es
stringlengths 37
538
| eu
stringlengths 18
688
| en
stringlengths 33
536
|
---|---|---|
En el grupo XV, el Tudelano se mantiene en el liderato de la clasificación (27 puntos) tras 0-1 al Zarramonza. | XV. multzoan Tudelano da liderra 27 punturekin Zarramonza 0-1 gainditu ondoren. | In Group XV, Tudelano remain in the lead of the standings (27 points) after 0-1 against Zarramonza. |
A cambio, obtendrá un premio más o menos bueno y la empresa se ahorrará la contratación de un equipo dedicado a solucionarlo, a la vez que amplía sus posibilidades de dar con un buen proyecto. | Lortzen duenak, trukean, sari bat eskuratuko du eta enpresak dirua aurreztuko du, ez baitu arazoaren konponbidea aurkitzeko talde bat kontratu behar izango. | In return, you will get a more or less good prize and the company will save the hiring of a team dedicated to solving it, while expanding its chances of finding a good project. |
El presidente del club, Jokin Aperribay, y el director deportivo, Lorenzo Juarros 'Loren', comparecerán en una rueda de prensa el | Jokin Aperribay Realeko presidenteak eta Loren kirol zuzendariak prentsaurrekoa eskainiko dute asteazken honetan. | Club president Jokin Aperribay and sports director Lorenzo Juarros 'Loren' will be speaking at a press conference on Friday 19th of July. |
Vidorreta ha recuperado con el paso de los días a Javi Rodríguez, Seibutis, Banic, Salgado, Blums y Paco Vázquez, los seis jugadores de la plantilla aquejados por el virus H1N1. | Asteak aurrera egin ahala Javi Rodriguez, Seibutis, Banic, Salgado, Blums eta Paco Vazquez jokalarien osasun egoera erabat hobetu da. | Vidorreta has recovered over the days Javi Rodríguez, Seibutis, Banic, Salgado, Blums and Paco Vázquez, the six players of the squad afflicted by the H1N1 virus. |
El presidente del BCE, por su parte, ha afirmado que una reforma del mercado laboral ayudaría "considerablemente" a la mejora de la economía española. | Europako Banku Zentraleko presidenteak, aldiz, lan-merkatuaren erreformak Espainiaren ekonomia suspertzen lagunduko lukeela esan du. | The ECB president, for his part, has affirmed that a reform of the labour market would help "considerably" to improve the Spanish economy. |
Aunque están aumentando, aún son pocas las ceremonias civiles, pero el hecho de que los ritos sigan siendo religiosos no significa que la familia del fallecido encuentre consuelo en la religión. | Hala ere, nahiz eta erritu gehienak erlijiosoak izan, horrek ez du esan nahi hildakoaren senideek erlijioan kontsolamendua topatzen dutenik. | Although they are increasing, there are still few civil ceremonies, but the fact that the rites remain religious does not mean that the family of the deceased finds consolation in religion. |
Si haces turbinas para cazabombarderos, pues haz turbinas para aviones de pasajeros o haz tambores de lavadoras, pero no hagas armas ni las vendas ". | Hegazkin militarrentzat turbinak egiten badituzu, ba egin bidaiarien hegazkinentzat, baina ez armarik ". | If you make turbines for fighter bombers, then make turbines for passenger planes or make drums for washing machines, but do not make weapons or bandages." |
Bizkaia, con 7.483 euros y Gipuzkoa, con 9.031 euros, ocupan también un lugar destacado en cuanto ahorro bruto por habitante en comparación con el resto de las provincias. | Bizkaian eta Gipuzkoan biztanleko 7.483 eta 9.031 euro aurreztu zituzten hurrenez hurren, horiek ere batez bestekotik oso gora. | Bizkaia, with 7,483 euros, and Gipuzkoa, with 9,031 euros, also occupy a prominent place in terms of gross savings per inhabitant compared to the rest of the provinces. |
Los participantes deberán hacer dos pasadas por cada uno, en total 55 kilómetros de tramos cronometrados. | Bakoitzean bi erlojupeko egingo dituzte. | The participants will have to do two passes for each, in total 55 kilometers of timed sections. |
Lo marcas blancas o 'marcas propias' se dieron a conocer por primera vez en 1975 con el objetivo de conseguir la fidelidad del cliente hacia los productos del establecimiento que los vendía. | Marka zuriak edo berezko markak 1975ean sortu zituzten, eta helburua bezeroen konfiantza bereganatzea zen, saltokienak eurenak ziren produktuak eros zitzaten. | The white labels or 'own brands' were first introduced in 1975 with the aim of achieving customer loyalty to the products of the establishment that sold them. |
Celaá ha subrayado que quieren que la fundación "sea un auténtico catalizador de la investigación en Euskadi, que promueva, que impulse, que empuje la investigación que se hace en las universidades". | Celaak azpimarratu duenez, fundazioa "Euskadiko ikerkuntza alorreko katalizatzailea" izatea da helburua, "Euskal unibertsitateetako ikerketak bultza eta susta ditzan". | Celaá stressed that they want the foundation "to be a real catalyst for research in the Basque Country, which promotes, promotes, pushes the research done in universities". |
La estrategia de la CE, cuya primera fase se desarrollará entre 2009 y 2013, pasa por duplicar el número de controles médicos para detectar a tiempo estas dolencias. | Europako Batzordearen estrategiaren lehen fasea 2009 eta 2013 artean garatuko da eta gaixotasuna garaiz antzemateko kontrolak bikoiztean datza. | The EC strategy, the first phase of which will run from 2009 to 2013, involves doubling the number of health check-ups to detect these diseases in time. |
Kawa, el protagonista, y su familia proceden del Kurdistán, lugar que el autor visitó hace algunos años. | Kawa da protagonista eta bere familia Kurdistanekoa da. | Kawa, the protagonist, and his family come from Kurdistan, a place the author visited a few years ago. |
Este descenso interanual del 4,2% confirma el frenazo que este año ha vivido el ritmo de caída, ya que en junio el recorte fue del 31,4%, en julio del 19,1% y en agosto del 6,6%. | Beherakada honek baieztatu egin du hipoteken beheranzko joera, izan ere, ekainean murrizketa %31,4ko izan zen; uztailean, %19,1ekoa; eta abuztuan, %6,6koa. | This year-on-year decrease of 4.2% confirms the slowdown that this year has experienced the rate of fall, since in June the cut was 31.4%, in July 19.1% and in August 6.6%. |
La Diputación Foral de Gipuzkoa ha obtenido, igualmente, reconocimiento internacional gracias a la infografía sobre la autopista AP-1, concretamente, sobre el nuevo tramo entre Eibar y Vitoria-Gasteiz. | Gipuzkoako Foru Aldundiak aipamen berezi bat jaso du era berean, AP-1 autobideko Eibar-Gasteiz tartea oinarri daukan infografiaren bitartez. | The Gipuzkoa Provincial Council has also obtained international recognition thanks to the infographic on the AP-1 motorway, specifically on the new section between Eibar and Vitoria-Gasteiz. |
El Departamento de Educación del Gobierno vasco, de la mano de eitb.com, ha realizado durante los últimos años una apuesta clara por la infografía y ha publicado una docena de obras. | Eusko Jaurlaritzaren Hezkuntza Sailak, eitb.com-ekin batera, infografien aldeko apustua egin du azken urteetan eta dozena bat obra publikatu ditu. | The Basque Government’s Department of Education, together with eitb.com, has made a clear bet on infographics in recent years and has published a dozen works. |
Como siempre, esta retrospectiva se acompañará con la publicación de un libro, coordinado en esta ocasión por Antonio José Navarro. | Beti bezala, atzera begirakoa liburu baten argitalpenarekin osatuko da. | As always, this retrospective will be accompanied by the publication of a book, coordinated on this occasion by Antonio José Navarro. |
La asociación considera que "el objetivo de la detención es privar a la disidencia independentista vasca del derecho básico a la asistencia letrada de libre elección". | Elkarteak uste du "atxiloketaren helburua Euskal Herriaren alde disidentzian dihardutenen defentsa eskubidea ezabatzea" dela. | The association considers that "the aim of the arrest is to deprive Basque independence dissidents of the basic right to freely chosen legal assistance." |
A las 19:15 de la tarde, una vez allí, dieron sus nombres verídicos a los miembros de seguridad, fueron anunciados por los micrófonos (como el resto de los invitados) e incluso posaron ante los fotógrafos. | Iluntzeko 19:15etan euren benetako izenak eman zizkieten sgeurtasun arduradunei eta mikrofonotik euren izenak eman ostean (gonbidatu guztiekin bezala) prentsako langileen aurrean jarri ziren argazkiak egin ziezaizkieten. | At 7:15 p.m., once there, they gave their true names to security members, were announced by the microphones (like the rest of the guests) and even posed for photographers. |
Entrevistado en RNE, Méndez ha dicho que "se pueden discutir hasta el extremo temas de jurisdicción", pero ha recalcado que los dos piratas somalíes detenidos están a disposición de la Justicia española y que esa situación "no es negociable". | RNEn egindako elkarrizketan, Mendezek esan du "jurisdikzioari buruzko gaiak" eztabaidagai har daitezkeela, baina Espainian kartzelatuta dauden bi piratak Justiziaren esku daudela, "eta hori ez da NEGOZIAGARRIA". | Interviewed on RNE, Méndez said that "you can discuss to the extreme issues of jurisdiction", but emphasized that the two Somali pirates arrested are available to the Spanish Justice and that the situation "is not negotiable". |
En una Radio Euskadi, Greaves ha considerado que las modificaciones anunciadas reflejan "la cota del pp en el Gobierno López, que pactó un gobierno por el cambio suscrito por el pp, que no quiso entrar con personas al Gobierno y, como no quiso, en vez de ser Iñaki Oyarzabal el consejero de Educación, su puesto lo ha ocupado Isabel Celaá". | Radio Euskadiri eskainitako elkarrizketan azaldu duenez, "PPk Lopezen Gobernuan duen pisua" erakusten dute, izan ere, "PPk aldaketaren aldeko gobernua izenpetu zuen, baina ez zituen Jaurlaritzan pertsonak sartu nahi izan, eta nahi ez zuenez, Hezkuntza sailburua Iñaki Oyarzabal izan beharrean, Isabel Celaak bete du haren lekua". | In a Radio Euskadi, Greaves considered that the changes announced reflect "the quota of the PP in the López Government, which agreed a government for the change signed by the PP, which did not want to enter with people to the Government and, as he did not want, instead of being Iñaki Oyarzabal the Minister of Education, his post has been occupied by Isabel Celaá". |
La secretaria del Euzkadi Buru Batzar del PNV, Belén Greaves, ha dicho que los cambios realizados por el Gobierno vasco en Educación reflejan "la cota del pp en el Gobierno de López". | Belen Greaves EAJren Euzkadi Buru Batzarreko idazkariak esan du Jaurlaritzak Hezkuntza arloan egin dituen aldaketek islatzen dutela "PPk Lopezen Gobernuan duen pisua". | The secretary of the Euzkadi Buru Batzar of the PNV, Belén Greaves, said that the changes made by the Basque Government in Education reflect "the PP's share in the López Government". |
Ellos representaban a un sector de la Iglesia salvadoreña que se enfrentó con los poderosos del país, que hablaban a favor de los pobres y en contra de los ricos, y por eso fueron asesinados. | Herrialdeko boteredunei aurre egin zieten Salvadorreko elizaren sektorea ordezkatzen zuten hauek; behartsuen alde eta aberatsen aurka hitz egiten zuten, eta horregatik hil zituzten. | They represented a sector of the Salvadoran Church that confronted the powerful in the country, who spoke for the poor and against the rich, and that is why they were killed. |
Estas cuatro cintas constituyeron el punto de partida del proyecto "euskara zine Aretoetara" (el euskera a las salas de cine). | Lau film hauek "euskara zine aretoetara" proiektuaren abiaburu izan ziren. | These four films were the starting point of the project "euskara zine Aretoetara" (Basque to the cinema). |
La nota señala que "todos han participado en actos e iniciativas de Segi" y que "algunos de ellos podrían haber intervenido en acciones de violencia callejera y sabotaje". | "Guztiek hartu dute parte Segiren ekimen eta ekitaldieetan eta horietako batzuek baliteke kale indarkeria ekintzetan parte hartu izana". | The note notes that "all have participated in events and initiatives of Segi" and that "some of them may have been involved in street violence and sabotage." |
D. p.: Trabajé como arquitecto en Pamplona justo cuando en el estudio de Patxi Magado se llevaban a cabo los proyectos del auditorio, del palacio de congresos. | D. P.: Iruñean Patxi Magadoren estudioan arkitekto nintzela, auditorioaren eta biltzar jauregiaren proiektuak egin genituen. | D. p.: I worked as an architect in Pamplona just when the projects for the auditorium and the congress hall were being carried out in Patxi Magado’s studio. |
D. p.: Por un lado sigo con mi obra personal, sobre todo pintando y, por otro lado, con 6BIS haciendo proyectos colectivos. | D. P.: Alde batetik nire obra pertsonalarekin jarraitzen dut, batez ere margotzen. | D. p.: On the one hand I continue with my personal work, especially painting and, on the other hand, with 6BIS doing collective projects. |
Hoy, el Comité nacional de Derechos y Garantías ha decidido abrir expediente a Cobo y suspenderle cautelarmente de militancia, a la espera de que se resuelva el asunto. | Gauzak horrela, gaur PPren Eskubideen eta Bermeen Batzordeak Cobori espedientea irekitzea eta behin-behinean alderditik botatzea erabaki du. | Today, the National Committee of Rights and Guarantees has decided to open a case against Cobo and suspend him cautiously from membership, pending the resolution of the matter. |
El Comité de Derechos y Garantías del pp ha decidido suspender cautelarmente de militancia al Vicealcalde del Ayuntamiento de Madrid, Manuel Cobo, hasta que se resuelva su expediente, según han informado a Efe fuentes de la formación. | PPko Eskubideen eta Bermeen Batzordeak alderditik egotzi du, kautelazko neurri gisa, Manuel Cobo Madrilgo alkateordeari, bere espedientea konpondu arte, alderdiko iturriek Eferi jakinarazi diotenez. | The Committee of Rights and Guarantees of the PP has decided to suspend precautionary membership to the Deputy Mayor of Madrid City, Manuel Cobo, until his file is resolved, according to Efe sources of the formation. |
Los divorcios se complican pero no por el hecho del precio del proceso en sí, sino por los gastos que acarrea el divorcio una vez ser ejecutado son cuantiosos. | Dibortzioak konplikatu egiten dira, baina ez prozesuaren beraren prezioarengatik, dibortzio baten osteko bizitzak dakartzan gastuengatik baino. | Divorces are complicated not by the fact of the price of the process itself, but by the expenses that the divorce entails once it is executed are considerable. |
En 2007 en el Estado español al día se tramitaron 386 divorcios de media, o lo que es lo mismo, uno cada 3,7 minutos. | 2007an espainiar Estatuan egunean 396 dibortzio tramitatu zituzten, bat 3,7 minutuko, alegia. | In 2007, on average, 386 divorces were processed in Spain a day, or one every 3.7 minutes. |
Sánchez explica que el mayor problema al que tienen que enfrentarse es la venta de la vivienda, ya que al separarse se les hace imposible seguir pagando la hipoteca. | Sanchezek azaldu du bikoteek dibortziatzerakoan duten arazo nagusia etxebizitzarena dela, banatzerakoan ezinezkoa egiten zaielako hipoteka ordaintzen jarraitzea. | Sánchez explains that the biggest problem they have to face is the sale of the house, since when they separate it becomes impossible for them to continue paying the mortgage. |
El siniestro se ha producido cuando el vehículo que conducía se ha salido de la calzada y ha chocado con la mediana. | Gidatzen zuen ibilgailua errepidetik atera da eta erdibitzailea jo du. | The accident occurred when the vehicle he was driving left the road and collided with the median. |
El padrastro de la niña fallecida en Tenerife ha sido ingresado en un centro hospitalario tras "hundirse" por el fallecimiento de la menor la pasada semana. | Joan den astean Tenerifen hildako haurraren aitaordea ospitalera eraman dute, heriotzaren ostean lur jota dagoelako. | The stepfather of the girl who died in Tenerife has been admitted to a hospital after "sinking" for the death of the minor last week. |
El Athletic Club disputará tres partidos en los próximos diez días: El jueves ante el Nacional, el domingo en El Sardinero y el martes contra el Rayo en Copa. | Athleticek hiru partida jokatuko ditu hurrengo hamar egunetan: Ostegun honetan Nacionalen kontra, igandean Santanderren eta asteartean Kopan. | Athletic Club will play three matches in the next ten days: Thursday against Nacional, Sunday at El Sardinero and Tuesday against Rayo in the Copa. |
Este martes se ofrecerá un especial "Kirolez Kirol" dedicado a la jornada futbolística de Copa del Rey de la mano de Mikel Olazabal y a partir de las 23:00 horas en ETB-1. | Astearte honetan futboleko Errege Kopari eskainitako "kirolez Kirol" saio berezia izango da ETB-1en, gaueko 23:00etan, Mikel Olazabalen eskutik. | This Tuesday a special "Kirolez Kirol" dedicated to the Copa del Rey football day will be offered by Mikel Olazabal and from 23:00 hours on ETB-1. |
El actual vicepresidente de Les Corts Valencianes, Antonio Clemente, ha sido propuesto por el presidente del PPCV, Francisco Camps, como sustituto de Ricardo Costa al frente de la Secretaría General del partido, según fuentes populares. | Antonio Clemente Valentziako Parlamentuko egungo presidenteordeak ordezkatuko du Ricardo Costa PPren idazkari nagusi moduan, Francisco Camps Valentziako PPren presidenteak hala proposatuta, alderdiko iturriek jakitera eman dutenez. | The current vice-president of Les Corts Valencianes, Antonio Clemente, has been proposed by the president of the PPCV, Francisco Camps, as a replacement for Ricardo Costa at the head of the General Secretariat of the party, according to popular sources. |
La viuda de Grima ha indicado que, el 12 de enero de 2007, la fecha en que se perpetró el asesinato, su marido marchó hacia la reunión de alcaldes en Jaca pasadas las 18:00. | Grimaren alargunak esan du, 2007ko urtarrilaren 12an, hilketa gertatu zen egunean, bere senarrak Jakan zuen alkateen bilerara 18:00ak pasata alde egin zuela. | Grima's widow has indicated that on January 12, 2007, the date the murder was committed, her husband marched to the meeting of mayors in Jaca after 6 p.m. |
El Espacio Market va a estar abierto los días que dure el congreso desde las diez de la mañana hasta las diez de la noche. | Market gunea irekita egongo da kongresuak irauten duen egunetan goizeko hamarretatik gaueko hamarretara. | The Market Space will be open on the days of the congress from ten in the morning until ten in the evening. |
Betagarri viene silbando a la vida con Bizitzari txistuka, el décimo trabajo de la banda gasteiztarra. | Betagarri taldea bizitzari txistuka dator. | Betagarri comes whistling to life with Bizitzari txistuka, the tenth work of the band from Gasteiz. |
Además, las páginas que solo contienen enlaces crecen cuatro veces más que las que tienen contenido real, por no hablar de las páginas cuya única finalidad es vender. | Horrez gainera, estekak baino ez ditizten orriak benetako edukia daukatenak baino lau aldiz gehiago hazten ari dira. | In addition, pages that only contain links grow four times faster than those with real content, not to mention pages whose sole purpose is to sell. |
El tribunal ha dictado hoy una pena de 15 años para Juan Luis Rubenach Roiz (46 años), presentado por la Fiscalía como el responsable de la logística del aparato militar de ETA. | Juan Luis Rubenach Roizi (46 urte), ETAko talde militarreko logistikoaren arduraduna izatea egotzita, 15 urteko espetxe-zigorra ezarri dio auzitegiak. | The court today handed down a 15-year sentence for Juan Luis Rubenach Roiz (46), presented by the prosecution as the person responsible for the logistics of the ETA military apparatus. |
Los responsables de las dos principales asociaciones de barcos congeladores y atuneros, ANABAC y OPAGAC, se reunirán esta mañana con el secretario de Estado de Defensa, Constantino Méndez, para analizar estos últimos incidentes. | Bien bitartean, atunontzien bi elkarte nagusiek (ANABAC eta OPAGAC) bilera egin dute gaur goizean Constantino Mendez Defentsako estatu idazkariarekin, gertatutakoa aztertzeko. | The leaders of the two main associations of freezer and tuna vessels, ANABAC and OPAGAC, will meet this morning with the Secretary of State for Defence, Constantino Méndez, to analyze these latest incidents. |
El Donetsk parecía tener la situación controlada ante un Bizkaia Bilbao Basket que recurrió a sus jugadores referencia de siempre, Javi Salgado y Marko Banic, para guiar al equipo hasta la Eurocup. | Donetskek egoera kontrolpean zuela ematen zuen baina Bilbao Basketen betiko jokalariek erantzukizuna hartu zuten, Javi Salgadok eta Marko Banicek, alegia. | Donetsk seemed to have the situation under control against a Bizkaia Bilbao Basket that turned to its usual reference players, Javi Salgado and Marko Banic, to guide the team to the Eurocup. |
A la puntuación obtenida en la actuación de Gernika se les sumarán los puntos conseguidos en la primera vuelta de semifinales. | Gernikan lortutako puntuak finalaurrekoetako lehen itzulian eskuratutakoei gehituko zaizkie. | The points obtained in the performance of Gernika will be added to the points achieved in the first round of semifinals. |
El arresto se ha producido en el marco de un operativo desarrollado por varias policías europeas en unidades antiterroristas de Austria, Francia, Italia y España. | Atxiloketa Europako Austria, Frantzia, Italia eta Espainiako poliziak aurrera eramandako esparruan egin da. | The arrest came as part of an operation carried out by several European police in anti-terror units in Austria, France, Italy and Spain. |
Con esta exposición, que podrá contemplarse hasta el 4 de diciembre en el Mercado del Ensanche de Bilbao, arranca el Festival 'Zentsura At!', donde también cencontraremos al brasileño Gilberto Gil, al argelino Rachid Tara y, desde Sahara, a Aziza Brahim. | Abenduaren 4a arte Bilboko Zabalgune eraikinean ikusgai izango den bilduma honekin ekingo zaio 'Zentsura At!' Jaialdiari eta laugarren edizio honek Gilberto Gil brasildarra, Rachid Tara aljeriarra eta Aziza Brahim, Saharatik, dakarzkigu. | With this exhibition, which can be seen until December 4 at the Mercado del Ensanche in Bilbao, the 'Zentsura At!' Festival kicks off, where we will also meet the Brazilian Gilberto Gil, the Algerian Rachid Tara and, from Sahara, Aziza Brahim. |
El presidente de Cooperativas Agroalimentarias ha reclamado que se considere "el sector a la altura que se merece" y que se tenga en cuenta la situación crítica que está padeciendo. | Nekazaritzako elikagaien presidenteak "sektoreak merezi duen tokian jartzea" eskatu du, pairatzen ari den garai txarra kontuan hartuz. | The president of Agricultural Cooperatives has demanded that "the sector is considered at the height it deserves" and that the critical situation it is suffering is taken into account. |
Cambio de líder en el Grupo IV de la Tercera División tras la disputa de la 16ª jornada de la Tercera División. | Lider aldaketa Hirugarren Mailako IV. multzoko 16. jardunaldia jokatu ondoren. | Change of leader in Group IV of the Third Division after the 16th matchday of the Third Division. |
El oleaje para el miércoles y el jueves, y advierte de la llegada de un temporal de lluvia y viento, que afectará sobre todo a la vertiente cantábrica, a partir del miércoles. | Halaber, asteazkenetik aurrera euri eta haize denborale bat helduko dela esan du; batez ere, kantaurialdean izango du eragina denborale horrek. | The swell for Wednesday and Thursday, and warns of the arrival of a storm of rain and wind, which will affect especially the Cantabrian side, from Wednesday. |
Eider destaca la importancia de complementarse, "es un trabajo en equipo y cada uno tiene sus virtudes y sus limitaciones y se compensan unas con otras; el que es bajito hace lo que otro que es más grande y más fuerte no puede". | Eiderrek osagarri izatearen garrantzia azpimarratu nahi du, "lan-taldea da eta bakoitzak bere bertuteak eta bere mugak ditu eta batzuk besteekin osatzen dira; txikia denak handi batek ezinezkoak dituen gauzak egiten ditu". | Eider stresses the importance of complementing, "it is a team work and each has its virtues and limitations and compensate for each other; the one who is short does what another who is bigger and stronger can not." |
De los veintiséis agentes de la cia imputados, declarados en rebeldía al no presentarse al proceso y acusados de un delito de participación en un secuestro de persona agravado, tres de ellos (Jeff Castelli, Betnie Medero y Ralph Russomando) fueron absueltos por gozar de inmunidad diplomática. | Auziperatuta zeuden CIAko 27 agenteetatik (pertsona baten bahiketan pare hartzea leporatzen diete eta errebeldian deklaratu dituzte prozesura bertaratu ez direlako) hiru, Jeff Castelli, Betnie Medero eta Ralph Russomando, absolbitu egin zituzten inmunitate diplomatikoa dutelako. | Of the 26 CIA agents indicted, declared in absentia by not appearing at the trial and charged with a crime of participation in an aggravated kidnapping, three of them (Jeff Castelli, Betnie Medero and Ralph Russomando) were acquitted on the grounds of diplomatic immunity. |
La República Checa quedó, sin embargo, eximida de dicha Carta en el reciente Consejo Europeo celebrado en Bruselas, ya que esa era la condición del presidente del país, Vaclav Klaus, para firmar el Tratado de Lisboa. | Txekiar Errepublikak, hala ere, ez du aipatu Gutuna ezarri beharko Bruselak hala erabakita, izan ere, hori zen Vaclav Klaus Txekiar Errepublikako presidenteak jarritako baldintzetako bat. | The Czech Republic was, however, exempted from this Charter at the recent European Council in Brussels, as that was the condition of the country's President, Vaclav Klaus, for signing the Treaty of Lisbon. |
Este disco ha sido grabaod en New York por músicos como Ben Monder, Kenny Wollesen y Skuli Sverrison. | New Yorken grabatu ditu lan berriko kantuak uda hasieran Ben Monder, Kenny Wollesen eta Skuli Sverrison musikari bikainen laguntzaz eta egunotan Donostiako Elkar estudioan egin ditu nahasketak Jean Phocas teknikariarekin. | This album has been recorded in New York by musicians like Ben Monder, Kenny Wollesen and Skuli Sverrison. |
El respeto, la relación, el intercambio de opiniones, el debate entre instituciones, no debe depender nunca del color de los que estén en el mando de las instituciones. | Errespetua, harremana, iritzien elkartrukea eta instituzioen arteko eztabaida ez da inoiz galdu behar, dauden eskuetan daudela ere. | Respect, relationship, exchange of opinions, debate between institutions must never depend on the colour of those in charge of the institutions. |
Llegará un frente que ha dejado algo de lluvia a primera hora de la mañana, pero a medida que avancen las horas, remitirán. | Fronte bat etorriko zaigu, goizaldeko lehenengo orduetan euri tantaren bat utzi duena. | A front will arrive that has left some rain early in the morning, but as the hours go by, they will subside. |
A continuación, añade seis huevos, muy batidos, y deja la mezcla hasta lograr que se cuaje por fuera y quede cocinado, pero meloso. | Ondoren, gehitu sei arrautza irabiatu eta nahastu kanpotik egin eta barrutik urtsu geratu arte. | Then add six eggs, well beaten, and let the mixture until it curds on the outside and is cooked, but mellow. |
Este libro te ayudará a estirar tu nómina cual masa de pizza y llegar a final de mes con la suavidad de una mousse de chocolate. | Aipaturiko liburuak zure nomina luzatu eta hilabete bukaerara txokolatezko mousse batekin iristen lagunduko dizu. | This book will help you stretch your payroll like pizza dough and make it through the month with the smoothness of a chocolate mousse. |
Como segunda fuerza se mantiene NaBai, que subiría de 12 a 13 escaños y el PSN seguiría en tercer lugar. | Bigarren indar politikoa NaBai izango litzateke eta PSn hirugarrena. | NaBai remains second, rising from 12 to 13 seats, and the PSN remains in third place. |
De hecho, la tendencia en estos países es la venta de agua cada vez más sofisticada: Agua de países exóticos, con vitaminas añadidas, aromas, sabores e incluso un plus de oxígeno. | Herrialde horietan, gero eta ur sofistikatuagoak saltzen dira: Urrutiko herrialdetakoak, gaineratutako bitaminadunak, usainekin, zaporeekin eta baita gehitutako oxigenoarekin ere. | In fact, the trend in these countries is the sale of increasingly sophisticated water: Water from exotic countries, with added vitamins, aromas, flavors and even an extra oxygen. |
Probablemente, en los hábitos de consumo ha influido la moda llegada de Estados Unidos, principal consumidor mundial de agua envasada, y de ciertos países de Europa, donde el agua se percibe como un artículo de lujo. | Seguruenik, Europako zenbait herrialdetatik eta, batez ere, Estatu Batuetatik etorritako modak eragina izan du kontsumo ohituretan, estatubatuarrak baitira munduan botilako ur gehien kontsumitzen dutenak. | The trend coming from the United States, the world’s largest consumer of bottled water, and from certain European countries, where water is perceived as a luxury item, has probably influenced consumer habits. |
En este apartado se pone especial acento en el protagonismo que a futuro pueda tener una nueva plataforma de colaboración público privada para el fomento y difusión del ocio joven en San Sebastián. | Alor honetan, bereziki nabarmendu nahi da etorkizunean Donostiako gazte aisialdia sustatzeko eta hedatzeko sortu beharreko plataforma publiko-pribatu berri baten protagonismoa. | In this section, special emphasis is placed on the role that a new public-private collaboration platform can play in the future to promote and disseminate young leisure in San Sebastian. |
Es el segundo trimestre consecutivo en el que el pp figura por delante del PSOE, aumentando su ventaja de 1,2 puntos a 3,3. | Beraz, PPk 1,2 tik 3,3 punturaino handitu du PSOErekin duen abantaila. | It is the second consecutive quarter in which the PP figures ahead of the PSOE, increasing its advantage from 1.2 points to 3.3. |
Zelaya ha reaccionado señalando "esta maniobra última de Micheletti es un barniz que él confiesa claramente con su posición, él es una mancha para la democracia". | Egoera horren aurrean, Zelayak esan du: "Michelettiren azken maniobrari demokraziarentzat orban bat da". | Zelaya has reacted by pointing out "this last maneuver of Micheletti is a varnish that he confesses clearly with his position, he is a stain for democracy". |
En ese sentido, el ministro Alfredo Pérez Rubalcaba aseguró que la operación ha cumplido con los tres objetivos marcados por Interior: "Impedir que las organizaciones de ETA que han sido ilegalizadas se rehagan; impedir que ETA tenga una cantera y luchar contra la violencia callejera que organizaba Segi". | Horren ildotik, Alfredo Perez Rubalcaba ministroak ziurtatu zuen operazioan bete egin zirela Barne Ministerioaren hiru helburuak: "Legez kanporatuak izan diren ETAren erakundeak berregitea saihestea; ETAk harrobia izatea saihestea; eta Segik antolatutako kale indarkeriari aurre egitea". | In this sense, Minister Alfredo Pérez Rubalcaba said that the operation has fulfilled the three objectives set by Interior: "To prevent the ETA organizations that have been outlawed from regrouping; to prevent ETA from having a quarry and to fight against the street violence organized by Segi." |
A través de una nueva web, los usuarios podrán escuchar, gratis, los nuevos singles y discos de los artistas del momento. | Horrez gain, web berrian CD salduenak ere entzun ahal izango dira. | Through a new website, users can listen, for free, the new singles and albums of the artists of the moment. |
Carlos Jiménez Villarejo, Premio 'Justicia' 'Manuel de Irujo' del Gobierno Vasco y asesor en la ley de la Memoria histórica, ha ofrecido la conferencia 'Justicia'. | Carlos Jiménez Villarejo, 'Manuel de Irujo Justizia' Sariaren irabazlea eta Oroimen Historikoaren legean aholkularia, justiziaz mintzatu da. | Carlos Jiménez Villarejo, 'Justice' Award 'Manuel de Irujo' of the Basque Government and advisor in the law of historical memory, has offered the conference 'Justice'. |
La novela El ángulo ciego (Bruguera), de Elena Odriozola el de Ilustración. | Elena Odriozolak Ilustraziokoa. | The novel El ángulo ciego (Bruguera), by Elena Odriozola, won the Illustration Award. |
Jason Rodríguez, de 40 años, fue arrestado en la casa de su madre tras una búsqueda de dos horas, dijo Val Demmings, jefe del Departamento de Policía de Orlando. | Bi orduko bilaketa baten ostean, Jason Rodriguez bere amaren etxean atxilotu dute, Val Demmings Orlandoko Poliziaren buruak esan duenez. | Jason Rodriguez, 40, was arrested at his mother's home after a two-hour search, Orlando Police Department Chief Val Demmings said. |
En una conferencia de prensa, el portavoz policial confirmó la muerte de una persona y que cinco están heridas, entre las que hay una con problemas cardiacos. | Prentsaurreko batean, poliziaren bozeramaileak pertsona baten heriotza konfirmatu du eta beste bost zauritu direla jakinarazi du. | At a press conference, the police spokesman confirmed one person was killed and five were injured, including one with heart problems. |
Lo ideal es utilizar tejido óseo de otra zona del organismo del propio paciente (normalmente de la cadera o del mentón), pero existen en el mercado materiales sustitutivos óseos de excelente calidad. | Egokiena gaixoaren beraren hezur-ehuna erabiltzea da eta ohikoena aldakatik edo kokotsetik hartzea da, baina merkatuan badago hezurrak ordezkatzeko kalitate oneko material ugari. | Ideally, bone tissue from another area of the patient’s body (usually from the hip or chin) is used, but there are excellent quality bone replacement materials on the market. |
Estas fuentes consideraron "muy difícil" que, con la presión mediática que se ha producido en torno a este caso, el Ejecutivo español pudiera conceder un indulto a los piratas que serán juzgados en España. | Aipatu iturriek uste dute "oso zaila" dela, auzi honen gainean izan den presio mediatikoa dela eta, Espainiako Gobernuak bi piratei indultua ematea. | These sources considered it "very difficult" that, with the media pressure that has occurred around this case, the Spanish Executive could grant a pardon to the pirates who will be tried in Spain. |
En caso de que se cuelgue un vídeo o una fotografía sin consentimiento del interesado, la persona afectada puede dirigirse al mismo portal y pedir que retiren las imágenes, dado que estos portales suelen tener códigos de conducta. | Norbaiten bideo bat edo argazki bat bere baimenik gabe esekiz gero, kaltetutako pertsonak atarira jo dezake eta irudiak kentzeko eskatu, web guneek jarrera kodeak izaten baitituzte. | In the event that a video or a photograph is posted without the consent of the person concerned, the person affected can go to the same portal and ask that the images be removed, since these portals usually have codes of conduct. |
Los detenidos son padre e hijo, de nacionalidad paquistaní, y han sido arrestados en el marco de una investigación policial que comenzó el pasado diciembre en Italia en colaboración con el FBI estadounidense y las autoridades indias. | Susmagarriak, jatorriz Pakistangoak, aita eta semea dira eta iragan abenduan hasi zen Polizia ikerketa baten barruan atxilotu egin dituzte FBI estatubatuarraren eta Indiako agintarien laguntzarekin. | The detainees are a father and son, of Pakistani nationality, and have been arrested as part of a police investigation that began last December in Italy in collaboration with the US FBI and the Indian authorities. |
De esta forma, existen a priori multitud de posibilidades en cuanto a la clasificación final, a pesar de que Patxi Usobiaga partía con una ligera ventaja sobre Ondra. | Modu honetan, azken sailkapen nagusirako aukera zabalak daude nahiz eta Patxi Usobiaga abantaila txiki batekin abiatzen zen. | Thus, there are a priori many possibilities as to the final classification, despite the fact that Patxi Usobiaga started with a slight advantage over Ondra. |
Como consecuencia de todos esos movimientos, la ciudad sufrió una situación de inestabilidad que convirtió la violencia y la droga en el pan de cada día. | Migrazio horien guztien ondorioz, hiriak urteetan zehar mugako ezegonkortasun egoera bat jasan izan zuen. | As a result of all these movements, the city suffered a situation of instability that turned violence and drugs into daily bread. |
El tenista ruso Nikolay Davydenko se ha proclamado campeón de la Copa Masters de Tenis que se ha disputado en Londres entre los 8 mejores tensitas del mundo. | Nikolay Davydenko tenislari errusiarrak irabazi du Londonen munduko 8 tenislari onen artean jokatu den Masters Kopa. | Russian tennis player Nikolay Davydenko has proclaimed himself champion of the Masters Cup Tennis that has been played in London among the 8 best tensite in the world. |
La confianza que generan las principales empresas vascas entre los profesionales alcanza un "aprobado justo", según un informe realizado por el instituto de estudios de mercado y marketing Ikerfel, en colaboración con la consultoría FutureBrand. | Profesionalen artean euskal enpresa nagusiek lortzen duten konfiantzak "doi-doi gainditzen" du, Ikerfel merkatu eta marketing ikerkerta konpainiak eta FutureBrand aholkularitza-enpresak egindako azterketa baten arabera. | The trust generated by the main Basque companies among professionals reaches a "fair pass", according to a report by the market and marketing studies institute Ikerfel, in collaboration with the FutureBrand consulting. |
Apenas una hora después, un pirata aseguraba a la agencia Reuters que esperaban dejar en libertad el atunero "hoy mismo", después de que el Gobierno de España se haya comprometido a pagar un rescate de 2,3 millones de euros. | Ordubete beranduago, pirata batek atun-ontzia "gaur bertan" askatzeko asmoa zutela adierazi dio Reuters agentziari, izan ere, Espainiako Gobernuak 2,3 milioi euroko erreskatea ordaintzeko konpromisoa hartu du. | Just an hour later, a pirate told Reuters that they expected to release the tuna vessel "today", after the Spanish government has committed to pay a ransom of 2.3 million euros. |
En las últimas semanas, el principal escollo para la liberación del atunero era el encarcelamiento por parte de la Audiencia Nacional de los dos secuestradores detenidos por el Ejército español. | Azken asteetan, atun-ontzia askatzeko izan den oztopo nagusia Audientzia Nazionalak Ejertzito espainiarrak atxilotutako bi bahitzaileak kartzelaratzea izan da. | In recent weeks, the main stumbling block for the release of the tuna vessel was the imprisonment by the National Court of the two hijackers detained by the Spanish Army. |
Hasta ahora era un problema que afectaba, sobre todo, al Mediterráneo, pero las costas del Cantábrico, más frías y por tanto menos proclives a estas plagas, tampoco se libran ya de estas incómodas visitas. | Orain arte, batez ere, Mediterraneoan ematen zen arazoa zen, baina Bizkaiko itsasoan, ura hotzagoa badago ere, gero eta sarriago egiten dituzte agerraldiak. | Until now it was a problem that affected, above all, the Mediterranean, but the coasts of the Cantabrian Sea, colder and therefore less prone to these plagues, are no longer free from these uncomfortable visits. |
Estar en lo más alto del mercado no nos excluye de la necesidad de buscar las maneras de sentar a los clientes a nuestras mesas. " | Merkatuaren gorenean gaude, baina guk ere bezeroak gure mahaietan jezartzea behar dugu. " | Being at the top of the market does not exclude us from the need to look for ways to get customers to sit at our tables.” |
La estrella Michelin es el estándar de calidad, por lo que ver a un restaurante con la estrella Michelin haciendo ofertas de último minuto tiene un poco la apariencia de una llamada de ayuda ", dijo McCormack. | Michelin izarra kalitatearen estandarra da eta Michelin izarra duen jatetxe bat azken minutuko eskaintzak egiten ikusteak laguntza dei baten itxura du pixka bat ", McCormacken hitzetan. | The Michelin star is the standard of quality, so seeing a Michelin star restaurant making last minute deals has a bit of the appearance of a call for help,” McCormack said. |
Se considera que puede haber una fibromialgia cuando, al aplicar una presión de cuatro kilogramos sobre 18 puntos sensibles del cuerpo (rodillas, hombros, cuello, glúteos, codos, cadera …), el paciente reporta dolor en 11 o más de ellos. | Gorputzeko 18 puntu sentiberatan (belaunak, sorbalda, lepoa, Ipurmasaila, ukondoak, aldakak …) lau kilogramoko presioa egin eta hamaika edo gehiagotan mina sentituz gero, gaixoak fibromialgia duela ondorioztatzen da. | It is considered that there can be a fibromyalgia when, when applying a pressure of four kilograms on 18 sensitive points of the body (knees, shoulders, neck, buttocks, elbows, hip …), the patient reports pain in 11 or more of them. |
Representantes de la izquierda abertzale encarcelados, entre ellos Arnaldo Otegi, abogan por abrir "una nueva fase dentro del proceso de liberación nacional" del pueblo vasco con "nuevas estrategias, compromisos e instrumentos políticos", según indican en una carta remitida al diario Gara. | Atxilotuta dauden ezker abertzalearen ordezkariak, Arnaldo Otegi artean, "estrategia, tresna eta konpromezu berriekin" Euskal Herriaren "askatasun nazionalaren aro berri bat" zabaltzearen alde daudela adierazi dute Gara egunkariari bidalitako gutun batean. | Representatives of the left abertzale imprisoned, including Arnaldo Otegi, advocate opening "a new phase within the process of national liberation" of the Basque people with "new strategies, commitments and political instruments", according to a letter sent to the newspaper Gara. |
El 20 de junio de 2005 la Sección cuarta de lo penal de la Audiencia Nacional dictó sentencia declarando que Jarrai-Haika-Segi "no son organizaciones terroristas" sino "ilícitas" y condenó a penas de entre dos años y medio y tres años y medio de prisión a 24 miembros por ello, absolviendo a otros cuatro. | 2005eko ekainaren 20an Auzitegi Nazionaleko laugarren aretoak epaia kaleratu zuen Jarrai, Haika eta segi ez zirela erakunde terroristak argudiatuz, "legez kontrakoak" baizik, eta bi urte eta erdi nahiz hiru urte eta erdiko zigorra jarri zien horregatik 24 auzipeturi, lau absolbituz. | On June 20, 2005, the Fourth Criminal Division of the National High Court pronounced that Jarrai-Haika-Segi "are not terrorist organizations" but "illegal" and sentenced 24 members to between two and a half and three and a half years in prison for this, acquitting four others. |
La marcha ha concluido poco antes de las 19:00 horas en el Ayuntamiento de Bilbao, después de que tomaran la palabra varias familiares de los detenidos. | Martxa 19:00etan amaitu da Bilboko Udalaren aurrean, bertan atxilotuen senideek adierazpen batzuk egin dituzte. | The march ended shortly before 7pm at Bilbao City Hall, after several relatives of the detainees took the floor. |
Sin embargo, la Audiencia ha ordenado a la Policía Autónoma disolver la manifestación si se producían gritos a favor de la "estrategia terrorista" o se portaban carteles con logos de ETA. | Halaber, "estrategia terroristaren" aldeko oihuak entzun edo ETAren logoa erakusten zuten kartelak erakustekotan manifestazioa desegiteko agindua eman du Auzitegi Nazionalak | However, the Audiencia has ordered the Autonomous Police to dissolve the demonstration if shouts were made in favour of the "terrorist strategy" or if posters with ETA logos were carried. |
El portavoz parlamentario del PSE ha hecho balance de los primeros seis meses de Gobierno, alegando que "la política de cambio puesta en marcha por el Gobierno se está consolidando". | Legebiltzarreko PSEko bozeramaleak Jaurlaritzaren lehenengo sei hilabeteen balantzea egin du, "martxan jarri duten aldaketaren politika finkatzen ari da". | The parliamentary spokesman of the PSE has taken stock of the first six months of government, claiming that "the policy of change launched by the government is being consolidated". |
En la primera ronda, Karzai había conseguido el 49,67% de los sufragios, después de que cientos de miles de votos fueran anulados por fraude. | Lehenengo itzulian, Karzaik botoen %49,67 eskuratu zuen, iruzurragatik milaka boto baliogabetu ostean. | In the first round, Karzai had won 49.67% of the vote, after hundreds of thousands of votes were voided for fraud. |
En su declaración de ayer ante el tribunal, Santiago Mainar defendió su inocencia y explicó que se inculpó "para llamar la atención" y tras llegar a un acuerdo con la Guardia Civil para que dejaran de presionar a los vecinos de la localidad. | Atzo egin zuen deklarazioan, Santiago Mainarrek errugabea zela defendatu zuen eta bere garaian erruduna zela esan zuenean guardia zibilekin lortutako akordio batera irtsi ondoen eta "arreta deitzeko" egin zuela argudiatu zuen. | In his statement yesterday before the court, Santiago Mainar defended his innocence and explained that he was charged "to draw attention" and after reaching an agreement with the Civil Guard to stop putting pressure on the neighbors of the town. |
Junto a Eloisa, volvió a Euskadi con el objetivo de recaudar dinero para construir un pozo de agua potable en la aldea assurini. | Eloisarekin batera Euskadira itzuli zen assurinien herrixkan ur-putzua eraikitzeko dirua biltzeko asmoz. | Together with Eloisa, he returned to Euskadi with the aim of raising money to build a well of drinking water in the Assurini village. |
La vida es dura en la reserva, en gran medida por culpa de la represa construida hace 20 años, la cuarta más grande del mundo. | Bizimodua gogorra da erreserban, neurri handi batean duela 20 urte eraikitako urtegia dela eta. | Life is tough in the reserve, largely because of the dam built 20 years ago, the fourth largest in the world. |
Pero a finales de los años 80 los assurini comenzaron a recuperarse y hoy en día viven en una reserva de 22.000 hectáreas de selva virgen a 30 kilómetros al sur de la localidad de Tucuruí. | Baina 80ko hamarkada amaieran assuriniak suspertzen hasi ziren eta gaur egun 22.000 hektareako erreserba batean bizi dira, oihanean, Tucurui herritik 30 kilometrora. | But in the late 1980s the Assurini began to recover and today they live in a reserve of 22,000 hectares of virgin forest 30 kilometers south of the town of Tucuruí. |
El documental grabado entre New York, Montreal, Alemania, República Checa, Ibiza y el País Vasco está rodado en tres idiomas: Checo, inglés y alemán. | Dokumentala New York, Montreal, Alemania, Txekiar Errepublika, Ibiza eta Euskal Herrian zehar grabatu zen. | The documentary, filmed between New York, Montreal, Germany, the Czech Republic, Ibiza and the Basque Country, is shot in three languages: Czech, English and German. |
Por parte del pp, Antón Damborenea ha respondido que no cree en que el caso del indico sea un problema de "sobrepesca", pues "los barcos españoles pescan bajo acuerdos de la UE, que fijan las cuotas". | Anton Danborenean Bizkaiko PPko presidenteak erantzun dio, bere ustez arazoa ez dela "gehiegizko arrantza", azken batean, "ontzi espainiarrak EBk finkatu dituen akordiopean aritzen baitira arrantzan. | On behalf of the PP, Anton Damborenea has replied that he does not believe that the case of the anchovy is a problem of "overfishing", because "Spanish ships fish under EU agreements, which set the quotas". |
El segundo premio "ciudad de Alcalá" ha recaído en Tu (a) mor, del sevillano Fernando Franco, y el tercero en Daniel 's journey, del oscense Luis Zamora Pueyo. | Jaialdiko bigarren saria, "ciudad de Alcala" saria Fernando Franco sevillarraren "tu (a) mor" film laburrak irabazi du. | The second prize "city of Alcalá" has fallen to Tu (a) mor, of the Seville Fernando Franco, and the third in Daniel's journey, of the Huesca Luis Zamora Pueyo. |
Según la sentencia, Puerta no podrá acercarse a Santander a menos de 500 metros ni comunicarse con ella durante un año, siete meses y quince días. | Gaur jakinarazi duten epaiaren arabera, ustezko erasotzailea ezin izango da Santanderri hurbildu datozen 19 hilabeteetan. | According to the judgment, Puerta will not be able to approach Santander to less than 500 meters or communicate with her for a year, seven months and fifteen days. |
Así lo han informado fuentes jurídicas, que han precisado que el fiscal imputa a estos trece detenidos delitos de integración o colaboración con organización terrorista. | Fiskalak hamahiru atxilotu horiei gaizkile taldea osatzearen delitua egotzi diela jakinarazi dute iturri juridikoek. | This has been reported by legal sources, who have specified that the prosecutor charges these thirteen detainees with crimes of integration or collaboration with a terrorist organization. |
Muchos niños y niñas británicos fueron trasladados a países miembros de la Commonwealth, principalmente Australia y Canadá, con la promesa de una vida mejor. | Commonwealtheko herrialdeetara eraman zituzten Britainia Handiko haur ugari, batez ere Australiara eta Kanadara. | Many British children were transferred to Commonwealth countries, mainly Australia and Canada, with the promise of a better life. |
Subsets and Splits