English
stringlengths
11
376
Nagamese
stringlengths
13
415
When they found me in the temple, I did not argue with anyone, and I did not stir up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
Aru taikhan moike mondir aru mondoli aru sheher te kun logot te bi kotha namila, nohoile gondugol lagi thaka pa-a nai.
They cannot prove to you the accusations they are now making against me.
Aru taikhan ki kotha loi moike bodnam lagai ase, itu kun bi sakhi dibo naparibo.
But I confess this to you, that according to the Way that they call a sect, in that same way I serve the God of our fathers. I believe everything that accords with the law and what is written in the prophets.
Kintu moi apni ke hosa kotha koi ase, taikhan juntu Rasta ke ekta dol mati ase, eneka laga rasta pora Isor ke sewa kori ahi se. Ki kanun te ase aru ki bhabobadi khan pora likhise, itu sob te moi bhal pora mani kena ahise.
I have a hope in God, which these men also have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
Aru ami Isor ke mon dangor laga itu asha ase, juntu itu manu khan nijor bi rukhi ase, juntu to ase mori kena jinda hobole thaka, dharmik aru adharmik khan sob bi.
So I always strive to have a blameless conscience before God and human beings.
Itu karone moi Isor phale bi aru manu phale bi sapha bhabona bhal thakibo karone kosis kori thakise.
Now after many years I came to give alms to my nation and present sacrifices.
Aru bisi saal pichete moi nijor jati khan ke poisa dibole anise, dukh thaka jati khan ke daan dibole anise.
When I did this, certain Jews from Asia found me in a purification ceremony in the temple, not with a crowd or an uproar.
Taikhan ami itu kori thaka dikhise, mondir pora sapha kori loi kena, bhir nohoile gondugol bi thaka nai.
These men ought to be before you now and accuse me, if they have anything.
Aru kunba Yehudi khan Asia pora ahise, taikhan ami laga birodh te thakile, taikhan apni usor te ahi kena kobo lage.
Or else, these same men should say what wrong they found in me when I stood before the Jewish council,
Nohoile, yate itu manu thaka khan bi jodi moi kiba golti kaam kora paise koile moi Yehudi sabha usorte khara thaka homoite koi dibi,
unless it is about this one thing that I shouted out when I stood among them, 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
khali ekta kotha karone ase, juntu moi sob manu usorte koisele, ‘Mora khan aru jee uthibo, itu kotha ke loi aji moike apni usorte khara kori bisar kori ase.’”
Then Felix, who was well informed about the Way, postponed the hearing. He said, "When Lysias the commander comes down from Jerusalem, I will decide your case."
Jitia Felix itu kotha hunise, tai aru poritran Rasta ke bhal pora janibo mon hoi kena, taikhan ke rukhai dise. Tai koise, “Jitia sipahi laga senapoti Lysias Jerusalem pora ahibo, moi tumi laga bisar koribo.”
Then he commanded the centurion that Paul should be kept in custody, but to have some freedom so that none of his friends would be prevented from attending to his needs.
Aru tai henapoti ke koikena Paul ke bondhi ghor te rakhise, hoilebi tai ke bi bandi narakhikena khula chari dibole koise, aru tai sathi khan tai logote ahibole bi mana nakoribi koise.
After some days, Felix returned with Drusilla his wife, who was Jewish, and he sent for Paul and he heard from him about faith in Christ Jesus.
Aru olop din pichete Felix tai laga Yehudi maiki Drusilla logote wapas ahise, jun Yehudini asele, aru tai Paul ke mati bole pathaise aru tai Paul dwara hunise Jisu Khrista ke biswas laga kotha.
But when Paul reasoned with him about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, "Go away for now. But when I have time later on, I will send for you."
Aru jitia Paul pora taike dhormikta aru nijor ke rukhabo para aru aha din te bisar hobole thaka kotha khan thik pora koi dise, Felix bisi bhoi koikena koise, “Itu bar to jai jabi. Jitia moi homoi pabo titia tumi ke aru matibo.”
At the same time he hoped that Paul would give money to him, so he often sent for him and spoke with him.
Tai Paul pora poisa bi pabo bhabikena tai hodai Paul ke mati ani kotha kori thakisele.
But when two years passed, Porcius Festus became the governor after Felix, but Felix wanted to gain favor with the Jews, so he left Paul bound.
Kintu dui saal pichete Porcius Festus he Felix jagah te rajyopal hoi jaise, kintu Felix to Yehudi khan ke khushi koribole mon asele, aru tai Paul ke bondh kora jaga te he aru bi thaki bole dise.
Now, Festus entered the province, and after three days, he went from Caesarea up to Jerusalem.
Titia, Festus itu jagate ahi se, aru tin din pichete, tai Caesarea pora Jerusalem te jaise.
The chief priests and the prominent Jews brought their charges against Paul, and they asked Festus earnestly—
Titia mukhyo purohit khan aru Yehudi laga cholawta khan Festus logot Paul birodh te golti lagaise, aru anurodh korise.
asking him to do them a favor against Paul—to summon him to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
Aru Paul laga birodh te ekta upkar Festus ke mangise - ki Festus pora Paul ke Jerusalem te matibo nimite- eneka hoile taike loi ja-a homoite kunba khan rasta te rukhai kena taike morai dibole bhabona thakise.
Festus answered that Paul was being held in custody at Caesarea, and that he himself was going there soon.
Kintu Festus koise Paul to Caesarea te bondhi ase, aru tai nijor bi joldi tate jabole ase.
"Therefore, those who can," he said, "should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him."
Tai koise, “Itu karone tumi khan majote kun cholawta ase taikhan moi logote jabole dibi. Jodi itu manu kiba biya kaam korise koile, taikhan tai ke golti dibole kobi.”
Festus stayed not more than eight or ten days and then he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat and commanded Paul to be brought to him.
Aru tai dos din nisena taikhan logote thaki kena tai Caesarea te ahi jaise, aru dusra din bisar jagate bohi kena Paul ke loi anibole hukum dise.
When he arrived, the Jews from Jerusalem stood nearby, and they brought many serious charges which they could not prove.
Aru jitia Paul ahise, Jerusalem pora aha Yehudi khan ahi tai age piche khara hoikena taike bisi biya golti lagaise jun to taikhan nijor bi sakhi koribo napare.
Paul defended himself and said, "I have committed no sin against the law of the Jews or against the temple or against Caesar."
Titia tai nijor kotha koise, “Moi Yehudi khan niom laga birodh, nohoile girja ke birodh, nohoile Caesar laga birodh te eku bi golti kora nohoi.”
But Festus wanted to gain the favor of the Jews, and so he answered Paul and said, "Do you want to go up to Jerusalem and to be judged by me about these things there?"
Kintu Festus Yehudi khan ke khushi koribo itcha pora Paul ke koise, “Tumi Jerusalem te jai kena ami laga bisar jaga usorte itu kotha loi bisar korile tumi itcha hobo?”
Paul said, "I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged. I have wronged no Jews, just as you also very well know.
Titia Paul koise, “Moi etiya bi Caesar bisar jaga usorte khara ase, ami laga bisar yate hobo lage, apni bi jani ase, moi Yehudi khan logot eku golti kora nohoi.
Though if I have done wrong and if I have done what is worthy of death, I do not refuse to die. But if their accusations are nothing, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar."
Jodi moi golti ase, aru itu nimite moike morai dibole layak ase koile moi morile bi apatti nai. Kintu ki kotha loikena moike doshi di ase, jodi ekta bi hosa nohoi koile, kunbi moike taikhan hathte dibo naparibo, moi Caesar logot anurodh koribo.”
After Festus talked with the council, he answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!"
Titia Festus pora sabha khan ke kotha kori kena koise, “Tumi Caesar logote kotha mila bole kori ase. Karone tumi Caesar logote jabo!”
Now after some days, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay an official visit to Festus.
Aru olop din juwa pichete Raja Agrippa aru Bernica Caesarea te ahi Festus ke adar dise.
After they had been there for many days, Festus presented Paul's case to the king; he said, "A certain man was left behind here by Felix as a prisoner.
Aru duijon tate bisi din thaka pichete, Festus Paul laga kotha raja ke koi dise. Tai koise, “Felix pora yate kunba ekjon ke bondh kora jagate rakhi ase.
When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against this man to me, and they asked for a sentence of condemnation against him.
Aru jitia moi Jerusalem te jaise, Yehudi khan laga mukhyo purohit khan aru bura khan tai birodh te golti kotha moike koise, bisar kori taike saja dibole.
I answered them that it was not the custom of the Romans to hand over anyone before the accused had faced his accusers and received an opportunity to defend himself against the charges.
Kintu moi taikhan ke koise, Rome laga niom te to hoile, kun ke golti lagai ase, tai ke bisar kora dinte taike golti lagai diya khan usor nijor sob kotha kobole homoi nadi kena taike saja diya niom nai.
Therefore, when they came together here, I did not wait, but the next day I sat in the judgment seat and I ordered the man to be brought in.
Karone jitia taikhan yate ahi kena joma hoise, moi deri nakori kena dusra din, bisar jagate bohikena utu manu ke loi anibole hukum dise.
When the accusers stood up, they charged him with nothing that I considered wickedness.
Jitia taike golti diya manu khan khara koikena tai laga golti koise, taikhan eku biya golti dibo para nai, jineka moi bhabise tineka huwa nai.
Instead, they had certain disputes with him about their own religion and about a certain Jesus who was dead, whom Paul claims to be alive.
Kintu taikhan nijor dhorom kotha aru mori juwa Jisu koikena ekjon asele, Paul koi utu jinda ase, itu kotha loi kotha namila he ase.
I was perplexed about how to investigate this matter, and so I asked him if he would be willing to go to Jerusalem to stand trial there about these charges.
Aru itu laga motlob moi bhal pora bujhi bole para nai, karone moi taike hudi se jodi tai itu kotha ke bisar koribole Jerusalem te jabole mon kore na nai.
But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor, I ordered him to be held in custody until I could send him to Caesar."
Kintu Paul koise tai Caesar logote anurodh koribo, itu karone moi taike Caesar logot pathai nadiya tak taike bondh kora jagate thakibole hukum dise.”
Agrippa spoke to Festus, "I would also like to listen to this man." "Tomorrow," Festus said, "you will hear him."
Titia Agrippa pora Festus ke koise, “Moi nijor utu manu laga kotha hunibo itcha ase. Festus jawab dise, “Kali apni tai kotha hunibole pabo.”
So on the next day, Agrippa and Bernice came with much ceremony; they came into the hall with the military officers and with the prominent men of the city. When Festus spoke the command, Paul was brought to them.
Karone dusra din Agrippa aru Bernica duijon dhum-dham pora bhal kapra lagai kena aru sheher laga daruga khan aru dusra cholawta logote sabha te ahise. Aru jitia Festus hukum dise, titia Paul ke loi anise.
Festus said, "King Agrippa, and all you men who are here with us, you see this man; all the multitude of Jews appealed to me in Jerusalem and here also, and they shouted to me that he should no longer live.
Festus koise, “Raja Agrippa aru jun yate ahi bohi ase, apnikhan bi itu manu ke dikhi ase, itu manu nimite yate thaka Yehudi khan sob aru Jerusalem te thaka sob moi logote binti korise tai jinda thakibole nalage koise.
I perceived that he had done nothing worthy of death; but because he appealed to the emperor, I decided to send him.
Kintu tai moribo lage eneka eku kaam kora moi pa-a nai, aru tai nijor moi Caesar logot anurodh koribo koise, to moi taike pathai dibole faisla kori loise.
But I do not have anything certain to write to my lord. For this reason, I have brought him to you, especially to you, King Agrippa, so that I might have something more to write about the case.
Kintu tai laga kotha ami Caesar logot kineka likhibo thik na pa-a karone, moi taike apnikhan aru khaas pora Raja Agrippa apni usorte loi anise, pichete kiba likhi bole pabo bhabona korikena.
For it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state the charges against him."
Kilemane ekjon manu ke ki nimite bondhi nisena pathai ase itu thik pora nalikhile, itu to moi hisab te thik nohobo.”
So Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and made his defense.
Titia Agrippa pora Paul ke koise, “Tumi nijor laga kotha kobole homoi di ase.” Titia Paul tai hath uthaikena tai nijor laga safai diya kotha koise.
"I consider myself happy, King Agrippa, to make my case before you today against all the accusations of the Jews,
“Raja Agrippa, ji-ji kotha Yehudi khan moike bodnam lagai ase, aji apni usorte utu laga sob jowab dibole homoi pa-a karone moi bisi khushi hoi ase;
especially because you are an expert in all the Jewish customs and questions. So I beg you to hear me patiently.
kilemane Yehudi khan laga niom te kotha namila kora sob apni jani thaka karone, aru moike morom kori nomro pora moi laga kotha hunibole anurodh kori ase.
Truly, all the Jews know how I lived from my youth in my own nation and at Jerusalem.
Jineka ami chokra thaka homoi te Jerusalem pora nijor jati khan logote ahise, itu sob Yehudi khan jane.
They have known about me from the beginning, if they are willing to admit it, that I lived as a Pharisee, the strictest party of our religion.
Taikhan jodi gawahi dibole mon thakile to shuru pora taikhan moike jani ase, moi Pharisee hoi kena taikhan laga dhorom te sob pora kara te choli ahise.
Now I stand here to be judged because of my hope in the promise made by God to our fathers.
Aru etiya moi yate khara koikena bisar huwa to Isor ami laga baba khan ke ki kosom dise utu asha kora karone ase.
It is this promise that our twelve tribes hope to receive as they worship God earnestly night and day, and it is for this hope, king, that the Jews are accusing me.
Itu kosom ke pabo karone asha pora ami khan baroh-jati khan pura mon lagai kena raat-din Isor ke sewa kori ahise. Raja Agrippa, itu asha nimite he Yehudi khan moike golti lagai ase.
Why is it considered by you unbelievable that God raises the dead?
Jitia Isor mora manu ke jinda kore, kile apnikhan itu to biswas koribole nohoi bhabe?
Now indeed, I myself thought that I should do many things against the name of Jesus of Nazareth.
Hosa ase, moi bi Nazareth Jisu naam birodh te bisi kaam koribo lage bhabi ahi se.
I did these in Jerusalem. I locked up in prison many of God's holy people by the authority I received from the chief priests; and when they were killed, I cast my vote against them.
Aru moi Jerusalem te eneka korise, mukhyo purohit khan pora hukum loi pobitro khan ke dhori bondhi ghor te haali kena morai diya te moi laga bi itcha thakise.
I punished them many times in all the synagogues and I tried to force them to blaspheme. I was furiously enraged against them and I persecuted them even to foreign cities.
Aru moi sob mondoli te taikhan ke dukh di-di kena joborjosti kori thakise, khali itu he nohoi kintu bisi gusa hoi kena bahar laga sheher te bi jai kena taikhan ke dukh digdar di thakise.
While I was doing this, I went to Damascus with authority and orders from the chief priests;
Jitia itu koribole moi moha purohit khan pora hukum loi kena Damascus te jai thakise;
and on the way there, in the middle of the day, king, I saw a light from heaven that was brighter than the sun, and it shone around both me and the men who were traveling with me.
aru titia rasta he, O Raja, din laga homoi te akas pora moi dikhise suryo pora bi bisi ujala, moi aru ami laga logote jai thaka khan usorte chamkise.
When we all fell to the ground, I heard a voice speaking to me that said in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick a goad.'
Aru jitia amikhan sob matite giri jaise, moi ekta awaj Ibrani bhasa te moike kowa hunise, ‘Saul, Saul tumi kile Moike digdar kori ase? Tumi dhar thaka te laat marile tumi karone bisi dukh hobo.’
Then I said, 'Who are you, Lord?' The Lord replied, 'I am Jesus whom you persecute.
Karone moi koise, ‘Probhu, Apni kun ase?’ Aru Probhu pora koise, ‘Moi Jisu ase jun ke tumi digdar kori thake.’
Now get up and stand on your feet; because for this purpose I appeared to you, to appoint you to be a servant and a witness concerning the things that you know about me now and the things that I will show to you later;
Kintu uthibi aru tumi laga theng te khara hobi; kilemane Moi aji tumi ki dikhise itu manu ke kobole aru aha kali bi dikha bole thaka khan ke gawahi dibole dikhai dise;
and I will rescue you from the people and from the Gentiles to whom I am sending you,
aru Moi tumi ke Yehudi aru Isor najana khan logote pathabo, aru taikhan hath pora tumi ke bachai thakibo,
to open their eyes and to turn them from darkness to light and from the dominion of Satan to God, so that they may receive from God the forgiveness of sins and the inheritance that I give to them who are sanctified by faith in me.'
tumi pora taikhan laga suku khulidibo aru taikhan andhar pora ujala te ani dibole, aru Saitan laga takot pora Isor phale ghurai anibole, paap pora khyama pabole, aru biswas pora pobitro khan logote ki jaga ase utu pabole.’
Therefore, King Agrippa, I did not disobey the heavenly vision;
Karone, Raja Agrippa, moi itu sorgo darshan laga kotha ke namani kena chari diya nohoi;
but, to those in Damascus first, and then at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, I gave them the message that that they should repent and turn to God, doing deeds worthy of repentance.
kintu poila moi Damascus te thaka khan ke koi dise, aru Jerusalem te thaka khan ke bi, aru Judea sob te bi, aru Isor najana khan ke bi taikhan laga paap pora Isor phale ghuri ahibole, aru mon bodli huwa kaam khan kori bole koi dise.
For this cause the Jews arrested me in the temple and tried to kill me.
Kilemane itu karone Yehudi khan mondir pora moike dhori loise, aru morai dibole hoise le.
Therefore I have received the help that comes from God until this very day, and I stand and testify to both small and great about nothing more than what the prophets and Moses said would happen—
Kintu Isor laga modot pora aji tak yate khara hoi kena chutu, dangor sob usorte gawahi di aru Moses aru bhabobadi khan pora aha din te ki hobole ase itu kotha kowa khan he nohoile dusra eku kowa nai-
that Christ must suffer, and by being the first to rise from the dead he would proclaim light to our own people and to the Gentiles."
itu kotha Khrista bisi dukh koribo aru mora pora tai he prothom jee uthibo, Tai Yehudi khan aru Porjati khan logote puhor laga prochar koribo.
As Paul completed his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are insane; your great learning makes you insane."
Jitia Paul tai nijor kotha koi dise, Festus jor pora hala kori koise, “Paul, tumi pagla hoise; bisi sikha karone tumi ke pagla bonai dise.”
But Paul said, "I am not insane, most excellent Festus, but I am declaring words of truth and sound judgment.
Kintu Paul koise, “O mohan Festus, moi pagla nohoi, kintu hosa aru buddhi laga kotha koi ase.
For the king knows about these things; and so I speak boldly to him, for I am persuaded that none of this is hidden from him; for this has not been done in a corner.
Raja bi itu sob jani ase, moi eku bhoi nakori kena koi ase, aru itu kotha tai najana eneka ekta bi kowa nai koikena moi bhabi ase; itu ghatna to manu khan nathaka te kora nohoi.
Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe."
Raja Agrippa, apni bhabobadi khan ke biswas kore? Hoi, moi jane, apni biswas kori ase.”
Agrippa said to Paul, "In a short time would you persuade me and make me a Christian?"
Titia Agrippa Paul ke koise, “Olop homoi te, tumi aram pora moike Khristan bonai dibole ase?”
Paul said, "I pray to God, that whether in a short or long time, not you only, but also all that hear me today, would be like me, but without these prison chains."
Paul koise, “Isor logote moi anurodh kori ase, olop nohoile bisi homoi pichete hoilebi, aji apni logote bohi ami laga kotha huni thaka sob bi moi nisena hobole dibi, hoilebi jineka moike rusi pora bandhikena ase itu nisena nohoi.”
Then the king stood up, and the governor, and Bernice also, and those who were sitting with them;
Jitia tai itu kotha koise, titia Raja aru rajyopal aru Bernice, aru taikhan logote bohi thaka sob khara hoi jaise;
when they left the hall, they talked to one another and said, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
aru taikhan alag jai kena nijor te kotha korise, aru koise, “Itu manu moribole aru bandibole eneka eku biya kaam kora nohoi.”
Agrippa said to Festus, "This man could have been freed if he had not appealed to Caesar."
Titia Agrippa pora Festus ke koise, “Jodi itu manu Caesar logot anurodh nakorile, taike chari dile bi hobole asele.”
When it was decided that we should sail for Italy, they committed Paul and some other prisoners to a centurion named Julius of the Imperial Regiment.
Aru jitia amikhan Italy te jabole faisla kori loise, taikhan Paul aru dusra bondh kora manu khan ke Julius koikena Augustus Regiment laga henapoti ekjon laga hath te di dise.
We boarded a ship from Adramyttium which was about to sail along the coast of Asia. So we went to sea. Aristarchus from Thessalonica in Macedonia went with us.
Titia amikhan Adramyttium pora ekta jahaaj Asia samundar phale jabole thaka te uthi jaise. Aru amikhan safar korise. Thessalonica pora Macedonia laga ekjon Aristarchus koikena bi amikhan logote asele.
The next day we landed at the city of Sidon, where Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
Aru dusra din te amikhan Sidon sheher te ahise, aru Julius pora Paul ke bisi morom korise aru tai sathi logote berabo dise, aru tai ki lage sob taike di thakise.
From there we went to sea and sailed under the lee of Cyprus, close to the island, because the winds were against us.
Aru amikhan tate pora jabole ulaise hoilebi hawa bisi jor pora mara karone jahaaj to Cyprus phale loi kena jaise.
When we had sailed across the sea past Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra, a city of Lycia.
Aru amikhan Cilicia aru Pamphylia samundar paar kori Lycia laga sheher Myra te ahi jaise.
There, the centurion found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy. He put us on it.
Tate henapoti he Alexandria laga ekta jahaaj Italy te jabole thaka pai kena amikhan ke tate uthai dise.
When we had sailed slowly for many days and had finally arrived with difficulty near Cnidus and the wind no longer allowed us to go that way, we sailed along the sheltered side of Crete, opposite Salmone.
Amikhan bisi din aste-aste jai thakise, aru bisi digdar pora Cnidus ponchise, kintu hawa bisi mara pora amikhan age jabole para nai, itu pora jahaaj ke loikena Crete phale loi jaise, juntu Salmone usorte ase.
We sailed along the coast with difficulty, until we came to a certain place called Fair Havens, which is near the city of Lasea.
Amikhan bisi digdar pora safar korise aru Lysea sheher usorte Bhal Jaga eneka te ponchise.
We had now taken much time, the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail. So Paul warned them,
Etiya bisi homoi jaise, pani te berabole digdar hoise, aru etiya to Yehudi khan laga upwas din bi paar hoise, karone Paul taikhan ke hoshiar koribole,
and said, "Men, I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
koise, “Hey manu khan, amikhan etiya yate pora jaise koile digdar aru bisi nuksan bi hobo pare, khali saman aru jahaaj he nohoi, kintu manu jibon bi jabo pare.”
But the centurion was more persuaded by the master and by the owner of the ship than by those things that were spoken by Paul.
Hoilebi henapoti pora Paul laga kotha namani kena jahaaj laga malik khan laga kotha he manise.
Because the harbor was not easy to spend the winter in, most of the sailors advised to sail from there, and if by any means we could reach the city of Phoenix, to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
Aru utu jaga to thanda din te tate thakibole thik nohua karone bisi manu parile Phoenix te he thakile bhal hobo bhabise. Phoenix to Crete usorte ekta jaga ase, dakshin-paschim aru uttor-paschim phale bi jabo para jagah ase.
When a south wind began to blow gently, the sailors thought that they had what they needed. So they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
Titia dakshin pora halka-halka hawa ahise, jahaaj chola khan bhabise taikhan ki lage itu sob taikhan logot ase. Itu pora taikhan Crete phale jabole jahaaj khuli dise.
But after a short time a wind of hurricane force, called the northeaster, began to beat down from the island.
Kintu bisi deri nohoi kena dangor hawa pani laga tufan tate pora ahi taikhan ke lagise.
When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind, we had to give way to the storm and were driven along by the wind.
Jitia tufan pora jahaaj ke dhorise, taikhan aru age jabo napari kena hawa pora jahaaj ke kote loi jabole ase, loijabo dise.
We sailed along the lee of a small island called Cauda, and with difficulty we were able to secure the lifeboat.
Titia Cauda naam laga ekta majuli te bisi digdar pora punchise aru chutu naw ke dhori rakhibo parise.
When they had hoisted the lifeboat up, they used its ropes to bind the hull of the ship. They were afraid that they should run upon the sandbars of Syrtis, so they lowered the sea anchor and were driven along.
Titia taikhan chutu naw ke uthai ani se aru niche pora bandi loise. Syrtis laga balu matite lagi bole bhoi pora jahaaj kapra khan khuli dise, aru jahaaj ke hawa pora loi jabo dise.
We took such a violent battering by the storm that the next day they began throwing the cargo overboard.
Kintu dusra din tak amikhan ke tufan pora bisi digdar di thakise, itu karone taikhan jahaaj pora saman khan samundar te phelai dise.
On the third day the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands.
Aru tin din pichete amikhan nijor hath pora jahaaj laga saman uthai kena samundar te phelai dise.
When the sun and stars did not shine on us for many days, and the great storm still beat upon us, any more hope that we should be saved was abandoned.
Aru jitia bisi din tak suryo aru tara khan ula nai aru tufan bi bisi mari thakise, titia amikhan bachibole asha sob chari dise.
When they had gone long without food, then Paul stood up among the sailors and said, "Men, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, so as to get this injury and loss.
Titia bisi din pora kha-luwa nakora karone, Paul khara korikena taikhan ke koise, “Sabi, apnikhan ami laga kotha mani kena Crete pora najaile bhal hobole asele, tinehoile amikhan eneka digdar aru nuksan nohobo asele.
Now I urge you to take courage, for there will be no loss of life among you, but only the loss of the ship.
Kintu etiya moi apnikhan ke mon dangor rakhibole koi ase, kilemane khali jahaaj ke he nohoile, kun ke bi digdar nohobo.
For last night an angel of the God to whom I belong, whom also I worship—his angel stood beside me
Kilemane moi jun laga ase, aru jun ke sewa kore, tai sorgoduth aji rati moi logote ahise.
and said, 'Do not be afraid, Paul. You must stand before Caesar, and see, God in his kindness has given to you all those who are sailing with you.'
Aru koise, ‘Paul, tumi bhoi nakoribi. Tumi Caesar agete khara hobo lagibo, aru sabi Isor tumi ke morom korikena tumi logote juwa manukhan sob etiya bi tumi logote he ase.’
Therefore have courage, men! For I trust God that it will happen just as it was told to me.
Karone manu khan mon dangor hobi! Kilemane moi Isor ke biswas kore, jineka Tai koise tineka hobo.