es
stringlengths 37
538
| eu
stringlengths 18
688
| en
stringlengths 33
536
|
---|---|---|
La temática de los cortos es libre y el plazo de presentación de las obras a concurso está abierto hasta el 25 de septiembre. | Filmen gaia librea da eta lanak aurkezteko epea irailaren 25ean amaituko da. | The theme of the short films is free and the deadline for submitting works to the competition is open until September 25. |
La madre de los dos menores de 13 y 16 años que se encontraban a unos 30 metros del ciudadano Galo ha relatado por videoconferencia desde Madrid que cuando llegaron al lugar los policías municipales ya "lo habían detenido" y "se lo estaban llevando". | Nudistatik 30 bat metrotara zegoen bi adingabeen amak Madriletik egindako bideokonferentziaren bidez azaldu duenez, Haizearen Orrazira heldu zirenean agenteek gizona jada "atxilotu zuten" eta "beste leku batera eramaten ari ziren inputatua". | The mother of the two children aged 13 and 16 who were about 30 meters from the citizen Galo has reported by videoconference from Madrid that when they arrived at the scene the municipal police already "had arrested him" and "were taking him away". |
La modificación de los horarios comerciales responde así al propósito de reforzar la estrategia comercial de Kutxa en unas circunstancias de mercado que están resultando especialmente complicadas para el sector financiero. | Merkatuaren egoera dela eta, une latza da finantza sektorearentzat; Kutxak estrategia komertziala indartu nahi du ordutegi aldaketarekin. | The change in trading hours is therefore in line with the aim of reinforcing Kutxa’s trading strategy in a market that is proving particularly difficult for the financial sector. |
Poco a poco, la contundencia de Osasuna fue disminuyendo y el Sevilla encontró sus espacios, sobretodo de la mano de Perotti y Adriano, que entraban con asiduidad por las bandas. | Pixkanaka-pixkanaka, Osasunaren lehiakortasuna murrizten joan zen eta Sevillak tarteak aurkitu zituen, batez ere Perottik eta Adrianok sortzen zituztenak hegaletatik. | Little by little, Osasuna’s forced play was decreasing and Sevilla found their spaces, especially with Perotti and Adriano, who regularly entered the sidelines. |
AEMET ha emitido el aviso de nivel naranja ante el riesgo de que se acumulen 30 l/m2 en una hora; el resto de la Comunidad Foral permanece bajo aviso en nivel amarillo por lluvias y tormentas | AEMETek abisua eman du, maila laranjan, ordubetean 30 l / m2 pilatzeko aukera baitago; Foru Erkidegoko gainerakoa abisu horian dago euria eta ekaitzengatik. | AEMET has issued the orange level warning due to the risk of accumulating 30 l / m2 in one hour; the rest of the Foral Community remains under yellow level warning for rains and storms |
En concreto, hay entre un 40 y un 70% de posibilidades de que se acumulen 30 litros por metro cuadrado en una hora y de que lleguen chubascos tormentosos al Pirineo navarro. | Hain zuzen ere, ordubetean metro koadroko 30 litro pilatzeko aukera %40-70ekoa da, eta ekaitzak jotzeko aukera ere berdina da. | Specifically, there is a 40 to 70% chance that 30 liters per square meter will accumulate in an hour and that thunderstorms will reach the Navarrese Pyrenees. |
Además, se establece la gestión y explotación del estadio por la sociedad San Mamés Barria S.L., si bien el Athletic Club determinará el uso del campo de fútbol ligado a sus necesidades deportivas. | Gainera, San Mames Barria E.M.ren eskutan kudeaketa eta ustiapena uzten dira, Athletic Clubek futbol zelaiaren erabilera kirol beharren arabera antolatuko duen. | In addition, the management and exploitation of the stadium is established by the San Mamés Barria S.L. company, although the Athletic Club will determine the use of the football field linked to its sports needs. |
En un comunicado, Copa-Cogeca ha reclamado medidas "contundentes" de apoyo al mercado, pero también ha pedido la adopción de medidas para "estimular la demanda". | Agiri batean, merkatua sendotzeko neurri “sendoak” eta“ eskaera suspertzeko” neurriak eskatu ditu Copa-Copegak. | In a statement, Copa-Cogeca has called for "consensus" measures to support the market, but also called for measures to "stimulate demand". |
En mayo del año 2000, los miembros del comando al que pertenecía AGIRREBARRENA mataron en Andoain (Gipuzkoa) a José Luis López de la Calle, periodista del diario El Mundo y miembro del Foro de Ermua. | 2002ko maiatzean, Agirrebarrenaren komenduko kideak Andoainen (Gipuzkoa) hil zuten Jose Luis Lopez de la Calle, El Mundo egunkariko kazetaria eta Ermuako Foroaren kidea. | In May 2000, members of the commando to which AGIRREBARRENA belonged killed José Luis López de la Calle, a journalist for the newspaper El Mundo and a member of the Ermua Forum, in Andoain (Gipuzkoa). |
El Intertuna dos es propiedad de la empresa Albacora, de Bermeo (Bizkaia), y tiene su base en Seychelles. | Bermeoko Albacora enpresarena da Intertuna dos eta basea Seychellesen du. | The Intertuna two is owned by Albacora, from Bermeo (Bizkaia), and is based in Seychelles. |
La Subsecretaria de Estado norteamericana, Ellen Tauscher, y otros responsables estadounidenses se han entrevistado hoy en Varsovia con las autoridades polacas para informarles de la decisión de Washington. | Ellen Tauscher AEBetako Estatu idazkariordeak eta bertako beste ordezkari batzuk Varsovian izan dira hango agintariei Washingtonen erabakia helarazteko. | U.S. Undersecretary of State Ellen Tauscher and other U.S. officials met with Polish authorities in Warsaw today to inform them of Washington’s decision. |
Pero se trata de una enfermedad que no solo afecta al enfermo que la padece, y es que "a menudo, después de 50 años de matrimonio, por ejemplo, es realmente difícil comenzar una nueva vida con alguien que de la noche a la mañana pasa a ser un desconocido". | Gaixotasun honek, baina, aipatu bezala, ez dio soilik gaixoari berari eragiten, izan ere, "sarritan oso zaila da 50 urte pertsona batekin ezkonduta eman eta gero, egun batetik bestera, beste pertsona batekin bizi behar izatea". | But it is a disease that not only affects the patient who suffers from it, and that "often, after 50 years of marriage, for example, it is really difficult to start a new life with someone who overnight becomes a stranger". |
Aunque una de las características más conocidas de la enfermedad es la pérdida de memoria paulatina, se trata además, de una dolencia que también afecta al resto de capacidades mentales. | Apurka-apurka memoria galerak izatea da gaixotasunaren ezaugarri nagusia, baina, halere, adimenaren gainerako gaitasunei ere eragin ohi die. | Although one of the most well-known characteristics of the disease is the gradual loss of memory, it is also a disorder that also affects the rest of mental abilities. |
Es el primer encuentro oficial con el presidente del Tribunal Superior de Justicia del País Vasco, Fernando Ruiz Piñeiro, desde el juicio, el pasado 8 de enero, a Ibarretxe y López por haber hablado con Batasuna. | Lehendakariak lehen bilera ofiziala izan du gaur Fernando Ruiz Piñeirorekin, iragan urtarrileko 8an, Ibarretxeren eta Patxi Lopezen aurkako epaiketa izan zenetik, Batasunarekin hitz egin izanagatik. | It is the first official meeting with the president of the Basque Country Supreme Court of Justice, Fernando Ruiz Piñeiro, since the trial, on January 8, of Ibarretxe and López for having spoken with Batasuna. |
Manuel Díaz de Rábago, madrileño afincado en Donostia-San Sebastián, es miembro también, como Tapia, de Jueces por la Democracia. | Diaz de Rabago madrildarra eta Jueces por la Demokracia-ko kide da. | Manuel Díaz de Rábago, a Madrider based in Donostia-San Sebastián, is also a member, like Tapia, of Judges for Democracy. |
Desde la fotografía, pasando por la danza, el arte o la moda, "EITB Kultura" se dispone una vez más a adentrarse en los acontecimientos e iniciativas culturales de mayor actualidad en Euskadi. | Argazkilaritza, dantza, artea eta modan barrena bidai ikusgarria proposatuko du “EITB Kulturak” Euskadin ospatuko diren ekitaldi zein ekimen kultural nabarmenetan sakonduz. | From photography to dance, art and fashion, "EITB Kultura" is once again preparing to delve into the most current cultural events and initiatives in the Basque Country. |
El director del Orbea, Ixio Barandiaran, se mostraba muy satisfecho tras la consecución del objetivo: "A pesar del cansancio acumulado por el viaje a Australia y que no ha entrenado todos los días, Julien ha realizado una gran carrera. | Orbeako txirrindulariaren garaipenarekin pozik agertu zen Ixio Barandiaran, taldeko zuzendaria: "Australiako nekea gainean izan arren eta azken egunetan egunero entrenatu ezin izan duen arren, lasterketa ederra osatu du. | Orbea manager Ixio Barandiaran was very satisfied after achieving the goal: "Despite the fatigue accumulated by the trip to Australia and that he has not trained every day, Julien has made a great race. |
El partido se jugará acotado al cinco, es decir, se le pitará falta a cualquier bote más allá del cinco, en juego o saque. | Hau da, bostetik haratago eman daitezkeen boteak bai jokoan zein sakean falta izango dira. | The game will be played five-pointed, i.e., any pot beyond five will be blown off, in play or on serve. |
Donostia Kultura celebrará en el centro Okendo tres vídeo-fórum durante el tiempo de la exposición: El día 30 de septiembre proyectará un documental sobre el cineasta; el 7 de octubre una selección de sus cortometrajes, entre ellos Six men getting sick y The Cowboy and the French man; y el 14 de ese mes terciopelo azul. | Donostia Kulturak hiru bideo-forum egingo ditu erakusketak irauten duen bitartean: Irailaren 30ean zinemagilari buruzko dokumentala eskainiko da; urriaren 7an film laburren emanaldia egingo dute, tartean Six men getting sick eta The Cowboy and the French man; eta urriaren 14an Terciopelo Azul izango da ikusgai. | Donostia Kultura will hold three video-forums at Okendo during the exhibition: On 30 September, a documentary about the filmmaker will be screened; on 7 October, a selection of his short films, including Six men getting sick and The Cowboy and the French man; and on 14 October, Velvet Blue. |
Según un informe publicado a mediados de este año por Greenpeace, durante las últimas 5 décadas, la temperatura ha aumentado una media de 1,26º en la Península Ibérica. | Greenpeacek urte honen erdialdean argitaratutako txostenaren arabera, azken 5 hamarkadetan 1,26 ºC igo da tenperatura Iberiar Penintsulan. | According to a report published in mid-2016 by Greenpeace, over the past 5 decades, the temperature has increased on average by 1.26º in the Iberian Peninsula. |
"Al bajar la acidez y subir el potasio, los vinos tienen menos frescor, son más empalagosos y corren un riesgo mayor de contaminación", asegura Pancho Campo, presidente de la Congreso Mundial de Cambio Climático y Vino, donde se intercambian experiencias. | "Garraztasuna jaistean eta potasioa igotzean, freskotasuna galtzen dute ardoek, goxoegiak dira eta kutsatzeko arrisku handiagoa dute", dio Pancho Campok, Klima Aldaketari eta ardoari buruzko Nazioarteko Biltzarrean, elkarte horrek. | "By lowering the acidity and increasing the potassium, wines have less freshness, are more musty and run a greater risk of pollution," says Pancho Campo, president of the World Congress on Climate Change and Wine, where experiences are exchanged. |
"Me he dado cuenta que el fútbol es mucho más que entrenar y jugar. | "Futbola jokatzea eta entrenatzea baino askoz gehiago dela konturatu naiz: Medikuntza, bidaien antolaketa … gauza asko ari naiz ikasten", adierazi zuen Iruretak. | "I have realized that football is much more than just training and playing. |
La colección, que se presenta hoy en Valencia, está inspirada, en el "fetichismo, el erotismo, la elegancia y el glamour que desprenden las fotografías de Helmut Newton". | Bere esanetan, "Helmut Newtonen argazkiek erakusten duten fetitxismoan, erotismoan, dotoretasunean eta glamourrean" dago oinarrituta Ion Fizen bilduma. | The collection, which is presented today in Valencia, is inspired by the "fetishism, eroticism, elegance and glamour that emanate from the photographs of Helmut Newton". |
Atraer a diferentes organizaciones es el objetivo de este acto, que tendrá como ponentes a los asesores del Departamento de Cultura del Gobierno Vaco Txetxu Barandiaran y Pello Gutierrez y a Mikel Toral, director de Cultura del Gobierno Vasco. | Helburu nagusi erakunde ugari erakartzea izango duen ekitaldi horretan, Txetxu Barandiaran eta Pello Gutierrez Eusko Jaurlaritzako Kultura Sailaren aholkulariak zein Mikel Toral Kultura sustatzeko zuzendaria izango dira hizlari. | Attracting different organizations is the objective of this event, which will have as speakers the advisors of the Basque Government Department of Culture Txetxu Barandiaran and Pello Gutierrez and Mikel Toral, Director of Culture of the Basque Government. |
Por otra parte, el miércoles por la tarde se disputa un atractivo festival en Bermeo. | Asteazkenean Bermeon jaialdi ederra. | On the other hand, on Wednesday afternoon an attractive festival is held in Bermeo. |
Según el movimiento Abahlali baseMjondolo, que significa los que viven en chabolas en zulú, el gobierno sólo pretende alejar una realidad de las miradas de turistas y blancos. | Ez dute ez ur korronterik ezta elektrizitaterik ere eta osasun zerbitzuak eta eskolak kilometrotara daude.Gobernuak beraien etxeetatik bota nahi ditu, beraien egoera hobetzeko? Txaboletan bizi direnen mugimendua edo Abahlali baseMjondolo zuluz mugimenduaren arabera turisten eta zurien begiradetatik oraindik gehiago aldentzeko. | According to the Abahlali baseMjondolo movement, which means the slum dwellers in Zulu, the government is merely trying to hide a reality from the eyes of tourists and whites. |
Según explicó hace varias semanas el consejero de Educación, Carlos Pérez Nievas, con este sistema se trata de garantizar una "atención óptima" a la población que se infecte por el virus de la gripe A. | Carlos Perez Nievas Nafarroako Hezkuntza kontseilariak duela aste batzuk azaldu zuenez, a gripeaz kutsatzen diren herritarrei "arreta egokia" ematea da sistema horren helburua. | As explained several weeks ago the Minister of Education, Carlos Pérez Nievas, with this system is to guarantee an "optimal care" to the population that is infected by the virus of influenza A. |
La Sección Segunda de la sala de lo penal de la Audiencia Nacional hará público hoy lunes si prorroga la prisión de los miembros de Batasuna Joseba Permach, Rufino Etxeberria, Juan Cruz Aldasoro y Joseba Álvarez. | Auzitegi Nazionaleko Zigor Arloko Bigarren sekzioak gaur jakinaraziko du Joseba Permach, Rufi Etxeberria, Juan Kruz Aldasoro eta Joseba Alvarez Batasuneko kideei espetxealdia luzatuko dien. | The Second Section of the Criminal Chamber of the National Audiencia will make public today Monday whether it extends the prison sentence of the Batasuna members Joseba Permach, Rufino Etxeberria, Juan Cruz Aldasoro and Joseba Álvarez. |
A partir de las 17:00 de la tarde ETB-1 ofrecerá los partidos de pelota por parejas que se jugaron la víspera en Galdakao. | Bostetan, Galdakaon bezperan jokatutako eskuz binakako pilota partidak izango dira ikusgai ETB-1en. | From 17:00 ETB-1 will offer the ball games by pairs that were played the day before in Galdakao. |
Mikel Olazabal, Jose Luis Erkizia Baserri, Juanan Legorburu y Xabier Andueza retransmitirán y comentarán todo lo que suceda en la bahía de la Concha este domingo a partir de las 10:55 horas. | Euskal Telebistako Mikel Olazabal, Jose Luis Erkizia Baserri, Juanan Legorburu eta Xabier Anduezak erretransmititu eta komentatuko dute Kontxako badian gertatuko den guztia. | Mikel Olazabal, Jose Luis Erkizia Baserri, Juanan Legorburu and Xabier Andueza will retransmit and comment on everything that happens in the bay of La Concha this Sunday from 10:55 am. |
"El plutonio extraído se está convirtiendo en armas", ha apuntado la delegación norcoreana en la ONU en una carta al Consejo de Seguridad, según la KCNA. | "Plutonioa armak bihurtzen ari gara", esan dio Ipar Koreak NBEko Segurtasun Kontseiluari, KCNAren arabera. | "The plutonium extracted is being turned into weapons," the North Korean delegation to the UN said in a letter to the Security Council, KCNA reported. |
2.571 vecinos de Arenys, mayores de 16 años, de los 6.500 convocados han respondido a la pregunta: '¿está usted de acuerdo con que Cataluña se convierta en un Estado de Derecho independiente, democrático y social integrado en la Unión Europea?' | Erreferendumera deitu dituzten Arenyseko 6.500 biztanleetatik, 2.571 lagunek erantzun diote galdera honi: 'Ondo irudituko litzaizuke Katalunia Zuzenbide Estatu batean bihurtuko balitz, independentea, demokratikoa eta soziala, Europar Batasunaren baitan?' | 2,571 residents of Arenys, over 16 years old, of the 6,500 called have answered the question: 'Do you agree that Catalonia becomes an independent, democratic and social state of law integrated into the European Union?' |
Sporting 2 Real 2, protagonizado por José Ramón Argoitia y José Ramón López, fue rodado en junio del 2008 en un único escenario; la vivienda familiar de los protagonistas. | Football partidu bat aitzakia bihurtu du Rafa Gabino donostiarrak alzheimerraren inguruko gogoeta egiteko bere azken film laburrean, Sporting 2 Real 2. José Ramón Argoitia eta José Ramón López aita semeak protagonista dituen filma, eskenatoki bakarrean gertatzen da; familiaren etxean alegia. | Sporting 2 Real 2, starring José Ramón Argoitia and José Ramón López, was shot in June 2008 in a single setting; the family home of the protagonists. |
El presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, confía en que la sentencia que emitirá el Tribunal Constitucional respecto al Estatuto de Cataluña sea "razonable" al tiempo que aseguró que el texto es, a su juicio, "constitucional" y que el Gobierno "respetará" la decisión que adopte el alto tribunal. | Jose Luis Rodriguez Zapatero Espainiako Gobernuko presidenteak esan du konfidantza duela Auzitegi Konstituzionalak Kataluniako Estatutuaren inguruan emango duen epaia "bidezko" izango dela, eta erantsi du bere ustez, testua "konstituzionala" dela eta Gobernuak Gorenak hartzen duen erabakia "errespetatu" egingo duela. | The Spanish Prime Minister, José Luis Rodríguez Zapatero, is confident that the ruling issued by the Constitutional Court regarding the Statute of Catalonia will be "reasonable" while ensuring that the text is, in his opinion, "constitutional" and that the Government "will respect" the decision adopted by the high court. |
El Encuentro Internacional de Escuelas de Cine se celebrará los días 24 y 25 de septiembre en la Sala de Actos de la Kutxa. | Zinema Eskolen Nazioarteko Topaketa irailaren 24an eta 25ean izango da Kutxaren aretoan. | The International Meeting of Film Schools will be held on 24 and 25 September in the Auditorium of the Kutxa. |
Como novedad este año, durante los días del Encuentro, a través del microsite específico www.tabakalera.eu/encuentro-escuelas-cine-09 se realizará un seguimiento exhaustivo del desarrollo del Encuentro. | Aurtengo berrikuntza gisa, Topaketak irauten duen bitartean eta mikrogune espezifiko honen bitartez, www.tabakalera.eu / encuentro-escuelas-cine-09, | As a novelty this year, during the days of the Meeting, a comprehensive follow-up of the development of the Meeting will be carried out through the specific microsite www.tabakalera.eu/encuentro-escuelas-cine-09. |
Con argumentos racionales se entenderá y lo entenderán también las pesonas de mi partido a la que en este momento les cuesta entenderlo, porque el PNV lo ha planteado rematadamente mal ", ha asegurado. | Argumentu arrazionalekin ulertuko dute eta baita nire alderdi barruan kosta egiten zaienek ere, zeren EAJk erabat gaizki planteatu du ", Basagoitiren esanetan. | With rational arguments will be understood and will also understand the people of my party at this time they have trouble understanding it, because the PNV has put it completely wrong ", he said. |
Según ha dado a conocer una empresa de Recursos Humanos, la gripe a afectará al 10% de los trabajadores, y aunque no se trata de más que un cálculo, dichos datos tendrán una importante repercusión en la economía. | Giza-baliabideen multinazional batek iragarri berri du, a gripeak langileen %10ei eragingo diela; azaleko kalkulua baino ez da baina gaixotasunak ekonomian izan dezakeen eragina agertzen duena; alegia. | According to a Human Resources company, influenza A will affect 10% of workers, and although this is only a calculation, these data will have a major impact on the economy. |
Desde la administración, la presidenta Gloria Macapagal Arroyo ha lanzado un llamamiento a la donación de ropa, mantas, alimentos y agua potable. | Gloria Macapagal Arroyo presidenteak arropa, burusiak, elikagaiak eta ura eskatu ditu. | President Gloria Macapagal Arroyo has launched an appeal for donations of clothing, blankets, food and drinking water. |
Llegarán de las instituciones, de la sociedad alavesa y de muchos otros personajes, como el Rey, torrente, Bertín Osborne, Juanito Oyarzábal, Boris Izaguirre, Pedro Almodóvar Antonio Banderas, ó Matías Prats, quienes vendrán a Radio Vitoria gracias a la voz de Humberto. | Pertsona askok zorionduko dute Arabako irratia gaur; Erregea, Torrente, Bertín Osborne, Juanito Oyarzábal, Boris Izaguirre, Pedro Almodóvar, Antonio Banderas eta Matías Prats etorriko dira gaur Radio Vitoriara, Humbertoren ahotsari esker. | They will come from the institutions, from the Alaves society and from many other characters, such as the King, torrente, Bertín Osborne, Juanito Oyarzábal, Boris Izaguirre, Pedro Almodóvar Antonio Banderas, or Matías Prats, who will come to Radio Vitoria thanks to the voice of Humberto. |
Dispone de un importante recurso natural, la bauxita, de la que procede el aluminio, pero la inmensa mayoría de la población vive en la pobreza. | Baliabide natural garrantzizkoa dauka, bauxita, aluminioaren meha, baina populazio gehien-gehiena miserian bizi da. | It has an important natural resource, bauxite, from which aluminum is made, but the vast majority of the population lives in poverty. |
Caño, que actualmente presidía la Asociación Cluster de Industria de Medio Ambiente de Euskadi, ha muerto a los 65 años de edad. | Cañok 65 urte zeuzkan eta Euskadiko Ingurugiroaren Industriako Cluster Elkarteko presidentea zen. | Caño, who currently chaired the Basque Country Cluster of Environmental Industry Association, has died at the age of 65. |
Alrededor de trescientas personas podrán disfrutarán hoy de un cóctel de inauguración en el nuevo restaurante de Martín Berasategui que abre sus puertas en la ciudad de Shanghái. | Hirurehun bat lagun bertaratuko dira gaur Shanghain Martin Berasategui sukaldariak zabalduko duen jatetxe berriaren irekiera koktelera. | About three hundred people will be able to enjoy today an inaugural cocktail at the new restaurant of Martín Berasategui that opens its doors in the city of Shanghai. |
Aralar denuncia que la Ley contra la exclusión social '' se queda corta y no garantiza el nivel de vida digno '' para las personas en riesgo de exclusión. | Aralarrek gizarte-bazterketaren aurkako Legea '' murritza dela eta ez duela bizitza maila egokia bermatzen '' salatu du. | Aralar denounces that the Law against Social Exclusion ''fall short and does not guarantee a decent standard of living'' for people at risk of exclusion. |
La portavoz de Aralar en el Parlamento vasco, AINTZANE EZENARRO, ha reclamado al Gobierno vasco que ponga en marcha un programa de protección para los desempleados. | AINTZANE EZENARRO Legebiltzarreko Aralarreko bozeramaleak langabetuak babesteko programa bat martxan jarri dezala eskatu dio Eusko Jaurlaritzari. | The Aralar spokesperson in the Basque Parliament, AINTZANE EZENARRO, has demanded the Basque Government to launch a protection program for the unemployed. |
La Copa de España de larga distancia de Triatlón acabó el fin de semana con la disputa de la tercera y última prueba en Santibáñez de Vidriales. | Distantzia luzeko Espainiako Kopak hirugarren eta azken proba izan zuen asteburuan Santibañez de Vidriales herrian. | The Spanish Triathlon Long Distance Cup ended the weekend with the third and final race in Santibáñez de Vidriales. |
El presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, y el primer ministro italiano, Silvio Berlusconi, han abogado por una política europea de inmigración, a pesar de sus diferentes legislaciones ante este fenómeno. | Jose Luis Rodriguez Zapatero Espainiako presidenteak eta Silvio Berlusconi Italiako lehen ministroak inmigrazio-politika europarraren alde egin dute herrialde biek gai honen inguruan lege ezberdinak dituzten arren. | The Spanish Prime Minister, José Luis Rodríguez Zapatero, and the Italian Prime Minister, Silvio Berlusconi, have advocated for a European immigration policy, despite their different legislations on this phenomenon. |
En palabras del consejero de Presidencia, los complementos asociados a las 128 unidades administrativas a suprimir pueden rondar los 600.000 euros anuales y el coste total de estas 128 unidades más de seis millones de euros. | Presidentzia sailburuaren hitzetan, kenduko dituzten 128 administrazio-unitateei lotutako osagarriak urtero 600.000 eurokoak dira eta 128 unitate horien kostea 6 milioi euro baino gehiagokoa da. | In the words of the President’s Councillor, the supplements associated with the 128 administrative units to be abolished can be around 600,000 euros per year and the total cost of these 128 units more than six million euros. |
De la mano de la discográfica Baga-Biga, la radio joven de EITB tiene en exclusiva las canción "Karoline" del músico zornotzarra y el track "Katuak bezala" del grupo vizcaíno. | Baga-Bigaren eskutik, zure irratiak musikari zornotzarraren "Karoline" eta Ibarrangelu eta Elantxobeko taldearen "katuak bezala" kantuak aurkezten dizkizu. | With the help of the disc company Baga-Biga, the young radio of EITB has exclusively the song "Karoline" of the Zornotza musician and the track "Katuak bezala" of the Vizcaya group. |
MAT Bellamy y los suyos actuarán en directo en Barcelona y en Madrid en noviembre (el 27 y el 28, respectivamente) para presentar las canciones de su nuevo disco. | MUSE: Bartzelonan eta Madrilen arituko dira zuzenean azaroan (27an Bartzelonan, 28an Madrilen) lan berriko kantuak aurkezten. | MAT Bellamy and his band will perform live in Barcelona and Madrid in November (27th and 28th, respectively) to present the songs of their new album. |
Para la Fiscalía, los hechos constituyen un delito de enaltecimiento del terrorismo, por lo que pide que se incoen diligencias previas contra los querellados y que sean llamados a declarar. | Gertakariek terrorismoaren goraipamen delitu bat osatzen dute, Fiskaltzaren esanetan, eta horregatik, ANVko zinegotziak deklaratzera deitzeko eskatu du. | For the prosecution, the facts constitute a crime of glorification of terrorism, so it requests that preliminary proceedings be initiated against the defendants and that they be summoned to testify. |
Por otro lado, la atención a los equipos alaveses siempre ha sido sello de la Casa y desde que se unió a Euskal Irrati Telebista la información cobró más protagonismo. | Bestalde, kirol-talde arabarrak jarraitu ditu beti eta Euskal Irrati Telebistara batu zenetik, informazioak berebiziko garrantzia hartu zuen. | On the other hand, the attention to the Alaves teams has always been a hallmark of the House and since joining Euskal Irrati Telebista the information has gained more prominence. |
Por otro lado, el Coordinador antiterrorista de la UE que se ha referido a los atentados perpetrados por ETA en verano ha destacado la cooperación entre Francia y España que ha permitido desmantelar parte de la banda terrorista. | Bestalde, EBren terrorismoaren kontrako borrokaren koordinatzailea Frantziaren eta Espainiaren arteko elkarlana azpimarratu du, izan ere, horri esker, ETAko atal bat desegitea lortu dute. | On the other hand, the EU Anti-Terrorism Coordinator, who referred to the attacks perpetrated by ETA in the summer, highlighted the cooperation between France and Spain that has made it possible to dismantle part of the terrorist gang. |
Juan María Atutxa, ex consejero de Interior del Gobierno vasco, ha criticado duramente al lehendakari Patxi López y al consejero de Interior Rodolfo Ares por las declaraciones efectuadas en torno a la Ertzaintza. | Juan Mari Atutxa Herrizango sailburu ohiak gogor kritikatu du Patxi Lopez lehendakaria eta Ares Herrizaingo sailburua, Ertzaintzaren gainean egindako adierazpenak direla eta. | Juan María Atutxa, former Interior Minister of the Basque Government, has harshly criticized the lehendakari Patxi López and Interior Minister Rodolfo Ares for the statements made about the Ertzaintza. |
El destino llevará a Sid de nuevo a Hong Kong y le obligará a elegir entre la lealtad a su familia o a la nueva fe que acaba de descubrir. | Bere familiarekiko leial izan edota ezagutu berri duen doktrinari jarraitu, bi aukera horien artean aukeratu beharko du. | Fate will take Sid back to Hong Kong and force him to choose between loyalty to his family or the new faith he has just discovered. |
Jokin Etcheverria finalizará su periplo por Suiza en la estación de esquí Zermat, situado bajo el glaciar mater horn. | Zermat eski estazioan amaituko du bidaia Jokin Etcheverriak. | Jokin Etcheverria will finish his tour of Switzerland in the ski resort of Zermatt, located under the glacier mater horn. |
Cuenta la historia de Bentinho, alias "Casmurro", que siendo ya mayor, después de enviudar, decide contar su vida, comenzando desde la niñez, para poder comprender el supuesto adulterio de su mujer; quiere descubrir si siempre fue así o si se convirtió así después de casarse. | Zahartzaroan, alargundu ostean, Bentinhok, ezizenez "Casmurro", bere bizitza kontatzea erabakitzen du, haurtzarotik hasita, bere emaztearen ustezko adulterioa ulertzeko; beti hala izan zen ala ezkondu ondoren bihurtu zen halakoa, hori jakin nahi du. | It tells the story of Bentinho, alias "Casmurro", who, being older, after widowhood, decides to tell his life, starting from childhood, to understand the alleged adultery of his wife; he wants to find out if he always was like that or if he became like that after he married. |
La muestra expuesta en el Museo de Reproducciones de Bilbao tiene como objeto comprender los derechos humanos de diferentes momentos históricos y contrastarlos con los que reúne la Declaración Universal de los Derechos Humanos. | Bilboko BERREGINEN Museoan erakutsiko den erakusketa honen xedea une historiko ezberdinetako giza eskubideak ulertzea eta Giza Eskubideen Deklarazioak biltzen dituenekin alderatzea da. | The exhibition at the Bilbao Museum of Reproductions aims to understand human rights from different historical moments and compare them with those set out in the Universal Declaration of Human Rights. |
El Gobierno de facto de Honduras que preside Roberto Micheletti ha decretado hoy el "toque de queda en todo el país", tras el regreso del derrocado presidente. | Roberto Michelettiren Gobernuak "etxeratze-agindua" ezarri du "herrialde osoan", boteretik kendutako presidentea itzuli ostean. | The de facto government of Honduras, led by Roberto Micheletti, has today decreed a "curfew throughout the country", following the return of the ousted president. |
"Suelen ser fenómenos muy locales", explica Margarita Martín, que recuerda además algunos otros episodios en los que la CAV se ha visto afectada por lluvias muy intensas: "Se suele producir un máximo cada 25 años, un acumulado de 300 litros por metro cuadrado en 24 horas; pero cada 5 ó 6 años hay un día en que caen cerca de 200 l/m2 en 24 horas". | "Oso fenomeno lokalak izaten dira", azaldu du Margarita Martinek, EAEn botatako beste zaparrada bortitz batzuk gogoratuta: "25 urtean behin, maximo bat jasotzen ditugu, 24 orduan metro koadroko 300 litroko prezipitazio bat; baina, horretaz gain, 5 edo 6 urtean behin, egun batean, 200 l / m2 inguru jasotzen ditugu 24 orduan". | "They are usually very local phenomena," explains Margarita Martín, who also recalls some other episodes in which the CAV has been affected by very intense rains: "It usually produces a maximum every 25 years, an accumulation of 300 liters per square meter in 24 hours; but every 5 or 6 years there is a day when they fall about 200 l / m2 in 24 hours." |
Miles de personas obstaculizan el tráfico sí, pero lo hacen porque van a cenar, a comprar ropa o a ver un musical de Broadway … … por que van a gastar dinero en la ciudad. | Milaka pertsona batetik bestera trafikoa oztopatzen ibiltzen dira bai, batetik bestera doaz bazkaltzera, arropa erostera edo Broadway-era musikal bat ikustera … dirua gastatzera. | Thousands of people obstruct traffic yes, but they do it because they are going to have dinner, to shop for clothes or to see a Broadway musical … … because they are going to spend money in the city. |
El ataque se ha producido la tarde del sábado, al norte de Qala i Naw, cuando el cabo participaba en labores de escolta de las fuerzas afganas. | Erasoa larunbateko arratsaldean izan zen, Qala i Naw-ko iparraldean, kaboak indar afganiarrak babesten zituen bitartean. | The attack occurred on Saturday afternoon, north of Qala i Naw, when the Corporal was involved in escorting Afghan forces. |
No obstante, ha dicho que tiene la sensación de que este tema "se a ir arreglando" porque "la ley está con nosotros y el Gobierno no va a tener muchas posibilidades" de no ejecutar el pago. | Hala ere, auzia "konpontzen hasiko da" sailburuaren ustez, "Legea gure alde dagoelako eta" Gobernuak ez duelako ordainketa saihesteko "aukera asko izango". | However, he said he has the feeling that this issue "will be settled" because "the law is with us and the Government will not have many possibilities" of not executing the payment. |
Los diputados del Congreso se enfrentan hoy a un duro día de trabajo en el que debatirán un amplio abanico de temas a partir de las 09:00 horas. | Madrilgo Kongresuko diputatuak galtzak bete lan izango dute gaur, gai sorta zabala izango baitute eztabaidagai egun osoan. | Congress members are facing a hard day of work today, discussing a wide range of issues from 09:00 a.m. |
A pesar de que hay informaciones que elevan a 125 el número de muertos, muchos de ellos civiles, Berlín sostiene que los fallecidos en la operación ordenada por el mando germano fueron más de 50, pero todos ellos guerrilleros talibanes. | Hildakoak 125, horietako asko zibilak, izan zirela dioten informazioak zabaldu badira ere, Berlingo Gobernuak dio haiek agindutako erasoan hildakoak 50etik gora direla, baina denak gerrillari talibanak direla. | Despite reports that raise the number of dead to 125, many of them civilians, Berlin maintains that the deaths in the operation ordered by the German command were more than 50, but all of them Taliban guerrillas. |
Fue un vecino del barrio La Bordeta, en el distrito de Sants-Montjuic de Barcelona, quien halló el cadáver en la vía pública y alertó a los servicios de emergencia. | Sants-Montjuic distrituan dagoen La Bordeta auzuneko, auzokide batek aurkitu du gorpua bide publikoan eta larrialdietako zerbitzuei deitu die. | A neighbor of the Bordeta neighborhood in Barcelona's Sants-Montjuic district found the body on the street and alerted the emergency services. |
La secretaria general del pp, María Dolores de Cospedal, ha anunciado que el pp votará en contra del Concierto Económico vasco y ha criticado la "actitud incoherente" del PSOE en ese tema, considerando que el PSOE "debería revisar la coherencia de sus posturas y hacer lo necesario para garantizar la buena salud del acuerdo". | Maria Dolores de Cospedal PPren idazkari nagusiak iragarri du PPk euskal Kontzertu Ekonomikoaren kontra bozkatuko duela eta sozialistek gai horren inguruan duten "jarrera inkoherentea" kritikatu du, PSOEk "bere jarreren koherentzia berrikusi" beharko lukeela eta "akordioaren osasun ona bermatzeko beharrezkoa" egin beharko lukeelakoan. | The general secretary of the PP, María Dolores de Cospedal, announced that the PP will vote against the Basque Economic Concert and criticized the "incoherent attitude" of the PSOE on this issue, considering that the PSOE "should review the coherence of its positions and do what is necessary to guarantee the good health of the agreement". |
El presidente colombiano ha logrado que el Congreso dé luz verda a una reforma de la Constitución que le permite otro mandato. | Kolonbiako presidenteak beste agintaldi bat izateko baimena lortu du Kongresutik. | The Colombian president has managed to get Congress to give the green light to a constitutional reform that allows him another term. |
Las autoridades se han puesto hoy en contacto con los administradores de Facebook para solicitar a la empresa de Internet que tomase medidas al respecto. | AEBetako agintariak Facebookeko kudeatzaileekin harremanetan jarri dira, azken horiek neurriak har zitzaten. | The authorities have today contacted Facebook's board of directors to ask the Internet company to take action on the matter. |
El servicio secreto, que se encarga de la seguridad del presidente de EEUU, ha confirmado que estaba en marcha una investigación para esclarecer el incidente. | AEBetako presidentearen segurtasunerako zerbitzuak ikerketa bat jarri du abian gertakari honen erantzulea nor den argitzeko. | The secret service, which is responsible for the security of the US president, has confirmed that an investigation was underway to clarify the incident. |
Alrededor de trescientas personas podrán disfrutarán hoy de un cóctel de inauguración en el nuevo restaurante de Martín Berasategui que abre sus puertas en la ciudad de Shanghái. | Hirurehun bat lagun bertaratuko dira gaur Shanghain Martín Berasategui sukaldariak zabalduko duen jatetxe berriaren irekiera koktelera. | About three hundred people will be able to enjoy today an inaugural cocktail at the new restaurant of Martín Berasategui that opens its doors in the city of Shanghai. |
El ex concejal en el pasado mandato municipal (2003-2007) fue declarado culpable hace unos días por un jurado popular, que consideró probado el gasto en beneficio propio de dinero municipal entre los años 2006 y 2007. | Epaimahai batek erruduntzat jo zuen zinegotzi ohia (2003-2007 artean), bere ustez, probatua izan da 2006 eta 2007 bitartean bere kabuz gastatu zuela dirua. | The former councillor in the past municipal term (2003-2007) was found guilty a few days ago by a popular jury, which considered proven the spending for his own benefit of municipal money between 2006 and 2007. |
"3P" está dedicada a la producción de proteínas con destino al sector farmacéutico para sus ensayos así como para tratamientos de terapia celular, e Idifarma, accionista a su vez de "3P", ofrece servicios especializados en investigación, desarrollo e innovación para el mercado farmacéutico y biotecnológico. | "3P Biopharmaceuticals" farmazien Entseguetarako proteinen ekoizpena eta zelulen bidezko terapia egiten du; "Idiafarmak" ("3P" ren akzioduna), ordea, ikerketa, garapen eta berrikuntza zerbitzu bereziak eskaintzen ditu farmaziako eta bioteknologiako merkatuetan. | "3P" is dedicated to the production of proteins for the pharmaceutical sector for its trials as well as for cell therapy treatments, and Idifarma, shareholder in turn of "3P", offers specialized services in research, development and innovation for the pharmaceutical and biotechnological market. |
Por último, han manifestado su apoyo a la política que en este campo está llevando a cabo el nuevo Gobierno vasco, "una política que supone un bálsamo para nuestras heridas". | Azkenik, gai hau dela eta Eusko Jaurlaritza berriak martxan jarritako politika, "gure zauriak arintzen dituen politika", babestu dute | Finally, they have expressed their support for the policy that in this field is being carried out by the new Basque Government, "a policy that is a balm for our wounds". |
Las asociaciones han afirmado "con rotundidad" que la exhibición pública de las fotografías "supone una legitimación de la actividad terrorista de ETA ya que su objetivo es mostrar a nuestros asesinos como héroes". | Biktimen elkarteen arabera, argazkiak erakutsita, "ETAren ekintza terrorista legitimizatzen da; izan ere, gure hiltzaileak heroi moduan erakustea da helburua". | The associations have affirmed "with conviction" that the public exhibition of the photographs "is a legitimization of the terrorist activity of ETA since its objective is to show our murderers as heroes." |
Así, han afirmado "con rotundidad" que la exhibición pública de las fotografías "supone una humillación intolerable para todas las víctimas del terrorismo" y que esa exhibición "supone una legitimación de la actividad terrorista de ETA ya que su objetivo es mostrar a nuestros asesinos como héroes". | Biktimen elkarteen arabera, presoen argazkiak jendaurrean erakustea "terrorismoaren biktima guztien kontrako irain onartezina" da, eta horrela, gainera, "ETAren ekintza terrorista legitimizatzen da; izan ere, gure hiltzaileak heroi moduan erakustea da helburua". | Thus, they have affirmed "with conviction" that the public exhibition of the photographs "is an intolerable humiliation for all the victims of terrorism" and that this exhibition "is a legitimization of the terrorist activity of ETA since its objective is to show our murderers as heroes". |
Me arrestaron junto a otras mujeres (…) Cuando intenté tranquilizarlas uno de ellos (agentes) cogió mi teléfono móvil y me golpeó en la cabeza ", ha relatado. | Haiek lasaitzen saiatu nintzenean, agenteetako batek nire sakelakoa hartu zuen eta kolpea eman zidan buruan ", gaineratu du. | I was arrested along with other women (…) When I tried to reassure them one of them (agents) took my mobile phone and hit me on the head," she said. |
Se mantienen, entre otros, los impuestos de recogida de basuras, servicios funerarios, OTA, billetes de Bilbobus, apertura de establecimientos o las que gravan la posesión de vehículos. | Mantentzen dira zaborren, hileta-zerbitzuen, TAOren, Bilbobuseko txartelen, establezimenduak zabaltzeko tasen edo ibilgailuen gaineko zergak, besteak beste. | Among others, the taxes on garbage collection, funeral services, OTA, Bilbobus tickets, opening of establishments or those that tax the possession of vehicles are maintained. |
José Andrés Burguete, de CDN, ha intervenido a favor de la tramitación como día antes había anunciado pero sin embargo al final de su intervención ha hecho saber que su partido se abstendría porque por esta cuestión "no estamos dispuestos a romper" el pacto de Gobierno con UPN. | CDNko Jose Andres Burguetek, bestalde, tramitazioaren aldeko adierazpenak egin ditu atzo egin zuen bezalaxe, baina bere adierazpenen amaieran esan du bere alderdiak abstentzioa egingo zuela gai honengatik ez baitaude prest "UPNren Gobernuarekin duten hitzarmena hausteko". | José Andrés Burguete, of CDN, has intervened in favor of the processing as the day before had announced but nevertheless at the end of his intervention has made known that his party would abstain because for this issue "we are not willing to break" the government pact with UPN. |
26 votos a favor permiten que el Parlamento navarro estudie la modificación de la Ley que no se ha revisado desde 1986. | Nafarroako Parlamentuak 1986.urtetik ikuskatu gabe dagoen Legearen erreforma aztertuko du. | 26 votes in favour allow the Navarrese Parliament to study the amendment of the law that has not been revised since 1986. |
Debido a un error, el comunicado de eta que publicaba Berria en su página 10 y que recogía en la página web es en realidad una nota de la izquierda abertzale, en relación al Gudari Eguna. | Akats baten ondorioz, Berriak 10. orrialdean eta bere web gunean argitara eman duen komunikatua ezker abertzalearen ohar bat da, "gudari Egunaren" harian. | Due to an error, the communiqué of ETA that Berria published on page 10 and that was included on the website is actually a note from the abertzale left, in relation to the Gudari Eguna. |
La Organización de Estados Americanos (OEA) y la Unión Europea (UE) han acordado esta noche que sus embajadores en Honduras vuelvan a Tegucigalpa, ciudad que abandonaron tras el golpe de Estado que derrocó al presidente Manuel Zelaya. | Amerikako Estatuen Erakundeak (OEA) eta Europar Batasunak (EB) euren enbaxadoreak Tegucigalpara (Honduras) itzultzea adostu dute gaur gauean, Manuel Zelaya presidente demokratikoari babesa erakusteko. | The Organization of American States (OAS) and the European Union (EU) have agreed tonight that their ambassadors in Honduras return to Tegucigalpa, the city they left after the coup that overthrew President Manuel Zelaya. |
Junto al Bibat, han participado en la final del certamen la Casa CLIP de Madrid, el edificio Mediacomplex22 @ de Barcelona, el complejo sueco de viviendas Frederikskaj de Copenhague y la Casa Ticino del sur de Suiza. | Lehen fasean bost izan ziren finalistak: Bibat museoa, Madrilgo Casa CLIP erakina, Bartzelonako Mediacomplex22 @, Copenhageko CopenaFrederikskaj etxebizitza multzoa eta Suitzako Casa Ticino proiektua. | Alongside Bibat, Casa CLIP in Madrid, the Mediacomplex22@ building in Barcelona, the Swedish housing complex Frederikskaj in Copenhagen and Casa Ticino in southern Switzerland have participated in the final of the competition. |
En ese sentido, el rey Abdalá II de Jordania ha declarado que el Gobierno israelí intenta "crear un vacío" para continuar construyendo colonias y tomar otras medidas unilaterales que obstaculizan el establecimiento de un Estado palestino independiente. | Horren inguruan, Jordaniako Abdala II.a erregeak argi utzi du israeldar Gobernuak "hutsune bat sortu nahi duela" koloniak eraikitzen jarraitzeko eta Palestinako Estatu independentearen eraketa oztopatzeko. | In that regard, King Abdullah II of Jordan has declared that the Israeli government is trying to "create a vacuum" to continue building settlements and taking other unilateral measures that hinder the establishment of an independent Palestinian state. |
La presentación del libro contará con la presencia de Xabier Gutiérrez y tendrá lugar en la tienda FNAC de San Sebastián a las 19:00 horas. | Liburua Donostiako FNAC dendan aurkeztuko da gaur 19,00etan eta bertan Xabi Gutierrez egilea izango da. | The book presentation will be attended by Xabier Gutiérrez and will take place at the FNAC store in San Sebastián at 7:00 pm. |
Eneritz Iturriaga este miércoles en la contrarreloj femenina (26, 8 kilómetros) de categoría elite mientras que Gorka Izagirre participará en la prueba en línea de categoría sub 23. | Azkenik, Gorka Izagirrek larunbatean burutuko den 23 urtez azpiko erresistentzia proban (179,4 kilometro) parte hartuko du. | Eneritz Iturriaga will take part in the women’s time trial (26.8 km) of the elite category on Wednesday, while Gorka Izagirre will take part in the online test of the under 23 category. |
Según Elena Moreno, directora de Atención de Emergencias del Departamento de Interior, "los desprendimientos y corrimientos de tierra" serán los factores de riesgo principales, especialmente en el litoral. | Elena Moreno Herrizaingo Saileko Larrialdietarako Zerbitzuko zuzendaria buruaren ustez, arriskurik handiena "lur-jauziak" dira orain, kostaldean batez ere. | According to Elena Moreno, Director of Emergency Response at the Department of the Interior, "landslides and landslides" will be the main risk factors, especially on the coast. |
La idea que subyace en la creación de los Kemos es que las emociones sean el motor de la comunidad que participe en esa red social. | Kemoak sortu zituztenean, ideia honakoa zen: Gizarte-sareko parte hartzaileen abiapuntua emozioak izatea. | The idea behind the creation of Kemos is that emotions are the engine of the community that participates in that social network. |
Según la Agencia Vasca de Meteorología Euskalmet, para este domingo se esperan en Donostia-San Sebastián brumas Matinales que irán disipándose a lo largo de la mañana. | Euskal Meterologia Agentzia den Euskalmeten iragarpenen arabera, goiz lanbroa espero da igandeko lehen orduetarako. | According to the Basque Meteorological Agency Euskalmet, for this Sunday, we expect in Donostia-San Sebastián morning fogs that will dissipate throughout the morning. |
Agentes de la Ertzaintza han acudido al domicilio de la pareja, donde han encontrado a la víctima de la agresión con las ropas rasgadas. | Ertzaintza bikotearen etxebizitzara hurbildu da eta bertan biktima aurkitu dute arropak urratuta zituela. | Ertzaintza agents went to the couple's home, where they found the victim of the attack with torn clothes. |
Algunas de ellas son pertenecientes a la colección del propio Museo de Bellas Artes de Álava y otras son procedentes de la aportación de los familiares del pintor. | Horietako batzuk Arabako Arte Eder Museoaren bildumakoak dira, eta beste batzuk margolariaren familiak utzitakoak dira. | Some of them belong to the collection of the Museum of Fine Arts of Álava and others are from the contribution of the painter’s relatives. |
Durante el periodo que esté en beta, según ha indicado la compañía, las conversaciones podrán ser de un máximo de dos minutos de duración, pero es un factor que estudiarán durante dicho periodo de pruebas. | Beta egoerak irauten duen bitartean, eta enpresaren arabera, elkarrizketak bi minutuko luzera izango du gehienez, nahiz eta aipatutako Proba-aldian deien luzera aztertuko duten. | During the beta period, according to the company, conversations can be a maximum of two minutes long, but it is a factor that will be studied during the test period. |
Según subraya, es fundamental que los jóvenes no alcancen la adolescencia sin haber percibido en su entorno más cercano actitudes claras de rechazo a cualquier comportamiento violento. | Azpimarratu duenez, oinarrizkoa da gaztetxoak nerabezarora ez iristea haien inguruan indarkeriaren kontrako jarrerarik atzeman gabe. | According to him, it is essential that young people do not reach adolescence without having perceived in their immediate environment clear attitudes of rejection of any violent behavior. |
Tanto Grecia como Francia todavía tienen que matizar su posición en el grupo, pero haber obtenido ya la clasificación para cuartos de final es todo un logro y, sobre todo, una tranquilidad. | Bai Greziak eta bai Frantziak ere multzoan lortuko duten postua oraindik colocan dute, baina sailkapena lortzeak lasaitasun handia emango die hurrengo partidetarako. | Greece and France still have to settle their group positions, but having already qualified for the quarter-finals is a great achievement and, above all, a reassurance. |
O sea que, en cualquier caso, es la actual canciller la que tiene todas las cartas en la mano. | Hori horrela, egungo kantzilerra da karta guztiak dituena. | In other words, in any case, it is the current chancellor who has all the cards in her hand. |
El suceso ha ocurrido a las 12:45 horas cuando el tractor con remolque con el que trabajaba ha volcado, según ha informado el Gobierno de Navarra en un comunicado. | Ezbeharra eguerdiko 12:45ak aldera gertatu da erremolkea zeraman traktorea irauli egin denean, Nafarroako Gobernuak jakitera eman duenez. | The event occurred at 12:45 hours when the tractor with trailer with which he worked has overturned, according to the Government of Navarre in a statement. |
Ese nombre hace referencia a la muerte de miles de haitianos que por ordenes del dictador dominicano ETB-2 a partir de las 09:00. | Izenak milaka haitiarren heriotzari egiten dio erreferentzia: ETB-2n 09:00etatik aurrera. | That name refers to the death of thousands of Haitians that by orders of the Dominican dictator ETB-2 from 09:00. |
El coreógrafo Juan Carlos Santamaría será el invitado del jueves en el programa diario de entrevistas “Forum ” que presenta a diario David Barbero. | Juan Carlos Santamaria koreografoa elkarrizketatuko du David Barberok osteguneko "Forum" saioan. | Choreographer Juan Carlos Santamaria will be the guest of Thursday in the daily interview program “Forum” presented daily by David Barbero. |
No obstante, la corporación estadounidense ha señalado que los detalles de la operación se finalizarán en las próximas semanas, ya que falta la aprobación por parte de los sindicatos y la consecución de una línea de financiación del Gobierno alemán. | Dena dela, estatubatuar enpresak adierazi duenez, salmentaren zertzeladak datozen asteetan lotuko dituzte, sindikatuek ez baitute oraindik baiezkorik eman eta Alemaniako Gobernuak finantzan lagunduko duen jakin behar baitute. | However, the U.S. corporation has indicated that the details of the transaction will be finalized in the coming weeks, as the approval by the unions and the achievement of a funding line from the German government is missing. |
"No es que no pase nada, pero sí se trata de transmitir información con coherencia y tranquilidad", ha señalado. | "Informazioa koherentzia eta lasaitasunez helaraztean datza", adierazi du. | "It is not that nothing happens, but it is a matter of transmitting information with coherence and tranquility," he said. |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.