en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
please give him good luck. okay, thanks. | 幸運がありますように。nはい ありがとう。 |
what's what? | なんだいきなり |
well, come in. | どうぞ |
you don't look any worse for wear after your showdown with vega. | ベガと対決したわりには さほど 服は汚れなかったわね |
i don't know. talkin' about makin' the maze a protected zone. | さあな 迷宮は保護地区だ |
yes, sir. hey. | こっちです |
what kind of planning? | どこで計算に入れるんですか? |
if i find something, i'll contact you. | 何か分かったら連絡ぐらいはしてやる |
if we can build more function | もっと機能を持たせることができたら |
i mean... | 見て下さい |
i'm amazed you didn't notice. | 気付かなかったか? |
space and time, which is so much more accessible to us? | もっと分かりやすく 「時間と空間」と言えませんか? |
stevie, code seven, gold dust. | コード7 ゴールドダスト |
oh, is that so. ah! | あっ そう。 あっ。 |
people dropping to the ground. | 床に伏せてもらったりです |
you must be looking at me as a pitiful guy. | そちは 朕を 愚かな男と思うておるであろう。 |
i missed god's pr esence. | 神に止められてるの |
and there is a fierce upward mobility in their very nature. | そして彼らには強い上昇志向がそなわっています |
and i look at a beautiful bowl of fruit | 果物を入れた器です |
the following year, i bore my first child... | 每一次喘息 都不愿错过发现你的契机 |
what do we do? | 別に気にすることもないが |
so he was smart. | だから彼は賢かった |
who are you? walt and laura bishop, their daughter's the missing girl. | ビショップ夫妻です 娘さんが家出を |
yes, call me back and let me know you're okay. | 電話をくれ |
you cannot do anything against the power that | 相手は3人だ! やっちまえ!! うぉ~! |
did you never think it strange? | おかしいと思わなかったのか? |
is that all right with you? | いいかしら? |
so they're not a donation. | 寄付ではないのです |
that safe has a sixnumber wheel pack with a doubleaction fence. | 複動式フェンスに 数字のホイールが6つある |
sure i'm affected. | 気にしてるよ |
a skillful lawyer a presiding judge who fears false charges | やり手の弁護士 冤罪を恐れる裁判長 |
welcome back. guess what, trunks. | 分かってねえのは そっちだろう。 |
he knows now. drive, finch. | 彼は今 知った 逃げろ フィンチ |
leave it to the old master of sales. | 手伝うよ - 昔はトップセールスマンだった |
watch and learn | 見て学べ |
he disappeared. | 彼が消えた |
that encounter will be in a good place | そういう出会いは 大切にしなきゃダメだ。 |
you are a good soldier, tup. it's time to go now. | おまえは優秀な兵士だ そろそろ行く時間だぞ |
we need to start the sodra immediately. | sodraをすぐに 始める必要があります |
takes quite this approach | この様な方法では |
god medallion court of arms ! | ゴッド・メダリオン コート・オブ・アームズ! |
yes, we can avenge them. | ええ、復讐できる |
this jazz killer | このジャズキラーは
long, long ago... 昔 昔 このナレーションも今日でお仕舞いなんですねぇ
i don't know. evelyn doesn't let me have any food that's not vegan. しらねーよ、エブリンは菜食主義なんだ
someone will always be by my side. 必ず誰かが そばにいてくれますものね。
our lives are not our own, from womb to tomb, we're bound to others. 人生は自分の物ではない ゆりかごから墓場まで 我々は他人と...
when i was your boss at rio bravo, i had your back. リオ・ブラボーで私が上司の時 いつも報告をくれたじゃないか
it'll play. that's good stuff. フェアウェイだ
what do we do? 何用だ。 かわいい子いますよ。
ah! what? excuse me. you know me 《あっ!? あのう あのう。 あのう 私》
the judge will never let it get past that 裁判官が通すことはない
and they put in the computer technology コンピュータテクノロジーを組み込みます
do you think you can do that attorney work? 弁護士の仕事ができるんですか?
they intend to go straight through the forest. 敵は2人。 まっすぐ森を抜ける気だな。
just get the fertilizer, thomas. 肥料を取って来い?" |
but you know what? | でも あれだ 仕切り直そう |
no. really. | ダメよ - 本当さ |
oh well, it's probably just coincidence. | まっ 偶然でしょ |
environment is important. | 環境は重要です。 |
it will be easier to explain after i show you this. | これを見てもらった方が早い |
regrettably, complete purification has yet to be confirmed. | 三年ながらまだ確実な浄化確認が取れません |
hide and seek. | かくれんぼをした |
stop! my child is... | 怎样才能有孩子呢 |
they've never met him. | 会った事も無い |
you gave me fucking keys. | 鍵くれたでしょ |
love... | 恋の...。 |
hiding in the forests | 生物学者が森に潜む シャイな動物を 撮影するために使用しています |
unicorn! | いいか ユニコーン |
you can rule the north in his name. | 息子の名で北部を支配するんだ |
what's wrong? | どうしました 折木さん |
you can't imagine how much detail we know about brains. | 脳についてもう信じられないほど詳しく分かってます |
when 100 million sperm swim for 72 hours and... | 1億の精子が 72時間泳いで 卵子に着いたら |
tsukuda kohei is now a respectable company president | 今の佃航平は 佃製作所という➡ |
okay, let's cut some cake. | よし ケーキを切ろうか |
and it would be possible to have nationwide satellite radio | 全国規模の衛星ラジオが聴けるのだと |
why don't you just tell me? | ジャック 行って |
yeah. this is a custom version of a terahertz frequency transponder and limiter. | 1テラヘルツの注文カスタムメイドの物で |
i've been walking the mystic path | 神秘の道を歩み続けています |
but i did say a really bad word to him | 私は彼にかなり悪態をつきました |
jirousan. can you help me look for niichan for the time being? | 次郎さん すぐさ 兄ちゃんのこと探してもらえませんか |
i barely survived. | やっと 生きてこれたんです。 |
daikansama, it's show time. | 代官さま 出番よ。 出番? |
ok, for interviewing, like this | これなら インタビューはいけるかね |
but right now... | だけど今は |
to help save these birds. | ケープタウンに集まりました |
but it's not too late. | でも 遅くない |
i know you will. | なぜかあなたにあげるんだって言って |
mom must be crazy... even if i need money... | ママはおかしくなったわねいくらお金が必要だって言ってもね・・・ |
you should go to work with me too. | 一緒に出勤もして そうするべきでしょう? |
and he poignantly commented | 彼が痛烈なコメントをしました |
eva! eva! | エヴァ! |
davis, cross him. flank right! flank right! | デービスは右 |
are you there, sir? | 聞こえますか、サー? |
to get the boxes onto the ship. | こんなに時間が掛かるのか不思議に思い |
i repeat... emergency evacuation, the president is under attack. | 緊急避難せよ 大統領は攻撃を受けている |
oh, you tell me, or i'll have some ninth ward prison queen wearing your face for a condom. | 言わないと ムショでレイプの刑だ |
steven is always trying to hide money. | どうやって? |
absolutely not. | 絶対にだめ |
you turn fading belief into light | 君が光に変えて行く |
you can tell a lot about somebody, looking him in the eye | あなたは彼らの事を詳しく話せる 彼の目を見て |
so how we gonna do this? | だからどうやってこれを行うになっちゃうの? |
i know the queen will approve when i want you | 母親としては苦しくても 女王として私に同意したのです 私があなたを愛しているように |
was the guy a monk? | ずっと一人で? |
take it to liberty island, to what i believe you call the bridge... | リバティ島の "ブリッジ" とやらに行き―― |
and by the time i had spent half an hour talking about play | しかし 遊びについて30分も話をすると |
this some kind of glitch in the machine? | ある種のマシンの不具合か? |
i see them. | 会えたよ |
bathroom. kitchen. fish. | お風呂 キッチン そしてお魚 |
participating in the 3legged race with the homeroom teacher doesn't look nice. | 担任の先生とする 二人三脚は つらい。 |
very grownup. | とても成長したの |
bring me the first branch your shoulder brushes on your journey. | 帰ったら最初に 甘えさせて |
throw him in isolation. access granted. | 隔離室に放り込んで "アクセス許可" |
Subsets and Splits