Dataset Viewer
transcription
stringlengths 1
97
| segmentation
stringlengths 1
103
| pos_glosses
stringlengths 1
96
| glosses
stringlengths 1
141
| translation
stringlengths 2
129
|
---|---|---|---|---|
o sey xtok rixoqiil
|
o' sea x-tok r-ixóqiil
|
CONJ ADV COM-VT E3S-S
|
o sea COM-buscar E3S-esposa
|
O sea busca esposa.
|
ta' nada chi wi' ra richooch
|
ta' nada chi wi' ra r-ichooch
|
NEG ADV PREP EXS DIM E3S-S
|
NEG nada PREP EXS DIM E3S-casa
|
No hay nada que hay en su casa.
|
pwes ra jupul jaa qe
|
pwees ra jup-ul jaa qe
|
ADV DIM POS-AP S PART
|
pues DIM embrocado-AP casa PART
|
Pues solo es una casa embrocada.
|
k'ark'aq jaa qe
|
k'ark'-aq jaa qe
|
ADJ-PL S PART
|
separado-PL casa PART
|
Es muy ralo la casa.
|
xe' juntiir
|
xe' juntiir
|
SREL ADV
|
SREL todo
|
Debajo de todo.
|
rechaq galani' richoochaq juntiir
|
rechaq galaan-i' r-ichooch-aq juntiir
|
PRON ADJ-ENF E3S-S-PL ADV
|
ellos/ellas galán-ENF E3S-casa-PL todo
|
Ellos tienen buenas casas todos.
|
qusi' juntiir qleen rechaq ,
|
qus-i' juntiir qleen rechaq
|
ADJ-ENF ADV S PRON
|
bueno-ENF todo cosas ellos/ellas
|
Son buenas todas las cosas de ellos.
|
wi' jkwa'yaq ,
|
wi' j-kwa'y-aq
|
EXS E3S-S-PL
|
EXS E3S-caballo-PL
|
Tienen sus caballos,
|
wákixaq .
|
wakix-aq
|
S-PL
|
vaca-PL
|
Sus vacas.
|
Juntiir qleen rechaq ,
|
juntiir qleen rechaq
|
ADV S PRON
|
todo cosas ellos/ellas
|
Todas las cosas de ellos.
|
i sik' rech'elxikaq
|
i sik' r-ch'elxik-aq
|
CONJ AFE E3S-S-PL
|
CONJ AFE E3S-pariente-PL
|
Y sus pobres parientes.
|
koom , neen tren re jpobriil juun .
|
koom neen t-r-en re j-pobre-iil jun
|
ADV INT INC-E3S-VT PART E3S-ADJ-SAB NUM
|
como INT INC-E3S-haceer PART E3S-pobre-SAB uno
|
Como que puede hacer uno por su pobreza.
|
Entoons re xtok rixóqil ,
|
entoons re x-tok r-ixóqil
|
ADV PRON COM-VT E3S-S
|
entonces él/ella COM-buscar E3S-esposa
|
Entonces él busco esposa.
|
kita' jq'unik twer taq
|
kita' j-q'unik t-wer taq
|
PART E3S-S INC-VI PL
|
PART E3S-chamarra INC-dormir PL
|
No tienen chamarras para dormir.
|
i kita' juntiir
|
i kita' juntiir
|
CONJ PART ADV
|
CONJ PART todo
|
Y no tienen todo.
|
kita' qleen rechaq ,
|
kita' qleen r-ech-aq
|
PART S E3S-SREL-PL
|
PART cosas E3S-SREL-PL
|
No tienen sus cosas de ellos.
|
i xen taq maq kirtyaan xe' jchajej taq sik' wunaq .
|
i x-en taq maq kirtyaan xe' j-chaje-j taq sik' wunaq
|
CONJ COM-VT PL ART S VI E3S-VT-SC PL AFE S
|
CONJ COM-hacer PL ART persona ir E3S-cuidar-SC PL AFE hombre
|
Y lo que hicieron las personas se fueron a cuidar al pobre hombre.
|
Jo' qachajej man kristyaan li
|
jo' qa-chaje-j man kirtyaan li
|
VI E1P-VT-SC ART S DEM
|
vamos E1P-cuidar-SC ART persona DEM
|
Vamos a cuidar esa persona.
|
¿nemoo twer laj richooch ?
|
nen-moo t-wer laj r-ichooch
|
INT-ADV INC-VI DEM E3S-S
|
INT-modo INC-dormir DEM E3S-casa
|
Como duerme en su casa.
|
porke ta' k'ii qleen re ,
|
porke ta' k'ii qleen re
|
ADV NEG ADV S PRON
|
porque NEG mucho cosas él/ella
|
Porque no hay muchas cosas de él.
|
tiqil ooj .
|
ti-q-il ooj
|
INC-E1P-VT PRON
|
INC-E1P-ver nosotros
|
Miramos nosotros.
|
Che',
|
cha'
|
VI
|
dice
|
Dice.
|
che' man rech'elxik .
|
che' man r-ech'elxik
|
VI ART E2S-S
|
dice ART E2S-pariente
|
Dicen sus parientes.
|
Jaan .
|
jaan
|
ADV
|
esta@bien
|
Esta bien.
|
Che'
|
cha'
|
VI
|
dice
|
Dice.
|
xe' chajej taq sik' kristyaan
|
xe' chaje-j taq sik' kirtyaan
|
VI VT-SC PL ADJ S
|
ir cuidar-SC PL pobre persona
|
Se fueron a cuidar al pobre hombre.
|
i sik' wunaq twer peech rixóqil .
|
i sik' wunaq t-wer peech sik'-ixóqil
|
CONJ AFE S INC-VI S AFE-S
|
CONJ AFE hombre INC-dormir compañía AFE-esposa
|
Y él pobre hombre duerme en compañia de su pobre esposa.
|
Koom kita' jq'u'aq tresaaj ruuq sik' rixóqil ,
|
koom kita' j-q'u'-aq t-r-e-saj r-uuq sik' r-ixóqil
|
ADV PART E3S-S-PL INC-E3S-VT-PAS E3S-S AFE E3S-S
|
como PART E3S-chamarra-PL INC-E3S-sacar-PAS E3S-corte AFE E3S-esposa
|
Como no tienen chamarra saca su corte la pobre esposa.
|
tijkoj chirijaq jilon li ,
|
ti-j-koj chi-r-ij-aq jilon li
|
INC-E3S-VT PREP-E3P-SREL-PL DEM DEM
|
INC-E3S-meter PREP-E3P-SREL-PL DEM DEM
|
Se ponen encima asi es.
|
jilon li tijq'asaaj jbidaq chuch uleew
|
jilon li ti-j-q'a-saaj j-bida-aq ch-uch uleew
|
DEM DEM INC-E3S-VI-PAS E3S-S-PL PREP-SREL S
|
DEM DEM INC-E3S-pasar-PAS E3S-vida-PL PREP-SREL tierra
|
Asi se pasavan sus vidas en la tierra.
|
i xsaqer laj kaab' q'iij
|
i x-saq-er laj kaab' q'iij
|
CONJ COM-ADJ-ITR PREP NUM S
|
CONJ COM-blanco-ITR PREP dos día
|
Y amaneció al segundo dias.
|
xiij sik' wunaq re sik' rixóqil .
|
x-iij sik' wunaq re sik' r-ixóqil
|
COM-VT AFE S PART AFE E3S-S
|
COM-dijo AFE hombre PART AFE E3S-esposa
|
Dijo el pobre hombre a su pobre esposa.
|
Inb'eena
|
in-b'e-na
|
E1S-VI-PART
|
E1S-ir-PART
|
Me tengo que ir.
|
¿abeer neench b'inte'?
|
abeer neen-ch b'-in-te'
|
ADJ INT-PART DIR-E1S-VT
|
haber INT-PART DIR-E1S-encotrar
|
Haber que puedo conseguir.
|
re tiqatiij nojeel q'iij ,
|
re ti-qa-tij nojeel q'iij
|
PART INC-E1P-VT ADV S
|
PART INC-E1P-comer todo día
|
Para comer todos los dias.
|
por ke si ta' ineel ta' nada qleen qe t'ókich .
|
por ke si ta' in-eel ta' nada qleen qe t'-ok-ich
|
ADV PART ADV NEG E1S-VI NEG ADV S PART INC-VT-DIR
|
por que si NEG E1S-salir NEG nada cosas PART INC-entrar-DIR
|
Por que si no salgo no entra nuestras cosas.
|
Che' sik' wunaq re .
|
cha' sik' wunaq re
|
VI AFE S PRON
|
dice AFE hombre él/ella
|
Dijo el pobre hombre a ella.
|
Entonses xiij sik' anm re .
|
entoons x-b'iij sik' ánim re
|
ADV COM-VT AFE S SREL
|
entonces COM-decir AFE mujer SREL
|
Entonces dijo la pobre mujer a él.
|
Per iin ta' chwaaj tachap alaaq',
|
per iin ta' ch-waaj t-a-chap alaaq'
|
ADV PRON NEG INC-VT INC-E2S-VT VT
|
pero yo NEG INC-querer INC-E2S-agarrar robar
|
Pero yo no quiero que robes.
|
ta' chwaaj tachap alaaq',
|
ta' ch-waaj t-a-chap alaaq'
|
NEG INC-VT INC-E2S-VT VT
|
NEG INC-querer INC-E2S-agarrar robar
|
No quiero que robes.
|
wi' tene' qleen tob'ool laq b'ee
|
wi' te-ne' qleen tob'ol laq b'ee
|
EXS INC-ENF S POS PREP S
|
EXS INC-ENF cosas tirado PREP camino
|
Talves hay cosas tiradas en el camino.
|
juntiir at'ok laq jaa .
|
juntiir at'-ok laq jaa
|
ADV A2S-VT PREP S
|
todo A2S-entrar PREP casa
|
No entres en todas las casas.
|
Laq jaa (tene') at'ok tawesaajch qleen
|
laq jaa (tene') at'-ok t-aw-e-saaj-ch qleen
|
PREP S ??? A2S-VT INC-E2S-VT-PAS-DIR S
|
PREP casa ??? A2S-entrar INC-E2S-sacar-PAS-DIR cosas
|
En las casas tevas a entrar a sacar cosas.
|
para ke jilon li taya' chwe iin .
|
para ke jilon li t-a-ya' ch-we iin
|
PREP PART AFI DEM INC-E2S-VT PART-SREL PRON
|
para que AFI DEM INC-E2S-dar PART-SREL yo
|
Paraque asi me lo des a mi.
|
Che' sik' anm re
|
cha' sik' ánim re
|
VI AFE S PRON
|
dice AFE mujer él/ella
|
Le dijo la pobre mujer a él.
|
sik' richijiil .
|
sik' r-ichijil
|
AFE E3S-S
|
AFE E3S-Esposo
|
El pobre esposo.
|
Toons xiij sik' wunaq re .
|
entoons x-iij sik' wunaq re
|
ADV COM-VT AFE S PRON
|
entonces COM-dijo AFE hombre él/ella
|
Entonces dijo él pobre hombre a ella.
|
In in b'i' pero Dyosi' tankuxtaaj laq b'ee
|
in iin b'i peer Dyoos-i' t-an-kuxtaa-j laq b'ee
|
PRON E1S DIR ADV S-ENF INC-E2S-VT-SC PREP S
|
yo E1S DIR pero Dios-ENF INC-E2S-recordar-SC PREP camino
|
Si pero yo me encomiendo a Dios en el camino.
|
Che' sik' wunaq re .
|
cha' sik' wunaq re
|
VI AFE S PRON
|
dice AFE hombre él/ella
|
Dijo el pobre hombre a ella.
|
Baa jaat b'en
|
baa jaat b'en
|
VOC VI ADJ
|
vaya vete pues
|
Baya vete pues.
|
¿abeer neen che' Dyos chaab'?
|
abeer neen cha' Dyoos ch-a-ab'
|
ADV INT VI S PREP-E2S-SREL
|
aver INT dice Dios PREP-E2S-SREL
|
Haber que dice Dios por bos.
|
Che' sik' anm re .
|
cha' sik' ánim re
|
VI AFE S PRON
|
dice AFE mujer él/ella
|
Dijo la pobre mujer a él.
|
Sik' wunaq
|
sik' wunaq
|
AFE S
|
AFE hombre
|
El pobre hombre.
|
xpet laq b'ee ,
|
x-pet laq b'ee
|
COM-VI PREP S
|
COM-venir PREP camino
|
Se vino en el camino.
|
pensar tren , pensar tren ,
|
pensar t-r-en pensar t-r-en
|
VT INC-E3S-VT VT INC-E3S-VT
|
pensar INC-E3S-hacer pensar INC-E3S-hacer
|
Se puso a pensar.
|
petzelch baa tikuxtaj Dyos
|
petz-el-ch baa ti-kuxta-j Dyoos
|
VI-PP-DIR VOC INC-VT-SC S
|
venir-PP-DIR baya INC-recordar-SC Dios
|
Venía rogando a Dios.
|
¿Neen tijk'am b'i re sik' rixóqil ?.
|
neen ti-j-k'am b'i re sik' r-ixóqil
|
INT INC-E3S-VT DIR PRON AFE E3S-S
|
INT INC-E3S-recibir DIR él/ella AFE E3S-esposa
|
Estava pensado que llevarle a su pobre esposa.
|
I xpe , (xpeen)
|
i x-pe ???
|
CONJ COM-VI ???
|
CONJ COM-venir ???
|
Y vino
|
xpet kabaal koom kab'lojuuj qeselch sik' wunaq ,
|
x-pet kabaal koom ??? ??? sik' wunaq
|
COM-VI ADJ PART ??? ??? ADJ S
|
COM-venir cabal como ??? ??? pobre hombre
|
Y vino cabal como las doce venia bajando él pobre hombre.
|
qeselch li k'ichelaaj ,
|
qe-sel-ch li k'iche'laaj
|
VT-PAS-DIR DEM S
|
bajar-PAS-DIR DEM montaña
|
Venía bajando de la montaña.
|
qeselch jun jun utiiw k'omolch jun ajtzoo' jwi'l .
|
qe-sel-ch jun jun utiiw k'om-ol-ch jun ajtzoo' j-wi'l
|
VT-PAS-DIR NUM NUM S VT-AGT-DIR NUM S E3S-SREL
|
bajar-PAS-DIR uno uno coyote recibir-AGT-DIR uno chompipe E3S-SREL
|
Venía bajando un coyote traía un chompipe.
|
Kwando (te) wi' jun nim rij chee',
|
kwaand (te) wi' jun nim r-ij chee'
|
ADV ??? EXS NUM ADJ E3S-SREL S
|
cuándo ??? EXS uno grande E3S-SREL árbol
|
Cuando hay un árbol bien grueso.
|
ke sik' wunaq xmuq rib' chi rij jun nim rij chee'.
|
ke sik' wunaq x-muq r-ib' chi r-ij jun nim r-ij chee'
|
PART AFE S COM-VT E3S-SREL PREP E3S-SREL NUM ADJ E3S-SREL S
|
que AFE hombre COM-esconder E3S-SREL PREP E3S-SREL uno grande E3S-SREL árbol
|
Que el pobre hombre se escondio detras de un árbol grande.
|
I xye' retal xqeejch man utiiw ,
|
i x-ye' r-etal x-qeej-ch man utiiw
|
CONJ COM-VT E3S-ADV COM-VI-DIR ART S
|
CONJ COM-dar E3S-seña COM-bajar-DIR ART coyote
|
Y solo se fijó cuando bajo él coyote.
|
¡kwando tok man utiiw chi jnaaq ,
|
kwaand t-ok man utiiw chi j-naaq
|
ADV INC-VT ART S PREP E3S-ADV
|
cuándo INC-entrar ART coyote PREP E3S-cerca
|
Cuando pasó él coyote serca de él.
|
xtzaq jch'ool man utiiw !.
|
x-tzaq j-ch'ool man utiiw
|
COM-VT E3S-S ART S
|
COM-botar E3S-estómago ART coyote
|
Asusto al coyote.
|
Jwi'l tzaqoomch'olaal man utiiw kanjtzaqe' rajtzoo'.
|
j-wi'l tzaq-oom-ch'ol-aal man utiiw kan-j-t'oj-e' r-ajtzoo'
|
E3S-SREL VT-PAS-S-SAB ART S VI-E3S-VT-ENF E3S-S
|
E3S-SREL botar-PAS-estómago-SAB ART coyote quedar-E3S-tirar-ENF E3S-chompipe
|
Por miedo el coyote dejo tirado su chompipe.
|
Entonses xpe sik' wunaq kla' xq'ajw li b'ee ,
|
entoons x-pe sik' wunaq kla' x-q'aj-w li b'ee
|
ADV COM-VI AFE S ADV COM-VI-PART PREP S
|
entonces COM-venir AFE hombre allí COM-regresar-PART PREP camino
|
Entonces vino el pobre hombre allí regreso en el camino.
|
xk'am b'i man ajtzoo'.
|
x-k'am b'i man ajtzoo'
|
COM-VT DIR ART S
|
COM-recibir DIR ART chompipe
|
Se llevo el chompipe.
|
Xtaw chi richooch .
|
x-taw chi r-ichooch
|
COM-VT PREP E3S-S
|
COM-llegar PREP E3S-casa
|
Llego en su casa.
|
Iin xinta'ch' juun inportuun .
|
iin x-in-ta'-ch' jun in-portuun
|
PRON COM-E1S-VT-DIR NUM E1S-S
|
yo COM-E1S-encontrar-DIR uno E1S-fortuna
|
Yo encontre una mi fortuna.
|
Che' re sik' anm .
|
cha' re sik' ánim
|
VI PART AFE S
|
dice PART AFE mujer
|
Le dijo a la mujer.
|
¿Neen chiki' li ?
|
neen chik-i' li
|
INT PART-ENF DEM
|
INT PART-ENF DEM
|
Que sera eso.
|
Xche' sik' anm re .
|
x-che' sik' ánim re
|
COM-VI AFE S PRON
|
COM-decir AFE mujer él/ella
|
Dijo la pobre mujer a él.
|
Iin xintach' juun jun qati' rex .
|
iin x-in-ta'-ch' jun jun qa-ti' rex
|
PRON COM-E1S-VT-DIR NUM NUM E1P-S ADJ
|
yo COM-E1S-encontrar-DIR uno uno E1P-carne verde
|
Yo encontre una carne verde (cruda).
|
Xche' re sik' anm peyor xawalq'aajch qe ,
|
x-che' re sik' ánim peyor x-aw-alq'-aj-ch qe
|
COM-VI PRON AFE S ADV COM-E2S-VT-AGT-DIR PART
|
COM-dice él/ella AFE mujer peor COM-E2S-robar-AGT-DIR PART
|
Le dijo a la pobre mujer, peor si lo robastes.
|
xawelq'aajch qe rik'il kristyaan ,
|
x-aw-elq'-aaj-ch qe r-ik'iil kirtyaan
|
COM-E2S-VT-AGT-DIR PART E3S-SREL S
|
COM-E2S-robar-AGT-DIR PART E3S-SREL persona
|
Peor si lo robastes con la gente.
|
laq b'ee tine' wi' ajtzoo' tachapch takamsaj
|
laq b'ee ti-ne' wi' ajtzoo' t-a-chap-ch t-a-kam-sáaj
|
PREP S INC-ENF EXS S INC-E2S-VT-DIR INC-E2S-VI-CAU
|
PREP camino INC-ENF EXS chompipe INC-E2S-agarrar-DIR INC-E2S-morir-CAU
|
A lo mejor que en el camino estava cuando lo tragistes y lo vas a matar.
|
i chwe taya' chiqeoj awaas
|
i ch-we t-a-ye' chi-qe-oj awaas
|
CONJ PREP-SREL INC-E2S-VT PREP-SREL-PRON S
|
CONJ PREP-SREL INC-E2S-dar PREP-SREL-nosotros pecado
|
y a mi me lo das es pecado.
|
chuch Dyos .
|
ch-uch Dyoos
|
PREP-SREL S
|
PREP-SREL Dios
|
Es pecado delante de Dios.
|
No si ri juun utiiw k'amownaqch qesélch ,
|
no si ri juun utiiw k'am-ow-naq-ch qes-el-ch
|
ADV ADV DEM NUM S VT-AP-PP-DIR VI-???-DIR
|
no si DEM uno coyote recibir-AP-PP-DIR bajar-???-DIR
|
No si un coyote lo traía, que venía vajando.
|
laq b'ee iin xinmuq wib' chirij juun chee'.
|
laq b'ee iin x-in-muq wib' chi-r-ij juun chee'
|
PREP S PRON COM-E1S-VT SREL PREP-E3S-SREL NUM S
|
PREP camino yo COM-E1S-enterrar SREL PREP-E3S-SREL uno árbol
|
En el camino yo me escondide tras de un árbol.
|
¡Xintzaq jch'ool !.
|
x-in-tzaq j-ch'ool
|
COM-E1S-VT E3S-S
|
COM-E1S-botar E3S-estómago
|
Lo asuste.
|
I xkanjtzaqe' sik' ra sik' rajtzoo'
|
i x-kan-j-tzaq-e' sik' ra sik' r-ajtzoo'
|
CONJ COM-VI-E3S-VT-ENF AFE DIM AFE E3S-S
|
CONJ COM-quedar-E3S-botar-ENF AFE DIM AFE E3S-chompipe
|
Y dejo tirado su chompipe.
|
i xink'amch .
|
i x-in-k'am-ch
|
CONJ COM-A1S-VT-DIR
|
CONJ COM-A1S-traer-DIR
|
Y lo traje.
|
Iinalaq'ta' tanb'an .
|
iin-alaq'-ta' t-an-b'an
|
PRON-VT-NEG INC-A1S-VT
|
yo-robar-NEG INC-A1S-hacer
|
Yo no estoy robando.
|
Wen si jiloni' li ,
|
wen si jilon-i' li
|
ADV ADV AFI-ENF DEM
|
bueno si AFI-ENF DEM
|
Bueno si es así.
|
entoons xen tijwá'xik sik' ajtzoo',
|
entoons x-en ti-j-wa'x-ik sik' ajtzoo'
|
ADV COM-VT INC-E3S-VT-SC AFE S
|
entonces COM-hacer INC-E3S-componer/arreglar-SC AFE chompipe
|
Entonces arreglo al pobre chompipe.
|
xtijtaq , xtijtaq baa laj kaab' q'iij ,
|
x-tij-taq x-tij-taq baa laj kaab' q'iij
|
COM-VT-PL COM-VT-PL VOC PREP NUM S
|
COM-comer-PL COM-comer-PL vaya PREP dos día
|
Lo comierón al siguente dia.
|
lajrox q'iij ta' chiki' neen tijtij
|
laj-r-ox q'iij ta' chik-i' neen ti-j-tij
|
PREP-E3S-NUM S NEG PART-ENF INT INC-E3S-VT
|
PREP-E3S-tercero día NEG PART-ENF INT INC-E3S-comer
|
Al tecer dia ya no tienían que comer
|
che',
|
cha'
|
VI
|
dice
|
dice.
|
xe' chik sik' wunaq chik ,
|
xe' chik sik' wunaq chik
|
VI PART AFE S PART
|
ir PART AFE hombre PART
|
Se fue otra vez el pobre hombre.
|
xe' chik sik' wunaq chik ,
|
xe' chik sik' wunaq chik
|
VI PART AFE S PART
|
ir PART AFE hombre PART
|
Se fue otra vez el pobre hombre otra vez.
|
xqej chik laq b'ee , laq b'ee qesél b'ik ,
|
x-qej chik laq b'ee laq b'ee qe-s-él b'ik
|
COM-VI PART PREP S PREP S VT-ITR-PP DIR
|
COM-bajar PART PREP camino PREP camino bajar-ITR-PP DIR
|
Bajó otra vez en el camino, benía bajando.
|
xq'aax la jun niim k'ichelaaj chaq tril
|
x-q'ax la jun nim k'iche'laaj chaq t-r-il
|
COM-VI PREP NUM ADJ S PART INC-E3S-VT
|
COM-pasar PREP uno grande montaña PART INC-E3S-ver
|
Paso en una montaña grande cuando vio.
|
che',
|
cha'
|
VI
|
dice
|
dice.
|
chaq tril qesélch juun ra k'isik',
|
chaq t-r-il qe-s-el-ch jun ra k'isik'
|
PART INC-E3S-VT VT-ITR-PAS-DIR NUM DIM S
|
PART INC-E3S-ver bajr-ITR-PAS-DIR uno DIM cabra
|
Cuando vio venia bajando una cabrita.
|
qesélch juun ra k'isik'.
|
qe-s-el-ch jun ra k'isik'
|
VT-ITR-PAS-DIR NUM DIM S
|
bajar-ITR-PAS-DIR uno DIM cabra
|
Venía bajando una cabra grande.
|
Entoons xiij re laj raanm ,
|
entoons x-iij re laj ra-anm
|
ADV COM-VI PRON PREP E3S-S
|
entonces COM-decir él/ella PREP E3S-alma
|
Entonces dijo él en su corazón.
|
k'omool xresaaj jpatb'a ,
|
k'am-ool x-r-es-aaj j-patb'a
|
VT-AGT COM-E3S-VT-PAS E3S-S
|
recibir-AGT COM-E3S-sacar-PAS E3S-sombrero
|
Traía, saco su sombrero.
|
End of preview. Expand
in Data Studio
- Downloads last month
- 3