English
stringlengths 11
376
| Nagamese
stringlengths 13
415
|
---|---|
Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, came to Ephesus. He was eloquent in speech and mighty in the scriptures. | Tate Apollos koi kena ekjon manu thakise, tai jonom pora Alexandria laga manu thakise, kintu tai Ephesus te ahise. Tai to Isor laga kotha bhal pora jana aru kobo para ekjon gyaani manu thakise. |
Apollos had been instructed in the teachings of the Lord. Being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, but he knew only the baptism of John. | Apollos ke Probhu laga rasta te thik pora mani kena thaki bole koi dise. Atma te bhal kori kena thakibole nimite, aru mon di kena Jisu laga kotha manu khan ke sikhai thake, kintu tai John pora diya baptizma he jane. |
Apollos began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately. | Itu nimite Apollos mondoli te jai kena mon dangor pora kotha koi thakise. Kintu jitia Priscilla aru Aquila tai laga kotha hunise, tai ke kinar te loi jai kena Isor laga kotha aru bi bhal pora bujhai dise. |
When he desired to pass over into Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples in Achaia to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who believed by grace. | Jitia tai Achaia jaga ke paar kori kena jabole itcha korise, titia biswasi bhai khan pora tai laga mon dangor kori dise aru taike bhal pora grohon koribi koikena Achaia te thaka chela khan ke ekta chithi likhi dise. Jitia tai tate punchise, tai Isor laga anugrah pora biswasi khan ke bisi modot dise. |
Apollos powerfully refuted the Jews in public debate, showing by the scriptures that Jesus is the Christ. | Aru Apollos pora manu khan usorte mon dangor korikena Yehudi khan ke kotha pora jiti se aru pobitro kitab te likhikena thaka pora Jisu he Khrista ase koi kena dikhai dise. |
It came about that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to the city of Ephesus, and found certain disciples there. | Aru jitia Apollos Corinth te thakise, Paul to upor phale thaka desh paar korikena Ephesus laga sheher te punchise, aru tate kunba chela khan ke lok paise. |
Paul said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They said to him, "No, we did not even hear about the Holy Spirit." | Aru Paul tai khan ke koise, “Tumi khan biswas kora homoi te Pobitro Atma paise?” Kintu tai khan tai ke koise, “Nai, amikhan Pobitro Atma ase koi kena huna bi nai.” |
Paul said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism." | Titia Paul koise, “Tine hoile tumi khan ki pora baptizma loise?” Tai khan koise, “John laga baptizma pora.” |
So Paul replied, "John baptized with the baptism of repentance. He told the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus." | Titia Paul koise, “John pora mon ghura laga baptizma pora tumi khan ke baptizma dise. Tai manu khan ke koise tumi khan John laga pichete ekjon ahi ase Tai ke biswas koribi, Tai Jisu ase.” |
When the people heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. | Jitia manu khan itu kotha hunise, tai khan sob Probhu Jisu laga naam te baptizma loise. |
Then when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them and they spoke in tongues and prophesied. | Aru jitia Paul taikhan laga uporte hath rakhi dise, Pobitro Atma taikhan laga uporte ahi jaise titia taikhan alag kotha pora bhabobani kobole shuru hoise. |
In all they were about twelve men. | Tate tai khan sob milai kena baroh jon manu thakise. |
Paul went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God. | Aru Paul mondoli te jai kena tin mohina tak Isor laga kotha mon dangor kori kena koise, manu khan ke Isor laga rajyo kotha bhujai kena biswas koribole koi dise. |
But when some Jews were hardened and disobedient, they began to speak evil of the Way before the crowd. So Paul left them and took the disciples with him, reasoning with them every day in the lecture hall of Tyrannus. | Kintu kunba Yehudi khan mon tan kori kena kotha mana nai, tai khan manu khan usorte biya kotha kobole shuru hoise. Titia Paul tai khan ke chari kena chela khan ke loi jaise, aru hodai din Tyrannus hall te jai kena kotha koi thakise, |
This continued for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. | Aru eneka dui saal tak hoi thakise, itu karone Asia te kiman manu thakise tai khan sob Probhu laga kotha hunise, Yehudi aru Yunani manu khan bi. |
God was doing extraordinary miracles by the hands of Paul, | Isor pora Paul laga hath pora kitia bi nadikha asurit kaam khan korise, |
so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and their illnesses left them and the evil spirits came out of them. | itu karone manukhan rumal nohoile kapra loikena tai gaw ke chui dibo, aru bemar bhal hoi thake, aru biya atma khan bi gaw chari kena bahar ulai jai thakise. |
But there were Jewish exorcists traveling through the area. They called on the name of the Lord Jesus so they could have power over evil spirits when they said, "By the Jesus whom Paul proclaims, I command you to come out." | Titia kunba Yehudi khan itu jaga phale beraikena jadu-tona, jhara-jhari kori thakise. Taikhan bi jun manu logot dushto atma thakise utu khan ke Probhu Jisu laga naam lobole kosis korikena eneka koise, “Moi tumi ke Paul pora prochar kori thaka Jisu laga naam pora bahar te ulai jabole hukum di ase.” |
The Jewish high priest, whose name was Sceva, had seven sons who were doing this. | Aru Yehudi laga maha purohit kaam kora Sceva laga sat jon chokra khan tineka kaam kori thakise. |
An evil spirit answered them, "Jesus I know, and Paul I know; but who are you?" | Aru dushto atma koise, “Moi Jisu ke jane aru Paul ke bi jane, kintu tumi kun ase?” |
The evil spirit in the man leaped on the exorcists and subdued them and beat them up. Then they fled out of that house naked and wounded. | Titia jun logot te dusto atma thakise, utu manu taikhan uporte uthi kena taikhan ke marise aru harai dise, aru manukhan sob utu ghor pora lengta hoikena, bisi jokhom paikena polai jaise. |
This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. They became very afraid, and the name of the Lord Jesus was honored. | Aru utu kotha Ephesus te thaka Yehudi aru Yunani khan sob jani jaise, aru taikhan sob bhoi lagi jaise, aru Probhu Jisu naam ke prosansa kori thakise. |
Also, many of the believers came and confessed and gave a full account of the evil things they had done. | Aru jun biswas kori loise utu khan pora bisi manu ahi kena nijor-nijor he taikhan ki biya kaam korise itu sob laga paap shikar korise. |
Many who practiced magic brought their books together and burned them in the sight of everyone. When they counted the value of them, it was fifty thousand pieces of silver. | Aru jadu-tona kori thaka khan nijor-nijor jadu laga kitab khan joma kori sob manu pora dikhikena jolai dise, aru jitia utu daam hisab kori saise, itu chandi poisa te pachas hajar toka nisena thakise. |
So the word of the Lord spread very widely in powerful ways. | Karone Probhu laga kotha pora jiti kena biswasi khan bisi hoi jaise. |
Now after these things were completed, Paul decided in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia on his way to Jerusalem; he said, "After I have been there, I must also see Rome." | Aru jitia Paul Ephesus te tai laga sewkai kaam khotom korise, tai Atma te bhabi loise jitia tai Jerusalem te jabo, titia tai Macedonia aru Achaia te bi jabo; aru koise, “Ami tate juwa pichete, aru Rome te bi jai kena sabo lagibo.” |
Paul sent to Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus. But he himself stayed in Asia for a while. | Itu karone tai sewa te thaka Timothy aru Erastus duijon ke Macedonia te pathai kena tai olop homoi karone Asia te thaki jaise. |
At about that time there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way. | Aru itu homoite, Ephesus te Isor laga Rasta laga kotha nimite dangor gondugol hoise. |
A certain silversmith named Demetrius, who made silver shrines of Artemis, brought in much business for the craftsmen. | Demetrius koikena chandi laga kaam kora ekjon thakise aru tai chandi pora Artemis laga mondir te murtikhan bisi bonaise, aru itu pora kaam kora khan bisi labh hoi thakise. |
So he gathered together the workmen of that occupation and said, "Men, you know that in this business we make much money. | Aru tai pora tai nisena kaam kori thaka khan sobke mati anikena koise, “Hey sahab khan, apnikhan bi jani ase, amikhan itu kaam kora pora bisi poisa pai thake. |
You see and hear that, not only at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people. He is saying that gods made by hands are not gods. | Aru apnikhan bi dikhi aru huni ase, khali Ephesus te he nohoi kintu pura Asia te eneka koi kena Paul pora bisi manu ke biswas kori loi ase, tai koi ase juntu hath pora bonaise utu Isor nohoi. |
Not only is there danger that our trade will be discredited, but also that the temple of the great goddess Artemis might be regarded as worthless, and her greatness would be brought to nothing, she whom all Asia and the world worship." | Itu karone khali ami laga kaam ke he nohoi, kintu Asia te, aru pura duniya te puja kori thaka maha devi Artemis laga mondir ke bi bodnam kori di ase, aru devi laga naam bi harai jabole bhoi hoise.” |
When they heard this, they were filled with anger and cried out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians." | Jitia manu khan itu kotha hunise, taikhan bisi khong uthise, aru bisi jor pora hala kori koise, “Ephesus laga Artemis mohan ase.” |
The whole city was filled with confusion, and the people rushed with one mind into the theater. They had seized Paul's travel companions, Gaius and Aristarchus, who came from Macedonia. | Eneka hoi kena pura sheher te hala hoi jaise; titia taikhan mili kena ahise aru Gaius aru Aristarchus jun Paul logote safar kori thaka manukhan asele, tai duijon ke dhori kena moncho ghor te loi anise. |
Paul wanted to enter in among the crowd of people, but the disciples prevented him. | Aru Paul to tate jabole bisi mon korise, kintu chela khan pora taike jabo diya nai. |
Also, some of the officials of the province of Asia who were his friends sent him a message pleading with him not to enter the theater. | Titia kunba Asia te thaka adhikari khan pora taikhan laga sathi khan ke khobor pathai kena Paul ke moncho ghor te najabi koise. |
Some people were shouting one thing, and some another, for the crowd was in confusion. Most of them did not even know why they had come together. | Aru bhir te thaka kunba pora kiba kobo, aru dusra pora kiba kobo eneka hoi thakise, itu pora bhir te manu khan bisi matha ghurai thakise. Tate bisi manu itu bi jani kena thaka nai taikhan kile tate joma thakise. |
Some of the crowd advised Alexander, whom the Jews were pushing forward. So Alexander motioned with his hand, wanting to give a defense to the assembly. | Aru Yehudi khan pora Alexander ke age te loi rakhi dise, aru Alexander tai laga hath uthai kena manu khan ke bujhai dibole korise. |
But when they recognized that he was a Jew, they all cried out for about two hours with one voice, saying, "Great is Artemis of the Ephesians." | Kintu jitia tai Yehudi manu ase koikena jani loise, sob mili kena dui ghanta tak, “Ephesus laga Artemis mohan ase” eneka hala kori thakise. |
When the town clerk had quieted the crowd, he said, "You men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis and of the image which fell down from heaven? | Aru titia sheher laga cholawta he sob manu ke chup kori kena koise, “Hey Ephesus manu khan, Ephesus laga sheher to maha devi laga mondir rakhi thaka jaga ase koikena, aru murti nisena sabole juntu akas pora ahise itu kun manu najane? |
Seeing then that these things are undeniable, you ought to be quiet and do nothing rash. | Karone utu jinis khan to nohoi kobo napare, titia hoile chup-chap hoi jabole lage, aru eku koribole dorkar nai. |
For you have brought these men to this court who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. | Kilemane itu duijon mondir te chor dokaiti kora nohoi aru tumi laga devi laga upor te eku biya kotha kowa nohoi, hoilebi tumikhan pora taikhan ke dhori anise. |
Therefore, if Demetrius and the craftsmen who are with him have an accusation against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them accuse one another. | Karone Demetrius aru tai logote kaam kora khan he kunba logot kotha namila thakile, bisar kora jaga aru sabha to khula ase, taikhan tate pora bisar koribo dibi. |
But if you are seeking anything more, it should be resolved in the regular assembly. | Kintu jodi apnikhan itu te bi aru kiba ase koile, thik homoi te sabha pora bisar kori lobo lage. |
For we are in danger of being accused of rioting today, and there is no cause we can give to justify this uproar." | Kilemane aji gondugol kora nimite ami upor golti dibole bhoi ase, itu eku motlob nathaki kena gondugol kora itu laga jowab dibole naparibo.” |
When he had said this, he dismissed the assembly. | Aru tai itu kotha koi kena sabha ke chari dise. |
After the uproar was over, Paul sent for the disciples and after he encouraged them, he said farewell and left to go into Macedonia. | Jitia gondugol to khotom hoise, Paul chela khan ke mati anise aru taikhan ke samjai dise, aru taikhan ke bidai korikena tai Macedonia te jai jaise. |
When he had gone through those regions and had spoken many words of encouragement to them, he came to Greece. | Titia tai utu desh khan paar korikena khotom huwa pichete, tai Greece te ahi jaise. |
After he had spent three months there, a plot was formed against him by the Jews as he was about to sail for Syria, so he decided to return through Macedonia. | Aru tai tate tin mohina thakise aru tate pora Syria te jabole thakise, kintu Yehudi khan taike morai dibole thaka jani kena, Macedonia phale pora he wapas jabole bhabi loise. |
Accompanying him as far as Asia were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus, both from the Thessalonian believers; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from Asia. | Aru Berea manu Sopater laga chokra, aru Thessalonica pora Aristarchus aru Secundus aru Derbe pora Gaius aru Timothy aru Asia pora Tychicus aru Trophimus taikhan tai logote jaise. |
But these men had gone before us and were waiting for us at Troas. | Kintu itu khan amikhan agete jai kena Troas te rukhi thakise. |
We sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and in five days we came to them in Troas. There we stayed for seven days. | Aru khomir nahala roti laga utsov din pichete amikhan Philippi pora naw te uthi kena pans din pichete Troas te taikhan logot ponchise, aru saat din tak tate thakise. |
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul spoke to the believers. He was planning to leave the next day, so he prolonged his message until midnight. | Titia hapta laga prothom din jitia biswasi chela khan eke loge mili kena roti bhangai sele. Paul dusra din te jabole thakise, itu karone tai taikhan logot adha rati tak kotha kori thakise. |
There were many lamps in the upper room where we had come together. | Upor kamra kot te amikhan joma thakisele tate bisi saaki khan jolai rakhise. |
In the window was sitting a young man named Eutychus, who fell into a deep sleep. As Paul spoke even longer, this young man, still sleeping, fell down from the third story and was picked up dead. | Aru Eutychus koikena jawan ekjon khirki te bohi thakise, aru Paul bisi deri kotha koi thaka pora, tai ghumai kena tin tola upor pora nichete girikena morise. |
But Paul went down, stretched himself out on him, and embraced him. Then he said, "Do not be upset any more, for he is alive." | Kintu Paul niche jai kena tai usorte tai laga gaw ke lamba korise, aru tai ke dhurise. Aru tai koise, “Bhoi nokoribi, kilemane tai laga jibon etiya bi tai logot he ase.” |
Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking with them much longer until dawn, he left. | Titia tai aru upor jai kena roti bhangai khaise aru phojur tak kotha kori thakise, aru itu pichete jai jaise. |
They brought back the boy alive and were greatly comforted. | Aru taikhan utu chokra jinda pa karone ekdom shanti paise. |
We ourselves went ahead of Paul by ship and sailed away to Assos, where we planned to take Paul on board. This is what he himself desired to do, because he planned to go by land. | Titia amikhan naw pora Assos te jaise, aru tate pora naw te Paul ke utha bole thakise, kilemane tai nije pora he tai berai kena jabo koise, aru tai he eneka koribole amikhan ke koise. |
When he met us at Assos, we took him onto the ship and went to Mitylene. | Aru tai Assos te ahi amikhan ke lok paise, aru amikhan taike uthai kena Mitylene te ahi jaise. |
Then we sailed from there and arrived the next day opposite the island of Chios. The following day we touched at the island of Samos, and the day after we came to the city of Miletus. | Aru tate pora naw te uthi kena dusra din Chios usor te ahi jaise, utu din amikhan Samos ponchise, aru Tragyllium te thaki kena dusra din Miletus te ahi Jaise. |
For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not spend any time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem for the day of Pentecost, if it were at all possible for him to do so. | Kilemane Paul Asia te homoi phelabo mon kora nai, tai naw pora Ephesus paar koribole mon korise, kilemane parile Pentecost din tai Jerusalem te thakibo mon korikena tara-tari kori thakisele. |
From Miletus he sent men to Ephesus and called to himself the elders of the church. | Tai Miletus pora khobor pathai kena Ephesus girja laga bura khan ke matise. |
When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I always spent my time with you. | Aru jitia taikhan tai logot ahise, tai koise, “Moi juntu din pora Asia te ahise, utu prothom din pora kineka moi tumi logote thakise, apnikhan jani ase.” |
I kept serving the Lord with all lowliness of mind and with tears, and in trials that happened to me because of the plots of the Jews. | Moi nomrota korise aru suku pani girikena aru Yehudi khan pora chalak korikena moi ke dukh di thakile bi moi Probhu laga sewa kori thakise. |
You know how I did not keep back from declaring to you anything that was useful, and how I taught you in public and from house to house, | Aru moi apnikhan ke sikha khan te, manu usorte nohoile ghor te hoilebi tumi bhal nimite kaam nakori kena chari diya nai. |
testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus. | Yehudi aru Yehudi hobi, moi taikhan ke mon ghurai kena Isor phale ahibole aru Jisu ke biswas koribole sikhai ahise. |
Now look, I am going to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what will happen to me there, | Aru sabi, etiya moi Atma laga kotha mani kena Jerusalem te jai ase hoilebi tate moi logote ki hobo moi najane. |
except that the Holy Spirit testifies to me in every city that chains and afflictions await me. | Juntu sheher te jai le bi Pobitro Atma pora ami laga gawah kori di thakise, aru khali bandha aru dukh he moike rukhi ase koikena. |
But I do not consider my life valuable to myself, if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. | Kintu moi nijor jibon karone eku chinta na thake, kintu Probhu Jisu pora ji kaam moike koribole dise, utu Isor anugrah laga susamachar ke khushi pora manu ke jonai dibole aru itu pura koribole he bhabi thake. |
Now look, I know that you all, among whom I went about proclaiming the kingdom, will see my face no more. | Aru sabi, moi jani ase, moi Isor rajyo kotha loi kena sob jagate prochar koribo, aru apnikhan etiya pora ami laga chehera aru nadikhibo. |
Therefore I testify to you this day, that I am innocent of the blood of any man. | Itu moi aji apnikhan ke sakhi di ase, moi ekjon golti nathaka manu laga khun phale hoile golti nai. |
For I did not hold back from declaring to you the whole will of God. | Kilemane Isor laga itcha phale sob kotha moi apni khan ke koi diya hoise. |
Therefore be careful about yourselves, and about all the flock of which the Holy Spirit has appointed you overseers. Be careful to shepherd the church of God, which he purchased with his own blood. | Itu karone apnikhan nije bi hoshiar thakibi aru Pobitro Atma pora apnikhan ke sabole mer khan dise. Hoshiar pora Isor laga girja ke roikhya koribi, jintu Isor Tai Nijor laga bacha khun pora kinise. |
I know that after my departure, vicious wolves will come in among you and will not spare the flock. | Kilemane moi jani ase moi juwa pichete rong kutta khan tumi laga majote ahibo, aru tumi khan ke nachari bo jun khan etiya bisi ase. |
Even from your own number men will arise and distort the truth to draw away the disciples after them. | Aru moi jani ase tumikhan nijor bhitor pora bi misa kowa ulabo aru biswasi khan ke taikhan phale kori loi lobo. |
So be on guard. Remember that for three years I never stopped warning each one of you night and day with tears. | Karone hoshiar koikena thakibi, aru bhabona koribi, moi tin saal tak rati din suku pani girai kena sob manu ke sikhaise. |
Now I commit you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are being sanctified. | Aru bhai khan moi etiya apnikhan ke di ase, Isor aru tai anugrah laga kotha juntu pora tumikhan ke uthidibo pare aru sapha kori diya khan logote milaikena tai laga miras pabo thaka khan ase. |
I coveted no man's silver, gold, or clothing. | Moi kun laga suna, chandi, kapra khan lalos kora nohoi. |
You yourselves know that these hands served my own needs and the needs of those who were with me. | Apnikhan jani ase, moi nijor hath pora sewa korikena nijor aru jun moi logot thakise, taikhan ke ki lage sob kori ahise. |
In all things I gave you an example of how you should help the weak by laboring, and of how you should remember the words of the Lord Jesus, words that he himself said: 'It is more blessed to give than to receive.'" | Moi apnikhan ke sob rasta sikhai dise, kineka sewa korikena dukhia khan ke modot koribo lage, aru Probhu Jisu kotha mon te bhabona koribole, juntu Tai nijor pora koise: “Lu-a pora to diya jon he bisi asishit ase.” |
After he had spoken in this way, he knelt down and prayed with them all. | Aru jitia tai itu kotha koi diya hoise, tai athukari kena taikhan logote prathana kori loise. |
There was a lot of crying and they embraced Paul and kissed him. | Titia taikhan sob bisi kandise, aru Paul ke dhori kena taike chuma dise. |
They were in anguish most of all because of what he had said, that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship. | Taikhan bisi mon dukh huwa to Paul laga kotha karone hoise, aru kitia bi tai laga chehera nadikhibo kowa karone, aru taikhan taike loi jai kena jahaaj tak punchai dise. |
When we had gone away from them and set sail, we took a straight course to the city of Cos, and the next day to the city of Rhodes, and from there to the city of Patara. | Aru taikhan pora alag koikena amikhan jahaaj te uthi kena sidha rasta jaise aru Cos te ponchise, aru dusra din Rhodes te, aru tate pora Patara te ahi jaise. |
When we found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail. | Tate pora ekta jahaaj Phoenicia te jabole thaka paise, itu pora amikhan bi tate uthi kena jaise. |
After sighting Cyprus, leaving it on the left side of the boat, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo. | Cyprus sheher ke dikhikena aru paar korise aru amikhan Syria phale jaise, aru Tyre te nami jaise, kilemane tate jahaaj laga saman namabole thakise. |
After we found the disciples, we stayed there seven days. Through the Spirit they kept urging Paul not to go to Jerusalem. | Aru tate kunba biswasi chela khan lok pai kena amikhan saat din tate thakise. Aru taikhan Atma dwara Paul ke Jerusalem te najabole koise. |
When our days there were over, we left and went on our way, and they all, with their wives and children, accompanied us out of the city. Then we knelt down on the beach, prayed, | Jitia amikhan laga din pura hoi jaise titia taikhan pora alag hoikena amikhan logote taikhan maiki khan aru bacha khan sob loikena amikhan ke sheher bahar te loi jai dise, amikhan sob tate pora athukari kena prathana korise, |
and said farewell to each other. Then we went on board the ship, and they returned home. | titia alag hoi kena amikhan jahaaj te uthi jaise, aru taikhan nijor-nijor ghor te jai jaise. |
When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. There we greeted the brothers and stayed with them for one day. | Aru jitia amikhan Tyre pora safar khotom hoise, amikhan Ptolemais te ponchise. Aru bhai khan ke salam jonai kena taikhan logote ek din thakise. |
On the next day we left and went to Caesarea. We entered the house of Philip, the evangelist, who was one of the seven, and we stayed with him. | Dusra din amikhan tate pora ahi Caesarea te ponchise, aru prochar kora Phillip jun saat jon laga majote ekjon asele, tai ghor te ahi kena tai logot thakise. |
Now this man had four virgin daughters who prophesied. | Itu manu laga shadi nakorikena thaka charjon suwali thakise, aru utu khan sob bhabobani koi thakise. |
As we stayed there for some days, there came down from Judea a certain prophet named Agabus. | Aru tate bisi din thaki jaise, titia bhabobadi ekjon Agabus koikena Judea pora ahise. |
He came to us and took Paul's belt. With it he tied his own feet and hands and said, "Thus says the Holy Spirit, 'This is how the Jews in Jerusalem will tie up the man who owns this belt, and they will hand him over into the hands of the Gentiles.'" | Jitia tai amikhan logot ahise tai Paul laga peti loi nijor hath theng ke bandi kena koise, “Jun manu itu komor bandha peti laga malik ase taike ‘Jerusalem te Yehudi khan pora tai ke eneka bandi kena Isor najana khan laga hath te dibo, eneka Pobitro Atma koi ase.’” |
When we heard these things, both we and the people who lived in that place pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. | Itu kotha huni kena amikhan aru tate thaka khan sob pora Paul ke Jerusalem te najabi koikena rukhaise. |
Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready, not only to be tied up, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus." | Kintu Paul koise, “Apni khan ki kori ase, kandi-kandi kena ami laga mon dukhai ase? Moi to taiyar ase, khali bandibole nimite nohoi, hoilebi Probhu Jisu naam karone moribole bi taiyar ase.” |
Since Paul would not be persuaded, we remained silent and then we said, "May the will of the Lord be done." | Jitia amikhan janise Paul to namanibo, titia amikhan chup thaki jaise aru titia moi khan koise, “Ami khan Isor laga itcha hobo dibi.” |
After these days, we picked up our bags and went up to Jerusalem. | Aru utu din pichete amikhan saman bandhi kena Jerusalem te jai jaise. |
There also went with us some of the disciples from Caesarea. They brought with them a man named Mnason, a man from Cyprus, an early disciple, with whom we would stay. | Caesarea te kunba chela khan amikhan logote ahise, aru taikhan Mnason koikena Cyprus manu ekjon jun purana chela asele, tai ke amikhan logote thakibole loi anise. |