en
stringlengths 7
531
| ch
stringlengths 4
314
|
---|---|
People from all walks of life also took part in commemorative activities. Thousands upon thousands from home and abroad entered the Presidential Building to pay their respects to President Chiang before his statue. | 全國軍民同胞當天,也以恭肅的心情,參加各項紀念活動。總統府敞廳,整天開放,成千成萬的中外人士,湧向總統府,恭向蔣公銅像敬禮。 |
"Taiwan still has a great deal of potential that has not been unleashed," Hsueh says. For technologists, who are used to right-brain rational thinking, exploiting the potential latent in the emotional left-brain may bring forth Tai-wan's next economic miracle. | 「台灣還有一股能量還未被開發出來,」薛文珍說,對習慣用左腦理性思考的科技人而言,一旦感性的右腦能量被開發出來,或許,下一個台灣經濟奇蹟就會出現了。 |
On a trip to Myanmar several years ago, he discovered that the children there have it hard enough trying to make it anywhere in school, but then they come home to houses with no radios or television sets. Lacking the electric infrastructure that we take for granted makes it difficult for children to learn and obtain information. | 幾年前,尼葛洛龐帝到緬甸旅遊,發現當地兒童不僅無法順利升學,回到家也沒有收音機、電視,日常生活的用電設施更是不足,小朋友想要讀書、獲取資訊,相當困難。 |
The difficulties children face to get an education in remote areas set his creative juices flowing. The result: the US $ 100 laptop. | 偏遠地區兒童的求學處境讓他萌生「一個小孩、一部百元美金電腦」的夢想,希望藉由低價電腦幫助開發中國家孩童,提升他們的資訊教育水準。 |
The first ten-year plan is proceeding in three stages, and is scheduled to be completed by 1982. There will be 32 berths and an accommodation capacity of 12,000,000 tons of cargo annually. | 第一個十年計畫分三期施工,預定民國七十一年全部竣工,建造碼頭三十二座,商港營運能量一千二百萬噸。 |
More than 2,000 workers of the Retired Servicemen's Engineering Agency participated in its construction. | 在建港過程中,負責工程的榮民工程處,動用了兩千多名榮民和工程師參與工作,移山倒海,闢建了這個海港,贏得了全國人士的讚許。 |
Tsai told the audience it was very meaningful to hold the games on the 90th birthday anniversary of the late President Chiang Kai-shek, who had paid much attention during his lifetime to physical education for all citizens. Tsai expressed his hope that every citizen would engage regularly in sports activities so that a better citizenship would emerge from the practice of teamwork, cooperation and service. | 蔡副會長在致詞時說:今年運動大會選在總統蔣公九十誕辰紀念日舉行,意義重大,因為蔣公生前非常重視國民體育,希望我們每一位國民經常運動,從運動中,鍛鍊個人的品格,養成合作與服務的精神,使人人成為健全的公民。 |
In recent decades, wild deer have disappeared because of development projects and hunting. | 惟近數十年來,由於山區開發,民間獵捕,野鹿業已絕跡。 |
Chen ’ s experience greatly increased her confidence in the breathing techniques, which she practices for 30 – 40 minutes virtually every day. | 這種美好經驗讓陳士心信心大增,每天持續練習淨化呼吸 30~40 分鐘,甚少偷懶。 |
Deer meat is useful for food, the skin for clothing, the antlers and blood in Chinese medicine, the horns and bones for craft products. | 鹿肉可食,鹿皮可穿,鹿茸鹿血可供滋補,鹿角鹿骨還可製作工藝用品。 |
In the last century, Chinese graphics were influenced by Western arts, and began to pay more attention to perspective, composition and multiple-color-printing. They gradually became a fine art. | 近百年來,西風東漸,版畫受到西洋繪畫的影響,開始注意透視、構圖、以及套色,逐漸成為藝術的一部份。 |
In the future, as well as world-class sporting events, the arena will also through joint efforts promote classical music and cabarets, including concerts of a scale rivaling those at Hong Kong Coliseum, and even host religious gatherings. | 未來除了朝向推廣國際級體育活動發展外,還會以帶狀展演方式,推展古典音樂及歌舞秀,舉辦媲美香港紅磡的大型演唱會,甚至大型宗教法會等。 |
He grew up in the countryside where sunshine and green leaves abound and where he encounters kindhearted and hard-working farmers. | 因為他生長在陽光普照,綠葉如蔭的鄉村,經常面對著的是一群善良勤樸的農民,所以在他的心裡人與大地是一體的。 |
When international organizations are evaluating whether or not to visit a new foreign city, Chao says, the most important factor is whether or not that area's venues are up to scratch. In the past a number of groups were less than keen to visit Taiwan, primarily because suitable locations were too few. | 趙怡說,國際上的重量級展演團體評估是否到國外陌生城市演出時,當地展演場所夠不夠水準是很重要的考量因素,以前不少團體來台演出的意願不高,主要是台灣理想的展演場地實在太少了。 |
At the moment the biggest project is inviting teams from the NBA to play, but with this having to work in with the NBA season and the significant costs involved, this isn't anticipated to be possible until 2006 or 2007. | 目前最大的計畫是邀請美國職籃 NBA 球隊來台表演,由於需配合 NBA 賽季,再加上價碼不低,預計要到 2006 或 2007 年才可能成行。 |
The Kuroshio current in the Pacific flows past Taiwan's eastern seashore, affecting the climate to a great extent. | 太平洋的暖流「黑潮」,適經過台灣東部沿海一帶,對氣候有極大的影響。 |
All in the Family-- Caregivers 'Lonely Burden | 當家人倒下……──照顧者的心情故事 |
It can accommodate 17 scientists for extended cruises in the vicinity of Taiwan, the South China Sea and the Philippine Sea. The scientists regularly investigate hydrology, ocean currents, marine geology and geophysics and fishery resources. | 出海作業時可容納科學人員十七人。九連號經常在台灣近海、南中國海及菲律賓海,從事水文、海流、海底地質、地球物理及漁業資源的調查研究。 |
While exploring off the eastern seashore of Taiwan last summer, the research vessel discovered the existence of mineral deposits under the sea. It also cooperated with an American vessel in successful seismic studies. | 九連號今年夏天在台灣東部海域從事海洋探測時,曾發現海域中蘊藏有「錳核」礦物質;並與美船合作,從事了一次「雙船折射震測」研究。 |
Listen to their stories and consider--what can be done so both generations live in peace, and caregivers no longer bear their heavy burden or sing their sad song alone? | 有人正身陷其中,也有人已經走過那段辛苦的歷程,且聽聽他們的故事,思考──如何讓兩代均安?讓照顧者不再獨挑重擔,獨唱悲歌? |
Here's a metaphor I often use: Imagine the political system is a high-rise building. Only someone standing outside can really see the whole thing clearly, but if you are the custodian of a certain bathroom in the building, your perspective is reduced to just keeping it as clean as possible and nothing else. | 我常打這樣的比喻,如果龐大的政府體系像是一棟大樓,唯有身為體制外的運動者才能看清全貌;當你成為大樓中某間廁所的管理者,視野就只剩下「怎麼把廁所維持得更乾淨」! |
China Airlines opened a direct service between Taipei and Jeddah in Saudi Arabia October 31. | 中華航空公司上(十)月三十一日起,開闢中沙航線,從台北到沙烏地阿拉伯的吉達。 |
The new service will be provided twice a week, with departures from Taipei on Mondays and Thursdays and return flights from Jeddah on Tuesdays and Fridays. There will be stops in Hong Kong, Singapore and Dhahran. | 這條航線,每週往返各兩班次,星期一、四自台北飛往吉達、星期二、五自吉達飛返台北,沿途經過香港、新加坡、達蘭三地。 |
It was formally opened to tourists in 1959. The water of the lake is always green and clean, so it was given another name-Cheng-ching Lake-meaning clear in 1964. | 民國四十八年正式開放為南部風景觀光區,因湖中水深而清,且四時紺碧,於是在民國五十三年又改名為「澄清湖」,以符實際。 |
They were very happy to have the opportunity to observe the congress in session. They were particularly excited by the revolutionary stand of the Kuomintang in the adopted party platform, pledging itself to remain in the democratic camp, and to unite all the people's strength from at home and abroad, as well as from behind the enemy lines, for the final victory of national recovery against the Communists. | 他們認為能夠有此機會,看到大會的盛況,感到非常高興,特別是本次大會通過中國國民黨政綱,揭櫫堅守民主陣營,結合海內海外敵前敵後全民力量,爭取反共復國的最後勝利,充分地說明了本黨革命的基本立場。 |
The first nuclear power station, in the north, will be equipped with two 636 MWE BWR turbine-generators. The second station, also in the north, will have two 985 MWE BWR turbine-generators and the third station, in the south, two 951 MWE BWR turbine-generators. With completion of these three plants, the total nuclear power capacity will reach 5,144 MW. | 北部核能一廠裝置六十三萬六千瓩汽輪發電機兩部,核能二廠裝置九十八萬五千瓩發電機兩部;南部核能三廠裝置九十五萬一千瓩發電機兩部,全部完成後,發電總裝置容量將達五百一十四萬四千瓩。 |
In the provincial and city rallies statements were issued urging all the fellow-countrymen to strive to restore the mainland just as the mainland compatriots had recovered Taiwan from Japanese occupation in 1945. | 省市慶祝大會中,均發表宣言,呼籲全體民眾以當年大陸同胞光復台灣的精神,早日光復大陸。 |
Two years ago as a result of a stroke, Ah-liang's father suffered a brainstem thrombosis that was not discovered in time, and he fell into a vegetative state. After two months in an intensive care room he was moved to the Respiratory Therapy Center at Sungshan Armed Forces Hospital, where A-liang also hired foreign care workers to look after him. | 兩年前,阿良的父親因中風腦幹栓塞,未及時發現而變成植物人,在加護病房待了 2 個月後,住進了國軍松山醫院的呼吸治療中心,並請了外籍看護來照顧。 |
The Cheng-ching Lake scenic area covers 375 hectares (948 acres), in which the lake itself occupies 103 hectares. The lake is 1.1 kilometers by 1.4 kilometers in size, with an elevation of 18 meters. | 澄清湖總面積為三百七十五公頃,湖面佔一百零三公頃,湖的東西最大長度為一點一公里,南北最大寬度為一點四公里,湖面海拔約十八公尺。 |
The 11th National Congress of the Kuomintang (the Nationalist Party of China) was held at the Chungshan Building on Yangmingshan in suburban Taipei beginning November 12. A total of 1310 delegates and observers from home and abroad, as well as from the Chinese mainland area, took part in the seven-day conference. | 中國國民黨第十一次全國代表大會,上(十一)月十二日上午在台北市陽明山中山樓中華文化堂舉行,會期七天,至十八日閉幕,出席代表包括海內外、大陸地區及列席同志一千三百一十人。 |
According to Wu Shwu-chong, the director of National Taiwan University's Institute of Health Policy and Management, in her study "A National Profile of Family Caregivers of the Disabled Elderly People In Taiwan," more than 70 % of caregivers are female, and 30 % of that figure are themselves over the age of 65. | 根據台大衛生政策與管理研究所所長吳淑瓊的研究──「台灣功能障礙老人家庭照護者的全國概況剖析」(1999 年),台灣的照顧者有 7 成以上為女性,其中將近 3 成,本身也是 65 歲以上的老人。 |
In other words, whether or not the family employs a foreign healthcare worker, women--including wives, daughters and daughters-in-law--are the chief caregivers in Taiwan. | 換言之,不管家中有沒有外籍看護,女性──包括太太、女兒、媳婦,仍是台灣主要的照顧人力。 |
Professor Wang Li-jung of NTU's Sociology Department points out that women's taking on the role of caregiver is the result of traditional pressure deeply rooted in the sociocultural system. It is also a difficult problem in the life of modern women. | 台大社會學系教授王麗容指出,女性的照顧角色,是一種傳統以來深植於社會文化體系的壓力,也是現代女性的生活難題。 |
A six-year plan has been made to promote afforestation. Plans call for afforesting 172,362 hectares in 1977-82. | 現在已經擬定六年擴大造林計畫,預定在民國六十六年至七十一年度內,造林十七萬二千三百六十二公頃,將全省未造林地區全部予以綠化。 |
In general, the most beautiful scenic spots of the cross-island highway, except Lishan, are almost all located in the section between Tien Hsiang and Taroko Gorge. | 一般來說,橫貫公路的風景,除梨山以外,精華十九,多集中於天祥到太魯閣以及慈恩這一個地區。 |
In the past the "in-home service" carried economic restrictions (only for middle- or lower-income elderly). This service was extended to all elderly persons in 2003 when an "In-home Service Plan for Non-Middle- or Low-Income Disabled Elderly" was begun on a provisional basis. After one year less than 15,000 elderly were enjoying this service, a very low percentage of the more than 180,000 disabled elderly. | 過去「居家服務」有經濟條件的限制(老人必須是中低收入戶),民國 92 年開始試辦「非中低收入失能老人的居家服務計畫」,才將服務擴及一般老人;試辦一年下來,享受這項服務的老人不到 1 萬 5000 人,和為數超過 18 萬的失能老人相較,比例甚低。 |
The Republic of China and Paraguay have enjoyed friendly relations and expect to have closer ties in the future. | 我國與巴拉圭邦交素篤,一般相信,今後中巴兩國友好關係,將更趨密切。 |
The purpose of the trip is to develop fisheries in areas that have no problems of territorial claims and no ocean pollution, and to do research on processing techniques of fisheries in Antarctic waters. Hopefully it will open a new field for expanding our deep-sea fisheries. | 「海功」號這次前往南極,是在開發無領海限制及海洋汙染問題的漁場,並研究南極蝦漁業技術及加工利用,以充裕我國內魚類食品及提供飼料用的魚粉來源,也為我國遠洋漁業開闢一條新的路徑。 |
However, because of communication difficulties and the wide gap in values, the Indonesian attendant unexpectedly became another source of stress for Pei-fen. | 不料,因與印傭間溝通困難,價值觀差異很大,意外地成了她另一個壓力來源。 |
Chung sent Huang the lyrics to "Forgetting" in 1957. | 民國 46 年,鍾梅音將「遺忘」寄給黃友棣。 |
"Every time my epilepsy would come on, Mama would become very distressed, feeling it was her fault," says Pei-fen sorrowfully. In fact she doesn't blame her mother. | 「每當我癲癇發作時,媽媽心裡都很難過,覺得是她拖累了我,」佩芬難過地說,自己其實無怨無悔。 |
Civic organizations sponsored the dragon dance, the lion dance and various other entertainment in Taipei. | 台北市的民間游藝團體,在市區並舉行舞龍、舞獅、雜技遊行,晚間也分別舉行晚會,展開各項慶祝活動。 |
The National Science Council, under the Executive Yuan, has established a "Scientific and Technological Information Center" in Taipei, to meet the needs of national economic construction and to serve better the industrial and academic worlds. The main tasks of the center include providing information service, collection of documents, coordination and communication and technological evaluation. | 行政院國家科學委員會,為了配合當前國家經濟建設的需要,加強對工業與學術界的服務,特地在台北市南港,設立了一所「科學技術資料中心」,專門負責資訊服務、文獻集藏、協調聯繫、技術評鑑等工作。 |
"Luckily, my dad had a monthly retirement income," says Ah-liang who, just having lost his job, was spared any financial burden. This was a great stroke of fortune in an otherwise unfortunate situation. | 「還好我老爸有月退俸,」阿良說,財務上不需要身為獨子又正逢失業的他來負擔,已算是不幸中的大幸。 |
In 1954, it was reconstructed as a scenic area. Since it contains many beautiful shells, it gained another name-Ta-pei lake which means Big Shell Lake. | 民國四十三年整建為風景區時,因湖中盛產貝殼,乃更名為「大貝湖」。 |
When an elderly person in the household falls ill and needs care, a son, a daughter or daughter-in-law, if not choosing to quit a job and do the home care work themselves, will burn the candle at both ends. On the one hand one has to work, on the other hand one must share the healthcare burden. | 為人子、為人女、為人媳,在家中長者病倒需要照顧時,不是選擇辭職在家照顧,就是一方面工作,一方面又得分擔照顧工作。 |
No matter the circumstances, in each and every corner of society many people are taking on the "labor of love." | 無論處境如何,在社會的各個角落,不少人正在承擔著「愛的勞務」工作。 |
Half a century ago the average lifespan in Taiwan was just 50 years. Today the average male will live to be 73, and the average woman will live even longer, to the age of 79. | 半世紀前,台灣人的平均壽命才五十幾歲,如今男性平均活到 73 歲,女性更高達 79 歲。 |
He declared that every member's perseverance and judgement was required, and particularly every cadre's courage, faith and sense of responsibility in showing revolutionary spirit and carrying out instructions of the late President Chiang Kai-shek to accomplish our historic mission. | 其所最需要的,就是我們每一黨員的精神、膽識、毅力和定見,更是每一黨務幹部的勇氣、信念、責任,來貫徹黨的決心,以表現其黨德、黨性和革命精神。以實踐總裁遺訓,完成歷史事業。 |
The most common trees found in Taiwan's forests are: Taiwan red false-cypress, Japan cypress, Chinese hemlock, Morrison spruce and several broad-leaved trees that have economic value. | 台灣省林地的主要生產樹種,有紅檜、扁柏、鐵杉、雲杉及多種經濟闊葉樹。 |
While the total investment cost of a nuclear power plant is higher than that of an oil-fired station, the long-range fuel costs will be 60 % cheaper than that of a conventional thermal project. The overall production cost for a nuclear power station is much more economical in the long run. | 當然,核能發電的建廠成本較高,但是經常支出的燃料費要較燃油火力低廉百分之六十以上,所以就長遠來看,核能發電的成本是比較經濟的。 |
Beauty Beyond Taroko Gorge Tien Hsiang, a small basin in a valley of eastern Taiwan, is one of the major stations of the Central East-West Cross-Island Highway. | 「天祥」,四面環山,是山谷中的一個小盆地,也是東西橫貫公路中東段的一個大站,觀光旅遊的好去處。 |
Since the Highway was built, it has had another name--Tien Hsiang, in memory of Wen Tien-hsiang. He was a loyal official of the Sung dynasty (960-1279 A. D.). | 東西橫貫公路興建之後,始更名為「天祥」。以紀念宋朝名臣文天祥。 |
On the hill in front of Tien Hsiang, stand a temple and a seven-story pagoda. Nearby are the ancient-style Pagoda of Mencius 'Mother, the P'u-tu Suspension Bridge and the Chih-hui Iron Bridge. All those scenic spots add to the pictorial beauty. | 天祥對岸山丘上,有祥德寺和一座七層高的寶塔,矗立於群山之中,與古色古香的「孟母亭」,橫垮溪上的普渡吊橋、稚暉鐵橋構成一幅壯美的圖畫。 |
Another example is the Hung family. When the four daughters and mother put the father, who suffered from dementia, into a nursing facility, they were questioned by their neighbors: "With so many women in the family, you mean you can't take care of one old person?" | 另一個例子中,洪家 4 姊妹與媽媽將失智的老父親送去安養院時,遭到鄰居親友的質疑。「妳們家這麼多女人,難道還照顧不了一位老人家?」 |
"In the nursing home there are trained nursing staff to take care of him, what's wrong with that?" | 「安養院有專業的護理人員照顧,有什麼不好?」 |
Whether a writer likes a place or not, Yu believes that when you can sit down and write about a place, it means you are settled there. And being settled means that you are interacting with the place and that "in one sense the place has become yours!" | 不管喜歡或不喜歡,余光中認為,當作家能夠坐下來寫這個地方,就表示到位了,就位了,表示正在與這塊土地交流,「某種意義來講,這個地方就是你的了!」 |
A diligent bodhisattva Perhaps as karmically fated, Huang has also developed an indissoluble bond with his Buddhist faith. In his later works, Buddhist pieces come to occupy a significant portion of his repertoire. | 精進篤行的音樂菩薩在因緣際會下,黃友棣與佛教也結下不解之緣,在晚近作品中,佛曲佔了不小的比例。 |
The research vessel "Hai Kung" of the Taiwan Fisheries Research Institute left Keelung on December 2 for the Antarctic Ocean. It is due to return in March-April of 1977. | 台灣省水產試驗所「海功」號試驗船,本月二日上午十時二十分自基隆港駛出,航向冰冷而又遙遠的南極,預定明年三月至四月初返國。 |
Huang feels that the quality of Buddhist music in the past has been uneven. As many composers of Buddhist music do not really understand the teachings, they are confused about many things and produce music that is likewise confused and off the mark. | 他認為,過去的佛曲品質參差不齊,許多作佛曲的人,不懂佛法,對各種名相搞不清楚,胡亂編曲,荒腔走板。 |
Scientists are putting laser beams to work as inspecting tools, in the Republic of China, as part of the government's big push to improve the quality of exported goods. The process is called "Holographic Non-destructive Testing (HNDT)." This new technique will be introduced for use by hardware manufacturers, tire manufacturers, electroplating factories and precision industries. | 在政府大力推動工業產品檢驗工作,提高我國外銷產品品質之時,國內科學界開拓了一項以雷射光作為檢驗工具的「全像攝影非破壞檢驗術」,並將提供此項技術,給予小五金業、輪胎業、電鍍業及精密工業,解決業者的困難。 |
With work, rest and play, one will be able to keep the body and mind in balance and in true health. | 因為這樣,才能在有工作,有休息,有娛樂的情況之下,保持身心的平衡,獲得真實的健康。 |
For innovation, she has collected materials on ways of expressing the national spirit of the Chinese people in local dances, including those in the border regions of China. Thus, a new form of folk dance emerges. | 因此,她蒐集資料,從邊疆舞中去發掘足以表現中華民族精神的所在,採用我國各地舞蹈的特色,為民俗舞蹈創出了新的型態。 |
In 1996 the Taiwan Association of Family Caregivers was established. Homecare nurses told Cheng that she could apply for a short-stay service, where a nurse could come in twice a week, two hours a visit, to give her a chance to get away for a while. | 民國 85 年照顧者關懷協會成立,居家護士告訴鄭素惠可以申請「喘息服務」,一個星期 2 次,一次 2 小時,服務員會到家裡來替代她,讓她出去走走。 |
The production and sale of furniture in the Republic of China formerly was confined to the domestic market. During recent years the export volume has grown rapidly as a result of the increasing demand in foreign markets. | 我國傢具產銷,以往只限於內銷市場,但近幾年來,外銷市場擴大,業績倍增。 |
HNDT's high sensitivity and accuracy are particularly useful in the inspection of material microcracks and mal-glued connections of tires, composite materials and honeycomb structures. | 同時,它具有敏感而精密度高的特點,對於檢驗材料的微縫、輪胎、複合材料及蜂巢式結構物的膠結不良情形,特具威力。 |
Workers, too, often invite friends to join them in spending a day at a nearby scenic spot. | 工廠裡的工人,也利用假期,三五友好,到附近名勝去消磨一天半日。 |
In addition to economic and physical help, having an emotional outlet is also extremely important for caregivers. | 除了經濟上、人力上的支持外,精神上的抒解,對照顧者也十分重要。 |
There are ten branches in Taiwan of the TAFC. Each month they organize an afternoon tea and provide four hours of hospice service so caregivers can get free to have tea, chat with one another and "vent." | 在全國有 10 個分會的「照顧者關懷總會」,在每個月中舉辦下午茶聚會,提供 4 小時的喘息服務,讓能抽身前來的照顧者聚在一起喝茶聊天、吐苦水。 |
Because of our economic construction in recent years, the average family income has increased sharply. The general living standard has risen and the gap between the rich and the poor has narrowed. | 近幾年來,由於經濟建設,每個家庭的所得,顯著地增加;一般人民的生活水準大為提高,貧富的差距也因之逐漸縮短。 |
There are more public and private buses and coaches in operation. The number of motorcycles and private cars has increased. Travel on the roads is easy and convenient and weekends out of town have become more common. | 特別是公民營客車及遊覽車班次很多,私人添購機車及汽車的數字愈來愈多,交通非常便利,因此,利用假期外出郊遊的風氣,也就愈來愈普遍。 |
The government of the Republic of China is building a model province in Taiwan under the Three Principles of the People proclaimed by the founding father, Dr. Sun Yat-sen. It is building a society which reflects the Principle of People's Livelihood. | 今天政府建設,是要將台灣建設成一個三民主義的模範省,是要將我們的社會,建設成一個民生主義的社會。 |
In this society everybody enjoys freedom and security, and obtains the fullest measure of leisure and happiness possible. The material aspects of life, such as clothing, food, housing and transportation, are dealt with, and the psychological dimension of education and happiness as well. | 在這一個社會中,人人享有自由安樂的生活,人人能夠獲得充分的娛樂與幸福;不僅解決衣食住行的物質生活,也要解決育樂的精神生活。 |
When she returned home, she found that in the past two weeks her husband hadn't had his teeth brushed or been washed, which broke her heart. | 辦完喪事、回到家,立刻就將先生接回來,見他兩星期沒刷牙、沒洗澡,心裡很是不捨。 |
When she was taking him from the hospital to the home, he burst into tears in the lift and asked, "A-huei, how can you be so cold-hearted and send me to a home?" | 公公出院那天,在醫院的電梯裡卻哭了起來,問鄭素惠:「阿惠,妳真忍心送我去養老院嗎?」 |
Taiwan's North Link Railway, due for completion in 1979, is currently undergoing speedy construction. Officials hope to make up for lost time and complete the line on schedule. | 預定民國六十八年底全部完工的北迴鐵路,全體工作人員正在積極趕工興建,期使達到進度要求,如期完工。 |
In this role, between 7: 30 a.m. and 3 p.m. Cheng visits three elderly people who are living alone, helps them wash, and chats with them. | 從早上 7 點半忙到下午 3 點,幫 3 個老人家洗澡、陪他們聊天。 |
The construction work on the rail link started on December 25, 1973 both at Suao and Hualien. The government has ordered the sparing of no effort to carry out the project to promote progress and prosperity in Eastern Taiwan. | 民國六十二年十二月廿五日,北迴鐵路南北兩端同時開工,政府決定全力興建,以促進東部的進步和繁榮。 |
She doesn't dare expect that they'll take care of her in her twilight years. "I've even bought my own gravesite." Half laughing, half crying, Cheng says that she was "very unwilling" to spend so much of her life taking care of people, but she didn't dare voice such unfilial, irresponsible thoughts. | 又哭又笑地訴說著自己的「照顧生涯」,鄭素惠說這一輩子「很不甘願」,但又不敢大聲說出這樣大逆不孝的真心話,逢人只敢笑臉迎人,苦水往自己的肚裡吞。 |
When Lee Ting's father Lee Yueh-yu succumbed to motor neuron disease, neither his mother--so weak and frail she couldn't even cook--nor his brother, who was working way out in Hsinchu at the science park, were able to take care of him. Thus the responsibility of being primary caregiver fell to the only remaining family member, the 36-year-old, single, freewheeling Lee Ting. | 李鼎的爸爸李樂玉罹患的是運動神經元疾病,也就是俗稱的「漸凍人」。由於一家 4 口中,媽媽一向嬌弱,連做菜都不會,弟弟又遠在竹科工作,因此 36 歲、未婚、工作型態較為自由的李鼎,自然而然成了父親的主要照顧者。 |
Huang has consulted many renowned diviners and palm readers in his lifetime, and all were convinced he would only live to age 59. He took their word and, feeling he did not have much time left, worked with even more drive and fervor. | 黃友棣一生碰到不少著名的命理學、掌紋學專家,他們都鐵口直斷,說他最多活到 59 歲。 |
A year or so after his father started to succumb to the disease, Lee was planning to build a home for him--he even had a name picked out: "Yueh Mansions" --but the dream was not to be, as his father slipped away in his sleep one night. | 發病一年多,李鼎要為父親蓋一棟房子──他已經想好名字叫「樂寓」──的夢想還來不及實現,父親就在睡夢中仙逝了。 |
In memory of his father, Lee had old photos of his father made into Easycards--mass transit smartcards--so that the family could have him with them and have him accompany them wherever they travel. | 為了紀念父親,李鼎用父親生前的照片製作了悠遊卡,讓家人隨身攜帶,彷彿父親一直在身邊,隨著家人四處悠遊。 |
Then, a moving slogan appears: "Don't wait until you're 70 to fulfill your dreams." This ad nags at the spirits of working folk trapped by a reality in which they sacrifice themselves to their work. | 動人畫面上浮現「別等到 70 歲才圓夢」的廣告文案,隱隱然刺痛著困於現實、鎮日獻身於工作的上班族的靈魂。 |
During recent years, with fast economic growth and social prosperity, the house construction has made amazing development in the Republic of China. This stimulated the rapid progress of interior decorators and furniture manufacturers. | 近年來,我國工商繁榮,社會進步,房屋建築業更有空前的發展,因此帶動了室內裝飾業與傢具業的勃興。 |
And so you rush--you continually rush--to the next management conference, compromising your principles for scant reward .... Yet increasing numbers of the middle-aged are--outside of their jobs or as a second act in life--traveling the road of their dreams and seeking self-fulfillment. | 於是,不斷趕往下一場會議的經理人,為五斗米折腰的小民,許許多多有夢的中年人,紛紛在工作之外,或人生的下半場,展開逐夢之旅,為自己畫出一個圓夢人生。 |
When he reached age 60, it seemed that Heaven was in no hurry to summon him back. Huang felt that Heaven must have known he had come to music late, and that having lived through the war he still had much to do, and had given him a few extra years. | 到了 60 歲,老天似乎無意徵召他,他想,老天一定是認為他學音樂起步較遲,再加上兵荒馬亂,還有太多工作尚未做完,才讓他多活幾年。 |
After years of continuous efforts made by the manufacturers for improvement, the furniture of the Republic of China has acquired its own characteristics, which make it very competitive in the international market. | 業者在設計上並不拘泥於古,多年來不斷致力於求新、求美、求變、求進步,使得我國傢具成品極具特色,在國際市場上具有與他國競爭的雄厚力量。 |
Before the industrial revolution, the classical Chinese literati strived to become accomplished in the "six arts" (rites, music, archery, chariot driving, literary skills and mathematics). And was not Leonardo da Vinci both a gifted painter and a gifted scientist? | 往前追溯,在工業革命前,古代中國文人要求「六藝」俱全,西方的達文西不也同時是一位天才畫家與科技奇才? |
Hence, apart from work, following one's dreams provides a door to one's wishes, giving people in the age of professional specialization a chance at self-transformation. It's not only an outlet for their passions and ideals, but it also provides important stress relief. | 於是,工作之外、夢想的追尋,猶如一道「任意門」,讓專業時代的人生得以轉換,不僅是熱情理想的投注,也是抗憂抒壓的重要出口。 |
Besides the slope lands in the mountain regions and the lands by the riverside, the coastal sandy lands also have been developed to become an important resource. | 除山坡地、丘陵地與河床地的墾植而外,移山填海而成的海埔新生地也成為我們重要的土地資源,加入了糧食增產的行列。 |
In 2002, after stepping down from heading Greater China operations for the Schmidt Group, a German technology company, Chieh discovered that his life was free from care, so he picked up a brush to fulfill his youthful dream of becoming an artist. | 2002 年,卸下德國科技儀器公司 Schmidt Group 中國區總裁職位後,生活無虞的解崙,積極重拾畫筆,一圓年少的藝術夢想。 |
Under the project of the Taiwan Sugar Corporation, the farming of coastal sandy land is operated in a chain process--developing agriculture, raising livestock and developing fishery at the same time. It begins with raising livestock, from which wastes produce fertilizers for paddy fields and pasture and food for fish. | 在電氣、機械與生產各部門的通力合作下,灌溉、排水電氣化,耕作機械化,各項產品都已有豐碩的成果。台糖公司在海埔新生地的經營採取農漁牧連鎖生產方式,即從養豬開端,把養豬的排洩物作為稻田和牧場的肥料及養魚的飼料之用。 |
At present, the crops planted in the farming areas include rice, barley and forage. The preliminary result of growing cotton and sugarcane appears to be satisfactory. | 目前當地的農產品有水稻、大麥、牧草,並正從事甘蔗與棉花的栽培試驗,初步成果良好。 |
In a decade or so, he published eight books. | 前後歷經十餘年的時間,完成了 8 本著作。 |
At age 17, Sung became taken with Kun Opera, and it is through Kun Opera that she met her husband, a bamboo flute player who is now a university professor. The husband and wife have worked hard to pass down the legacy of Kun Opera in Taiwan. | 17 歲就被崑曲「迷」了去的宋泮萍,也因為崑曲結識現任大學教授、吹曲笛的先生,夫妻倆致力於台灣崑曲藝術的傳承。 |
Yet after her two daughters were born, Sung, as a professional woman, was caught between her work and her children, and for nearly ten years she cast aside all opportunities to perform. But she still made the effort to take in an occasional show and to teach opera. "No matter what, I wouldn't leave it entirely," she says. | 然而,在一雙女兒相繼出生後,身為職業婦女的宋泮萍也只能夾在公務與孩子之間,近十年完全放棄粉墨登場的機會,但仍然勉力維持偶爾看戲、教戲,「無論如何,我都不會完全走開的,」宋泮萍表示。 |
It wasn't until her children were older that Sung accepted a position as director of the opera company in the year 2000. Apart from her administrative duties, two or three nights a week she teaches opera and rehearses. And on holidays and weekends, when they actually perform, her husband or younger sister takes care of her children. | 直到孩子漸長,宋泮萍才在千禧年後接下了團長職位,下班後,除了團務行政事宜,一週兩三個晚上要教戲、排戲,假日還得演出,孩子只好托給先生或妹妹照顧。 |
The Republic of China toy industry, both in domestic sale and in export, has witnessed rapid growth in recent years. The toys are no longer simple, basic products as before. Most of them are manufactured through a special process. They are well-colored, carefully-chromed, and are warmly welcomed in domestic as well as foreign markets. | 我國的玩具工業,近年來在內外銷上都呈大幅的增長,所生產的玩具,已不再是簡單的初級品,而多半是具有現代精密製模、加工、著色及電鍍技術的進步產品,深受國內外市場的重視與歡迎。 |
The Government of the Republic of China has sent agricultural technical missions to work in various countries. The Joint Commission on Rural Reconstruction and other organizations concerned are engaged in many international technical cooperation programs. Seven international agricultural research and service institutes have been established in Taiwan. | 政府曾組派農技團隊分赴海外展開工作,更由農復會及各有關單位全力推展國際農技合作計畫,先後在國內成立七個國際性農業研究與服務機構,分別由農業專家協助研究、試驗與實習,以幫助學員吸取實際的工作經驗。 |