English
stringlengths
11
376
Nagamese
stringlengths
13
415
When we had arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
Aru jitia amikhan Jerusalem te ponchise, biswasi bhai khan bisi khushi pora amikhan ke swekar korise.
The next day Paul went with us to James, and all the elders were present.
Aru dusra din te Paul amikhan ke James laga ghor te loi jaise, tate girja bura khan sob joma thakise.
When he had greeted them, he reported one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
Titia tai taikhan ke salam jonai kena Isor pora tai laga sewkai dwara ki kaam Porjati khan logote korise, itu khan sob ekta-ekta korikena sob koi dise.
When they heard it, they glorified God, and they said to him, "You see, brother, how many thousands have believed among the Jews. They are all zealous to keep the law.
Taikhan itu huni kena Isor ke mohima korise, aru tai koise, “Bhai khan itu sabi, Yehudi khan majote hajar manu bi biswas kori loise, aru taikhan sob bhal pora niom mani thake.
They have been told about you, that you teach all the Jews who live among the Gentiles to abandon Moses, and that you tell them not to circumcise their children, and not to walk according the traditional ways.
Tai khan ke manu khan pora apni laga kotha koi dise, apni Porjati khan laga jagah te thaka Yehudi khan ke Moses laga niom ke namanibi koikena hikai ase, aru bacha khan laga sunnot nakorile bi hobo eneka sikhai ase hunise.
What should we do? They will certainly hear that you have come.
Tinehoile amikhan ki koribo? Taikhan apni yate ahi ponchise koikena jani thakibo pare.
So do what we say to you. We have four men who made a vow.
Karone ekta kaam koribi amikhan logote kiba koribole kosom luwa char jon ase.
Take these men and purify yourself with them, and pay their expenses for them, so that they may shave their heads. So everyone will know that the things they have been told about you are false. They will learn that you also live correctly, obeying the law.
Taikhan ke loikena taikhan logote nijor ke bi pobitro kori lobi, aru taikhan matha chuli pura kati bole kharcha dibi. Titia sob manu jani lobo taikhan pora tumi khan laga ki kotha koi ase itu sob misa ase, kintu tumi khan to thik pora thaki ase aru niom manikena thaki ase koikena jani lobo.
But concerning the Gentiles who have believed, we wrote about our decision that they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled, and from sexual immorality."
Kintu Porjati khan ke jun biswas kori loise utu khan ke amikhan age pora likhi dise, murti ke boli diya laga bostu aru khun, aru gola mussri kena mangso kha-a aru bebichar kora, itu sob pora bachi thakibi koise.”
Then Paul took the men, and the next day he purified himself along with them. Then they went into the temple, giving notice when the days of purification would be fulfilled and the offering would be presented for each of them.
Titia Paul dusra din manu khan ke loi taikhan logote sapha kori loise, aru girja te jai kena ekjon-ekjon laga kiman din tak sapha koribo lage koi dise aru sob nimite daan korise.
When the seven days were almost finished, some Jews from Asia, seeing Paul in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him.
Kintu jitia saat-din khotom hobole hoise, kunba Yehudi khan Asia pora ahikena taike mondir te dikhise, aru manu khan ke chukli mari kena taike dhori loise.
They were shouting, "Men of Israel, help us. This is the man who teaches all men everywhere things that are against the people, the law, and this place. Besides, he has also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."
Taikhan hala korikena koise, “Hey Israel khan, amikhan ke modot dibi, itu manu pora sob jagah te manukhan ke manukhan, niom khan aru itu jaga laga birodh kotha koi ase aru sikhai ase, aru tai Yunani manu khan ke bi girja te anikena pobitro jaga ke letera kori dise.”
For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they thought that Paul had brought him into the temple.
Agete Paul ekbar Trophimus koikena Ephesus laga manu logote berai thaka dikhise, aru taikhan bhabise Paul he utu ke girja te loi anise eneka bhabi thakise.
All the city was excited, and the people ran together and laid hold of Paul. They dragged him out of the temple, and the doors were immediately shut.
Titia itu sheher te gondugol hoise, sob polai ahi kena Paul ke dhuri loise, aru taike tani bahar te loi jaise, aru joldi mondir laga dorja khan bondh kori dise.
As they were trying to kill him, news came up to the chief captain of the cohort that all Jerusalem was in an uproar.
Aru taikhan taike morai dibole thaka homoite, pura Jerusalem te hungama hoi ase koikena itu khobor mukhyo henedhikari logote ponchise.
Right away he took soldiers and centurions and ran down to the crowd. When the people saw the chief captain and the soldiers, they stopped beating Paul.
Titia tai joldi sipahi khan aru henapoti khan loikena niche phale polaikena taikhan logot punchise, aru jitia manu khan mukhyo henedhikari aru sipahi khan ke dikhise, taikhan Paul ke mari thaka pora rukhi jaise.
Then the chief captain approached and laid hold of Paul, and commanded him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
Titia mukhyo henedhikari usorte ahi kena taike dhori loise, aru duita luha rusi pora taike bandi lobole koi dise, aru hudise itu manu kun ase aru tai ki korise.
Some in the crowd were shouting one thing and others another. Since the captain could not learn the truth because of all the noise, he ordered that Paul be brought into the fortress.
Aru bhir te kunba kiba-kibi koise, aru kunba dusra kiba koi thakise, aru bisi hala kora karone tai thik pora eku bujhi bo para nai, itu karone taike bondhi kora jagate loi jabole hukum dise.
When he came to the steps, he was carried by the soldiers because of the crowd's violence.
Jitia tai siri te ponchise, manu khan bisi khong kora karone sipahi khan taike uthai kena loi jaise.
For the crowd of people followed after and kept shouting out, "Away with him!"
Kilemane bisi manu tai piche-piche hala kori thakise, “Taike morai dibi!”
As Paul was about to be brought into the fortress, he said to the chief captain, "Is it permitted for me to say something to you?" The captain said, "Do you know Greek?
Jitia taikhan Paul ke bondhi rakha jagate loi jabole thakise, tai mukhyo henedhikari ke koise, “Moi apni ke kiba kotha kobo paribo?” Tai koise, “Tumi Yunani kotha kobo pare?
Are you not then the Egyptian who some time ago started a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' out into the wilderness?"
Olop din agete, ekjon Egypt manu, jun pora chukli mari kena gondugol kori dise, aru char-hajar ‘Hathiara manu khan ke’ jongol te loi jaise, utu manu to tumi nohoi?”
Paul said, "I am a Jew, from the city of Tarsus in Cilicia. I am a citizen of no unimportant city. I beg you, allow me to speak to the people."
Kintu Paul koise, “Moi to Tarsus laga Yehudi ase Cilicia sheher te jonom huwa manu ase. Aru moi utu khas sheher laga ekjon manu ase. Itu nimite, apni logote anurodh kori ase, moike manu khan logot kotha koribole dibi.”
When the captain had given him permission, Paul stood on the steps and motioned with the hand to the people. When there was a deep silence, he spoke to them in the Hebrew language. He said,
Jitia tai agya dise, Paul siri te khara hoi kena kotha kobole tai hath uthaise, aru manu khan chup hoi jaise, aru jitia taikhan chup hoise, titia tai Yehudi bhasa te kotha koise. Tai koise,
"Brothers and fathers, listen to my defense which I will now make to you."
“Bhai khan, aru baba khan, moi etiya nijor laga safai te apnikhan usorte kotha kobole ase, itu ke huni bi.”
When the crowd heard Paul speak to them in the Hebrew language, they became quiet. He said,
Aru jitia tai Yehudi bhasa te koise, taikhan arubi ekdom chup thaki jaise. Titia tai aru koise,
"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but educated in this city at the feet of Gamaliel. I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers. I am zealous for God, just as all of you are today.
“Moi Yehudi ase Cilicia laga Tarsus sheher te jonom luwa, itu sheher pora Gamaliel laga theng te bohi kena ami khan laga baba khan laga niom thik pora sikhi loise, aru Isor phale jor dikena aji apnikhan jineka kori ase tineka kori ahisele.
I persecuted this Way to the death, binding up and delivering to prison both men and women,
Aru mota, maiki, hobi, itu dhorom Rasta te juwa khan ke bondhi ghor te di kena morai bi di thakise,
as the high priest and all the elders can testify. I received letters from them for the brothers in Damascus, and I went there to bring them back in bonds to Jerusalem to be punished.
itu kotha cholawta, bura khan aru sabha bi sakhi dibo pare, moi taikhan pora ami laga bhai khan Damascus te thaka khan logote chithi likhi diya utu bi loise, karone moi jai kena tate kunba thakile dhori kena Jerusalem te ani taikhan ke sajai dibo bhabise.
It happened that when I was traveling and nearing Damascus, about noon suddenly a great light from heaven began to shine around me.
Itu homoi moi Damascus punchibole usor hoi asele, titia din nisena homoi asele, aru sorgo pora achanak ekta dangor puhor ahi moi usorte thaki jaise.
I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
Aru moi mati te giri jaise, aru ekta awaj moike kowa hunise, ‘Saul, Saul, kile tumi Moike digdar kori ase?
I answered, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'
Karone moi hudise, ‘Probhu Apni kun ase?’ Aru Tai moike koise, ‘Moi Nazareth Jisu ase, jun ke tumi dukh digdar di ase.’
Those who were with me saw the light, but they did not understand the voice of him who spoke to me.
Aru jun manu moi logot ahise, taikhan bi puhor to dikhise aru bhoi korise, kintu taikhan moi ke kotha kowa laga awaj to huna nai.
I said, 'What should I do, Lord?' The Lord said to me, 'Arise and go into Damascus. There you will be told everything that has been appointed for you to do.'
Titia moi koise, ‘Moi ki koribo lage Probhu?’ Aru Probhu moike koise, ‘Uthi kena Damascus te jabi, aru tate tumi ki-ki koribo lage itu sob tumi ke koi dibo.’
I could not see because of that light's brightness, and being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus.
Aru utu puhor bisi huwa karone moi eku dikhibo para nai, titia moi laga sathi khan laga hath dhurikena he moi Damascus te ahise.
There I met a man named Ananias, a devout man according to the law and well spoken of by all the Jews who lived there.
Titia Ananias koikena ekjon asele, tai niom mani thaka ekjon asele, aru tate thaka Yehudi khan bisi sonman kori thaka manu ase.
He came to me, stood by me, and said, 'Brother Saul, receive your sight.' In that very hour I saw him.
Tai ami laga usor te ahikena koise, ‘Bhai Saul, apni laga suku dikhi bi.’ Aru itu homoite moi dikhibole parise aru taike dikhise.
Then he said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, to see the Righteous One, and to hear the voice coming from his own mouth.
Titia tai koise, ami laga baba khan laga Isor he tumi ke basi loise, tumi he tai itcha ke janibole aru Dharmikta Jon ke sabo paribole aru tai nijor mukh pora kowa awaj ke hunibole.
For you will be a witness for him to all men about what you have seen and heard.
Kilemane tumi ki dikhise aru ki hunise itu sob manu ke koi dibole tai sakhi bonai dise.
Now why are you waiting? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
Tinehoile apni etiya bi kile bohi ase? Uthi kena baptizma loi lobi, aru prathana kori kena tai naam pora tumi laga paap dhui dibi.’
After I had returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, a trance came on me.
Titia moi aru Jerusalem te ahi kena mondir te prathana kori asele, titia moi Atma te bhorta hoi kena darshan dikhise.
I saw him say to me, 'Hurry and leave Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'
Aru moi Probhu ke dikhise, Tai moike koise, ‘Joldi Jerusalem chari kena jabi, kilemane taikhan Ami laga kotha tumi gawahi diya ke namanibo.’
I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those who believed in you in every synagogue.
Karone moi koise, ‘Probhu, moi pora biswasi khan mondoli te dhurikena bondhi ghor te diya aru mari thaka taikhan jani ase.
When the blood of Stephen your witness was spilled, I also was standing by and agreeing, and I was guarding the cloaks of those who killed him.'
Aru jitia Apni nimite mori juwa Stephen ke khun giraikena morai di thakise, tate moi bi thakise, aru jun manu khan pora taike morai dise utu khan laga kapra ke moi rukhi thakise.’
But he said to me, 'Go, because I will send you far away to the Gentiles.'"
Titia Tai moike koise, ‘Jabi, kilemane moi tumike yate pora dur Porjati khan logot pathai dibo.’
They listened to him until that statement. Then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for it is not right that he should live."
Aru taikhan itu kotha kowa tak taike huni thakise. Itu pichete taikhan awaj uthaikena hala kori koise, “Eneka manu ke prithibi pora hatai dibi, kilemane tai jinda thakibole thik nohoi.”
As they were shouting, throwing off their cloaks, and throwing dust into the air,
Titia taikhan hala kori kena taikhan laga kapra khan ulai phelaise, aru upor hawa te dhul urai thakise,
the chief captain commanded Paul to be brought into the fortress. He ordered that he should be questioned with scourging, so that he himself might know why they were shouting against him like that.
titia mukhyo henedhikari pora Paul ke bondh kora jagate loi jabole hukum dise, aru manu khan kile taike iman ghusa kori ase itu janibole taike chabuk pora mari kena bhal pora hudibole koise.
When they had tied him up with the thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial?"
Aru taikhan jitia taike chabuk maribole taiyar korise, Paul pora tai usorte khara thaka henapoti ke koise, “Rome manu ke eku golti nathaki kena bi chabuk maribole niom te ase?”
When the centurion heard this, he went to the chief captain and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."
Jitia henapoti itu kotha hunise tai mukhyo henedhikari logote jai kena koise, “Apni eneka kile kori ase? Tai Rome laga nagrik ase.”
The chief captain came and said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" Paul said, "Yes."
Titia henedhikari tai logot te ahikena koise, “Moike kobi, tumi Rome laga nagrik ase?” Paul koise “Hoi”.
The chief captain answered, "It was only with a large amount of money that I acquired citizenship." But Paul said, "I was born a Roman citizen."
Itu huni kena mukhyo henedhikari pora koise, “Moi to Rome laga nagrik hobole bisi toka poisa pora kinise.” Kintu Paul koise, “Moi to jonom pora he Rome laga nagrik ase.”
Then the men who were going to question him left him immediately. The chief captain also was afraid, when he learned that Paul was a Roman citizen, because he had tied him up.
Titia jun taike maribole thakise, taikhan loge- loge tai usor pora joldi hati jaise. Aru kitia mukhyo henedhikari bi Paul to Rome laga nagrik ase koikena janise, tai bi bhoi khaise kilekoile tai pora Paul ke dhori kena bandh kora karone.
On the next day, the chief captain wanted to know for certain about the Jews' accusations against Paul. So he untied his bonds and ordered the chief priests and all the council to meet. Then he brought Paul down and placed him in their midst.
Dusra din Yehudi khan pora ki nimite Paul ke doshi korise, itu janibole mukhyo henedhikari pora Paul ke khuli dise, aru mukhyo purohit khan aru sabha khan ke joma koribole hukum dise, aru Paul ke loikena taikhan agete khara kori dise.
Paul looked directly at the council members and said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."
Titia Paul sabha laga adhikari khan phale dhyan pora sai kena koise, “Bhai khan, moi aji tak ekjon bhal nagrik nisena thakise, ami sapha mon pora Isor usorte bhal pora ahise.”
The high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
Titia moha purohit Ananias pora jun khan Paul usorte khara ase taikhan pora Paul laga mukh te marikena bondh kori dibole hukum dise.
Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall. Are you sitting to judge me by the law, yet order me to be struck, against the law?"
Titia Paul taike koise, “Isor pora apni ke mari dibole ase, chuna pora boga kori rakha dewar khan. Isor apni ke saja dibo, apni niom pora ami ke bisar koribole bohi ase, aru kile niom birodh te moike maribole hukum di ase?”
Those who stood by said, "Is this how you insult God's high priest?"
Kintu jun khan tai usorte khara asele taikhan koise, “Kile apni Isor laga moha purohit ke ninda kori ase?”
Paul said, "I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, 'You must not speak evil of a ruler of your people.'"
Titia Paul koise, “Bhai khan, tai moha purohit ase koi kena moi jana nai. Kile koile likha ase, Tumi pora tumi laga cholawta laga biya kotha nakobo.”
When Paul saw that the one part of the council were Sadducees and the other Pharisees, he spoke loudly in the council, "Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is because I have the hope of the resurrection of the dead that I am being judged."
Kintu jitia Paul dikhise sabha laga ekta bhag Sadducee khan aru dusra bhag Pharisee khan ase, tai sabha te jor pora koise, “Bhai khan, moi Pharisee ase aru Pharisee khan laga chokra ase, aji moike bisar kora to mori ja-a khan jee uthibo laga asha laga kotha kowa nimite he ase.”
When he said this, an argument began between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.
Aru jitia tai itu koi dise, Pharisee aru Sadducee khan laga majote kotha namila hoise, aru sabha to dui bhag hoi jaise.
For the Sadducees say that there is no resurrection, no angels, and no spirits, but the Pharisees acknowledge all of them.
Kilemane Sadducee khan punoruthan, sorgoduth aru atma khan te biswas nakore: kintu Pharisee khan to itu sob bi hosa ase koikena mani thake.
So a large uproar occurred, and some of the scribes belonging to the Pharisees stood up and argued, saying, "We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?"
Titia bisi jor pora hala hoi jaise aru Pharisee khan jaga pora uthi kena apatti kori koise, “Amikhan itu manu laga eku dosh pa-a nai. Kintu jodi ekta atma pora, nohoile bi, ekjon sorgoduth pora taike kotha koikena ase koile?”
When there arose a great argument, the chief captain feared that Paul would be torn to pieces by them, so he commanded the soldiers to go down and take him by force from among the council members, and bring him into the fortress.
Titia taikhan bisi jhagara hoi jaise, aru henedhikari bhabise taikhan Paul ke tukra kori dibo, aru itu laga bhoi pora tai sipahi khan ke pathaise, aru joborjosti sabha pora taike bondh kora jaga te loi jabole hukum dise.
The following night the Lord stood beside him and said, "Have courage, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome."
Kintu utu rati te tai usorte Probhu ahi kena khara hoi kena koise, “Mon dangor hobi, kilemane tumi Jerusalem te Ami laga gawahi dise, tineka tumi Rome te bi Ami laga gawahi dibo lagibo.”
When it became day, some Jews formed a conspiracy and put themselves under an oath, saying that they would not eat or drink anything until they had killed Paul.
Jitia din ulaise, kunba Yehudi khan mili kena, jitia tak Paul ke loikena morai nadibo, titia tak eku bi na khabo koikena kosom korise.
There were more than forty men who formed this conspiracy.
Jun khan kotha milai thakise itu khan chalis-jon pora bi bisi thakise.
They went to the chief priests and the elders and said, "We have sworn a great oath to eat nothing until we have killed Paul.
Titia taikhan mukhyo purohit khan aru bura khan logote jai kena koise, “Amikhan jitia tak Paul ke morai nadibo titia tak eku bi nakhabo koikena kosom khaise.
Now, therefore, let the council formally request the chief captain to bring him down to you, as if you would decide his case more precisely. As for us, we are ready to kill him before he comes here."
Karone apnikhan aru sabha khan mili kena mukhyo henedhikari logot khobor pathai dibi aru Paul ke bhal pora kotha hudibi kobi, aru eneka koikena tai pora Paul apnikhan logot anibo. Aru amikhan to tai yate napuncha agete taike morai dibole taiyar ase.”
But Paul's sister's son heard that they were lying in wait, so he went and entered the fortress and told Paul.
Kintu jitia Paul didi laga chokra pora taikhan Paul ke maribole rukhi thaka janise, tai Paul ke bondh kora jagate ahikena tai ke itu kotha koi dise.
Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the chief captain, for he has something to report to him."
Titia Paul ekjon henapoti ke mati anikena koise, “Itu chokra ke mukhyo henadhikari logote loi jabi, tai kiba kobole ase.”
So the centurion took the young man and brought him to the chief captain and said, "Paul the prisoner called me to him, and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you."
Karone tai taike loikena mukhyo henedhikari logot jaise aru koise, “Bondhi ghor te thaka Paul pora moike matise aru moike itu lora apni logote loi ani dibi koikena anurodh korise. Tai apni logote kiba kobole ase koise.”
The chief captain took him by the hand to a private place and asked him, "What is it that you have to report to me?"
Titia mukhyo henedhikari pora tai hath dhurikena kinar te alag loi jai kena hudise, “Tumi moi ke ki kobole ase?”
The young man said, "The Jews have agreed to ask you to bring down Paul tomorrow to the council, as if they were going to ask more precisely about his case.
Aru tai koise, “Yehudi khan mili kena Paul laga kotha ke aru bhal pora hudibole kali sabha te tai ke loi anibole bhabona pora apni logot anurodh koribole ase.
But do not be persuaded by them, because there are more than forty men who are lying in wait for him. They have put themselves under oath neither to eat nor to drink until they have killed him. Even now they are ready, waiting for your approval."
Kintu taikhan laga kotha namanibi, kilemane taikhan chalis-jon pora bi bisi manu taike morai nadiya tak ekubi kha luwa nakoribo koikena kosom khai kena ase, aru taikhan apni pora hukum pabole etiya bi rukhi thaki ase.”
So the chief captain let the young man go, after instructing him, "Tell no one that you have reported these things to me."
Titia mukhyo henedhikari pora lora ke koise, “Itu kotha tumi moike kowa khan kun ke bi nokobi.”
Then he called to him two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready to go as far as Caesarea, and seventy horsemen also, and two hundred spearmen. You will leave at the third hour of the night."
Aru tai henapoti duijon ke mati ani kena koise, “Aji rati nou-baji te duisoh sipahi aru sat-ta ghora chola sipahi aru duisoh jathi-dhora sena khan loi kena Caesarea te jabole taiyar kori dibi.
He also ordered them to provide animals which Paul could ride and to take him safely to Felix the governor.
Aru Paul ke jabole nimite ghora taiyar koribi aru taike bachai kena rajyopal Felix logot loijabi.
Then he wrote a letter like this:
Tai eneka chithi bi likhi dise:
"Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings.
“Claudius Lysias pora Rajyopal Felix ke salam jonai ase.
This man was arrested by the Jews and was about to be killed by them when I came upon them with soldiers and rescued him, since I learned that he was a Roman citizen.
Itu manu to Yehudi khan pora taike dhori kena morai dibole thaka te moi jani loise, tai Rome laga nagrik ase, moi joldi sipahi loijai kena taike bachai loise.
I wanted to know why they accused him, so I took him down to their council.
Aru taikhan kile taike golti lagai ase, itu janibole mon hoi kena moi tai ke sabha te loi jaise.
I learned that he was being accused about questions concerning their own law, but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment.
Aru moi jani paise taikhan nijor niom kotha laga kotha namila pora taike golti kora he ase, aru taike morai dibole aru bandhi bole eneka eku bi golti pa-a nai.
Then it was reported to me that there was a plot against the man, so I immediately sent him to you and instructed his accusers also to bring their charges against him in your presence. Farewell."
Aru jitia Yehudi khan taike morai dibole kotha milai thakise, itu kotha moike jonai dise, titia moi taike joldi apni logote pathai dise, aru tai golti diya khan ke bi taikhan laga kotha apni laga usor te kobole koi dise.”
So the soldiers obeyed their orders. They took Paul and brought him by night to Antipatris.
Titia sipahi khan taikhan ke kowa nisena rati te Paul ke Antipatris te loi jai dise.
On the next day, most of the soldiers left the horsemen to go with him and they themselves returned to the fortress.
Dusra din te sipahi bisi khan wapas jai jaise, kintu ghora chola sipahi khan ke Paul logot jabole dise.
When the horsemen reached Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
Jitia sipahi khan Caesarea te ponchise, taikhan pora rajyopal ke chithi dise aru Paul ke bi tai usorte khara kori dise.
When the governor read the letter, he asked what province Paul was from. When he learned that he was from Cilicia,
Aru rajyopal pora chithi porhi kena hudise tai kun desh laga ase. Aru jitia tai jani loise tai Cilicia desh pora ase,
he said, "I will hear you fully when your accusers come here." Then he commanded him to be kept in Herod's government headquarters.
tai koise, “Jitia tumi laga golti diya khan ahibo, titia moi tumi laga kotha hunibo.” Aru taike Herod bisar kora jagah te rakhi dibi koikena hukum dise.
After five days, Ananias the high priest, certain elders, and an orator named Tertullus went there. These men brought charges against Paul before the governor.
Pans-din pichete mukhyo purohit Ananias aru kunba bura khan aru ekjon ukil jun laga naam Tertullus asele, taikhan arubi ahikena rajyopal ke Paul birodh te kotha koise.
When Paul stood before the governor, Tertullus began to accuse him and said to the governor, "Because of you we have great peace, and your foresight brings good reform to our nation;
Aru jitia Paul ke rajyopal agete anise, Tertullus taike golti di kena eneka koise, “Apni karone amikhan bisi shanti thaki ase, aru itu desh te apni laga gyaan pora bodli korise;
so with all thankfulness we welcome everything that you do, most excellent Felix.
Amikhan laga sob jagah te aru hodai itu karone khushi pora apni ke dhanyabad kori thake.
So that I detain you no more, I beg you in your kindness to hear us briefly.
Hoilebi, apni laga homoi aru bi nolobole, ami apni logot te anurodh ase, morom kori ami khan laga ekta kotha huni bi.
For we have found this man to be a pest and one who causes all the Jews throughout the world to rebel. He is a leader of the Nazarene sect.
Kilemane itu manu to mara-mari kore aru duniya te thaka Yehudi khan laga sob jagah te birodh aru gondugol kori thaka Nazareth manu ekjon cholawta ase, amikhan jani paise.
He even tried to desecrate the temple, so we arrested him.
Tai mondir ke bi apobitro koribole bisarisele, itu nimite amikhan tai ke dhuri loise, aru ami laga niom pora taike bisar koribo thakise.
But Lysias, the officer, came and took him by force out of our hands.
Kintu henapoti pora Lysias te ahi kena joborjosti ami khan laga hath pora taike dhori loi jaise.
When you examine Paul about all these matters, you will be able to learn about all the things of which we are accusing him."
Taike golti diya khan ke apni usorte ahi kobole koise, kintu apni nijor hudile jani jabo amikhan taike ki karone golti di ase.”
The Jews also joined in the accusation, affirming that these charges were true.
Aru Yehudi khan bi mili kena taike itu sob kotha to hosa ase koi dise.
But when the governor motioned for Paul to speak, Paul answered, "I understand that for many years you have been a judge to this nation, and so I gladly explain myself to you.
Titia rajyopal Paul ke kotha kobole nimite koise, titia Paul koise, “Ami bujhi ase apni bisi saal pora itu jati khan laga bisar kori ahi thakise, itu karone moi khushi pora ami laga sob kotha apni ke kobole ase.
You can learn for yourself that it has not been more than twelve days since I went up to worship in Jerusalem.
Kilemane apni nijor jani jabo moi jitia pora aradhana koribole Jerusalem te ahise, baroh-din pora bisi huwa nai.