en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
"The milk tastes just as good the second time around here," said Franchitti, referring to the ceremonial winner's milk drink following the race.
「ここで2度目に味わうミルクは同じようにおいしい」と、レース後の儀式での勝者のミルクに言及して、フランキッティは言った。
"I just needed to know what the other guys were doing with fuel. "
「私はただ、他の人が燃料で何をしているか知る必要があった。」
" There was a gap behind them and a lot of confusion. "
「彼らの背後には隔たりがあり、多くの混乱があった。」
"This means so much after coming back when I went away for a year in 2008 and to come back win a championship and win the Indianapolis 500," he added in an interview in the winner's circle.
「これは私が2008年に一年間離れ、復帰した後で深い意味を持っていて、復帰のためにチャンピオンシップに勝利しインディ500で優勝する」と彼は勝者の表彰式でのインタビューで付け加えた。
Franchitti won the race on less than a tenth of a gallon of fuel, after he and his team decided to not pit during the final laps of the race.
フランキッティは、彼とチームメイトがレースの最終周でピットインしないことを決めた後で、1ガロンの10分の1未満の燃料でレースに勝利した。
The race ended on a caution after a massive crash between drivers Mike Conway and Ryan Hunter-Reay, when Conway's car got caught onto Hunter-Reay's left outside wheel and was sent airborne.
レースは、コンウェイの車がハンターレイの左の外側タイヤに巻き込まれ、空中に飛ばされた時のマイク・コンウェイとライアン・ハンターレイとのひどいクラッシュの後の警告で終わった。
Conway's car then hit the track's retaining wall and landed on its front side.
コンウェイの車はその後、トラックの擁壁に当たり、正面の側で地面に落ちた。
Medics took Conway out of the car, and he was taken to the hospital with a leg injury.
メディックはコンウェイを車から出し、彼は足のけがで病院に運ばれた。
Finishing behind Franchitti in second place was British driver Dan Wheldon of Partner Racing.
2位でフランキッティの後にフィニッシュしたのは、パートナーレーシングのイギリス人ドライバーであるダン・ウェルトンだった。
Conway's car then hit the track's retaining wall and landed on its front side.
3位は16位でスタートしたマルコ・アンドレッティだった。
The last two journalists reported killed at the turn of the year were Syrians; just at a time when protests and violence in the country are escalating, and the Arab League begins its initial assessment of the situation.
年末に殺されたと報告された中で最後の2人のジャーナリストはシリア人で、その国で抗議と暴力がエスカレートして、アラブ連盟が情勢の初期評価を開始した時である。
Shot on December 30, and the first journalist to die in 2012, was veteran journalist Shukri Ratib Abu Burghol.
12月30日に撃たれ2012年に死亡した、最初のジャーナリストは、ベテランジャーナリストのShukri・ラーティブ・アブ・Burgholだった。
The senior journalist was shot in the face after arriving home from work at a radio station in Darayya, on the southern outskirts of the capital city Damascus.
年長者のジャーナリストは、首都ダマスカスの南の郊外にあるDarayyaのラジオ局での仕事から帰宅した後で、正面から撃たれた。
According to Reporters Without Borders, he died three days after the shooting at Al Mouwsat Hospital.
国境なき記者団によると、彼は撃たれた3日後に、AlMouwsat病院で死亡した。
Burghol, 56, was a journalist for about 21 years, working for the newspaper Al-Thawra (The Revolution) whilst also hosting a weekly show for Radio Damascus.
56歳のBurgholは、約21年間ジャーナリストをしていて、ラジオダマスカスで毎週番組の司会もする一方で、新聞Al-Thawra(革命)のために働いていた。
A source told the Xinhua news agency Burghol had received threats.
ある情報源は、Burgholが脅迫を受けていたと新華社通信に語った。
Basil Al-Sayed became the last journalist to die in 2011, shot on December 29 by a sniper in the city of Homs.
バジル・アル・サイードは12月29日にホムス市で狙撃者に撃たれ、2011年に、死亡した最後のジャーナリストとなった。
The Arab League has confirmed that the Syrian government have been seen using snipers against protesters elsewhere in Daraa.
アラブ連盟は、シリア政府がDaraaの他の場所で抗議者に対して狙撃者を使っているのを目撃されたことを確認した。
The shooting of Al-Sayed took place in the Bab Amr section of Homs.
アル・サイードへの発砲は、ホムス市のバブ・アムル地区で起こった。
The city has been one of the hot spots for protests against Bashar al-Assad's government during 2011.
その市は、2011年にアサド政権に対する抗議のために紛争地域の一つになっている。
In the last week of the year, the Bab Amr neighbourhood was attacked by the Syrian military and experienced heavy violence.
その年の最後の州に、バブ・アムル近隣地区はシリア軍に攻撃され、激しい暴力に見舞われた。
The 24-year-old camera operator was a citizen journalist who uploaded his videos to video-sharing sites to spread information about the protests.
24歳のカメラマンは、抗議についての情報を広めるために、自分のビデオを動画共有サイトへアップした市民のジャーナリストだった。
Photojournalists and camera operators have been some of the the most at-risk during the Arab uprisings in Tunisia and Libya.
フォトジャーナリストとカメラマンは、アラブ蜂起の際にチュニジアとリビアの最も危険のあるいくつかの地域にいたことがある。
Ferzat Jarban — the first known journalist to be killed in Syria — was a freelance camera operator, arrested on November 19 whilst filming protests in Al-Qusayr, Homs Governorate.
シリアで殺害されたことが知られた最初のジャーナリストであるFerzatJarbanは、フリーランスのカメラマンで、11月19日に、ホムス庁舎で抗議を撮影していたところを逮捕された。
Currently information is hard to verify and reliable independent sources are largely banned or restricted inside Syria.
現在の情報は検証が難しく、信頼できる独立した情報源は、大方がシリア内で禁止か制限を受けている。
Foreign journalists have been barred from the country, and from covering the protests.
外国人ジャーナリストは国外追放され、抗議者を報道することも禁じられた。
At the end of 2011 Arab League observers had sent out observers to different cities in Syria to monitor the situation, whilst one of its advisers called for the organization to retreat after Al-Assad's government reneged on agreements to halt the crackdown.
2011年の終わり、アドバイザーの一人が、弾圧を止める合意に反したアル・アサド政府を撤退させるための組織を求めた一方で、アラブ連盟のオブザーバーは、状況を監視するためにオブザーバーをシリアの別の市に送った。
According to Navi Pillay, High Commissioner for Human Rights at the United Nations, more than 5,000 people have been killed during the Syrian uprising, a figure that includes around 300 children.
国連人権高等弁務官のナビ・Pillayによると、5,000人以上がシリア蜂起で殺害され、約300人の子供が含まれている計算になる。
Three journalists are now known to have been killed in Syria.
3人のジャーナリストは、今はシリアで殺害されたことが分かっている。
In December, the Committee to Protect Journalists (CPJ) addressed an open letter to Syrian President Al-Assad calling for the release of all journalists in detention; the CPJ documented 29 cases of journalists being detained in 2011.
12月には、ジャーナリスト保護委員会(CPJ)は、シリア大統領のアル・アサドに、拘禁中の全てのジャーナリストの解放を求める文書を送り、CPJは2011年に拘留されたジャーナリストの29の訴訟を文書で記録した。
The CPJ reported that 45 journalists were killed worldwide in 2011, whereas — using differing criteria — Reporters Without Borders state that 66 journalists around the world died in 2011, and assert that, by almost every indicator, violence and censorship against international journalists was worse in 2011, up 16% on their 2010 figures.
国境なき記者団は、2011年に世界で66人のジャーナリストが死亡したと述べて、ほとんど全ての指標で、国際ジャーナリストに対する暴力と検閲は2011年が最悪で、2010年の数値より16%上昇していると断言したのに対して、CPJは、異なる基準を使っていて、2011年に全世界で45人のジャーナリストが殺害されたと報告した。
A gunman opened fire at a hunting shop in the Russian city of yesterday, leaving six people dead.
銃を持った犯人は昨日、ロシアの都市の店で発砲し、6人が死亡した。
Two of the victims were young girls aged 14 and 16.
犠牲者のうち2人は、14歳と16歳の若い女性だった。
The Moscow Investigative Committee identify the main suspect as former convict Sergei Pomazun.
モスクワ調査委員会は、容疑者は元受刑者のセルゲイ・Pomazunと特定している。
Authorities said the man, believed to have used a hunting rifle, killed three salespeople and two bystanders, and injured another woman who died of head wounds shortly after the incident.
当局は、猟銃を使用したと思われる男は、販売員3名と近くにいた2名、そして頭部のケガで事件の直後に死亡した女性1名を殺害したと述べた。
The man left the scene in a BMW, later abandoning the vehicle.
男はBMWで現場を去り、後に車を乗り捨てた。
Local authorities have said the search involves around 1200 police; InSerbia reports a team of 50 troops have also been dispatched to assist with the manhunt.
地元当局は、約1200人の警察官が捜査に当たっていると述べ、InSerbiaは、50中隊から成る1団が、犯人追跡の支援に派遣されたと報告している。
Police also warned civilians the suspect may have a gas pistol and a semi-automatic rifle.
警察はまた、容疑者がガス・ピストルと半自動ライフルを所持しているかもしれないと市民に警告している。
Regional police spokesperson Alexei Pomorov told AFP, "We do not know whether it was a conflict because there's no one we can ask: everyone's dead".
管区警察の広報担当者であるアレクセイ・ポモロフはAFP通信に「全員が死亡してしまい、誰にも尋ねることができないので、争いがあったのかどうか分からない」と語った。
Police cordoned off the suspect's residence and found an empty weapons-storage safe.
警察は容疑者の住居を封鎖し、空の武器保管庫を発見した。
Wall Street had its best finish since November 2008 after a four day rally with the stock market’s indexes seeing their best weekly gain in nearly five months.
ウォール街は、ほぼ5か月間にわたって毎週最高の上昇を見ながら、株式市場のインデックスの4日間の回復の後で、2008年11月以来の最高終値を出した。
The major indicators in the NYSE had a gain of around 10 percent.
NYSEの主要な指標は約10パーセント上昇した。
This was mainly due to bank shares bouncing and alleviating fears about the economy.
これは主に、銀行株の反発と経済に対する不安の軽減によるものだった。
The Dow Jones industrial average (INDU) finished on 7223.98, an increase of 54 points from March 12 2009.
ダウ・ジョーンズ工業株平均(INDU)は2009年3月12日から54ポイント上昇して、7223.98で終わった。
The S&P 500 Index finished at 756.55 a 6 point gain and the NASDAQ composite had a 5.40 point gain as well to end the day at 1431.50.
S&P500指数は6ポイント上げて756.55で終わり、ナスダック総合指数も同様に5.40ポイントあげて1431.50でその日を終えた。
The rally began earlier this week after the news from Citigroup Inc. about managing profits during first two months of the year.
回復は、シティバンクの1〜2月期の利益の管理についてのニュースの後、今週初めから始まった。
The news lessened fears about the country's major financial institutions collapsing after the collapse of Lehman Brothers in September.
そのニュースは、9月のリーマン・ブラザーズの破綻後の、国の大手金融機関の破綻に関する不安を軽減した。
There was more good news from Bank of America Corp. and JPMorgan Chase & Co., who announced that they have had profits in the current year.
本年利益があったと発表したバンク・オブ・アメリカとJPモルガン・チェースからもっと良いニュースがあった。
Today was a mixed day for the financial sector, Drug makers had some gains and so did General Motors and Berkshire Hathaway , which helped the indexes gain.
今日は金融部門にとって混ざり合った日で、医薬品メーカーは少し上げて、ゼネラル・モーターズとバークシャー・ハサウェイも同じで、それがインデックス上昇を助けた。
The value of the US dollar fell against other world currencies, but gold prices increased.
米ドルの価格は、世界の他の通貨に対して下落したが、金の価格は上昇した。
Prince Harry has today been ordered to return home, after details that the 23 year old's front line engagement was leaked by an American website.
ハリー王子は今日、23歳の前線での従軍がアメリカのウェブサイトにリークされたという情報の詳細の後、帰国を命じられた。
The details of the Prince's engagement had previously been kept secret by many British and international news agencies, including the BBC and the Associated Press.
王子の従軍の詳細は事前に、BBCとAP通信を含む多くのイギリスと国際的な報道機関によって秘密にされていた。
The leak of the information was said to be "regrettable" by the Ministry of Defence, however this meant that Prince Harry was ordered to return home due to fears for his, and the others in his unit's safety.
国防省は情報漏洩を「遺憾だ」と述べたが、これはヘンリー王子と彼の家族の安全への不安が原因で、彼が帰国を命じられたということを意味した。
Prince Harry will be flown home "immediately", after 10 weeks of front line service.
ヘンリー王子は、10週間の前線勤務のあと、「ただちに」空路で帰国する。
During this he worked as a Joint terminal attack controller (JTAC) and was involved in major operations on the frontline against Taliban forces.
この間に彼は総合末端攻撃統制官(JTAC)として勤務し、タリバン勢力に対する主要な軍事作戦に関与していた。
The media blackout was created to lower the risk to the royal, whilst in service in Afghanistan, and was the first large scale agreement of its kind.
報道管制はアフガニスタンでの軍務の間、王室の危険性を低減するために行われ、この種の初めての大規模な合意だった。
The media groups who signed up to the agreement were rewarded with interviews with the Prince.
その合意に署名したマスコミグループは、褒美として王子へのインタビューができた。
The leader of the main opposition party, Alaksandar Milinkievič, has been jailed for 15 days in Belarus for taking part in an 'unsanctioned rally'.
最大野党のリーダーであるアレクサンドル・Milinkievi?は、「許可されていない集会」に参加したためにベラルーシで15日間投獄されている。
The march, held in the centre of Minsk, marked the 20th anniversary of the Chernobyl nuclear disaster.
ミンスクの中心で開催された行進は、チェルノブイリ原子力災害から20周年を記念したものだった。
Held every year, it is a traditional forum for expressing political opposition.
毎年開催され、それは政治的な反意を表現する伝統的な公開討論会である。
At least 6,000 protesters took part, accompanied by riot police.
少なくとも6,000人の抗議者が機動隊を伴って参加した。
Demonstrators are said to have asked permission for the rally and to have received authorisation for having the protest on some sites.
デモ参加者は集会の許可を求め、いくつかの場所で抗議活動をする承認を得たと言われている。
Protestors say that their protest was on the authorised sites and was not unlawful.
デモ隊は、彼らの抗議は許可された場所で行われ、違法ではないと述べている。
Conflicts between the opposition party and the government, led by Alexander Lukashenko, have been numerous since Lukashenko was re-elected as President on March 19, 2006.
アレクサンドル・ルカシェンコに率いられた野党と政府の衝突は、2006年3月19日にルカシェンコが大統領に再選されて以来、非常に多い。
The opposition party has organised numerous demonstrations and rallies, and over 1,000 of their members being arrested.
野党は、数えきれないほどのデモや集会を計画し、1,000人を越えるメンバーが逮捕された。
US secretary of state Condoleezza Rice has said the US "condemns this act" and called upon Belarus to act within accepted international principles on the treatment of political opposition.
ライス米国務長官は、アメリカが「この行為を非難する」と述べ、政治的反対勢力への待遇は国際的に認められた原則の中で行うことをベラルーシに呼びかけた。
NATO chief Jaap de Hoop Scheffer has also condemned the action.
NATO事務総長ヤープ・デ・ホープシェファーもその行為を非難した。
Tuggeranong, Canberra — Nineteen year old Australian Shadow Olympic team member Alice Ingley was attending the second day of the National Archery Championships, a few days before the start of the target recurve event that she hopes to represent Australia at the Olympics in.
キャンベラのTuggeranong、19歳の影のオーストラリアオリンピックチームのメンバーであるアリス・イングレイは、彼女がそのイベントでオリンピックでオーストラリア代表になることを望んでいる、ターゲット・リカーブのイベントのスタートの数日前に、国際アーチェリー選手権の2日目に出場していた。
Injuries may impact her chances, but in an interview with her, she did not think it would be a big problem.
ケガは彼女のチャンスに影響を与えるかもしれないが、インタビューの中で、彼女はそれを大きな問題になるとは考えていなかった。
The archer found out about her inclusion on the shadow team the night after returning from a concert by her favorite band, Celtic Thunder, in Wollongong.
射手は、ウロンゴンでの彼女の好きなバンドであるケルトサンダーによるコンサートから戻った後の夜に、彼女が影のチームに加わることを知った。
The National Championships have possible Olympic qualification implications for Ingley as there are more girls on the shadow squad than eligible to compete on the full team at the Olympics, so cuts will be made based on performance at the event.
シャドウスクワッド(強化選抜)にはオリンピック大会でチームとして競技に参加するための定員よりも多くの女子がいるので、イングレイにとって国内選手権はオリンピック代表選手選考の意味合いがあり、したがって、国内選手権の成績に基づいて人数が削減されるのであろう。
From here, the three Australian women chosen to represent Australia will compete at the archery team event qualifier in the United States six weeks before the 2012 London Games.
ここから、オーストラリア代表に選ばれた3人のオーストラリア人女性が、2012年のロンドンオリンピックの6週間前にアメリカでアーチェリー団体予選で競技する。
The possibility of individual qualification at the Games is another important part of the event, as Australia has only secured one spot for a female archer.
オーストラリアはアーチェリー女子でたった1つの枠しか確保していないので、オリンピックへの個人での参加の実現性は、イベントのもう一つの重要な部分である。
The only Olympic archery event is the target recurve competition, and it is the only event Ingley will be participating in at Nationals.
オリンピックでの唯一のアーチェリーのイベントがターゲット・リカーブ競技で、イングレイが選手権で参加するただ一つのイベントである。
She has competed in field recurve but is not competing to maximize her training for Olympic inclusion.
彼女はフィールドでのリカーブで競技したが、オリンピックに向けたトレーニングを最大限発揮して競技していない。
She is hyper focused on the sport at the moment, with archery being her life.
彼女はその瞬間、人生を共にするアーチェリーを持ち、そのスポーツに非常に集中していた。
Ingley, who might be related to the historical Robin Hood, is not a stranger to high level international competition, having competed at the 2010 Youth Olympics.
歴史上に存在したロビン・フッドと血縁関係があるかもしれないイングレイは、2010年ユースオリンピックで競技したことがあり、レベルの高い国際的な競技会では知らない人がいない。
This event was the only time she enjoyed substantial media interest, as otherwise archery is largely ignored by the Australian press.
相当なメディアの関心を彼女が享受したのはこのイベントのときのみであり、アーチェリーはオーストラリアの報道陣にはたいてい無視されていた。
She has also competed at the first Youth Olympics, the Junior World Cup and two senior World Cups.
彼女は最初のユースオリンピック、ジュニアワールドカップと2回のシニアワールドカップでも競技したことがある。
She has also participated at the 2011 University Games in China and the 2011 Olympic Test Event in London.
彼女は2011年の中国でのユニバーシアードと2011年のロンドンでのオリンピックテストイベントにも参加した。
She has an American doppelganger, Miranda Leek, and the two are sometimes mistaken for each other at international competitions.
彼女はミランダ・リークというアメリカ人のドッペルゲンガーがいて、2人は国際大会で時々お互いを間違えている。
She is a member of the Yokine Archery Club in Western Australia.
彼女は西オーストラリアのYokineアーチェリークラブのメンバーである。
Previously, for two and a half years, she had been affiliated with the archery program at the Australian Institute of Sport (AIS), but poor performances by the national team and other considerations led to the AIS dropping their high performance archery sport.
以前、2年半の間、彼女はオーストラリア国立スポーツ研究所のアーチェリープログラムの会員だったが、国の代表チームの成績不振と他の考慮すべき事項が、AISが優れた実績のアーチェリースポーツを取り止めることに繋がった。
Ingley cannot drive, as she has not had the time to learn because of her archery focus.
イングレイはアーチェリーに熱中していたので、練習する時間がとれず、運転ができない。
When not competing in archery, she works for Western Australian Newspapers.
アーチェリー競技をしていない時は、彼女は西オーストラリア新聞で働いている。
She deferred university for a year to try to realize her Olympic dream, taking time off from Edith Cowan University where she was working on a Bachelors of Arts in History.
彼女はオリンピックの夢を実現するために、彼女が歴史の学士に向けて取り組んでいるエディス・コーワン大学から休みをとり、一年間大学を休学した。
Conservative Party leader David Cameron was last night a victim of crime following the theft of his bicycle.
保守党党首デイビッド・キャメロンは昨夜自転車窃盗事件の犠牲者になった。
The Leader of the Opposition in the United Kingdom was out shopping in West London when the incident happened at around 6:30 last night.
英国の野党党首は昨夜6時30分ごろ事件が起きたとき、西ロンドンに買い物に出かけていた。
He was said to have chained the bike to a short bollard while he picked up some groceries in Tesco on Portobello Road.
彼はポルトベロ通りにあるテスコの食料品店を廻っている間、バイクを短い杭につないでいたという。
When he came out, the bike along with its chain had vanished.
彼が出てきたとき、鎖につながれていたバイクは消えていた。
He stated that he "would very much like it back" and that to him "it was absolutely priceless".
彼はバイクが「戻ってきてほしい」、自分にとって「それはお金では買えないものなのだ」と言った。
He is also said to have reported the theft on the Scotland Yard online reporting website, but was pessimistic about it being returned.
彼は盗難をスコットランドヤード・オンラインレポーティングウェブサイトに報告したそうであるが、戻ってくるとは思っていなかった。
The thieves are said to be a group of teenagers.
窃盗犯は十代のグループだと言われている。
Around 19,000 bicycles are reported stolen every year in London alone.
ロンドンだけで毎年約19,000台の自転車が盗まれていると報告されている。
Cameron's spokesperson said he had owned the bike for five years, and used it regularly to cycle to work.
キャメロンのスポークスマンは、キャメロンがこのバイクを5年間所有していて、いつも通勤に使っていたと述べた。
She stated he was "pretty hacked off" by the theft.
彼女はキャメロン氏が盗難に「かんかんになっている」と述べた。
Amid the confusion surrounding today's London blasts, officials have urged the public to avoid the city if possible to allow emergency services to operate more quickly.
今日のロンドンの爆発をめぐる混乱の中、当局者は救急サービスが迅速に行われるように、一般人はシティを避けるように要請した。
All rail and underground stations remain closed, although efforts are being made to reopen them.
すべての鉄道と地下駅は閉鎖されているが、再開するための努力は続けられている。
Air links are now closed at Stansted, Heathrow, Gatwick and London City airports.
航空路はスタンステッド、ヒースロー、ギャットウィック、ロンドンシティー空港で閉鎖されている。
Those trying to contact friends and family via mobile have struggled as the largest mobile networks, Vodafone, O2 and Orange, have all suffered from full capacity on several occasions this morning meaning voice calls failed.
大手モバイルネットワークのボーダフォン、O2、オレンジがすべて音声通話が失敗したことを意味するフル・キャパシティの被害を何度も被ったので、モバイル経由で友人や家族と連絡を取ろうと努力している人々は苦労した。