es
stringlengths 37
538
| eu
stringlengths 18
688
| en
stringlengths 33
536
|
---|---|---|
Según testigos, los bomberos han aparecido sobre las 12:00 horas, por lo que no se han podido recuperar las pertenencias de los ocupantes del vehículo incendiado. | Lekukoen arabera, suhiltzaileak 12:00ak aldera heldu dira eta ezin izan dituzte bidaiarien gauzak ibilgailutik atera. | According to witnesses, the firefighters have appeared about 12:00 hours, so they have not been able to recover the belongings of the occupants of the burnt vehicle. |
Los cinco componentes del grupo guipuzcoano compartieron plató con Itxaso, Milena, Aitor y otros de los personajes más jóvenes que forman parte de la veterana serie. | Talde gipuzkoarreko bost kideak Itxaso, Milena, Aitor eta telesaileko beste pertsonaia gazteekin izan ziren. | The five members of the Guipuzcoan group shared the set with Itxaso, Milena, Aitor and other younger characters who are part of the veteran series. |
En declaraciones a los medios de comunicación, el presidente de la eléctrica vasca ha destacado que hoy se puede ver ya como "una realidad" lo que hace unos años todavía era "un sueño". | Bere hitzetan, obrak bide "onetik" doaz, eta duela urte batzuk "ametsa" baino ez zena "errealitate" da gaur egun. | In statements to the media, the president of the Basque electric company has emphasized that today can be seen as "a reality" what a few years ago was still "a dream". |
En ese sentido, ha aclarado que nunca ha habido "ninguna duda" del origen vasco de la empresa y "sobre nuestro orgullo de pertenencia y nuestra decisión de estar anclados aquí". | Horren ildotik, enpresaren euskal jatorria ez dutela inoiz zalantzan jarri eta "hemen ainguratuta" egoteaz "harro" daudela adierazi du. | In that sense, he clarified that there has never been "no doubt" of the Basque origin of the company and "on our pride of belonging and our decision to be anchored here". |
El comité de empresa decidió "que había que tomar alguna medida" para expresar su dolor por la muerte de un compañero de trabajo "porque el jueves fue muy triste para toda la empresa". | Enpresa batzordea ostegun gauean bildu zen eta ezbeharraren aurrean "neurriren bat hartzea" ezinbestekotzat jo zuten, "gure lankidearen heriotzagatik samina agertzeko". | The works council decided "that some measures had to be taken" to express their grief for the death of a co-worker "because Thursday was very sad for the whole company". |
Luis mostrará estos sitios a tres amigos: Joxe Mari, Joxe Jabier y Joxe Manuel. | Badira zortzi urte Lontxo hil zela eta orain bere ilobak, Luisek, lagunei erakutsi nahi dizkie toki horiek: Joxe Mari, Joxe Jabier eta Joxe Manueli. | Luis will show these sites to three friends: Joxe Mari, Joxe Jabier and Joxe Manuel. |
Este sábado, 24 de octubre, continúan las eliminaciones en el programa "bi gira" (22:00 horas, ETB-1) y una de las diez parejas participantes tendrá que abandonar el concurso. | Larunbatean, urriak 24, kanporaketa gaua izango da “” saioan eta parte hartzen ari diren hamar abeslari bikoteetako batek lehiaketa utzi beharko du. | This Saturday, October 24, the eliminations continue in the program "bi gira" (22:00 hours, ETB-1) and one of the ten participating couples will have to leave the contest. |
En el desfile, han participado más de 4.200 militares, 209 vehículos y 58 aeronaves, estrenando un nuevo recorrido desde la Plaza de Cuzco hasta la zona de Nuevos Ministerios. | Desfilean 4.200 soldadu, 209 ibilgailu eta 58 hegazkinek hartu dute parte Cuzco enparantzatik Ministerio Berrien eremura, ibilbide berrian. | More than 4,200 military personnel, 209 vehicles and 58 aircraft have participated in the parade, premiering a new route from Plaza de Cuzco to the Nuevos Ministerios area. |
Una vez superada la recesión, el ritmo de la consolidación fiscal deberá ser "ambicioso" para sanear cuanto antes las cuentas públicas. | Atzeraldia gainditu ostean, ekonomiaren sendotzea "handizalea" izan behar du. | Once the recession is over, the pace of fiscal consolidation will have to be "ambitious" to clean up public accounts as soon as possible. |
En el capitulo de esta semana se estrena la adaptación de la canción "Gabero zu barik" y "ta dantza", una nueva canción compuesta para la serie. | Aste honetako atalean "Gabero zu barik" abestiaren moldaketa eta "ta dantza" abesti berria entzungo dira. | In this week's episode we will see the adaptation of the song "Gabero zu barik" and "ta dantza", a new song composed for the series. |
Los agentes judiciales de la Guardia Civil han tomado los departamentos de Urbanismo de estos tres ayuntamientos catalanes, buscando expedientes, y han dicho a sus empleados que no vuelvan hasta el jueves. | Guardia Zibileko agente judizialek Kataluniako hiru udaletxe horietako Urbanismo sailak arakatu dituzte espedienteen bila eta bertako langileei ostegunerarte ez itzultzea agindu die. | The judicial agents of the Guardia Civil have taken over the Planning departments of these three Catalan municipalities, looking for files, and have told their employees not to return until Thursday. |
El lehendakari, Patxi López, ha recordado en el Parlamento vasco que en Francia son los armadores los que pagan a los militares. | Patxi Lopez lehendakariak gogorarazi duenez, Frantzian armadoreak dira militarrei ordaintzen dietenak. | The lehendakari, Patxi López, recalled in the Basque Parliament that in France it is the shipowners who pay the military. |
Los dos piratas, detenidos el pasado domingo, han sido trasladados de la fragata de combate Canarias a otro buque de la operación 'Atalanta' de la Unión Europea, ha informado el Departamento de Carme Chacón. | Bi piratak iragan igandean atxilotu zituzten eta Canarias ontzitik Europar Batasunaren 'Atalanta' operazioko beste itsasontzi batera eraman dituzte, Carme Chaconen Departamentuak jakitera eman duenez. | The two pirates, arrested last Sunday, have been transferred from the Canarias combat frigate to another ship of the European Union's 'Atalanta' operation, the Ministry of Defence said. |
"Teknopolis" lleva 12 años en antena, en ETB, y ayer se celebró en la sede principal de Elhuyar la presentación de la nueva temporada del programa que Elhuyar produce para ETB. | "Teknopolis" ek 12 urte daramatza ETBn emititzen, eta atzo (urriak 13) egin zuten programaren aurkezpena Elhuyar Fundazioaren egoitzan. | "Teknopolis" has been on air for 12 years on ETB, and yesterday the presentation of the new season of the program that Elhuyar produces for ETB was held at Elhuyar's main headquarters. |
Las grandes fortunas de EE.UU., con Bill Gates a la cabeza, han perdido en un año más de 200.000 millones de euros por la crisis, según ha informado la revista Forbes. | Forbes aldizkariak jakitera eman duenez, AEBetako dirutza handienak dituztenek, Bill Gates buruan, 200.000 milioi euro galdu dituzte krisialdiaren eraginez. | The US big fortunes, with Bill Gates at the head, have lost in one year more than 200 billion euros because of the crisis, according to Forbes magazine. |
Además de pertenecer a la asociación 'Bertsularien Lagunak', es miembro y una de las creadoras de la escuela de bertsolaris para personas adultas en Garazi. | Bertsularien Lagunak elkarteko bazkide izateaz gain, Garaziko helduen bertso eskolako kidea eta sortzaileetariko bat da. | In addition to belonging to the association 'Bertsularien Lagunak', she is a member and one of the creators of the bertsolaris school for adults in Garazi. |
Las entidades interesadas en comprar la caja castellano-manchega recibieron a principios de este mes información detallada de la situación de la entidad sobre la que fundamentar una oferta, que debía ser presentada a lo largo de este mes. | Gaztela Mantxako kutxa erosteko interesa dutenei informazio zehatza helarazi zieten hilabete hasieran aurrezki kutxak duen egoerari buruz eta horiek hilabetea amaitu baino lehen aurkeztu behar zuten eskaintza. | The entities interested in buying the Castile-La Mancha bank received at the beginning of this month detailed information on the situation of the entity on which to base an offer, which was to be presented throughout this month. |
Tras el accidente, se han desplazado al lugar efectivos de los bomberos, ambulancias y varias patrullas de los Mossos d 'Esquadra que han trabajado más de una hora para rescatar a los heridos. | Istripuaren ostean, suhiltzaileak, anbulantziak eta Mossos d 'Esquadrako hainbat patruila bertaratu dira eta ordubete baino gehiago behar izan dute zaurituak erreskatatzeko. | After the accident, firefighters, ambulances and several patrols of the Mossos d'Esquadra have moved to the scene and have worked for more than an hour to rescue the injured. |
Según han informado fuentes de los Mossos d 'Esquadra y del Servicio Catalán de Tráfico, los heridos han sido trasladados al hospital Josep Trueta de Girona y al hospital comarcal de Figueres. | Mossos d 'Esquadrak eta Kataluniako Trafiko Zerbitzuak adierazi duenez, zaurituak Gironako Josep Trueta ospitalera eta Figuereseko eskualdeko ospitalera eraman dituzte. | According to sources from the Mossos d'Esquadra and the Catalan Traffic Service, the injured have been taken to the Josep Trueta hospital in Girona and the regional hospital in Figueres. |
En este sentido, el consejero de Economía ha recordado a los nacionalistas que el PSOE tiene una mayor representación en el Congreso de los Diputados | Zentzu horretan, Diputatuen Kongresuan PSOEk ordezkaritza handiagoa duela gogorarazi die sailburuak jeltzaleei. | In this sense, the minister of Economy has reminded the nationalists that the PSOE has a greater representation in the Congress of Deputies |
Preguntado por los plazos de la tramitación parlamentaria, ha dicho que "lo normal es que si las cosas funcionan como tienen que hacerlo estaremos hablando de entre cuatro o cinco meses, pero hay muchas leyes que están delante". | Epeei buruz galdetu diotenean, "gauzak behar bezala egiten badira lau edo bost hilabeteren buruan eginda egongo da, baina aurretik lege asko ditu", erantzun du Aguirrek. | Asked about the timelines of the parliamentary procedure, he said that "the normal thing is that if things work as they have to do it we will be talking about four or five months, but there are many laws that are ahead". |
Lorenzo paró el crono en su mejor vuelta en 1:36.214, el italiano Valentino Rossi (Yamaha), su compañero de equipo, hizo 1:36.474, y el australiano Casey Stoner (Ducati), tercero con 1:36.528. | Lorenzok, bere itzulirik azkarrenean, 1:36.214ko marka egin du, Valentino Rossi bere taldekideak 1:36.474 eta hirugarren izan den Casey Stoner australiarra (Ducati) 1:36.528. | Lorenzo stopped the time in his best lap in 1:36.214, Italian Valentino Rossi (Yamaha), his teammate, made 1:36.474, and Australian Casey Stoner (Ducati), third with 1:36.528. |
Así, el Comité Ejecutivo regional del PPCV propondrá el próximo martes el "cese temporal" de Costa en sus funciones dentro del partido aunque mantiene la confianza "total" en su persona, según han informado a fuentes próximas al presidente Francisco Camps. | Horrela, PPCVko Batzordeak Costaren "aldi baterako kargu-uztea" proposatuko du datorren asteartean, baina beregan konfiantza "osoa" mantentzen dutela adierazi du, Francisco Camps presidentetik gertu diren iturriek jakinarazi dutenez. | Thus, the regional Executive Committee of the PPCV will propose next Tuesday the "temporary cessation" of Costa in his functions within the party although it maintains the "total" confidence in his person, according to sources close to president Francisco Camps. |
El Bizkaia ha cerrado su preparación con un balance de dos derrotas y cinco victorias, las tres últimas consecutivas frente a Fuenlabrada, Estudiantes y Dynamo de Moscú con todos sus efectivos sobre la pista. | Bizkaiak prestaketa fase hau bi porrot eta bost garaipenekin itxi du, azken bostak jarraian lortutakoak, Fuenlabradaren, Estudiantesen eta Moskuko Dinamoren aurka. | Bizkaia has closed its preparation with a record of two defeats and five wins, the last three consecutive against Fuenlabrada, Estudiantes and Dynamo Moscow with all its players on the pitch. |
Y los talibanes afganos están muy crecidos, como demuestran con sus últimos atentados, incluido el ataque contra una sede de la ONU en Kabul. | Eta Afganistango talibanak oso harrotuta daude, azken eraso eta atentatuetan erakusten ari direnez. | And the Afghan Taliban are well-grown, as they have shown with their latest attacks, including the attack on a UN headquarters in Kabul. |
El presidente del PNV en Bizkaia, Andoni Ortuzar, ha afirmado hoy que su partido "conmemorará" el aniversario del Estatuto el 25 de octubre, pero ha precisado que "una cosa es conmemorar y otra celebrar". | Andoni Ortuzar EAJren Bizkaiko presidenteak esan du bere alderdiak "oroitu" egingo duela Gernikako Estatutuaren urteurrena, baina azaldu du "oroitzea eta ospatzea kontu desberdinak" direla. | The president of the PNV in Bizkaia, Andoni Ortuzar, said today that his party "will commemorate" the anniversary of the Statute on October 25, but he said that "commemorating is one thing and celebrating is another". |
El programa que llega con novedades se emitirá los jueves por la noche en ETB-3 y los sábados al mediodía en ETB-1. | Ostegun gauetan izango da ikusgai ETB-3n eta larunbat bazkalaurrean ETB-1en. | The program that comes with novelties will be broadcast on Thursday nights on ETB-3 and Saturdays at noon on ETB-1. |
Khemka, Ketaki Shet, Richard Bartholomew, o Umrao Singh Sher-Gil, entre otros. | Kazetaritza argazkilaritzatik, dokumentalismotik edo arte eremuetatik etorritako artistak dira, tartean Anup Mathew Thomas, AnitaKhemka, Ketaki Shet, Richard Bartholomew edo Umrao Singh Sher-Gil. | Khemka, Ketaki Shet, Richard Bartholomew, or Umrao Singh Sher-Gil, among others. |
En otra de las salas del Artium, se presenta el trabajo de 16 fotógrafos del país asiático, con el retrato como principal vehículo para recorrer la realidad de este país. | Artium museoaren beste areto batean Indiako 16 argazkilariren lanak biltzen dira, bertako errealitatea jasotzeko erretratua erabili duten artisten argazkiak. | In another of the Artium’s rooms, the work of 16 photographers from the Asian country is presented, with portraiture as the main vehicle to explore the reality of this country. |
El nuevo trabajo que publicará Zarama el próximo 26 de noviembre, recoge el concierto en directo que ofreció el grupo santurtziarra en la Semana Grande de Bilbao dentro de su "gira reciclada". | Zarama taldeak azaroaren 26an kaleratuko duen zuzeneko lanean, bere bira "birziklatu" aren baitan Bilboko Aste Nagusian emandako kontzertua bilduko du. | The new work that Zarama will release on November 26, includes the live concert that the group from Santurtzi offered in the Semana Grande of Bilbao as part of its "recycled tour". |
Un vídeo de Youtube que recoge el desfile nupcial de una pareja estadounidense está arrasando en audiencias en Internet y se ha convertido en una fuente de ingresos para una fundación que trabaja en la lucha frente a la violencia contra las mujeres. | Estatubatuar bikote baten ezkontzaren eztei-martxa erakusten duen Youtubeko bideo batek arrakasta izugarria lortzen ari da bai Interneteko audientzietan, bai emakumeen kontrako indarkeriaren aurka borrokatzen duen erakunde batentzako dirua biltzeko orduan. | A YouTube video of an American couple’s wedding parade is racking up internet views and has become a source of revenue for a foundation working to combat violence against women. |
Según Chacón, "se están redoblando esfuerzos no sólo desde el punto de vista de la presión militar, sino, en particular, las gestiones políticas, diplomáticas, de investigación y de inteligencia". | Chaconen arabera, "indarrak berregiten ari dira, ez presio militarraren inguruan bakarrik, kudeaketa politikoetan, diplomatikoetan, ikerketetan eta inteligentzian baizik". | According to Chacón, "efforts are being stepped up not only from the point of view of military pressure, but, in particular, political, diplomatic, investigative and intelligence efforts." |
El maestro jamonero J.M.Chichón, compartirá sus conocimientos sobre el corte de jamón ibérico en un curso que impartirá en Bilbao. | J.M.Chichonek urdaiazpiko iberikoaren mozketan trebatzeko ikastaroa emango du Bilbon. | The ham master J.M.Chichón, will share his knowledge about the cutting of Iberian ham in a course he will teach in Bilbao. |
La puesta en funcionamiento de los proyectos aceptados en el protocolo de Kyoto complican un poco más la soberanía alimentaria de los campesinos indonesios | Kyotoko protokoloak onartu zituen proiektuek nekazari indonesiarren elikagai-subiranotasuna gehiago zailtzen du. | The implementation of the projects accepted in the Kyoto protocol complicate a little more the food sovereignty of Indonesian farmers |
A partir del 9 de octubre, asimismo, la cita con la teleserie "go! Azen" será en ETB-1 a las 21:30 horas. | Estreinaldia ETB-1en, datorren ostiralean, urriaren 9an, izango da, gaueko 21:30ean. | From October 9, the appointment with the TV series "go! Azen" will be on ETB-1 at 21:30 hours. |
Será un adelanto de lo que se podrá ver en ETB-1 semanalmente a partir del viernes 9 de octubre. | Urriaren 9tik aurrera izango da ikusgai ETB-1en. | It will be a preview of what you can see on ETB-1 weekly starting Friday, October 9. |
Por su parte, la cobertura para insolvencias bajó hasta el 68%, en comparación con el 127% de septiembre de 2008. | Bestalde, 2008ko iraileko %127arekin alderatuta, %68ra jaitsi zen. | Insolvency coverage fell to 68%, compared to 127% in September 2008. |
Un cohete ha sido lanzado hoy desde el sur del Líbano contra Israel, que ha respondido bombardeando la zona desde la que se ha disparado el proyectil, han informado fuentes de los servicios de seguridad y medios de comunicación libaneses. | Libano hegoaldetik kohetea jaurti dute gaur Israelen kontra, eta horrek kohetea jaurti den ingurua bonbardatu du erasoari erantzute aldera, segurtasun zerbitzuetako iturriek eta Libanoko hedabideek jakitera eman dutenez. | A rocket was fired from southern Lebanon into Israel today, which responded by bombarding the area from which the rocket was fired, Lebanese security and media sources said. |
El cambio por la caja de cambios fue por cansancio, por hace un estilo diferente, digamos, un indie un poco más afectado, así, español. | Nekatuta geundelako egin genuen aldaketa, estilo desberdina nahi genuelako, nolabait, indie sakonagoa, espainiarragoa. | The change to the gearbox was due to tiredness, because it makes a different style, let’s say, a little more affected indie, so, Spanish. |
Con esta victoria, se alza por cuarta vez consecutiva con la Doble Corona hawaiana, esto es, la clasificación conjunta teniendo en cuenta los resultados del Iron Man y el X-Terra. | Garaipen honekin, laugarren aldiz jarraian Koroa Bikoitza irabazi du Llanosek: Iron Man txapelketa eta X-Terrakoa elkartuz egiten den sailkapena. | With this victory, he stands for the fourth time in a row with the Hawaiian Double Crown, that is, the joint classification taking into account the results of Iron Man and X-Terra. |
La película 500 días juntos es el primer largometraje que dirige el cineasta Marc Webb con un guión escrito por Scott Neustadter y Michael H. Weber. | 500 días juntos komedia erromantikoa Marc Webb zinegileak zuzentzen duen lehen film luzea da. | 500 Days Together is a 2016 American romantic comedy film directed by Marc Webb and written by Scott Neustadter and Michael H. Weber. |
En este sentido, ha recordado que el Gobierno Vasco tiene un 50% de representación en la sociedad tenedora y ha lamentado que los representantes de la Diputación no hayan apoyado la medida. | Horren harira, Jaurlaritzak jabetza elkartearen %50 beregain duela gogorarazi du eta Aldundiaren jarrera kritikatu du aipatu neurria babestu ez duelako. | In this sense, he recalled that the Basque Government has 50% representation in the holding company and regretted that the representatives of the Provincial Council did not support the measure. |
Cristina Blach ha dicho que la última vez que tuvieron contacto telefónico con sus parientes fue "el pasado jueves", un día antes de que se "perdiese la comunicación" con el Alakrana. | Senitartekoekin azken kontaktu telefonikoa "iragan ostegunean" izan zutela azaldu du Cristina Blachek, Alakrana-rekin "komunikazioa galdu" baino egun bat lehenago. | Cristina Blach said the last time they had telephone contact with their relatives was "last Thursday", a day before "communication was lost" with the Alakrana. |
Durante el sábado y el domingo se llevarán a cabo las seis categorías de las que consta el circuito. | Txapelketa honek dituen sei kategoriak burutuko dira. | During Saturday and Sunday will be held the six categories that make up the circuit. |
El film, íntegramente rodado en euskera, ha sido premiado con el galardón a la mejor película en el Festival de Toulouse. | Osorik euskaraz, Toulouseko Zinemaldiko pelikula onenaren saria lortu du filmeak. | The film, entirely shot in Basque, has been awarded the award for best film at the Toulouse Festival. |
Muñoz ha comparecido hoy en rueda de prensa en Bilbao para presentar un informe sobre la fiscalidad vasca y navarra en relación a la europea. | Muñozek EAEko eta Nafarroako zerga-arloaren gaineko txosten bat aurkeztu du prentsaurrekoan, Bilbon. | Muñoz appeared today at a press conference in Bilbao to present a report on Basque and Navarrese taxation in relation to the European one. |
Ayer, la Audiencia Nacional comunicó a los ocho miembros del consejo de administración de Egunkaria la conclusión de la investigación, así como el inicio de los trámites para la apertura de juicio oral. | Atzo, Auzitegi Nazionalak Egunkariako administrazio kontseiluko inputatuei jakitera eman zienez, ikerketa amaitu egin da eta hasi da ahozko ikustaldirako tramiteen epea. | Yesterday, the National High Court informed the eight members of the Egunkaria board of directors of the conclusion of the investigation, as well as the start of the procedures for the opening of oral proceedings. |
"Esto va a traer cola cuando se levante el secreto del sumario", añade Crespo, a lo que su abogado responde que si es un problema de financiación irregular puede conducir "a un delito electoral". | Crespok esan zuen horrek "hautsak harrotu" egingo zituela sumarioa sekretupetik ateratzen zutenean, eta finantziazio irregularra egotekotan "hauteskunde delitua" izan zitekeela erantzun zion abokatuak. | "This will bring a queue when the secrecy of the case is lifted," adds Crespo, to which his lawyer responds that if it is an irregular financing problem it can lead "to an electoral crime." |
El objetivo es construir una nueva ikastola en Etxarri Aranatz, ya que el espacio actual se ha quedado pequeño. | Aurtengo erronka Etxarri Aranatzen ikastola berria eraikitzea da. | The aim is to build a new ikastola in Etxarri Aranatz, since the current space has become small. |
Para que los ciudadanos sigan de cerca la restauración de los bronces, se ha diseñado un programa de actos con la finalidad de subrayar el "valor patrimonial, histórico y | Hiritarrek konponketa jarraitu dezaten, ekitaldi programa bat antolatu dute “patrimonioa eta balio historikoa eta musikala” azpimarratzeko. | To ensure that citizens follow the restoration of the bronzes closely, a programme of events has been designed in order to underline the "patrimonial, historical and cultural value of the bronzes". |
La Audiencia Nacional dictó el ingreso en prisión de Larrañaga al tener entre sus competencias el cumplimiento de las condenas por delitos cometidos por españoles en el extranjero, según han explicado las citadas fuentes. | Auzitegi Nazionalak Larrañaga kartzelatzeko agindua eman zuen espainiarrek atzerrian egiten dituzten delituengatik bete behar dituzten zigorren gaineko eskumena duelako, aipatu iturrien arabera. | The National High Court ordered Larrañaga's imprisonment because it has the competence to enforce sentences for crimes committed by Spaniards abroad, according to the aforementioned sources. |
La niebla de irradiación o evaporación, por su parte, se forma cuando la atmósfera desprende calor hasta el punto de que las nubes quedan pegadas a la superficie, incluso en zonas llanas, no sólo en los valles. | Irradiazioak edo lurrunketak sortutako lainoa, bere aldetik, atmosfera bero handia askatzen duenean gertatzen da; lainoa lurraldeari itsatsita geratzen da, bailaretan ez ezik lurralde lauetan ere. | Irradiation or evaporation fog, on the other hand, is formed when the atmosphere releases heat to the point that clouds stick to the surface, even in flat areas, not just in valleys. |
Al recoger su premio, el periodista Iñaki Gabilondo ha recordado a su padre porque, según el, "todos lo planos de este acto, están directamente relacionados con él. | Iñaki Gabilondok bere aita oroitu du saria eskuratzerakoan, bere ustez, "ekitaldi horretako plano guztiekin erlazionatuta dagoelako". | When collecting his award, journalist Iñaki Gabilondo recalled his father because, according to him, "all the plans of this act are directly related to him. |
En el resto del territorio de la Comunidad Autónoma, en sus extremos oriental y occidental, el apagón tendrá lugar el 3 de abril del 2010. | Erkidegoko gainerako herrietan, mendebaldeko eta ekialdeko muturretan, itzalaldia 2010eko apirilaren 3an amaituko da. | In the rest of the territory of the Autonomous Community, in its eastern and western ends, the blackout will take place on April 3, 2010. |
Así mismo, los oficionados al senderimo, podrán realizar rutas guiadas por el monte acercándose a parajes como, Hiruerreketa, Aitzorrotz, Isusketa o la ruta del ferrocarril Vasco- Navarro. | Mendizaleek bestalde, mendi irteera gidatuak izango dituzte; Hiruerreketa, Aitzorrotz, Isusketa zein Vasco- Navarro trenbidearen ibilbidean zehar. | Likewise, those who are passionate about hiking can take guided tours of the mountains, visiting places such as Hiruerreketa, Aitzorrotz, Isusketa or the Basque-Navarro railway route. |
El presidente del PNV de Gipuzkoa ha dicho que, con la actual "estrategia del Estado", "no volveremos a ver a Arnaldo Otegi en política", ya que ha augurado que pasará "años" en la cárcel. | EAJko Gipuzkoa Buru Batzarreko presidenteak esan duenez, "espainiar Estatuaren egungo estrategiarekin Otegi ez da politikan ibiliko denbora luzean"; izan ere, "urteak pasako ditu kartzelan". | The president of the PNV of Gipuzkoa said that, with the current "state strategy", "we will not see Arnaldo Otegi in politics again", as he predicted that he will spend "years" in prison. |
Como consecuencia de ello, los tres diputados vascos presentes en el Congreso se han ausentado en el momento de la votación para hacer constar la "discrepancia" con la decisión finalmente adoptada | Ondorioz, Kongresuan dauden hiru euskal diputatuak ez dira bozketan egon, alderdiak azkenean hartu duen erabakiarekin ados ez daudela adierazteko. | As a result, the three Basque deputies present in Congress have been absent at the time of the vote to make the "discrepancy" with the decision finally adopted |
La Cámara autonómica ha pedido al Ejecutivo de José Luis Rodríguez Zapatero que incremente los medios desplegados en la zona para proteger a los barcos españoles que trabajan en aguas internacionales. | Nazioarteko uretan lan egiten duten itsasontziak babesteko zonan diren baliabideak areagotzea eskatu dio Ganberak Jose Luis Rodriguez Zapateroren exekutiboari. | The regional Chamber has asked the Executive of José Luis Rodríguez Zapatero to increase the means deployed in the area to protect Spanish ships working in international waters. |
El líder del Mundial, el británico Jenson button (Brawn GP) ocupará el decimocuarto puesto de la parrilla, mientras que el alemán Sebastian Vettel (Red Bull) estará en el decimosexto. | Munduko txapelketako liderra den Jenson button (Brawn GP) hamalaugarren postutik irtengo da eta Sebastian Vettel (Red Bull) alemaniarra hamaseigarrenetik. | The World Champion, the British Jenson Button (Brawn GP) will occupy the fourteenth position on the grid, while the German Sebastian Vettel (Red Bull) will be in the sixteenth. |
Las Bodegas de Luis Alegre en Laguardia fueron el lugar elegido por los miembros del jurado para degustar los mejores pintxos de la provincia alavesa. | Laguardiako Luis Alegre upeldegian bildu ziren epaimahaiko kideak arabar eskuladeko pintxorik onenak dastatzeko. | The Luis Alegre Wineries in Laguardia were the place chosen by the jury members to taste the best pintxos of the province of Álava. |
En declaraciones realizadas en Barakaldo, Ortuzar ha pedido a Patxi López, que a partir de mañana deje de ser secretario general del PSE-EE, para ser "Lehendakari, para hacer frente a los problemas que tiene nuestra sociedad". | Barakaldon eskainitako adierazpenetan, Ortuzarrek eskaera bat egin dio Patxi Lopezi: Bihartik aurrera idazkari nagusia izateari uztea "lehendakari izateko, eta gure gizarteak dituen arazoei aurre egiteko". | In statements made in Barakaldo, Ortuzar asked Patxi López, who from tomorrow stops being secretary general of the PSE-EE, to be "Lehendakari, to face the problems that our society has." |
Aparte, estaremos con Delorean, que son buenos amigos y, la verdad, siempre que estamos con ellos es divertido. | Gainera, Deloreanekin batera arituko gara eta oso lagunak ditugu. | Apart from that, we will be with Delorean, who are good friends and, truthfully, whenever we are with them it is fun. |
La fiscalía pide así la colaboración para esclarecer el homicidio, relacionado con la guerra entre mafias, ya que en todos estos meses de investigación no se ha conseguido prueba alguna. | Fiskaltzak hilketaren nondik norakoak argitzeko laguntza eskatu du, izan ere, hilabeteotan froga bat bera ere ez dute lortu. | The prosecution is asking for cooperation to clarify the murder, related to the war between the mafias, since in all these months of investigation no evidence has been obtained. |
El segundo capitán del pesquero Alakrana, Jesús Mari Iribar, ha manifestado que hubiese preferido que no ocurrieran sucesos como la detención de dos de los piratas del atunero vasco secuestrado el viernes cerca de SOMALIA. | Somaliako kostaldean bahituta dagoen Alakrana arrantzontziko bigarren patroia Jesus Mari Iribarren ustez, bi bahitzaileren atxilotzeak, kalte baino ez die egingo Alakranako marinelen segurtasunari. | The second captain of the fishing vessel Alakrana, Jesús Mari Iribar, has stated that he would have preferred that events such as the arrest of two of the pirates of the Basque tuna vessel hijacked on Friday near SOMALIA did not occur. |
Galardonada recientemente con el Premio Nacional de Literatura, la novela del ondarrutarra Kirmen Uribe será traducida por Ana Arregi y publicada por la editorial Seix Barral. | Kirmen Uribe ondarrutarraren liburua Ana Arregik itzuliko du eta Seix Barral argitaletxeak emango du argitara. | Recently awarded with the National Prize of Literature, the novel by Kirmen Uribe from Ondarroa will be translated by Ana Arregi and published by Seix Barral publishing house. |
"El Cenador de Amós", la cuarta cena, se celebrará el 19 de noviembre bajo la dirección del cocinero navarro Jesús Sánchez, reconocido con una estrella Michelín. | Laugarren afaria, bestalde, Jesus Sanchezek, Michelin izar bat daukan nafar sukaldariak, zuzenduko du azaroaren 19an. | "El Cenador de Amós", the fourth dinner, will be held on November 19 under the direction of the Navarrese chef Jesús Sánchez, recognized with a Michelin star. |
Para esta ocasión, están invitados Sushiman, maestro de cocina japonesa, y El túnel del pintxo. | Japoniar sukaldaritzaren onena eta Espainiako "tapa" k batzen ditu mugimendu horrek, eta egun horretarako Sushiman, japoniar sukaldaritzako maisua, eta El Tunel del pintxo gonbidatu dituzte. | For this occasion, guests are Sushiman, Japanese cooking master, and El túnel del pintxo. |
Ayer, la ministra de Medio Ambiente, Elena Espinosa, aseguró que el Gobierno español no va a pagar ningún rescate, aunque avanzó que podría haber novedades antes de lo previsto. | Hala ere, Elena Espinosa Espainiako Gobernuko Ingurumen ministroak atzo iragarri zuenez, "baliteke espero baino lehenago nobedadeak egotea". | Yesterday, the Minister of Environment, Elena Espinosa, assured that the Spanish Government will not pay any ransom, although she advanced that there could be news earlier than expected. |
No se ha inventado una máquina de control que funcione sin palabras. | Ez da asmatu hitzik gabe funtzionatzen duen kontrolerako makinarik eta hitzik gabe funtzionatzen duen kontrolatzeko sortu den makinak kontrolaren mugekin egingo du topo. " | A control machine that works without words has not been invented. |
El diputado general de Álava, Xabier Agirre, se ha referido a la devolución de los 450 millones en concepto de IVA por parte del Gobierno español a la Diputación de Álava. | Espainiako Gobernuak 450 milioi euro itzuli omen behar dizkio Arabako Foru Aldundiari eta Xabier Agirre Arabako diputatu nagusia horretaz mintzatu da. | The deputy general of Álava, Xabier Agirre, has referred to the refund of the 450 million in VAT by the Spanish Government to the Provincial Council of Álava. |
El examen tendrá lugar a las 9:30 horas, en la en la Facultad de Ciencia y Tecnología de la UPV (Leioa). | 09:30ean hasiko da, EHUko Zientzia eta Teknologia Fakultatean (Leioa). | The exam will take place at 9:30 a.m., in the Faculty of Science and Technology of the UPV (Leioa). |
Según fuentes del Departamento vasco de Sanidad, una mujer de 57 años de edad permanece ingresada en la Unidad de Anestesia y Reanimación del Hospital de Cruces en estado grave. | Horietako bat 57 urteko emakumezkoa da, larri dago eta Gurutzetako Ospitaleko Anestesia eta Erreanimaziozko Unitatean ospitaleratuta jarraitzen du. | According to sources from the Basque Department of Health, a 57-year-old woman remains admitted to the Anaesthesia and Reanimation Unit of the Hospital de Cruces in a serious state. |
Eusko Irratia ha publicado las notas definitivas de los exámenes realizados el pasado 19 de septiembre, para los 5 puestos de Redactor-Locutor de categoría D (Ref. | Eusko Irratiak atera ditu jada joan den irailaren 19an d kategoriako bost Erredaktore-Lokutore postuak (Ref. | Eusko Irratia has published the final results of the exams held on 19 September for the 5 posts of Editor-Loudspeaker of category D (Ref. |
El Real Madrid, tras superar al Zúrich y al Olimpique Marsella, recibe al Milan en un duelo marcado por la tradición y por el sentimentalismo. | Real Madrilek, Zurich eta Olympique Marsella mendean hartu ondoren, Milanen bisita jasoko du. | Real Madrid, after beating Zurich and Olympique Marseille, will host Milan in a match marked by tradition and sentimentality. |
Además, Fermín Moreno guiará a las cámaras del programa por la exposición "Autopole", una instalación que parte de la propia intervención de un espacio. | Horrez gain, Fermin Morenok "Autopole" erakusketan barna gidatuko gaitu, Biboko Marzana galerian. | In addition, Fermín Moreno will guide the cameras of the program through the exhibition "Autopole", an installation that starts from the intervention of a space. |
De la mano de la colección Ordóñez — Falcón vemos Fotografías de maestros y pioneros de la fotografía de finales del siglo XIX y principios del XX. | Ordoñez-Falcon argazki bildumaren eskutik, XIX. mende amaierako eta XX. hasierako argazkilarien lana ezagutuko daiteke. | The Ordóñez — Falcón collection presents photographs by masters and pioneers of photography from the end of the 19th and the beginning of the 20th century. |
En junio de 2007, se lanzó un decálogo, "a semejanza de los diez mandamientos", con el objetivo de elaborar normas defensoras de la seguridad vial. | 2007ko ekainean Elizak "hamar manamenduen" antzeko dekalogo bat argitaratu zuen, bide-segurtasuna bermatzen zituzten arauak sortzeko. | In June 2007, a decalogue was launched, "in the likeness of the ten commandments", with the aim of developing rules to defend road safety. |
"Nos han pedido que les ayudemos a concienciar a la población sobre cómo tienen que comportarse en la carretera", ha declarado. | "Errepideetan arduraz jokatzeko kontzientzia helaraztea eskatu digute", adierazi du. | "They have asked us to help raise awareness of how they have to behave on the road," he said. |
La protección armada de los atuneros vascos que faenan en aguas del Océano Índico tendrá un coste de 750 euros por día y persona, según han informado a ETB fuentes de agencias internacionales. | Indiako ozeanoan aritzen diren euskal atunontzien babes armatuak 750 euroko kostua dauka egun eta pertsona bakoitzeko, nazioarteko agentziek ETBri jakinarazi diotenez. | The armed protection of Basque tuna vessels fishing in the Indian Ocean will cost 750 euros per day and person, according to sources from international agencies informed ETB. |
"La visión de un mundo sin armas nucleares ha estimulado el desarme y las negociaciones para el control de armamento. | "Arma nuklearrik gabeko munduaren ideiak desarmatzea suspertu du. | "The vision of a world without nuclear weapons has spurred disarmament and arms control negotiations. |
El miércoles se concedió el de Química a los norteamericanos Venkatraman Ramakrishnan y Thomas A. Steitz y la israelí Ada E. Yonath. | Asteazkenean Kimikarena Venkatraman Ramakrishnan, Thomas A. Steitz eta kimikoei. | The Nobel Prize in Chemistry was awarded to Venkatraman Ramakrishnan and Thomas A. Steitz of the United States and Ada E. Yonath of Israel. |
Por su parte, el portavoz de la ONG anti-Lisboa Coir, Richard Greene, ha expresado su "profunda decepción" de que "los irlandeses no fueran escuchados la primera vez que rechazaron el tratado" el pasado mes de junio. | Bestalde, anti-Lisboa Coir GKEaren bozeramaileak bere "etsipen sakona" adierazi du, joan den ekainean egin zen erreferendumean, "ezezkoa atera eta irlandarren ahotsa" ez zelako entzun. | For his part, the spokesman for the anti-Lisbon NGO Coir, Richard Greene, expressed his "deep disappointment" that "the Irish were not heard the first time they rejected the treaty" last June. |
Para convencer a los miembros del COI, las cuatro candidaturas están librando en Copenhague una dura batalla diplomática para captar la atención y convencer a los miembros que votarán a partir de las 17:00 horas. | COI osatzen duten kideak konbentzitzeko asmoarekin, lau hautagaiek Copenhagera euren ordezkari diplomatiko gorenak bidali dituzte, 17:00etatik aurrera bozkatuko duten kideen arreta erakartzeko. | To convince IOC members, the four candidates are waging a tough diplomatic battle in Copenhagen to grab attention and convince the members who will vote from 5pm. |
El Banco Central Europeo (BCE) ha decidido dejar en el 1% los tipos básicos de interés de la zona euro por quinto mes consecutivo. | Europako Banku Zentralak, azken bost hilabeteetan bezala, interes-tasak %1ean uztea erabaki du. | The European Central Bank (ECB) has decided to keep the euro zone’s key interest rates at 1% for the fifth consecutive month. |
La modificación de varios artículos de la ley orgánica del Tribunal Constitucional y la ley orgánica del Poder Judicial, así como que las normas forales reguladoras de los distintos impuestos tengan rango de ley. | Auzitegi Konstituzionaleko lege organikoko hainbat artikulu eta Botere Judizialeko lege organikoa moldatzea, baita lege-mailako arauak dituzten zergak baldintzatzen dituzten foru neurriak ere. | The amendment of several articles of the Organic Law of the Constitutional Court and the Organic Law of the Judiciary, as well as that the foral rules regulating the various taxes have the status of law. |
El cupo es la contribución que tiene pagar el País Vasco a las arcas estatales para sufragar las competencias que el Estado presta en esa comunidad al no haber sido transferidas, como los gastos de Defensa, Exteriores o la Corona, entre otras. | Kupoa Euskadik Estatuko diru-kutxei ordaindu behar dien kontribuzioa da, modu horretan ordaindu egiten zaio Estatuari transferituta ez dauden eskuduntzen atala, hala nola, Defentsa, Kanpo Arazo edota Koroari dagozkion gastuak. | The quota is the contribution that the Basque Country has to pay to the state coffers to cover the competences that the State provides in that community as they have not been transferred, such as the expenses of Defence, Foreign Affairs or the Crown, among others. |
En la nota, hecha pública cuando el Grupo Popular todavía no había confirmado en el Congreso si se abstendría o votaría "no", el pp del País Vasco ha recalcado que "no comparte" la "negativa" de su grupo en la Cámara Baja, aunque "respeta" su decisión. | Oraindik PPk ez du argitu Kongresuan lege proposamenaren aurkako bozka egingo duten edo abstenitu egingo diren, baina hala ere, Euskadiko PPk prentsa-ohar baten bidez adierazi duenez, erabakia "errespetatu" egiten dute, baina, ez dute ezezkoa "partekatzen". | In the note, made public when the Popular Group had not yet confirmed in Congress whether it would abstain or vote "no", the Basque Country PP has emphasized that "does not share" the "negative" of its group in the Lower House, although "respects" its decision. |
El pasado jueves un bebé de dos meses ingresó en la UVI del Hospital Materno Infantil de Málaga con diversos hematomas y golpes en el cuerpo, además de lesiones cerebrales importantes. | Iragan ostegunean bi hilabeteko ume bat Malagako ospitalera eraman zuten hainbat kolpe zituela gorputz guztian, buruan zituen zauriez gain. | Last Thursday a two-month-old baby was admitted to the intensive care unit of the Maternity and Children’s Hospital in Malaga with various bruises and blows on the body, in addition to major brain injuries. |
Así lo ha asegurado el viceconsejero de Sanidad del Gobierno vasco, quien ha dado cuenta del número de teléfono (900 47 47 32) dispuesto por el Ejecutivo para resolver las dudas sobre la enfermedad. | Hala ziurtatu du Jaurlaritzako Osasun sailburuordeak, eta gaixotasunari buruzko argibideak emateko jarri duten telefonoari (900 47 47 32) buruzko kanpaina abiarazi du. | This has been assured by the vice-consul of Health of the Basque Government, who has reported the telephone number (900 47 47 32) provided by the Executive to resolve doubts about the disease. |
La cita en Bilbao será en La Merced, el 3 y 4 de noviembre, a partir de las 21:30 horas. | Bilbon la Merced Aretoan izango da hitzordua, azaroaren 3an eta 4an. | The meeting in Bilbao will be in La Merced, on November 3 and 4, from 9:30 pm. |
Además, ha indicado que su departamento está "analizando" la decisión de los trabajadores de realizar un paro en todos los servicios de la compañía, "como si fuera convocar una huelga de una noche para el día siguiente" y sin servicios mínimos prefijados, "en una empresa de servicio público". | Eusko Jaurlaritzaren Garraio Saila Euskotreneko langileek greba egiteko hartu duten erabakia "aztertzen" ari dela jakinarazi du; izan ere, "zerbitzu publikoa ematen duen enpresak batek ezin du greba bat egun batetik bestera deitu, gutxiengo zerbitzuak eskaini gabe, gainera". | He also said that his department is "analyzing" the workers' decision to hold a strike in all services of the company, "as if calling a strike overnight for the next day" and without minimum services pre-set, "in a public service company." |
El presidente palestino, Mahmud Abás y el primer ministro israelí, Benjamín Netanyahu, se han sumado a otros líderes mundiales y de la región en sus felicitaciones al presidente de EE. | Mahmud Abbas Palestinako presidenteak eta benjamin Netanyahu Israelgo lehen ministroak AEBetako presidentea zoriondu dute, munduko beste buruzagi askok egin bezala. | Palestinian President Mahmoud Abbas and Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu have joined other world and regional leaders in congratulating U.S. President Donald Trump on his victory in the presidential election. |
El presidente estadounidense, tras ser premiado, ha añadido que "no tengo la impresión de que merezca estar en la compañía de tantas personalidades transformadoras". | Saritua izan ostean, "pertsonai hain transformatzaileen artean izatea merezi ez" duela adierazi du. | The US president, after being awarded, added that "I do not have the impression that I deserve to be in the company of so many transformative personalities." |
La Guardia Civil ha registrado los domicilios de Aitor Elizaran y Oihana San Vicente, los dos presuntos miembros de ETA detenidos este lunes en Carnac (Francia). | Guardia Zibilak Aitor Elizaran eta Oihana San Vicente atzo Frantzian atxilotutako ETAko ustezko kideen etxebizitzak miatu ditu. | The Civil Guard has searched the homes of Aitor Elizaran and Oihana San Vicente, the two alleged ETA members arrested this Monday in Carnac (France). |
Los dos registros han tenido lugar en Donostia-San Sebastián, donde residía Elizaran, y en Salvatierra/Agurain (Álava), donde tenía su domicilio San Vicente. | Miaketak Donostian (han bizi zen Elizaran) eta Agurainen (San Vicenteren bizitokia) egin dituzte. | The two searches took place in Donostia-San Sebastián, where Elizaran lived, and in Salvatierra/Agurain (Álava), where San Vicente had his domicile. |
Además, la Policía francesa ha registrado esta tarde el apartamento en que se alojaban en la localidad Bretona de Carnac Aitor Eleizaran y Ohiana San Vicente. | Gainera, bi atxilotuek Carnacen (Bretainia) zuten etxebizitza miatu du Frantziako Poliziak arratsaldean. | In addition, the French police searched this afternoon the apartment in which they were staying in the Breton town of Carnac Aitor Eleizaran and Ohiana San Vicente. |
Los dos presuntos miembros de eta han estado presentes en el registro y una vez finalizado han sido devueltos a dependencias policiales en Rennes. | Bi atxilotuak miaketan izan dira eta Renneseko polizia-etxera eraman dituzte behin amaituta. | The two alleged ETA members were present at the search and once completed they were returned to police stations in Rennes. |
Tuvieron contra las cuerdas al Real Madrid el miércoles y parecen haber encontrado el camino por el que Pablo Laso quiere que transite su equipo (domingo, 12:30 horas). | Asteazkenean azken unera arte estutu zuten Real Madril eta garaipenaren bidean direla ematen du (igandean, 12:30ean). | They had Real Madrid against the ropes on Wednesday and seem to have found the path that Pablo Laso wants his team to take (Sunday, 12:30). |
Los representantes sindicales intentan así concienciar a los camioneros del peligro de no respetar los tiempos de descanso y han destacado la necesidad de movilizarse para defender sus derechos. | Atsedenaldiak ez errespetatzeak duen arriskuaz ohartarazi dituzte kamioi-gidariak eta beraien eskubideak babesteko mobilizazioek duten garrantzia azpimarratu dute. | The union representatives are trying to make truck drivers aware of the danger of not respecting rest times and have stressed the need to mobilize to defend their rights. |
El Gobierno vasco ha destinado 5 millones de euros para la compra de 10.000 vehículos que se han consumido en sólo 5 meses. | Eusko Jaurlaritzak 5 milioi euro bideratu ditu 10.000 autoren erosketetan laguntzeko. | The Basque Government has allocated 5 million euros for the purchase of 10,000 vehicles that have been consumed in just 5 months. |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.