English
stringlengths
11
376
Nagamese
stringlengths
13
415
But we must run aground upon some island."
Hoilebi amikhan ekta majuli te loi jai kena rakhibo pare.”
When the fourteenth night had come, as we were driven this way and that in the Adriatic Sea, about midnight the sailors thought that they were approaching some land.
Titia choudah rati hoise, aru amikhan Adriatic Samundar majote loi jai kena thaki jaise, aru adha rati te jahaaj chola khan bhabise taikhan to kunba mati usorte ahi punchise.
They took soundings and found twenty fathoms; after a little while, they took more soundings and found fifteen fathoms.
Aru taikhan pani laga galta ke naapi sai sele bisi lamba galta thakise, ekta hath to choi feet ase, aru olop jai kena aru sai sele, pondro hath paise.
They were afraid that we might crash on the rocks, so they lowered four anchors from the stern and prayed that morning would come soon.
Titia pathor te lagibo bhoi pora taikhan piche phale pora loha longor charta phelai dise, aru phojur hobole prathana kori thakise.
The sailors were looking for a way to abandon the ship and had lowered the lifeboat into the sea, and pretended that they would throw down the anchors from the bow.
Aru jahaaj chola manu khan jahaaj charikena polabole bhabise, taikhan jahaaj pora longor phelai diya nisena bahana pora chutu naw ke niche samundar te girai dise.
But Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
Titia Paul pora henapoti aru sipahi khan ke koise, “Jodi itu khan jahaaj te na thakile apnikhan kitia bi bachibole naparibo.”
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it drift away.
Titia sipahi khan jai kena chutu naw laga rusi khan kati girai dise.
When daylight was coming on, Paul encouraged them all to take some food. He said, "This day is the fourteenth day that you have been on constant guard and have gone without food—you have not eaten anything.
Aru jitia phojur hobole hoise, Paul sob manu ke kiba khabole koise. Tai koise, “Aji choudah din hoise apnikhan eku na khai kena bhukha thaki ase.
So I urge you to share some food, for this is your salvation. For not one of you will lose a single hair from his head."
Karone moi apnikhan ke koi ase, kiba khai lobi, kilemane eneka korile bachibo paribo, tumi laga matha pora ekta chuli bi na giri bo.”
When he had said this, he took bread and he thanked God in the sight of everyone. Then he broke the bread and began to eat.
Aru jitia tai utu koi dise, tai roti loi kena Isor ke dhanyabad dise, aru taikhan khai loise.
Then they were all encouraged and they also took food.
Titia taikhan bi sob mon dangor hoi kena kha luwa kori loise.
We were 276 souls on the ship.
Aru amikhan jahaaj te thaka khan sob 276 jon asele.
When they had eaten enough, they made the ship lighter by throwing out the wheat into the sea.
Karone jitia taikhan kha luwa kora hoise, taikhan jahaaj ke halka koribole gehu uthaikena samundar te phelai dise.
When it was day, they did not recognize the land, but they saw a bay with a beach, and they discussed whether they could drive the ship onto it.
Jitia din hoise, taikhan kuntu jaga te ase janibole para nai, kintu ekta mati jagah dikhise, aru jahaaj ke tate loi jai kena rakhibole bhabise.
So they cut loose the anchors and left them in the sea. At the same time they loosed the ropes of the rudders and raised the foresail to the wind; and so they headed to the beach.
Titia taikhan longor khan ke samundar te chari dise, aru jahaaj cholai thaka khuri bandi thaka ke khuli dise, aru jahaaj laga kapra khan age phale thaka ke uthai kena hawa pora kinar te loija bole dise,
But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow was stuck there and remained unmovable, and the stern was broken up by the force of the waves.
Kintu jahaaj to jai kena samundar laga duita pani laga takot pora dhuri loise, aru jahaaj mati te lagi kena thaki jaise, aru piche phale pani pora mari kena bhangai dise.
The soldiers' plan was to kill the prisoners so that none of them could swim away and escape.
Aru koidi manu khan pani khilikena polai jabo bhoi pora sipahi khan taikhan ke morai dibole bhabise.
But the centurion wanted to save Paul, so he stopped their plan; and he ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
Kintu henapoti pora Paul ke bachai dibo mon asele, itu karone taikhan ke rukhai dise, aru jun pani khilibo jane, jap mari kena poila sukha mati te jai jabole hukum dise.
Then the rest of the men should follow, some on planks, and some on other things from the ship. In this way it happened that all of us were brought safely to land.
Aru baki khan takhta pora aru kunba jahaaj bhanga tukra pora jabole hukum dise, aru sob bachi kena sukha mati te punchise.
When we were brought safely through, we learned that the island was called Malta.
Titia amikhan bachi kena ulai ahise, itu majuli laga naam Malta ase eneka jani loise.
The native people offered to us not just ordinary kindness, but they lit a fire and welcomed us all because of the constant rain and cold.
Aru tate laga manu khan bi amikhan ke bisi morom korise, aru pani gira karone bisi thanda thakise, tai khan jui jolai amikhan ke jui thapibo dise.
But when Paul had gathered a bundle of sticks and placed them on the fire, a snake came out because of the heat and fastened onto his hand.
Kintu jitia Paul khuri mutha uthai kena jui te haali se, tate ekta saph gorom pai kena khuri pora ulaise, aru tai hath te bandhi loise.
When the native people saw the snake hanging from his hand, they said one to another, "This man certainly is a murderer who has been saved from the sea, Justice does not permit him to live."
Titia tate laga manu khan saph tai hath te bandi thaka dikhise aru taikhan majote kotha korise, “Ki hoilebi itu manu morai diya manu ase, tai samundar pora to bachi kena ahise, hoilebi niom pora taike jinda thakibo nadibo.”
But then he shook the animal into the fire and suffered no harm.
Kintu tai hath hilai kena saph ke jui te phelai dise, aru tai eku huwa nai.
They were waiting for him to become inflamed with a fever or to suddenly drop dead. But after they watched him for a long time and saw that nothing was wrong with him, they changed their minds and said that he was a god.
Kintu taikhan bhabise tai gaw phuli jabo, nohoile giri kena mori jabo. Kintu bisi deri tak sai thakibole taike eku huwa nai, titia, taikhan laga bhabona alag hoise, aru tai ekta Isor ase bhabona korise.
Now in a nearby place there were lands belonging to the chief man of the island, a man named Publius. He welcomed us and kindly provided for us for three days.
Itu jagah usorte Publius koikena itu majuli laga prodhan cholawta asele, aru itu jaga laga mati bisi laga tai malik thakise, aru tai amikhan ke tai ghor te loijai kena tin-din bhal pora rakhi sewa korise.
It happened that the father of Publius was lying afflicted with a fever and dysentery. When Paul went to him, he prayed, placed his hands on him, and healed him.
Aru eneka hoise Publius laga baba bukhar aru pet-jai thaki sele, Paul tai ghor te jai kena Isor ke prathana kori dise, aru tai uporte hath rakhi tai ke bhal kori dise.
After this happened, the rest of the people on the island who were sick also came and were healed.
Jitia eneka hoise, itu dikhi kena utu jaga laga manu khan jun bemar ase sob loi ani bhal hoi kena jaise.
The people also honored us with many honors. When we were preparing to sail, they gave us what we needed.
Aru taikhan amikhan ke bisi sonman dise, aru jitia amikhan tate pora jabole hoise, amikhan ki-ki lage sob ani jahaaj te rakhi dise.
After three months we set sail in a ship that had spent the winter at the island, a ship of Alexandria, with "the twin gods" as its figurehead.
Tin mohina pichete, amikhan Alexandria laga ekta jahaaj te uthi kena jaise, jun thanda din te ahi tate thakise, itu jahaaj te “Jurwa Bhagwan” laga nuksa lagikena thaka asele.
After we landed at the city of Syracuse, we stayed there three days.
Aru amikhan ahi Syracus sheher te ponchise, aru tate tin din thakise.
From there we sailed and arrived at the city of Rhegium. After one day a south wind sprang up, and in two days we came to the city of Puteoli.
Tate pora amikhan Rhegium te ghuri ahise, aru ek din pichete dakshin phale pora hawa ahise, aru dusra din Puteoli te punchise.
There we found some brothers and were invited to stay with them for seven days. In this way we came to Rome.
Tate amikhan biswasi bhai khan paise aru taikhan kowa karone taikhan logote saat din thaki jaise. Eneka pora amikhan Rome phale jaise.
From there the brothers, after they heard about us, came to meet us as far as the Market of Appius and the Three Taverns. When Paul saw the brothers, he thanked God and took courage.
Aru jitia tate biswasi bhai khan Appius Bajar aru Tinta Taverns kowa te amikhan ke lok koribole ahise. Jitia Paul taikhan ke dikhise, tai Isor ke dhanyabad dise, aru tai mon bi bisi mon dangor hoise.
When we entered Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him.
Jitia amikhan Rome te ahi punchise, Paul ke sai thaka ekta sipahi logote alag te thakibole agya dise.
Then it came about that after three days Paul called together those men who were the leaders among the Jews. When they had come together, he said to them, "Brothers, although I have done nothing wrong against the people or the customs of our fathers, I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
Tin din pichete tai Yehudi laga cholawta khan ke matise. Aru jitia taikhan ahi joma hoise, tai koise, “Bhai khan, ami pora moi laga manu birodh te nohoile khandan khan laga niom birodh te eku bi kora nohoi, hoilebi moike Jerusalem pora bondhi bonai kena Rome manu laga hath te di dise.
After they questioned me, they wished to set me free, because there was no reason for the death penalty in my case.
Taikhan huda-hudi kori kena moike chari bole hoisele, kilemane moi pora moribole laga eku bodnam pa nai.
But when the Jews spoke against their desire, I was forced to appeal to Caesar, although it is not as if I were bringing any accusation against my nation.
Kintu jitia Yehudi khan itu birodh te koise, moike Caesar logote anurodh koribo lagise, hoilebi moi nijor jati manu ke bodnam dibole kora nohoi.
For this reason, therefore, I called upon you that I might see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am now wearing this chain."
Karone moi apnikhan ke lok kori kena kotha koribole mati anise, manu khan moi ke rusi pora bandi rakha to Israel manu laga asha karone ase.”
Then they said to him, "We neither received letters from Judea about you, nor did any of the brothers come and report or say anything bad about you.
Titia taikhan taike koise, “Amikhan Judea pora apni laga naam te eku chithi bi pa-a nai, aru bhai khan pora kunbi ahi kena apni laga eku biya kotha kowa nai.
But we want to hear from you what you think about this sect, because it is known by us that it is spoken against everywhere."
Kintu apni laga bhabona ki ase, utu hunibo mon kori ase, kilemane sob jagah itu kotha mana khan birodh ase, amikhan jane.”
When they had appointed a day for him, more people came to him at his dwelling place. He presented the matter to them, and testified about the kingdom of God. He tried to persuade them about Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening.
Titia taikhan ek din tai logote ahi lok koribo koi kena jai jaise, aru bisi manu tai logote ahi joma hoise, titia tai phojur pora saam tak Isor rajyo laga kotha bhal pora bujhi bo karone Moses laga niom aru bhabobadi khan laga kitab te likha khan to bhal pora samjhai dise.
Some were convinced about the things which were said, while others did not believe.
Titia kunba tai laga kotha ke biswas kori loise, kintu kunba to biswas kora nai.
When they did not agree with one another, they left after Paul had spoken this one word: "The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers.
Titia taikhan majote kotha namila hoise, aru taikhan Paul pora itu kowa pichete jai jaise, “Pobitro Atma he bhabobadi Isaiah pora ami laga baba khan ke thik koise.
He said, 'Go to this people and say, "By hearing you will hear, but you will not understand; and by seeing you will see, but you will not perceive.
Tai koise, ‘Jai kena itu manu khan ke koi dibi, “Tumikhan huna to huni thakibo, kintu eku bi na bujhi bo; Aru tumikhan sa-a to sai thakibo kintu eku bi najanibo.
For the heart of this people has become dull, and with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes. Otherwise they might see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart and turn again, and I would heal them."'
Kilemane itu khan laga mon tan hoise Taikhan laga kaan bi nahune, Aru taikhan suku bi bondh kori loise. Eneka nohobo lage taikhan suku pora dikhi loi, Aru kaan pora huni loi, Aru mon pora bujhi loi kena ghuri ahile, Moi taikhan ke bhal kori dibo.’”
Therefore, you should know that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will listen."
Itu karone tumikhan jani lobi, Isor itu poritran laga kotha Porjati khan logote di dise, aru taikhan itu huni lobo.”
When Paul had said these things, the Jews went away. They were having a great dispute among themselves .
Aru jitia Paul itu kotha koi dise, Yehudi khan apas te kotha namila hoise, aru jai jaise.
Paul lived for two whole years in his own rented house, and he welcomed all who came to him.
Titia, Paul bhara ghor loi kena dui-saal tate thakise, aru jun taike lok koribole ahe, khushi pora taikhan ke grohon kori thakise.
He was proclaiming the kingdom of God and was teaching the things about the Lord Jesus Christ with all boldness without being hindered.
Aru tai bhoi nakori kena Isor rajyo laga kotha prochar kori aru Probhu Jisu Khrista laga kotha ke sikhai thakise, aru kun bi taike rukhabole kosis kora nai.