above the streets, it shows dozens of police vehicles blocking a road, and men throwing rocks at them. | Z dobře zvoleného místa nahoře nad ulicí zachycují desítky policejních aut, která blokují cestu, a muže, kteří po nich házejí kameny. |
As the vehicles drive away, tear gas canisters go off, and then officers return suddenly on foot, running in riot gear into the village. | Poté, co vozidla odjedou, dojde k nasazení slzného plynu a pak se policisté náhle pěšky vracejí a vbíhají v plné výstroji do vesnice. |
The sound of gunfire can be heard throughout the video. | Během celého videa je slyšet zvuk střelby. |
A report published on August 15 by Prensa Comunitaria details the raid that took place that day, including the killing of two Q’ecqhí villagers (a third later died of injuries), the arbitrary detention of five people, and more than 60 injuries. | Zpráva publikována 15. srpna organizací Prensa Comunitaria přibližuje detaily zátahu, který se ten den odehrál a během kterého došlo k zabití dvou vesničanů Q’eqchí (třetí později zemřel na následky zranění), svévolnému vzetí pěti lidí do vazby a zranění více než 60 lidí. |
The video above is described as testimony from a Semococh resident about what happened that day. | Video výše je podle svého popisku svědectvím obyvatelky komunity Semococh o tom, co se ten den stalo. |
Speaking in Q’eqchí (a Spanish translation begins at 4:05), she recounts how police officers forced their way into her home. | Mluví jazykem Q’eqchí (španělský překlad začíná v 4:05) a líčí, jak policisté vrazili do jejího domu. |
As she tried to cover her children from a cloud of tear gas, they beat her husband with guns and dragged him out of the house. | Zatímco se snažila skrýt děti před slzným plynem, zbili policisté zbraněmi jejího manžela a vyvlekli ho z domu. |
The Spanish translator off-camera adds (at 5:57) that he heard one say they would even kill her. “But another officer said to leave her. | Překladatel do španělštiny mimo záběr kamery dodává (v 5:57), že slyšel jednoho říkat, že by ji dokonce mohli zabít. „Ale druhý příslušník odpověděl, aby ji nechali. |
It’s bad luck,” they said, “to attack a woman with a baby in her arms.” | Přináší to smůlu, říkali, zaútočit na ženu s dítětem v náručí.“ |
The following day, Prensa Comunitaria published photographs of police officers standing by as structures burn down, and a fleet of police vehicles driving along a dirt road for as far as the eye can see. | Následujícího dne publikovala organizace Prensa Comunitaria fotografie policistů, kteří stojí poblíž hořících domů, a zástupu policejních vozů, které jedou po polní cestě, kam až oko dohlédne. |
According to the article, the homes of 50 Q’eqchí families were destroyed within hours. | Podle článku byly domovy 50 rodin Q’eqchí zničeny během několika hodin. |
The outlet reported that several other nearby communities experienced similar raids by a large contingent of the national police force from August 14 through 16. | Dále tato organizace informovala, že podobné nájezdy početnými skupinami národní policie byly v období 14. až 16. srpna podniknuty proti několika dalším blízkým komunitám. |
The police spokesperson told the press that the three deaths resulted from confrontations between indigenous communities against and those in favor of the hydroelectric project. | Policejní mluvčí sdělil tisku, že k výše zmíněným třem úmrtím došlo v rámci konfliktu mezi domorodými komunitami, a to při hádce mezi zastánci a odpůrci projektu vodní elektrárny. |
Threats Against Reporters | Výhružky novinářům |
The August 15 report by Prensa Comunitaria noted that the two journalists who had been covering the story for the outlet (and who produced the video testimony above, Rony Morales and Alfredo Rax), were notified that the police were looking for them. | Zpráva organizace Prensa Comunitaria z 15. srpna poznamenala, že dva novináři, kteří se zabývali touto reportáží (a kteří uveřejnili videa výše), Rony Morales a Alfredo Rax, byli upozorněni, že je hledá policie. |
The Centro de Medios Independientes-Guatemala also denounced direct threats that its reporter covering the story had received. | Organizace Centro de Medios Independientes-Guatemala (Centrum nezávislých médií Guatemala) také kritizovala přímé výhružky, které byly namířeny proti jejímu reportérovi zabývajícím se tímto tématem. |
Last week, the Committee to Protect Journalists released a new report about threats against journalists in Central America. | Minulý týden uveřejnil Výbor pro ochranu novinářů novou zprávu o výhružkách novinářům ve Střední Americe. |
More Footage and Testimony | Další videa a svědectví |
Hong Kong's Pro-Democracy 'Occupy Central' in Photos · Global Voices | Hongkongská demonstrace za demokracii „Okupujte Central“ ve fotografiích |
Pro-democracy protesters in central Hong Kong on October 1, 2014. | Prodemokratičtí protestující v centru Hongkongu, 1. října 2014. |
Photo by Flickr user Mario Madrona. | Foto ze serveru Flickr od uživatele Maria Madrony. |
CC BY-NC-SA 2.0 | V rámci licence CC BY-NC-SA 2.0. |
Peaceful protests demanding free elections in Hong Kong have entered their sixth day. | Pokojné protesty, které pro Hongkong požadují svobodné volby, vstoupily do svého pátého dne a demonstranti zatím nejeví žádné známky toho, že by chtěli svůj boj vzdát. |
Hong Kongers are calling on Beijing to allow the people to nominate the candidates themselves in city's next chief executive election. | Občané Hongkongu požadují od Pekingu, aby mohli sami nominovat kandidáty pro příští volby nejvyššího zástupce města. |
China has said it will allow Hong Kong, a special administrative region that enjoys a certain amount of autonomy from the mainland, a direct vote in 2017 for the first time, but has ruled that a largely pro-Beijing nominating committee select the candidates before they are allowed on the ballot. | Čína prohlásila, že v roce 2017 umožní Hongkongu, který je zvláštní správní oblastí s určitým stupněm nezávislosti na pevninské vládě, jeho první přímou volbu předsedy výkonné rady. Rozhodla ovšem, že kandidátům bude umožněno účastnit se voleb pouze poté, co je schválí převážně propekingská komise. |
Protesters are also pushing for current Chief Executive CY Leung, who has refused to back down but has agreed to hold talks with the movement, to resign. | Protestující také žádají rezignaci současného předsedy nejvyšší rady Leunga Čchun-jinga, který odmítl odstoupit, ale souhlasil, že s hnutím povede rozhovory. |
Occupy Central, as the sit-in in central Hong Kong is called, attracted tens of thousands of people at its peak. | Hnutí „Okupujte Central“ (Occupy Central), jak se přezdívá desetitisícové demonstraci v centru Hongkongu, je působivé svou silou. |
Footage from a drone, vetted by Storyful, captured just how far the protest stretched on September 29: | Záznam z bezpilotního letounu (dronu), ověřený serverem Storyful, zachytil, kam až se davy protestujících rozprostíraly 29. září: |
The rally has so far stood its ground against police attempts to clear the area with tear gas, pepper spray and batons. | Masivní blokáda ustála zatím policejní pokusy o rozehnání slzným a pepřovým sprejem i obušky. |
Protesters have used umbrellas to shield themselves from the aggressive tactics, leading some to call the movement the "umbrella revolution" or "umbrella uprising." | Protestující používali deštníky, aby se chránili před agresivní taktikou policie. To vedlo některé k tomu, aby hnutí začali říkat „Deštníková revoluce“ nebo „Deštníkové povstání“. |
Take a look at photos below for a further glimpse of Occupy Central. | Představu o rozsahu hnutí „Okupujte Central“ si můžete udělat také z fotografií níže: |
Protesters tie yellow ribbons to the arms of those who wish during the Hong Kong protest in Causeway Bay on October 1, 2014. | Protestující váží žluté stužky na ruce zájemců během hongkongského protestu v oblasti Causeway Bay. |
Photo by Guillaume PAYEN. | Autor fotografie Guillaume PAYEN, 1. října 2014. |
Copyright Demotix | Copyright Demotix. |
Protesters at the Central Government Offices in Hong Kong use cellophane wrap and surgical masks to protect themselves against the use of pepper spray on September 27, 2014. | Protestující u hongkongského úřadu vlády používají celofánové fólie a chirurgické roušky, aby se chránili proti pepřovému spreji. |
Photo by Robert Godden. | Autor fotografie Robert Godden, 27. září 2014. |
Copyright Demotix | Copyright Demotix. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.