English
stringlengths
11
376
Nagamese
stringlengths
13
415
He must in meekness teach those who oppose him. God may perhaps give them repentance for the knowledge of the truth.
jun tumi laga kotha noloi, tai ke morom pora buja bi, hobo pare Isor taikhan laga mon chui kena hosa laga gyaan te mon ghurai dibo pare,
They may become sober again and leave the devil's trap, after they have been captured by him for his will.
aru bhoot laga jaal pora polabole taikhan laga dimag khuli dibo pare, juntu jaga te tai laga kaam nimite taikhan ke dhuri rakhi ase.
But know this: In the last days there will be difficult times.
Kintu tumi itu janikena thakibi, hekh din te bisi dukh somoi ahibole ase.
For people will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, and unholy.
Kilekoile manukhan nijor ke morom koribo, poisa laga lalchi koribo, nijor ke dangor bhabibo, phutani koribo, dhorom laga biya kotha kobo, baba-ama laga kotha namani bo, bhal kaam kori dile bi dhanyabad dibo najani bo, sapha nathakibo,
They will be without natural affection, unable to reconcile, slanderers, without self-control, violent, not lovers of good.
manu ke morom nalagibo, manu ke maph nadibo, misa kobo, nijor ke biya koribole rukhabo naparibo, bhal ke sabo naparibo,
They will be betrayers, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God.
manu ke thogai dibo, nabhabi kena kaam koribo, dangor bhabona koribo, Isor pora bi prithibi ke he bisi morom koribo.
They will have a shape of godliness, but they will deny its power. Turn away from these people.
Taikhan Isor ke jana nisena dikha bo, hoile bi Tai laga hokti to nolobo. Eneka manukhan pora dur thakibi.
For some of them are men who enter into households and captivate foolish women. These are women who are loaded up with sins and are led away by various desires.
Kilekoile itu khan majote kunba khan manu laga ghor te ghusi kena murkho mahila khan, jun khan paap pora bhorta hoikena thake, taikhan ke thogai kena mangso laga itcha te giri bole diye.
These women are always learning, but they are never able to come to the knowledge of the truth.
Taikhan hodai sikhi thake, hoile bi taikhan kitia bi hosa kotha to bujhi bo napare.
In the same way that Jannes and Jambres stood against Moses, these false teachers also stand against the truth. They are men corrupt in mind, and with regard to the faith they are proven to be false.
Jineka Jannes aru Jambres pora Moses laga kotha mana nai, itu manukhan bi hosa kotha ke mana korise, paap pora taikhan laga dimag bandikena ase, aru taikhan laga biswas ekdom komjur ase.
But they will not advance very far. For their foolishness will be obvious to all, just like that of those men.
Kintu taikhan bisi dur te najabo, taikhan laga murkho to sob manu jani jabo, jineka utu duijon logote hoisele.
But as for you, you have followed my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,
Kintu tumi moi hikai diya kotha manise, niom, maksad, biswas, morom, dhorjo,
persecutions, sufferings, and what happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra. I endured persecutions. Out of them all, the Lord rescued me.
kiman kisim laga dukh digdar paise aru moi logot ki hoise aru kineka Antioch, Iconium, aru Lystra te moi dukh paise; itu khan sob pora dukh digdar khan bardas koribo parise. Kilekoile itu sob pora Probhu he moike bachai loise.
All those who want to live in a godly manner in Christ Jesus will be persecuted.
Kilekoile jun manu Khrista Jisu logote dharmik hoikena thakibo mon ase, taikhan to dukh digdar pabo.
Evil people and impostors will go from bad to worse, leading others astray and being led astray.
Kintu biya aru thogai diya manukhan nijor bi thogai pabo aru biya pora aru bi biya hoija bo.
But as for you, remain in the things that you have learned and have firmly believed. You know from whom you have learned.
Kintu, jun logot pora tumi sikhise, aru biswas kori loise, itu khan ke mani kena thakibi.
You know that from childhood you have known the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus.
Aru kineka bacha homoi pora pobitro kitab te likha jani thakise, itu pora Jisu Khrista te biswas kora pora poritran pai eneka janibole gyaan paise, itu yaad koribi.
All scripture has been inspired by God. It is profitable for doctrine, for conviction, for correction, and for training in righteousness.
Pobitro kitab laga sob kotha to Isor laga gyaan pora hoise aru itu laga labh to sikhai dibo nimite, gali kori hikai dibo nimite, sidha kori dibo nimite, aru dharmikta te thakibo nimite hikai dibole karone ase,
This is so that the man of God may be competent, equipped for every good work.
titia Isor laga manu to sob bhal kaam koribo nimite gyaan aru taiyar thakibo.
I give this solemn command before God and Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and because of his appearing and his kingdom:
Moi tumike itu hukum di ase, Isor aru Jisu Khrista laga naam te, kun pora mora pora aru jinda thaka khan sob ke bisar koribo, aru Tai nijor aru Tai laga rajyo dikhai dibole ahibo:
Preach the word; be ready when it is convenient and when it is not. Reprove, rebuke, exhort, with all patience and teaching.
Susamachar kotha prochar koribi; hodai taiyar thakibi; dhorjo korikena manu khan ke bujhai di thakibi, gali dibi aru mon dangor kori di kena sob sikhai thakibi.
For the time will come when people will not endure sound teaching. Instead, they will heap up for themselves teachers according to their own desires, who say what their itching ears want to hear.
Kilemane hosa kotha sikhai diya hunibole mon nathaka homoi ahi ase. Kintu nijor laga mangso itcha phale jabo aru taikhan pora hunibole mon kora kotha he bisaribo,
They will turn their hearing away from the truth, and they will turn aside to myths.
aru hosa kotha pora dur hoija bo, aru taikhan dristanto khan phale mon ghuri jabo.
But you, be sober-minded in all things. Suffer hardship; do the work of an evangelist; fulfill your ministry.
Kintu tumi to sob homoi te nijor ke dhorjo kori thakibi. Dukh kosto uthabi; procharok laga kaam koribi; tumi ke diya kaam pura koribi.
For I am already being poured out. The time of my departure has come.
Kilemane, moi to hoile bolidan diya nisena nijor jibon chari dibole homoi punchi kena ase.
I have competed in the good contest; I have finished the race; I have kept the faith.
Moi para tak bhal lorai te bhal pora lorai korise; moi polai thaka khotom kori loise; moi biswas rakhise.
The crown of righteousness has been reserved for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day, and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
Etiya pora moi karone dharmikta laga mukut rakhi di kena ase, juntu Probhu, kun dharmik bisar-korta ase, Tai pora moi ke utu din te dibo, aru khali moi ke he nohoi, kintu sob jon ke kun khan Tai aha din ke bisi asha pora rukhi ase.
Do your best to come to me quickly.
Moi logote joldi ahibole tumi para tak kosis koribi,
For Demas has left me. He loves this present world and has gone to Thessalonica. Crescens went to Galatia, and Titus went to Dalmatia.
kilemane Demas to amike charise, itu yug ke morom hoija karone aru tai Thessalonica te jai jaise, Crescens bi Galatia te, aru Titus bi Dalmatia te.
Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you because he is useful to me in the service.
Khali Luke ekla moi logote ase. Tumi logote Mark ke bi loi kena anibi, kilemane tai porisorja laga kaam te moi nimite bisi bhal ase.
Tychicus I sent to Ephesus.
Kintu Tychicus ke moi Ephesus te pathaise.
The cloak that I left at Troas with Carpus, bring it when you come, and the books, especially the parchments.
Tumi aha homoi te Troas te thaka Carpus logote moi pora chari diya kapra khan, kitab khan aru itu sob pora upor te kitab likha chamra khan ani dibi.
Alexander the coppersmith displayed many evil deeds against me. The Lord will repay him according to his deeds.
Alexander, jun luha bostu bona manu ase, tai pora ami ke bisi biya kaam korise. Tai laga kaam hisab te Probhu pora ghurai dibo.
You also should guard yourself against him, because he greatly opposed our words.
Tumi bi tai logot pora nijor ke hoshiar kori lobi, kilekoile tai amikhan laga kotha ke bisi apatti korise.
At my first defense, no one stood with me. Instead, everyone left me. May it not be counted against them.
Moi nijor laga prothom sakhi diya te, kun bi moi logote khara kora nai, sob moike chari dise. Isor pora morom korikena taikhan uporte itu ghurai nadibi.
But the Lord stood by me and strengthened me so that, through me, the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear it. And I was rescued out of the lion's mouth.
Kintu Probhu moi logote te thakikena moi ke takot dise, itu nimite moi Porjati majot te susamachar hunai dise. Itu nimite moike bagh laga mukh pora bachai loise.
The Lord will rescue me from every evil deed and will save me for his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
Probhu pora biya kaam sob pora moike udhar koribo aru moi ke bachai loikena Tai laga sorgo rajyo te loi jabo. Tai ke he hodai-hodai nimite mohima thakibi. Amen.
Greet Priscilla, Aquila, and the house of Onesiphorus.
Priscilla aru Aquila, aru Onesiphorus laga ghor-manukhan sob ke salam janai dibi.
Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus.
Erastus to Corinth te thaki jaise, kintu Trophimus ke ami Miletus te chari dise kilekoile tai bemar thakise.
Do your best to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
Thanda din naha agete tumi ahibole kosis koribi. Eubulus pora tumike, aru Pudens, aru Linus, Claudia, aru sob bhai khan ke salam di ase.
May the Lord be with your spirit. May grace be with you.
Probhu tumi laga atma logote thakibi. Tumi logote anugrah thakibi.
From the elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth—and not only I, but also all those who have known the truth—
Bura manu pora basi luwa mahila aru tai laga bacha khan, kun khan ke moi hosa te morom kore- aru moi ekla nohoi, kintu utu manukhan pora bi kun hosa janise-
because of the truth that remains in us and will be with us forever.
kilemane hosa to ami khan logote thaki ase aru itu hodai nimite amikhan logote thakibo.
Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
Anugrah, daya, aru shanti Baba Isor aru Jisu Khrista laga asirbad tumi khan logote thakibi, jun Chokra laga Baba ase, hosa aru morom te.
I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, just as we have received this commandment from the Father.
Moi bisi khushi kori ase itu huni kena tumikhan laga kunba bacha khan hosa laga rasta te berai ase, jineka amikhan Baba khan pora amikhan itu hukum to paise.
Now I plead with you, lady—not as though I were writing to you a new commandment, but one that we have had from the beginning—that we should love one another.
Etiya moi tumi ke anurodh kori ase, mahila- moi tumi ke notun hukum likhi kena dibole nimite nohoi, kintu shuru pora juntu thakise- amikhan ekjon-ekjon ke morom koribole lage.
This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it.
Itu morom ase, ki amikhan Tai laga hukum hisab te berai kena jabole lage. Itu hukum ase juntu shuru pora tumi hunise juntu laga rasta te tumi berabole lage.
For many deceivers have gone out into the world, and they do not confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
Kilemane manu khan ke thogai diya duniya te bisi jai kena ase, aru tai khan itu shikar nakore Jisu Khrista sharir hoi kena ahise. Tai thogai diya manu aru Khrista birodhi ase.
Look to yourselves, that you do not lose the things for which we have labored, but so that you may receive a full reward.
Nijor ke sai lobi, amikhan ki nimite kaam kori sele tumi itu naharabo karone, kintu itu pora tumi pura iman to pabo.
Whoever goes on ahead and does not remain in the teaching of Christ does not have God. The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son.
Kun manu Jisu Khrista pora ki sikhai dise itu noloi kena age jai, titia hoile tai logote Isor nai. Kun manu itu kotha khan mani kena thake, tai logote Baba aru Chokra duijon bi ase.
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not greet him.
Kun manu tumi laga usorte ahe aru eneka nahikai, tai ke ghor bhitor te namati bi aru tai ke salam nadibi.
For the one who speaks a greeting to him participates in his evil deeds.
Kun tai ke salam diye, tai laga biya kaam khan te tai bi bhag loijai.
I have many things to write to you, but I did not wish to write them with paper and ink. However, I hope to come to you and speak face to face, so that our joy will be complete.
Moi tumi khan logote bisi kotha likhi bole ase, kintu moi kagos te aru siyahi pora itu kotha khan likhi bole mon nai. Hoilebi, moi tumi khan logote ahi kena ekjon-ekjon logote kotha koribole mon ase, itu pora tumikhan laga khushi aru bi bisi dangor hobo.
The children of your chosen sister greet you.
Tumikhan pora basi luwa bhoini laga bacha khan pora bi tumi ke salam di ase.
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, and to all God's holy people in the entire region of Achaia.
Paul, jun Isor laga itcha pora Khrista Jisu laga pasoni ase, aru amikhan laga bhai Timothy pora, Corinth te thaka Isor laga girja ke, aru Achaia desh te thaka sob pobitro jon ke.
May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Anugrah aru shanti Isor amikhan laga Baba aru Probhu Jisu Khrista pora aha apnikhan logote thakibole dibi.
May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised. He is the Father of mercies and the God of all comfort.
Asis hobi Isor aru amikhan laga Probhu Jisu Khrista laga Baba, jun daya laga Baba ase aru mon aram diya laga Baba ase,
God comforts us in all our tribulation, so that we can comfort those who are in any tribulation. We comfort others with the same comfort that God used to comfort us.
Kun pora amikhan laga sob dukh te anondo kori diye, titia amikhan pora bi dusra khan ke anondo dibole paribo, itu eke anondo Isor pora amikhan ke bi anondo dise.
For just as the sufferings of Christ abound for our sake, so also our comfort abounds through Christ.
Kilekoile kineka Khrista laga dukh te amikhan bi bhag hoi ase, thik itu nisena, Khrista te amikhan bi bisi anondo pai ase.
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort. Your comfort is working effectively in your endurance of the same sufferings that we also suffer.
Kintu jodi amikhan digdar pai ase, itu apnikhan laga anondo aru poritran nimite ase, jodi amikhan anondo pai ase, itu to apnikhan ke anondo dibo nimite ase, aru itu pora apnikhan bi nomro korikena amikhan laga dukh te bhag hobo.
Our hope concerning you is unshaken, for we know that as you share the sufferings, you also share our comfort.
Aru amikhan laga asha apnikhan nimite thaka to mojbut ase, amikhan laga dukh te apnikhan bi bhag ase koikena jani ase, itu nisena anondo te bi bhag ase.
For we do not want you to be uninformed, brothers, about the tribulation we had in Asia. We were utterly burdened beyond our strength, so that we despaired even of life.
Kilekoile bhai khan, amikhan uporte Asia te ki digdar khan hoise, itu apnikhan najani kena thakibo dibo mon nai. Tate amikhan dukh pa to amikhan laga takot bahar thakise aru itu nimite amikhan jinda thakibole bi asha nathaka hoi jaisele.
Indeed, we had the sentence of death on us. But that was to make us not put our trust in ourselves, but instead in God, who raises the dead.
Hosa pora bi, amikhan morai dibole hukum thakisele, eneka hoile he amikhan nijor uporte nohoi kena, Isor kun pora mora ke jinda kori diye, Tai uporte biswas thakibo nimite.
He rescued us from such a deadly peril, and he will rescue us. On him we have set our hope that he will rescue us.
Tai he amikhan ke moribole thaka pora bachai dise, aru Tai amikhan ke aru bi bachai lobo. Tai uporte amikhan laga asha to rakhi dise titia Tai amikhan ke bachai thakibo,
He will do this as you also help us by your prayer. Then many will give thanks on our behalf for the gracious gift given to us through the prayers of many.
apnikhan bi eke logote mili kena amikhan nimite prathana koribi, titia amikhan uporte bisi manu pora modot kora nimite apnikhan ke bisi manukhan dhanyabad dibo.
Our reason for boasting is this: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world with integrity and godly sincerity, not relying on fleshly wisdom but on the grace of God.
Kilekoile itu nimite amikhan mon dangor kore: aru amikhan laga thik bhabona pora itu gawahi di ase, amikhan ji kaam itu prithibi te korise, itu pobitro aru hosa mon pora korise, aru mangso laga buddhi pora nohoi, kintu Isor laga kripa pora, aru asol to apni khan logot te he kaam to bisi korise.
We write to you nothing that you cannot read and understand, and I hope that you will fully understand
Kilekoile amikhan dusra eku bi likha nai, khali juntu apnikhan puribole aru bujhi bole pare. Kintu etiya ami asha ase apni khan pura bujhi jabo,
as you have understood us in part, that you can boast of us on the day of our Lord Jesus, just as we will boast of you.
jineka apni khan age pora amikhan laga bisi kotha bujhi kena ase, titia apnikhan bi Probhu Jisu laga din te amikhan nimite mon dangor dikha bo, aru amikhan bi apni khan nimite dikha bo.
Because I was confident about this, I wanted to come to you first, so that you might receive a second gracious gift.
Aru mon dangor pora, moi age te apnikhan logote ahibole bhabona kori se, titia apnikhan aru dusra bar asirbad pabo,
I was planning to visit you on my way to Macedonia. Then I wanted to visit you again on my trip from Macedonia, and then for you to send me on my way to Judea.
aru Macedonia te jai thaka homoite apnikhan ke paar korikena jabo, aru Macedonia pora wapas aha homoite bi, aru ami Judea te jabole nimite apnikhan pora amike modot koribo.
When I was thinking this way, was I hesitating? Do I plan things according to the flesh, so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?
Itu karone, jitia ami eneka pora bhabona kori thaki se, moi itu ke asani pora luwa nai, na loise? Na ami ki bhabona korise itu to mangso laga itcha pora he hoise, juntu nimite apnikhan eke somoite “Hoi, hoi” aru “Nohoi, nohoi” eneka koi ase?
But just as God is faithful, our word to you is not "Yes" and "No."
Kintu Isor to hosa ase, itu nimite amikhan laga kotha apnikhan ke “Hoi” aru “Nohoi” koikena nohoi.
For the Son of God, Jesus Christ, whom Silvanus, Timothy and I proclaimed among you, is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes."
Kile koile Isor laga Chokra, Jisu Khrista, jun ke ami aru Silvanus aru Timothy pora apnikhan majote prochar kori dise- Tai to “Hoi” aru “Nohoi” thaka nai, kintu khali “Hoi” he thakise.
For all the promises of God are "Yes" in him. So also through him we say "Amen" to the glory of God.
Kilekoile Tai bhitor te, Isor laga sob vachan khan “Hoi” ase. Itu nisena Tai dwara amikhan pora “Amen” koi ase, Tai laga mohima nimite.
Now it is God who confirms us with you in Christ, and he anointed us,
Etiya Isor he ekjon ase jun pora ami aru apnikhan ke Khrista te takot bonai dise, aru Tai laga kaam nimite amikhan ke basi loise,
he set his seal on us and he gave us the Spirit in our hearts as a guarantee of what is to come.
Tai pora amikhan ke Tai nimite mohor lagai dise, aru Atma laga kosom amikhan laga mon te dise.
But I call God as witness to my soul that the reason I did not come to Corinth was so that I might spare you.
Moi hosa pora koi ase, Isor ke ami laga gawah hobo nimite mati ase, moi apnikhan ke saja nadibo karone Corinth te aha nai.
This is not because we want to be lords over your faith. Instead, we are fellow laborers with you for your joy, as you stand in your faith.
Amikhan eneka kora to apni khan laga biswas ke amikhan laga nichete rakhikene chola bo nimite nohoi, kintu, amikhan sob apnikhan logote mili kena kaam kora manukhan ase aru apnikhan laga khushi nimite ase, kilekoile apnikhan laga biswas to bisi mojbut hoikena ase.
So I decided for my own part that I would not again come to you in sorrow.
Moi laga mon nijor pora itu bhabi loise, moi apnikhan logote mon dukh hoikena aru nahibo.
If I caused you sorrow, who could make me glad but the very one who was made sorrowful by me?
Kilekoile jodi moi apnikhan ke mon dukh kori diye, tinehoile kun pora ami ke mon khushi kori dibo, ami pora mon biya kori diya khan pora nohoile?
I wrote as I did in order that when I came to you I might not be hurt by those who should have made me rejoice. I have confidence about all of you that my joy is the same joy you all have.
Aru moi itu eke kotha khan likhi ase, eneka hoile jitia moi ahibo, moi jun khan uporte moi laga mon khushi thakibo lage, tai khan pora moi laga mon dukh nakoribo karone, aru moi apnikhan sob ke pura mon pora biswas ase ami laga khushi to apnikhan sob laga khushi hobo koikena.
For I wrote to you from great tribulation, with anguish of heart, and with many tears. I did not write you so that you would be made sorrowful. Instead, I wanted you to know the depth of the love that I have for you.
Kilekoile moi laga mon bisi bikhai kena aru dukh hoikena likhi ase, suku pani giri kena, kintu apnikhan ke mon dukh kori dibo nimite nohoi, hoilebi ami laga morom apnikhan nimite bisi thaka to janai dibo nimite ase.
If anyone has caused sorrow, he has caused sorrow not only to me, but in some measure—not to burden you—to all of you.
Jodi kunba pora mon dukh koribole dise, tai moi ekla ke mon dukh kori diya nohoi, hoile bi, olop korikena- moi laga kotha kara nalagaibo nimite- apnikhan sob laga mon dukh kori di ase.
This punishment of that person by the majority is enough.
Eneka ekjon manu nimite itu sajai he thik ase, manu bisi pora tai ke golti diya to he kafi ase,
So now rather than punish him, you should forgive and comfort him. Do this so that he is not overwhelmed by too much sorrow.
itu hoile ulta apnikhan taike maph kori dibole lage, aru tailaga mon dangor kori dibole lage. Tinehoile, eneka ekjon ke bisi mon dukh pora khai dibo.
So I exhort you to confirm your love for him.
Eneka nimite, ami apnikhan ke utsah kori ase, apnikhan laga morom tai phale thik pora rakhibi.
This was the reason I wrote, so that I might test you and know whether you are obedient in everything.
Kilekoile etiya bi ami apni khan ke likhise, tinehoile ami apni khan ke porikha koribole paribo, apni khan sob phale kotha mani kena ase na nai.
If you forgive anyone, I forgive that person as well. What I have forgiven—if I have forgiven anything—it is forgiven for your sake in the presence of Christ.
Jun ke apnikhan jineka pora hoile bi maph koridise, ami bi maph koridi ase- kilekoile ami kunba ke maph korise -junke ami maph koridi ase-, ami apnikhan nimite Khrista bhitorte thaka manu hoikena maph kori di ase,
This is so that Satan will not trick us. For we are not ignorant of his schemes.
eneka nohoile Saitan amikhan pora labh uthabo. Kilekoile amikhan tailaga chalak khan najani kena thaka nohoi.
A door was opened to me by the Lord when I came to the city of Troas to preach the gospel of Christ there.
Jitia ami Khrista laga susamachar laga kotha jonai dibole nimite Troas te ahisele, ami usorte Probhu laga ekta dorja khuli sile.
I had no relief in my spirit because I did not find my brother Titus there. So I left them and went on to Macedonia.
Amilaga atma bhitorte aram thaka nai, kilekoile ami laga bhai Titus ke ami bisarikena paa nai. Itu pora, ami taikhan ke chari kena Macedonia te jai jaise.
But may thanks be to God, who in Christ always leads us in triumph. Through us he reveals the sweet aroma of the knowledge of him everywhere.
Etiya Isor ke dhanyabad ase, jun amikhan ke hodai Khrista dwara jitibole di thake, aru amikhan dwara pora tel laga mitha sugandh laga gyaan sob jagate dikhai thake.
For we are to God the sweet aroma of Christ, both among those who are saved and among those who are perishing.
Kilekoile amikhan Isor usorte Khrista laga mitha sugandh thaka ase, taikhan nimite jun khan ke bachai loi ase, aru taikhan jun khan harai ase-
To the people who are perishing, it is an aroma from death to death. To the ones being saved, it is an aroma from life to life. Who is worthy of these things?
Jun khan harai ase taikhan nimite amikhan mora laga gundh ase, aru jun khan ke bachi loi ase taikhan nimite jibon laga sugandh ase. Aru kun itu khan pabole thik ase?
For we are not like so many people who sell the word of God for profit. Instead, with purity of motives, we speak in Christ, as we are sent from God, in the sight of God.
Kilekoile amikhan bisi jon nisena nohoi, jun khan Isor laga kotha ke bisi halka pora cholai ase, hoile bi amikhan to hosa pora Isor usorte amikhan Khrista bhitorte thaki kena koi ase.
Are we beginning to praise ourselves again? We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we?
Amikhan aru bi nijor ke untcha kori bole shuru hoi ase? Amikhan to bhal naam laga chithi apnikhan pora nohoile bi amikhan nimite lagi ase naki, dusra manukhan dorkar kora nisena?
You yourselves are our letter of recommendation, written on our hearts, known and read by all people.
Apnikhan he amikhan laga mon bhitorte likhi kena thaka chithi ase, sob manukhan pora jani ase aru puri ase,
You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry. It was written not with ink but by the Spirit of the living God. It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts.
apnikhan Khrista laga chithi ase koikena dikhai dise, junke amikhan pora sai dise, kolom pora likhi kena nohoi, kintu jinda Isor laga Atma pora, pathor laga tukrate nohoi, hoile bi mon laga tukrate.
And this is the confidence that we have through Christ before God.
Aru Khrista dwara amikhan Isor phale eneka biswas ase.
We are not competent in ourselves to claim anything as coming from us. Instead, our competence is from God.
Amikhan sob parikena sob to amikhan pora he kori ase eneka kobole nohoi. Hoile bi Isor he amikhan ke paribole di ase,