uuid
stringlengths 36
36
| subject
int64 0
0
| topic
stringclasses 1
value | metadata
stringclasses 1
value | chunk
stringlengths 4
1.5k
|
---|---|---|---|---|
0607a95b-978d-4fb2-a112-e46e41e99d01
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
со сказуемым даже в падеже: (78) Piec pior jest now-ych 'Пять
ручек (ГЕН.МН) (связка) - новые (ГЕН. МН)' [Corbett 1988:
28].
|
7cbeccc2-ec09-4381-8d88-dce83674a33d
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Некоторые носители русского языка отвергают все три возможности
(77абв).
400
Глава VII. Способы выражения синтаксических отношений
|
2c8400c3-b36f-4866-a33f-4f776737f60f
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
4.10.3. Пересечение границы клаузы
Случаев, когда согласование является дистантным
(long-distance agreement), т. е. пересекающим границу клау
зы, относительно мало. Такое согласование наблюдается,
например, в англ. (79) There seem to be unicorns in the garden
'Кажется, что в саду единороги'. Словоформа seem 'кажут
ся' согласуется в числе с unicorns 'единороги', хотя оба сло
ва разделены границей инфинитивного оборота [Barlow,
Ferguson 1988: 9]. В главном предложении не обнаруживает
ся контролера (пустое подлежащее there не обладает необхо
димыми для контроля морфологическими признаками), по
этому seem «отыскивает» контролер в виде ИГ в инфинитив
ном обороте.
Согласование матричного глагола с абсолютивом зави
симой клаузы сентенциального актанта имеет место во мно
гих восточнокавказских языках. Например, в арчинском
языке (Дагестан) конструкция с матричным глаголом kwasas
'быть должно' выглядит как
(80) [tow-mu je-b a-b-cas] kwa-b-suqi
[он-ЭРГ они-1&Н.МН ШШН-убить] ШТ.МН-должно?
Юн их убить будет должен', букв. «Должно, чтобы он их
убил».
В отличие от своего эквивалента в русском языке ар
чинский глагол со значением 'быть должным' - одномест
ный и имеет только сентенциальную валентность на инфи
нитивный оборот. Согласуется он с абсолютивом инфини
тивного оборота je-b 'они' с помощью классно-числового
согласовательного аффикса -b>-, который содержит граммему
|
854635d4-604b-4f7a-8a6f-d190043b1bfb
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
согласовательного аффикса -b>-, который содержит граммему
мн. ч. I и II согласовательных классов [Кибрик 19796: 37]. В
дальнейшем это явление было хорошо изучено в нескольких
дагестанских языках - в табасаранском [Кибрик (ред.)
19826: 44-65], годоберинском [Haspelmath 1999a], цахурском
[Кибрик (ред.) 1999] и цезском [Polinsky, Comrie 1999;
Potsdam, Polinsky 1999; Polinsky, Potsdam 2001], а из языков
Других семей — в хинди [Davison 1988]. Приведем еще при
мер из цезского языка:
|
727dd3a7-35dc-41f0-9052-be1b6eb58bc8
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Классно-числовой показатель выступает в глаголах a-b-cas и kwa-b-suqi в
качестве инфикса, а не в качестве префикса, как это выглядит в строке
глоссирования.
401
Часть 1. Синтаксическое описание
|
4d097400-22b8-4a8b-bf30-b6c8fc24f17d
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Матричный глагол -if- 'знать' обладает префиксальной
позицией для классно-числового показателя согласования.
Однако в главной клаузе нет ИГ в абсолютивном падеже, с
которой бы этот глагол мог согласоваться; ИГ eni-r 'мать'
стоит в дат. п. (ср. матер-и известно). Тем не менее позиция
для согласовательного префикса должна быть заполнена.
Имеется две возможности: локальное согласование с мас-
дарной номинализованной конструкцией uz-d magalu
b-dc'-ru-Xi, которая согласуется по TV классу (префикс r-),
что и происходит в (81а), или нелокальное — через границу
вложенной клаузы согласование с абсолютивом этой клаузы
magalu 'хлеб', ИГ III класса с показателем b- (816) [Polinsky,
Comrie 1999: 116].
Пример согласования, как будто пересекающего грани
цу клаузы, — согласование предложно-падежного оформле
ния в сравнительных конструкциях: (82) а. Ваня любит Ма
шу больше, чем Петя; б. Ваня любит Машу больше, чем Петю;
(83) Я надеюсь на Машу больше, чем Петя {на Петю). Одна
ко причислять эту зависимость к согласованию можно толь
ко по недоразумению. Перед нами регулярный эллипсис в
сравнительной конструкции. Совпадение падежей является
тривиальным следствием совпадения материала в главной и
зависимой клаузах с сохранением в зависимой клаузе несов
падающей ИГ, ср. при обычном сочинении: (84) Ваня любит
Машу, и Петя (и Петю). При этом несинтаксические (т. е.
не определяемые управлением) употребления падежей могут
быть, конечно, разными и в сравнительной конструкции:
|
1d69a73a-e738-4e55-acfa-ab4a34c503a5
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
быть, конечно, разными и в сравнительной конструкции:
(85) Лучше разговаривать в саду, а не на пыльной дороге.
|
bd965ffe-f04c-4a07-85e7-1be249cee275
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
5. Управление
Управление - самый наглядный и однозначный способ
выражения сочетаемостных признаков слов в грамматике.
402
Глава VII Способы выражения синтаксических отношений
|
a92aae9f-b78f-4f68-a348-6d5eb862bcf7
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Это явление уже знакомо читателю из главы III, в которой
речь шла о моделях управления. Вспомним, что модели уп
равления задают соответствие между активными синтакси
ческими валентностями слова и средствами их выражения в
зависимой группе - например, предложно-падежной фор
мой. Тип связи, при котором наличие у слова активной ва
лентности требует определенного грамматического оформ
ления соответствующей зависимой группы, и называется уп
равлением. Управление нередко определяют как связь, на
правленную от слова к форме слова [Золотова 1973: 32; Бе-
лошапкова (ред.) 1989: 563]. В русском языке исключение
составляют три случая, когда управление определяется не
словом, а морфологической формой: 1) граммема сравни
тельной степени прилагательного управляет формой ИГ эта
лона сравнения в род. п., например (86) сильн-ее смерти,
выш-е гор; 2) инфинитивное управление дат. п. подлежаще
го, например (87) будет дождь — бы-ть дожд-ю, он не уе
дет — емy не уеха-ть; 3) модели управления, определяемые
залогом.
И.А. Мельчук [2000: 306-307] перечисляет следующие
случаи управления в русском языке. Управляются: 1) синта
ксические актанты глагола, существительного и прилага
тельного, например Иван (им. п.) отправляет письмо
(вин. п.) знакомым (дат. п.); Нам (дат. п.) не досталось биле
тов (род. п.); исполнение Шопена (род. п.) Гилельсом (тв. п.);
подобный льву (дат. п.); 2) ИГ-дополнение предлога, напри
мер на столе (предл. п.); к дому (дат. п.); 3) глагол, вводи
|
3910574b-8d32-4b4f-9319-b2b905b57974
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
мер на столе (предл. п.); к дому (дат. п.); 3) глагол, вводи
мый союзом чтобы, всегда стоящий в сослагательном накло
нении (чтобы ушел); 4) существительное с числительным в
им. или вин. п. - два стола (род. п.), шесть столов (род. п.);
5) прилагательное в роли присказуемостного имени при не
которых глаголах, например знал его молодым (твор. п.), на
шел ее здоровой (твор. п.); 6) ИГ-актант при морфологически
выраженной сравнительной степени прилагательного: силь
нее медведя (род. п.). В скобках указаны граммемы морфоло
гических категорий, навязываемые управлением.
В этом списке не случайно отсутствуют предложно-па-
Дежные (88) отнимать у ребенка (у + род. п.); забота о роди
телях (о + предл. п.) и союзные (89) знать, что происходит
(что + придаточное); сомневаться, стоит ли это делать (ли
+
придаточное) средства выражения. По И.А. Мельчуку уп
равление — случай морфологической зависимости между
403
Часть 1. Синтаксическое описание
|
81dee11e-dfed-43d2-9933-ad81379cf350
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
словоформами, а «управление» предлогом или союзом не яв
ляется морфологическим. Такой подход противоречит не
только традиции, но и практике описания моделей управле
ния в словарных статьях, поэтому было бы желательно, что
бы понятие управления охватывало и случаи (88—89).
Управлением мы будем называть выбор синтаксической
формы составляющей X, который обусловлен грамматиче
ским признаком f словоформы w, причем:
• X заполняет синтаксическую валентность w;
• X не доминирует над w (= w не входит в состав X);
• если f - граммема w, то f - не граммема Х-а.
Под синтаксической формой составляющей X мы имеем
в виду: 1) граммему ее текущей морфологической категории
или 2) ее вершину - предлог или подчинительный союз (в
случае, когда X - предложная группа или зависимая клауза).
Например, выбор формы вин. п. в сочетании слушает
музык-у является управлением, так как X (музык-у) заполня
ет синтаксическую валентность w (переходного глагола слу
шать) и не включает в себя w, а грамматический признак f
(«способность присоединять ИГ в вин. п») не является грам
мемой X. Выбор предложно-падежной формы на + вин. п. в
сочетании жалобы на шум также является управлением, по
скольку X (предложная группа на шум) заполняет синтакси
ческую валентность w (существительного жалобы), не вклю
чает в себя w, а грамматический признак f («способность
присоединять предложную группу») не является граммемой
предложной группы. Выбор формы род. п. ИГ в конструк
|
ebae0d0b-981f-4720-86b3-cd5a94992ee6
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
предложной группы. Выбор формы род. п. ИГ в конструк
ции со сравнительной степенью прилагательного ярче
[майск-ого дн-я], выбор формы им. п. подлежащего в конст
рукции со сказуемым в финитной форме (Он уходит) и
дат. п. в конструкции с инфинитивом (Ему уходить) - так
же управление: хотя признак управления f в данном случае -
граммема w (сравнительная степень, финитная форма или
инфинитив), но ИГ, заполняющая валентность w, не обла
дает той же граммемой.
В нашем определении указаны два основных отличия
управления от согласования: 1) согласование представляет
собой грамматическое уподобление двух синтаксически свя
занных единиц, а управление - нет; 2) контролер управле
ния находится не внутри составляющей, которая получает от
него граммему (как при согласовании), а вне ее. Присваива-
|
797a84ef-f771-4a08-a309-abbfe025eb95
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
404
Глава VII. Способы выражения синтаксических отношений
|
0692f6c9-05bf-484f-94eb-f5b6aed492ca
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
ние грамматического признака некоторой составляющей
происходит не изнутри, как при согласовании, а извне - от
внешнего контролера.
К сожалению, установление того, имеют ли место признаки 1) и 2),
отчасти зависит от описательного решения, принятого лингвистом. Почему
нельзя объединить в одно понятие управление и согласование, сказав, на
пример, что категорией переходности обладает глагольная группа и в ней
глагол согласуется с дополнением по категории переходности: вин. п. вы
ражает согласовательную граммему 'переходный', а другие предложно-па-
дежные конструкции - граммему 'непереходный'? Ответ на этот вопрос
можно найти, например, у Л.Л. Иомдина: «Признаки существительных
"мужской род", "средний род" и "женский род" в совокупности задают
грамматическую категорию... В то же время способность глаголов допускать
дополнение в родительном падеже, обусловливающая правильность выра
жений типа бояться перемен, не может быть представлена как значение ка
кой-либо грамматической категории, поскольку подобрать для этого свой
ства какие-либо другие свойства глаголов, с тем чтобы они в совокупности
образовали разбиение всех глаголов на непересекающиеся классы (во вся
ком случае, сколько-нибудь разумным образом), невозможно» [1990: 64].
Управление, в отличие от согласования, не может при
писывать одновременно одно и то же значение некоторой
категории сразу нескольким составляющим: разные актанты
предикатного слова получают разные морфологические ха
|
880fbf47-a6e0-4e7b-ae21-58ffaa9f31ac
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
предикатного слова получают разные морфологические ха
рактеристики, зафиксированные в его модели управления.
Управление, таким образом, выражает различия между ак7
тантами, которые обусловлены обычно семантикой преди
катного слова. Как пишет А.Е. Кибрик, «согласование - яв
ление поверхностного синтаксиса, связанное с оформлени
ем словоформ при переходе на морфологический уровень [с
синтаксического — Я.Т.]. Управление — явление, по своей
природе семантическое, связанное со значением главного
слова» [Кибрик 1992: 121].
|
51aab84e-f23a-408a-915e-390cb2374d3b
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
5.1. Управление и фразовые категории
Те же аргументы, в силу которых контролером согласо
вания целесообразно считать не словоформу, а содержащую
ее фразовую категорию — ИГ или клаузу, говорят и в поль
зу
а
того, что мишенью управления является не словоформа,
фразовая категория. Если настаивать на том, что мишени
Управления — словоформы, тогда, например в предложении
(90) Я позвал Машу и Петю придется либо признать, что уп-
405
Часть 1. Синтаксическое описание
равление, как и согласование, может одновременно присва
ивать двум мишеням одну и ту же граммему (в чем одно из
принципиальных отличий управления от согласования), ли
бо считать, что сочинительный союз и управляет второй из
двух сочиненных ИГ Петю, определяя ее вин. п. так же, как
и переходный глагол звать. Тот же союз будет управлять ИГ
в дат. п. в предложении (91) Я понравился Маше и Пете,
предложно-падежной формой в (92) Я посмотрел на Машу и
на Петю и т. п. При этом управление - свойство, тесно свя
занное с семантикой лексем и с их индивидуальными селе
ктивными признаками, оказывается присущим сочинитель
ному союзу и — лексеме, которая из всех слов русского язы
ка обладает едва ли не самой широкой и ничем не ограни
ченной дистрибуцией. Этой проблемы не будет, если при
знать, что мишень управления всегда представляет собой
фразовую категорию - зависимую клаузу, ИГ или предлож
ную группу.
|
539ba91e-dd01-422a-a169-e3363aaa7e78
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
5.2. Принцип Кинэна: управление
Вторая часть обобщения, предложенного в [Кеепап
1974], замечательным образом симметрична его первой час
ти, касающейся согласования (см. выше 4.7): мишень упра
вления является партиципантом контролера.
Исключением можно считать отношение управления
между существительным-вершиной и посессивной ИГ в
род. п. (93) деньги [мо-его отц-а], но только если принять,
что род. п. в (93) соответствует семантическому предикату
'принадлежать отцу' [Lehmann 1982; Мельчук 1993: 34].
5.3. Модифицированное управление
Модель управления может регулярным образом ме
няться в зависимости от некоторого дополнительного фак
тора, не являющегося грамматическим признаком f контро
лера w, например, от наличия или отсутствия отрицания:
(94) Я вижу смысл — Я не вижу смысла. Такие грамматиче
ские факторы можно назвать модификаторами управления, а
само управление — модифицированным.
406
Глава VI1. Способы выражения синтаксических отношений
|
9b9f7248-c7c3-4f46-94dc-a68a3567b86b
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
5.4. Сильное и слабое управление
A.M. Пешковский ввел в русскую грамматику различие
сильного и слабого управления. «Под "сильным" управлени
ем мы понимаем такую зависимость существительного или
предлога с существительным от глагола, при которой между
данным падежом или данным предлогом с данным падежом,
с одной стороны, и словарной или грамматической стороной
глагола, с другой стороны, есть необходимая связь» [Пеш
ковский 1956 (1928): 285]. К сильному управлению обычно
относят управление актантами: вспомнить о подарке, прикос
нуться к руке, готовый откликнуться, наедине со своими мыс
лями и т. п. «Если употребление зависимого компонента не
обязательно, а лишь возможно, то подчинительная связь яв
ляется слабой» [Лекант и др. 1999: 286], например, трудный
для учащихся, написать на досуге, рисовать карандашом.
Часто авторы, противопоставляющие в русском языке
сильное и слабое управление, смешивают три разных явле
ния: а) различие актантов и сирконстантов (см. главу III);
б) обязательность vs. факультативность выражения управля
емого слова и в) «предсказуемость», т. е. единообразие фор
мы его выражения. При этом и каждый из трех признаков
может пониматься по-разному.
На необходимость различать случаи б) и в) указала
В.А. Белошапкова [1974: 84-87], а затем и Е.Н. Ширяев, у
которого фактически различается также и а) [Крылова и др.
1997: 19]. Они приводят примеры «непредсказуемого, но
обязательного» управления (того, что в главе III п. 5 было
|
17d23a06-e70b-4045-ab79-d6ae6a85ec95
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
обязательного» управления (того, что в главе III п. 5 было
названо адъектами): находиться в институте, на стадионе,
У реки, а также «необязательного, но предсказуемого», как в
случае с актантами (выехать из города, читать газету), так и
в случае с сирконстантами {дом брата, весело смеяться).
В «Русской грамматике» 1980 г. была предпринята по
пытка указать на некоторые семантические различия силь
ного и слабого управления. Наряду с обязательностью силь
ная связь выражает «восполняющие или объектные отноше
ния»: стать ученым, мастак на выдумки, покупка дома, сер
дитый на тебя, а слабая связь, наряду с «объектными», вы
ражает «определительные отношения»: пилить пилой, гимн
труду, тереться боком, ударить по врагу [Шведова (ред.)
1980: 20-21]. Однако расплывчатое понятие «определитель
ного» отношения без детальной семантической разработки
мало что проясняет.
407
Часть 1. Синтаксическое описание
|
4bad20e3-dee0-4571-9487-8cf170cb31ee
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
5.5. Согласование и управление
«Согласование и управление классифицируют способ
оформления синтаксической связи по разным основаниям,
поэтому возможно в одном словосочетании согласование и
управление» [Кибрик 1992: 120]. Традиционный взгляд, сог
ласно которому подлежащее не управляется глаголом-сказу
емым, не согласуется с материалом таких языков, как абхаз
ский, грузинский или чукотский, где глагол согласуется с
одним или несколькими дополнениями и управление оче
видным образом наблюдается между согласующимися еди
ницами. Иногда говорят, что между подлежащим и сказуе
мым наблюдается «взаимозависимость», так же как и внутри
числовой конструкции: в сочетании дв-а человек-а, дв-е жен-
щин-ы числительное управляет ИГ существительного и при
этом согласуется с ней [Белошапкова (ред.) 1989: 561].
|
f1076316-fdf4-4821-8565-14fb8c11e5b5
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
6. Порядок слов и примыкание
Наконец синтаксические отношения могут выражаться
не только лексически или морфологически, но и расположе
нием слов и групп в линейной цепочке — порядком слов. Это
особенно хорошо видно на примере языков, в которых мор
фологических форм мало (например, английский или китай
ский), но и некоторые языки с богатой морфологией (напри
мер, русский или венгерский) также используют порядок
слов для выражения некоторых синтаксических отношений.
Примыканием традиционно называется такой тип вы
ражения синтаксической связи, который не является ни со
гласованием, ни управлением и «который выражается не из
менением формы зависимого компонента словосочетания, а
лишь местоположением и зависимой грамматической функ
цией» [Белошапкова (ред.) 1989: 568]. Зависимым при при
мыкании считается неизменяемое слово или группа X, не
обладающие никаким морфологическим признаком, нали
чие которого предопределялось бы синтаксической верши
ной Х-а: крепко спать, любить рисовать, ехать палево, гово
рить шепелявя, прыжок пригнувшись, платье беж, цвета хаки
яйцо всмятку, озеро Байкал и т. п.
Иногда различают сильное примыкание «преимущест
венно при употреблении неизменяемых слов при глаголах,
408
Глава VII Способы выражения синтаксических отношений
|
3eb6d534-4ea8-400e-abab-c7137aeb46bf
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
требующих информативно-восполняющего слова: поступать
необдуманно, относиться сочувственно, находиться вблизи»
[Лекант и др. 1999: 288] и слабое примыкание в остальных
случаях.
Поскольку согласование и управление оказались не
взаимоисключающими способами выражения синтаксиче
ской зависимости, естественно предположить, что и примы
кание может иметь место параллельно с согласованием и уп
равлением. Будем говорить, что составляющая X примыкает
к словоформе w, если линейная позиция X обусловлена
грамматическим признаком f словоформы w.
Даже в русском языке, где порядок слов считается
«свободным», т. е. слабо выражающим синтаксические отно
шения, нетрудно найти примеры, когда при его изменении
меняется синтаксическая структура, например, (95) а. Они
вместе заявили о невозможности работать и б. Они заявили о
невозможности работать вместе; (96) а. Он быстро научился
решать эти задачи; б. Он научился быстро решать эти зада
чи [Крылова и др. 1997: 16]. Свойством слова w, которое оп
ределяет или, точнее, ограничивает позицию примыкающих
наречий вместе и быстро в (96), является принадлежность w
к классу глаголов. Правило гласит, что наречие, определяю
щее глагол, не должно располагаться «слишком далеко» от
него, в частности между ними не должен располагаться дру
гой глагол.
«Порядок слов», если понимать это выражение бук
вально, как последовательность слов в линейной цепочке, в
общем случае не несет никакой информации о структуре
|
cdde870e-8ed1-4f73-93af-506d1e1d08b8
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
общем случае не несет никакой информации о структуре
предложения. Из того, что два слова (или две группы) X и Y
стоят рядом, причем в порядке XY, еще не следует, что ме
жду ними есть какая-то синтаксическая связь — они даже
могут относиться к разным предложениям. Тот факт, что на
речие вместе в (95а) стоит рядом с глаголом заявили, а в
(956) — рядом с глаголом работать, еще не говорит о том,
что оно синтаксически непосредственно связано с тем или с
Другим. Только при сравнении этих двух предложений друг
с другом (и с другими предложениями) выясняется, что гла
гол требует, чтобы наречие находилось рядом с ним, тогда и
только тогда, когда между ними налицо непосредственная
синтаксическая связь.
|
afc411ee-3950-4bdb-88e9-6bea639abc12
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
409
Часть 1. Синтаксическое описание
|
a4d64535-2564-4f6b-9698-66724878133f
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Рекомендуемая литература
Основные признаки согласования и управления обсуждаются в
[Кибрик 1977в (и переработанный вариант в Кибрик 1992); Кеепап 1979*
Апресян 1982; Nichols 1985; Мельчук 1993; Wunderlich 1994]. Обзор сис
тем согласования в языках мира можно найти в [Moravcsik 1978; Lehmann
1982]; согласованию посвящены также монографии [Bosch 1983; Lapointe
1985; Barlow 1992], сборники статей [Barlow, Ferguson (eds.) 1988; Brentari
et al. (eds.) 1988; Danon-Boileau (eds.) 1996] и специальный выпуск журна
ла Folia linguistica, vol. 33, no. 2 за 1999 г. под редакцией Г. Корбетта. Тра
ктовки согласования в теоретических рамках порождающей грамматики
предложены в [Benmamoun 1992; Gelderen van 1997].
Наиболее полное исследование согласования в славянских языках в
типологической перспективе - [Corbett 1983]; много сведений о согласо
вании содержится в книгах [Corbett 1991; 2000]. Библиографию по согла
сованию, составленную Г. Корбеттом, можно найти в Интернете по адре
су www.surrey.ac.uk/LIS/ SMG/agr.html. Согласованию в русском языке
посвящены монографии [Crockett 1976; Иомдин 1990; Schmidt, Lehfeldt
1995], согласованию и управлению - [Скобликова 1971]. Проблеме типо
логии согласования генитивных ИГ посвящен сборник [Plank (ed.) 1995].
Понятия юнкции и нексуса введены О. Есперсеном [1958 (1924)]; их раз
витие см. в [Мартемьянов 1970-1971; Барулин 1990] (термины nexus и
juncture в «референциально-ролевой грамматике» Р. Ван Валина [Van
|
5ba9f62b-eff1-4901-b464-83cd3cd30cb6
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
juncture в «референциально-ролевой грамматике» Р. Ван Валина [Van
Valin 1993; Van Valin, LaPolla 1997], вероятно, «этимологически» восходят
к понятиям Есперсена, но содержательно имеют с ними мало общего).
410
Глава VIII
ДИАТЕЗА, ЗАЛОГ,
АКТАНТНАЯ ДЕРИВАЦИЯ
|
25f21de3-d077-4520-80a3-20e87a508cf9
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Понятие залога определяется через понятие диатезы - соответствия
партиципантов лексемы членам предложения, которыми они выражают
ся. Залогом называется диатеза, грамматически выраженная в глаголе. Из
всех диатез выбирается исходная, которая соответствует активному зало
гу. Диатеза, в которой партиципант, выраженный подлежащим в исход
ной диатезе, не выражен подлежащим, называется пассивной диатезой и
соответствующий залог — пассивом (п. 1). Пассивные конструкции обна
руживают несколько типов, в основном различающиеся тем, что происхо
дит с «освободившимся» местом подлежащего (п. 2). Функция пассива ча
ще всего заключается в выдвижении пациенса на первый план сообще
ния, в центр внимания коммуникантов и, наоборот, затушевывание аген
са, выведение его в область «фона». Кроме того, частое употребление пас
сивных конструкций в русском языке представляет одну из особенностей
официального делового стиля (п. 3). Диатезы, в которых референты двух
партиципантов предиката совпадают,- рефлексив и реципрок соответст
вуют возвратному и взаимному залогам (п. 4). Маргинальные диатезы
сравнительно с исходной меняют соотношение партиципантов с дополне
ниями и обстоятельствами, но не затрагивают подлежащего; в языках ми
ра они фамматикализуются сравнительно редко и обычно представляют
собой фамматические особенности небольших групп глаголов (п. 5). Па
раметрическая диатеза ставит на место некоего партиципанта исходной
|
ee6ec74e-5955-4242-ae01-abcb0e212b6a
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
раметрическая диатеза ставит на место некоего партиципанта исходной
диатезы выражение параметра, или признака, значением которого являет
ся этот партиципант (п. 6). Актантная деривация представляет собой яв
ление, отличное от залога, хотя традиционно обе категории рассматрива
ются вместе. В отличие от диатезы и залога, которые меняют соотноше
ние партиципантов с членами предложения, актантная деривация увели
чивает или уменьшает число партиципантов, меняя, таким образом, зна
чение предикатного слова. Один из случаев актантной деривации — «рас
щепление валентностей», когда предикатное слово «присваивает» актант
своего актанта. Другие, нередко регулярные, способы актантной дерива
ции в языках мира либо также повышают число валентностей предикат
ного слова — каузатив, аппликатив, версия, либо понижают их число —
Декаузатив (п. 7).
|
505f4edd-2737-4d7a-9465-9efbc1382e72
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
1. Определение диатезы и залога
В главе III модель управления рассматривалась как ха
рактеристика единицы словаря (лексемы). Однако очень час
то у разных словоформ одной и той же лексемы разные мо-
411
Часть 1. Синтаксическое описание
дели управления. Чтобы убедиться в этом, достаточно срав
нить модели управления финитной глагольной словоформы
идет и причастия идущий: во второй одна из валентностей
(подлежащее) может быть заполнена только нулем, или моде
ли управления форм активного (строит) и пассивного (стро
ится) залога. Напомним, что модель управления состоит из
двухстрочной таблицы: в первой строке обозначаются пере
менные (партиципанты), входящие в толкование лексическо
го значения лексемы, во второй — средства выражения этих
переменных. Поскольку лексическое значение при словоиз
менении не меняется, первая строка для всех словоформ од
ной лексемы остается одинаковой. Меняется вторая строка -
средства выражения партиципантов, например, названия чле
нов предложения и грамматические средства их оформления.
Рассмотрим различие в моделях управления активной
формы глагола, возглавляющей активную конструкцию
(1) а. Рабочие строят дом, и ее пассивного коррелята б. Дом
строится рабочими:
(1')
|
2f09ae84-fba6-4c16-8054-d124655581b5
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Соотношение между моделями управлениями (Г—1")
р е г у л я р н о : такие же грамматические различия наблюда
ются в парах (2) а. Студенты выполняют задание, б. Задание
выполняется студентами; (3) а. Маша приглашает гостей,
б. Гости приглашаются Машей и т. д. Различные соответст
вия партиципантов лексемы членам предложения в моделях
управления ее различных словоформ называются диатезами.
Диатеза, выраженная в глаголе регулярными грамматически
ми средствами, называется залогом.
Таким образом, категория залога — это формально-
морфологическое средство оформление смены моделей уп-
412
Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
|
02d1cc81-4f55-4e25-8b2e-253982eaf58d
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
равления. Примеры (2—3) представляют две разные диатезы
переходных глаголов выполнять и приглашать, а поскольку
это различие в русском языке оформляется морфологически
регулярным образом (в несовершенном виде глагола — суф
фиксом -ся, в совершенном - аналитической конструкцией
с пассивным причастием: Гости были приглашены Машей), то
выполняют и выполняется, приглашает и были приглашены и
так далее представляют собой разные залоговые формы со
ответствующих глагольных лексем.
Среди множества диатез одной предикатной лексемы
(или двух и более лексем, связанных регулярным словооб
разовательным отношением) бывает возможно выделить
одну, в которой: 1) с помощью актантов выражаются все
партиципанты, входящие в толкование ситуации, обознача
емой глаголом-вершиной; 2) каждый партиципант соответ
ствует отдельному референту; 3) иерархия семантических
ролей (агенс > пациенс > бенефактив (или адресат) > про
чие) соответствует иерархии синтаксических единиц — чле
нов предложения (подлежащее > прямое дополнение > ко
свенное дополнение > прочие). Такая диатеза называется
исходной, все прочие диатезы данной лексемы (или группы
лексем, связанных регулярными отношениями словообра
зования) - производными [Храковский 1974]. Залог, соот
ветствующий исходной диатезе, принято называть актив
ным (= действительным).
Например, из двух предложений (4) а. Собака кусает
человека и б. Собака кусается (46) не относится к исходной
|
df282ecd-b242-49f4-9e19-838c2c2d1157
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
человека и б. Собака кусается (46) не относится к исходной
диатезе в силу признака 1): несмотря на то что у глагола ку
саться два партиципанта (кто кусается и к о г о при этом
кусают), актант у него только один — соответствующий пер
вому партиципанту. Без упоминания пациенса невозможно
истолковать значение слова кусаться, но в (46) этот парти
ципант остается синтаксически не выраженным: ему не со
ответствует никакой актант. Далее, из двух предложений
(5) а. Мать одевает девочку и б. Девочка одевается (56) не
относится к исходной диатезе в силу признака 2): у двух пар
тиципантов глагола одеваться — агенса и пациенса — один и
тот же референт, обозначенный словоформой девочка: она
одевает с а м а с е б я . Наконец, в паре предложений
(6) а. Наполеон разбил войска коалиции и б. Войска коалиции
были разбиты Наполеоном диатеза, представленная (66), не
является исходной по признаку 3):
413
Часть 1. Синтаксическое описание
|
7ea7ac16-f4df-41d4-a8c1-2c16c6014183
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
(6')
а. Наполеон разбил войска коалиции
агенс пациенс
подлежащее прямое дополнение
б. Войска коалициибыли разбиты Наполеоном
пациенс агенс
подлежащее прочие
Производная диатеза, в которой партиципант, выра
женный подлежащим в исходной диатезе, не выражен подле
жащим, называется пассивной диатезой, а соответствующий
залог — пассивным (= страдательным) залогом, или пассивом.
Пассивными в соответствии с данным определением
будем называть не только конструкции типа (66), но и кон
струкции без агентивного дополнения (Книга печатается), и
конструкции, в которых позиция подлежащего вовсе не за
полнена, например, (7) а. С ними договорено, ср. исходную
диатезу б. Мы с ними договорились. В определение пассива
также не входит указание на то, что происходит с прямым
дополнением (точнее: с тем партиципантом, который в ис
ходной конструкции выражается прямым дополнением) —
продвигается ли соответствующая ИГ в позицию подлежа
щего, как в (66), остается ли в прежней синтаксической
форме или вовсе не выражается. Материал разнообразных
языков показывает, что именно такое определение позволя
ет объединить в одно понятие пассива группу конструкций,
обладающих рядом важных общих свойств.
|
ed4cf240-d9d9-442a-93fe-e6f4ca235686
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Прямого дополнения в активной конструкции может и
не быть. Это происходит в том случае, если, как в (7), пас
сивизируется непереходный глагол.
414
Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
|
39e5f866-7c73-4fcc-99c1-51ece6ffe11b
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Различие диатез может оформляться не только залого
выми формами, но и, например, служебными словами или
порядком слов, как в древнекитайском языке (9) а. Жэнъ та
ху 'Человек убивает тигра'; б. Ху та юй жэнъ Тигр убит че
ловеком'; в пассивной конструкции (96) позицию подлежа
щего перед глаголом-сказуемым та 'убивать' занимает па-
циенс ху 'тигр', а агентивное дополнение жэнъ 'человек' вы
ражается с помощью служебного слова юй.
Есть пары диатез, различие между которыми вообще не
выражается формально. Например, французские инфини
тивные конструкции могут употребляться как в активной,
так и в пассивной диатезах: (10) J'ai vu manger des Mens мо
жет означать 'Я видел, как едят собаки' или 'Я видел, как
едят собак'. Пассивная инфинитивная конструкция может
включать в себя даже агентивное дополнение, причем фор
ма глагола не меняется: (II) L'оn voyait encore tirer les filets par
les pecheurs 'Еще можно было видеть, как рыбаки тянут сети'
(букв.: 'видеть тянуть сети рыбаками' [Теньер 1988 (1959):
258, 442]. Есть и другие случаи немаркированных в глаголе
диатез, как англ. (12) The river abounds in fish 'Река изобилу
ет рыбой' и б. Fish abound in the river букв. 'Рыба изобилует
в реке'; русск. (13) а. Лягушки кишат в болоте и б. Болото
кишит лягушками.
|
12515f2b-4d87-46b8-bc2e-22685c6d5213
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
2. Типы пассивных конструкций
Чтобы рассмотреть основные разновидности пассив
ных конструкций, удобно взять за основу признак числа
партиципантов исходной диатезы, как это сделано в класси
фикации В. С. Храковского [1974]. Поскольку в исходной
диатезе число партиципантов по определению равно числу
актантов, будем называть глаголы одно-, двух- и т. д.— ак-
тантными, имея в виду число их партиципантов. В русском
языке одноактантный глагол может образовывать пассивную
форму без выраженного актанта (146) или с одним актантом
(14в): (14) а. Я ходил; б. Хожено; в. Мною хожено. В польском
языке одноактантный глагол допускает только пассив без
агентивного дополнения: (15) a. Ludzie chodzili 'Люди ходи
ли'; б. Chodzono 'Хожено'.
Двухактантный глагол допускают пассивную конструк
цию с агентивным дополнением (166) или без него (16в):
14 — 4755 415
Часть 1. Синтаксическое описание
|
11bfb4d2-076c-46ca-90ce-4e987a953f85
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
(16) а. Молния разбила стену] б. Стена разбита молнией-
в. Стена разбита. Конструкции г. Стену разбило и д. Стену
разбило молнией можно либо относить к активному залогу,
допуская нулевую лексему-подлежащее 0СТИХИИ (о ней см!
главу V п.4), либо считать вариантами пассивных конструк
ций с невыраженным подлежащим и прямым дополнением.
Есть языки, в которых агентивное дополнение при пас
сиве невозможно или употребляется с ограничениями. В
польском языке глагол в пассиве может сохранять дополне
ние в вин. п., но в таком случае при нем невозможно аген
тивное дополнение, и соответствующий партиципант
остается невыраженным и неопределенным, например
(17) Stefan-a posla-no na front 'Стефана(-АКК) послали
(-ПАСС.ПРИЧ.БЕЗЛИЧН.) на фронт', букв. «Стефана по
слано на фронт»; (18) Pocztе siе przynosi codziennie 'Почту
(-AKK) (ВОЗВР) приносят (букв, «приносится») ежедневно'.
В украинском языке агентивное дополнение при пациенсе в
вин. п. возможно: (19) Мною було оплачено цю сумму, букв.
«Мною было заплачено эту сумму». В литературном арабском
языке в пассиве агентивное дополнение не выражается:
(20) a. qatala ssurtiyy-u Vamil-a 'Убил(АКТ) полицейский
(-НОМ) рабочего(-АКК)'; б. qutila l'amil-и 'Был убит(ПАСС)
рабочий(-НОМ)' [Храковский 1974: 16]. В валлийском языке
засвидетельствована пассивная конструкция, в которой не
могут быть выражены ни подлежащее, ни дополнение:
(21) Nid addol-ir yn у capel 'В этой часовне не служат', букв.
|
bc4d9237-254b-4bf9-b6d6-cc08ac271efe
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
(21) Nid addol-ir yn у capel 'В этой часовне не служат', букв.
«Не поклоняются в этой часовне» [Мельчук 1998: 170].
На основе трехактантного глагола в русском языке мо
гут быть построены либо пассивы с ненулевым подлежащим
(22) а. Отец подарил брату книгу, б. Книга подарена брату
отцом, либо безличные пассивы (23) а. Преподаватель ука
зал Маше на ошибку, в. Маше указано на ошибку. Неопреде
ленно-личная конструкция (24) Брату подарили книгу может
считаться активной, а не пассивной, если признать в ней на
личие нулевого подлежащего ØЛЮДИ (см. о нем главу Vп.4).
В английском языке на «освободившуюся» позицию
подлежащего при пассиве может продвигаться не только
прямое дополнение, но и ИГ, выступающая в качестве кос
венного дополнения в исходной (активной) диатезе:
(25) а. Не gave me a book 'Он дал мне книгу'; б. A book was
given to me 'Книга была дана мне'; в. A book was given by him
to me 'Книга была дана им мне'; г. I was given a book 'Мне
416
Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
|
377656f6-fdbc-4542-9a43-94d116f670d2
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
дали книгу', букв.: «Я был дан книгу»: д. Iwas given a book by
him 'Мне он дал книгу', букв.: «Я был дан книгу им».
В языках, имеющих пустые лексемы-подлежащие, по
зицию подлежащего при пассиве может занять такая лексе
ма, например, в немецком используется пустая лексема es:
(26) a. Alle Kinder tanzen 'Все дети танцуют'; б. Es wird von
alien Kindern getanzt (то же), букв. «Всеми детьми танцуется».
|
29a3280f-0fbf-4b1f-94e5-2d9f590e0bf9
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
3. Функции пассива
Итак, диатезы одного и того же предикатного слова по
определению различаются только моделями управления и не
выражают никаких различий в обозначаемой ситуации. До
статочно очевидно, однако, что между диатезами есть семан
тические, или, если выражаться более осторожно1, функци
ональные различия — настолько очевидные, что в последнее
время предпринимаются попытки определять диатезы и за
логи не синтаксически, как это показано выше, а исходя из
их семантики (например, в [Fox, Hopper (ed.) 1994; Givon
(ed.) 1994]).
В чем заключается значение пассива? Рассмотрим при
меры из текстов — начало документа «Правила выдачи гру
зов на железнодорожном транспорте (утверждены приказом
МПС РФ от 3.07.2000, № 19Ц)» (27), отрывки из романа
Булгакова «Мастер и Маргарита» (28а) и из пьесы Шварца
«Дракон» (286):
(27) Порядок и способы уведомления о прибывших грузах
устанавливаются начальником станции назначения. По пред
ложению грузополучателя может быть установлен иной поря
док уведомления. Для уведомления могут использоваться имею
щиеся средства связи.
Для обеспечения приема уведомлений грузополучателем
определяются ответственные по приему уведомлений лица,
фамилии и номера телефонов, факсов и телексов которых в
письменной форме сообщаются начальнику станции. Передача
1
Не все лингвисты согласятся называть «семантическими» такие различия
между предложениями, которые не связаны ни с какими различиями в обо
|
5195737e-ec5a-4f42-a594-36e441e24241
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
между предложениями, которые не связаны ни с какими различиями в обо
значаемой ими ситуации. Российские лингвисты скорее склонны расшири
тельно понимать «семантику», а их западные коллеги обычно относят раз
ные способы языкового представления одной и той же обозначаемой ситу
ации к области «прагматики».
|
3960cd60-5ada-4ca3-8151-daf6676cdea7
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
и* 417
Часть 1. Синтаксическое описание
|
9bfe0ecf-c277-4440-85c4-095c1d7a940f
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
уведомления одновременно регистрируется на станции в «Кни
ге уведомлений о прибытии грузов» по установленной МПС
России форме.
(28) а. Если бы его [Иуду] 0ЛЮДИ убили вдалеке от города,
этот пакет с деньгами не мог бы быть подброшен так скоро.
Он убит вблизи города. Его ØЛЮдИ сумели выманить за город
(Булгаков, «Мастер и Маргарита»).
б. Бургомистр. ...Сильно выдвинулся после того, как
я... после того, как мы... Ну, словом, после того, как дракон
был убит (Е. Шварц, «Дракон»).
В пяти предложениях текста (27) обнаруживается семь
пассивных конструкций — четыре финитные, две инфини
тивные и одна причастная. Преобладание пассивных конст
рукций, наряду с некоторыми другими синтаксическими
особенностями (например, обилием номинализаций - уве
домление, предложение, обеспечение, передача), — яркая осо
бенность официально-делового стиля, характерного для слу
жебных документов. В ряде других языков (например, в не
мецком) пассивные конструкции также составляют отличи
тельную черту этого стиля.
Люди, хорошо владеющие литературным языком, обычно презира
ют русский официально-деловой стиль («канцелярит», по выражению
К. Чуковского), считая его громоздким, невразумительным и «малокуль
турным». Главная причина этой неприязни - агрессивное проникновение
«канцелярита» в публицистику, культуру, науку и образование в десятиле
тия тотального контроля бюрократического государства над обществом.
|
7c2c3fd1-aa37-4d67-8064-e6219cd8384f
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
тия тотального контроля бюрократического государства над обществом.
Однако лингвист должен понимать, что перед ним не какой-то «испор
ченный» или «малограмотный» язык, а определенный функциональный
стиль русского языка с присущими ему особенностями, уместный в пре
делах своей социальной сферы. Требовать, чтобы чиновники писали до
кументы, подражая языку писателей и лучших журналистов, так же наив
но, как требовать от молодежи, чтобы ее речь не отличалась от речи стар
шего поколения, или от жителей юга России - отказаться от фрикатив
ного г.
Пример (28а) показывает, что значение пассивной кон
струкции без выраженного агенса совпадает с одним из зна
чений неопределенно-личных конструкций с нулевым под
лежащим 0ЛЮДИ, в которых оно нередко обозначает референт,
либо неизвестный говорящему (Документы украли - Доку
менты украдены) либо референт, который ему известен, но в
данной ситуации речи неважен или неинтересен (Вам все по
кажут ~ Вам все будет показано). Может быть и наоборот —
|
c0dadfbd-2ca2-445d-9188-f43a381eb4d4
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
418
;• Глава VIIL Диатеза, залог, актантная деривация
|
1e2075db-e0df-460a-99d5-2eeb09f1ffc0
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
референт слишком важен, он таков, что у говорящего есть
причины избегать эксплицитного называния: Ибо каким су
дом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите,
такою и вам будут мерить (Мф 7:2); Ваш роман прочитали
(Булгаков, «Мастер и Маргарита»). В (28а) персонаж романа
(Афраний) чередует нулевое подлежащее ØЛЮДИ с безагенсным
пассивом. Обе конструкции здесь, очевидно, полностью сов
падают по значению: он избегает называть людей, совер
шивших убийство, потому что оно не раскрыто и он их не
знает, и одновременно — именно потому, что он их знает. В
(286) бургомистр, приписавший себе победу над драконом,
обращаясь к настоящему победителю - Ланцелоту, пытает
ся как-то обозначить ситуацию убийства дракона. Активный
г залог требует выразить агенс с помощью подлежащего, но
!. бургомистр не может сделать эксплицитный выбор: он не в
состоянии сказать правду (вы), но пугается и прямой лжи
(я); попытавшись отыскать компромисс (мы), он в конце
концов обходит трудность с помощью пассива: дракон был
убит - неважно, кем. Итак, вторая функция пассива — не
упоминание референта агенса в той ситуации речи, когда его
упоминание по той иной причине нежелательно или просто
связано с сокращением «кадра» (агенс выпадает из сферы
внимания говорящего).
Как показано в работах Е.Л. Григорьян [1986] и
Е.В. Падучевой [19976; 1998], эта функция характеризует не
|
40fb0924-4ce6-492f-a830-1e6e27904913
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Е.В. Падучевой [19976; 1998], эта функция характеризует не
только пассив, но и любую диатезу, в которой агенс не вы
ражен: (29) Через минуту возле его правого уха ступил в лужу
большой тяжеловесный сапог (Чехов). Ситуация в (29) дана в
восприятии человека, лежащего на земле, в поле зрения ко
торого находится только сапог, ср. б. кто-то ступил в лужу
сапогом; (30) Далеко за лесом играла свирель возвращавшегося
пастуха (Чехов). «Данный пример может описывать только
такую ситуацию, когда пастух не попадает в поле зрения; ва
риант Пастух играл на свирели может описывать оба случая»
[Григорьян 1986: 6].
Какой же может быть функция двухактантного пассива
(с выраженным агентивным дополнением) за пределами де
лового стиля? Эту функцию хорошо демонстрирует пример
В.А. Плунгяна [2000: 191, 195], который здесь приводится в
несколько измененном виде:
(31) а. Большинство теоретиков отвергли этот аргумент;
б. Этот аргумент был отвергнут большинством теоре
тиков.
419
Часть 1. Синтаксическое описание
|
c0a6722f-4549-4c43-b3c9-cd060bc53075
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Различие между (31аб) не затрагивает обозначаемой си
туации — она одна и та же для обоих предложений. Однако
достаточно поставить их в контексты (32аб), чтобы разница
проявилась:
(32) а. Несмотря на весь авторитет Росса,..
б. Несмотря на блестящее доказательство существова
ния «размытых категорий»,..
По-видимому, (32а) — несколько более естественный
контекст для (31а), чем для (316), а (326) больше подходит
для (316), чем для (31а). Контексты (32) выявляют отличие
между (31аб), которое «состоит в том, что в варианте [31а]
говорящему, скорее всего, нужно сделать некоторое утвер
ждение про теоретиков, тогда как в варианте [316] — утвер
ждение про аргумент... Граммемы залога маркируют пере
ключение внимания говорящего, тот "кадр", в фокус кото
рого поочередно попадают разные участники ситуации»
[Плунгян 2000: 195].
В (31а) сравнительно с (316) изменился коммуникатив
ный ранг участников ситуации, т. е. их большая или меньшая
способность находиться в центре внимания говорящего и
адресата или в исходном пункте (теме) сообщения (о поня
тии темы см. главу IX п. 1). Подлежащее в большей степени,
чем другие ИГ в предложении, способно находиться в цен
тре внимания участников речевого акта, соответственно* оно
имеет и высший коммуникативный ранг. Дополнение спо
собно к этому в меньшей степени. Если оно все-таки нахо
дится в центре внимания, то это приходится выражать осо
быми средствами, например, не совсем обычным порядком
|
4e355f65-0f6d-47e6-88d3-9f5af084dc80
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
быми средствами, например, не совсем обычным порядком
слов, при котором дополнение стоит в начале предложения
(ЗГ) а. Этот аргумент отвергло большинство теоретиков;
б. Большинством теоретиков этот аргумент был отвергнут.
«В самом общем виде мы можем определить залог как
такую глагольную категорию, граммемы которой указывают
на определенное изменение коммуникативного ранга участ
ников ситуации... В русском языке... наивысший коммуни
кативный ранг приписывается подлежащему предложения...
именная группа может изменить свой коммуникативный
статус, но все же остаться подлежащим; однако если суще
ствительное2 теряет статус подлежащего, оно заведомо
|
e8e5fed6-bc00-437a-989d-847feab7c92d
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
В этой цитате термины «именная группа» и «существительное» упот
ребляются синонимично — Я. Т.
420
Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
теряет и статус участника с наиболее высоким рангом» [там
же: 196].
Кроме смены коммуникативного ранга, пассивный за
лог с некоторыми глаголами способен выражать и ряд до
полнительных значений. Например, пассив во многих язы
ках часто одновременно имеет р е з у л ь т а т и в н о е значе
ние (результативом называется форма со значением состоя
ния, образованная регулярным образом от глагольной лексе
мы со значением действия), например, (33) Крепость все еще
осаждена противником (обстоятельство все еще, не сочетаю
щееся с формами со значением действия, указывает на зна
чение состояния).
Пассив часто выражает некоторые м о д а л ь н ы е зна
чения, чаще всего — потенциалис (= значение возможности):
(34) Бумага легко режется, Мне не спится, Здесь легко ды
шится. Сравним также пассив в японском языке: (35) Карэ-
ни ко:хи-га ном-энай 'Ему(-ДАТ) кофе(-НОМ) пить-нельзя'
[Яхонтов 1974: 50].
ЗАДАЧА VIII-1. Ниже в виде пяти столбцов приводятся списки
русских глаголов на -ся, образованных от соответствующих переходных
глаголов без -ся. Общие свойства глаголов каждого столбца условно изо
бражены в виде кружков и стрелок.
I II III
|
e2887822-90e2-4b9f-84ac-fda4683743bc
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
асфальтироваться причесываться проливаться
оцениваться мыться пугаться
разыскиваться сдерживаться валиться
изгоняться вооружаться изменяться
запечатываться закутываться взрываться
IV V
целоваться брызгаться
встречаться бодаться
обниматься кусаться
грызться толкаться
сражаться щипаться
Используя запись с помощью кружков и стрелок в качестве под
сказки, определите, по каким признакам сгруппированы глаголы по пяти
столбцам.
421
Часть 1. Синтаксическое описание
Распределите по столбцам глаголы из следующего списка:
прятаться, двигаться, стреляться, обжариваться, швыряться, рас
творяться, связываться, сообщаться, царапаться, готовиться, ругаться
Учтите при этом, что одно и то же слово может в одном своем
значении относиться к одному столбцу, а в другом - к другому. Если вы
помещаете какое-либо слово в два различных столбца, поясните свое ре
шение.
Объясните, какое значение имеют в приведеных схемах кружки и
стрелки.
|
a1543961-a10a-4485-8a62-c2cfeac50903
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
4. Рефлексив и реципрок
Диатеза многоактантного глагола, в которой два раз
ных партиципанта выражаются одним и тем же членом
предложения (подлежащим), употребляется в двух разных
значениях. В первом случае, когда референты обоих парти
ципантов совпадают, имеет место рефлексивная (= возврат
ная) диатеза. Во втором множество референтов выполняет
две роли X и Y (например, агенса и пациенса) таким обра
зом, что каждый референт является одновременно и X, и Y
по отношению к некоторому другому референту множества.
Такая диатеза называется взаимной (= реципрокальной).
(36) Модель управления возвратного и взаимного зало
гов
Активная конструкция:
Взаимная и возвратная диатезы могут выражаться так
же с помощью местоимений, ср. (37) а. Они ругали друг дру
га; б. Они ругались; (38) а. Иван сдержал себя; б. Иван сдер
жался.
Можно заметить, что взаимная диатеза почти всегда видоизменяет
значение глагола: (376) предполагает, что оба действующих лица на-
422
Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
|
6acbfac8-a52d-4c42-9ebd-e1da53dfbb26
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
ходятся в одном месте и обращаются друг к другу, в то время как в (37а)
это не обязательно так и даже скорее не так; сходным образом (39) а. Они
встречали друг друга отличается от б. Они встречались, так как действия,
описанные в (39а), предполагают, что роли участников в каждой отдель
ной встрече были разными, а в (396) они одинаковы. Как пишет по это
му поводу И.А. Мельчук, «реципрок не является залогом, хотя и близок к
залогам: в отличие от залогов, которые изменяют только базовую диатезу
глагола, не затрагивая его лексическое значение, реципрок не сводится к
простому изменению диатезы - он добавляет к лексическому значению
глагола новый, достаточно сложный элемент: ~ '... один другого одновре
менно, совместно участвуя в действии'. Заметим, что, например, в рус
ском языке предложения Илья и Света поцеловались и Илья и Света поце
ловали друг друга не синонимичны: в первом случае речь идет об одном
поцелуе, в котором оба лица, так сказать, участвовали совместно; во вто
ром случае речь идет о последовательном обмене двумя различными по
целуями» [Мельчук 1998: 174].
Замечания И. А. Мельчука о семантике реципрока не могут быть
оспорены, однако похожие «претензии» можно предъявить и рефлексив
ному залогу: Он побрился означает удаление волос на лице, а побрить себя
можно и включая голову; продал себя не подразумевает непременно мо
рального падения в отличие от продался; похвалить себя можно и мыслен
|
9ea34ff5-db1e-4989-8223-3f20a8338b72
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
рального падения в отличие от продался; похвалить себя можно и мыслен
но, но для того, чтобы похвалиться, необходим адресат и т. п. Более того,
если потребовать, чтобы ситуации, обозначаемые глаголом активного за
лога и соответствующим ему глаголом пассивного залога, были абсолют
но одинаковы, то пассивные конструкции (40) Город все еще захвачен вра
гом; (41) Мне не спится могут оказаться вовсе лишенными активных кор
релятов. Следует, вероятно, ослабить требование на совпадение ситуаций,
обозначаемых разными диатезами, например, признать достаточным их
частичное совпадение.
Рефлексивный залог представлен формой на -ся от гла
голов брить, мыть, устраивать, показывать и т. п.:
(42) а. Мальчик поранил палец; б. Мальчик поранил-ся. Взаим
ный залог образуется от той группы глаголов, в которых воз
можно нарушение принципа единственности семантической
роли (см. главу III п.9). Эти глаголы (обнимать, целовать,
мириться, сговариваться и др.) включают партиципанты, ко
торые могут выполнять в обозначаемой ситуации одну и ту
же роль: (43) а. Он обнял брата; б. Они обняли-сь; (44) а. Я
толкаю тебя; б. Мы толкаем-ся;, (45) а. Прямая пересекает
отрезок; б. Прямая и отрезок пересекают-ся.
|
0f7dda64-efaf-4934-9a15-3ed6e546cd18
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
423
Часть 1. Синтаксическое описание
5. Маргинальные диатезы
До сих пор мы рассматривали только диатезы и залоги,
затрагивающие подлежащее. Есть, однако, и такие диатезы,
которые не вовлекают (или не обязательно вовлекают) под
лежащее. Их можно назвать маргинальными. Имеется, на
пример, маргинальная диатеза, которая «противоположна»
пассиву. Производная диатеза, в которой партиципант, вы
раженный прямым дополнением в исходной диатезе, не вы
ражен прямым дополнением, называется антипассивной диа-
тезой и соответствующий залог - антипассивным залогом.
(46) Модель управления антипассивного залога г
Активная конструкция
X (Агенс) Y (Пациенс)
подлежащее прямое дополнение
X (Агенс) Y (Пациенс)
подлежащее не прямое доп-е
|
129cd0ae-060e-4bf6-9aaa-860b1f8c6cf6
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
X (Агенс) Y (Пациенс)
подлежащее не прямое доп-е
Пример антипассива - (476-486): (47) а. Мальчик бро
сает камни; 6. Мальчик бросается камнями; (48) а. Корова бо
дает девочку; б. Корова бодается.
В литературе по лингвистической типологии распространено и дру
гое понимание антипассива [Dixon 1994], основанное на нередко преуве
личиваемой роли этого залога в синтаксисе нескольких языков с эргатив-
ной конструкцией предложения. Это языки дирбал [Dixon 1972], йидинь
[Dixon 1977] и калкатунгу [Blake 1979; 1982] (все три - семья пама-ньюн-
га, Австралия), алюторский [Кибрик 1979г; Кибрик и др. 2000] (чукотско-
камчатская семья), аляскинский эскимосский (юпик) [Payne 1982], язык
капампанган (австронезийская семья, Филиппины) [Mithun 1994] и, воз
можно, также мертвый хурритский язык [Goetze 1940]. В этих языках ан
типассив не только «понижает» пациенс сравнительно с исходной диате-
зой, но и «продвигает» агенс при переходном глаголе, в исходной диатезе
обозначенный эргативом, в приоритетную синтаксическую роль, обозна
чаемую абсолютивом. «Продвижение в приоритетную роль» означает при
обретение ряда важных признаков грамматического приоритета, обычно
свойственных подлежащему.
Выясняется, однако, что явное «повышение статуса» агенса в анти
пассиве надежно засвидетельствовано лишь в очень немногих языках с эр-
гативной конструкцией. В большинстве их агенс приобретает дополни-
|
18fbbf15-3d10-44c2-a88a-ce4726e40b5b
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
424
Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
|
2b456f16-2aef-4274-a9f6-3a9d70da51eb
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
тельные признаки грамматического приоритета незначительно или с су
щественными оговорками — в йидине, калкатунгу и языках майя [Kazenin
1994], в чукотском [Polinskaja, Nedjalkov 1987; Kozinsky et al. 1988], в язы
ке азиатских эскимосов [Бахтин 1995] — либо вообще их не приобретает —
в восточнокавказских (аварском, бежтинском, даргинском) и в западно-
кавказских (адыгских) языках, в баскском [Jacobsen 1985], в полинезий
ских, в австралийском языке вальбири (семья пама-ньюнга). При этом
статус пациенса в антипассиве сравнительно с исходной диатезой меняет
ся всегда, причем одинаково — он понижается, т. е. становится мень
шим, чем статус прямого дополнения [Полинская 1986]. Таким образом,
принципиального отличия между антипассивом в большинстве «эргатив-
ных» языков и антипассивом, например, в русском языке нет.
В русском языке антипассив при некоторых глаголах
обозначает одновременно косвенно-рефлексивную диатезу
(совпадение референтов агенса и бенефактива): (49) а. Саша
раздобыл себе сигареты; б. Саша раздобылся сигаретами;
(50) а. Они запасли себе провиант; б. Они запаслись провиантом.
Другой пример маргинальной диатезы — сдвиг косвен
ного дополнения (dative shift) в английском языке: (51) а. /
gave the book to Jane 'Я дал книгу Джейн'; б. I gave Jane the
book то же. Не отражаясь морфологически в глаголе, эта ди
атеза не соответствует никакому залогу. Косвенное дополне
ние, оформленное предлогом to в конструкции (51а), соот
|
01ef2a52-5428-44c7-a681-21b95c15b39a
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
ние, оформленное предлогом to в конструкции (51а), соот
ветствует прямому дополнению в (516). Что Jane в (516) пря
мое дополнение, видно из того, что только оно может непо
средственно следовать за переходным глаголом.
Маргинальные диатезы обычно мало регулярны: они
свойственны отдельным группам глаголов, причем множест
во допустимых маргинальных диатез у разных глаголов
обычно разное. Маргинальные диатезы часто не отражаются
морфологически в глаголе, т. е. не являются залогами. Вот,
например, несколько диатез, которые допускает француз
ский глагол payer 'платить': (52) a. Pierre а рауё Marie 'Пьер
заплатил Марии'; б. Pierre а рауё cent francs a Marie 'Пьер за
платил сто франков (к) Марии'; в. Pierre а рауё се livre cent
francs 'Пьер заплатил [за] эту книгу сто франков'. Русский
глагол платить в активном залоге, в отличие от своего
французского эквивалента payer, обходится одной диатезой:
платить что (сумма) кому (получатель) за что (товар или ус
луга); французский язык допускает три диатезы в зависимо
сти от того, какое из трех дополнений выступает в качестве
прямого. Ср. также (53) а. мазать масло на хлеб; б. мазать
|
b760f6ad-c040-4562-8510-ef8f88f74ced
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
425
Часть 1. Синтаксическое описание
хлеб маслом; (54) а. залить бак бензином; б. залить бензин в
бак.
Диатеза, которая продвигает косвенное дополнение ис
ходной диатезы в позицию прямого, называется пермутатив-
ной [Мельчук 1998: 181], и соответствующий залог — перму-
тативом. Пермутатив встречается, например, в чукотском
языке [Polinskaja, Nedjalkov 1987: 240]
Пермутатив (556) выражается в глаголе с помощью
префикса епа-. Косвенное дополнение в локативном падеже
при этом повышается до прямого и оформляется абсолютив
ным падежом (у него нулевое окончание), а прямое допол
нение, наоборот, понижается до косвенного и оформляется
творительным падежом (совпадающим в чукотском с эргати-
вом), как и в соответствующей русской диатезе.
|
4ce66108-ed7e-4b6d-94a8-604dd3304543
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
6. Параметрическая диатеза
В серии статей, посвященных регулярной многознач
ности русских глаголов, и в частности их незалоговым диа
тезам, Е.В. Падучева [19976; 1998; 1999] обратила внимание
на пары предложений следующего типа: (56) а. выбрал себе
жену; б. выбрал Марию в жены; (57) а. выбрал место для сви
дания; б. выбрал местом свидания Кистеневскую рощу;
(58) а. назначил дату отъезда на 5 февраля; б. назначил 5 фев
раля датой отъезда; (59) а. получил наследство в виде дома;
б. получил дом в наследство; (60) а. назначил директора; б. на
значил Иванова директором; (61) а. выбрали губернатора;
б. выбрали Стародубцева губернатором и т. п.3 Можно заме
тить, что пары (56а-61а - 566-616) отличаются от обычных
маргинальных диатез: на место прямого дополнения претен-
О различии «внешнего» и «внутреннего» объекта при глаголах типа избрать
см. [Апресян 20006].
426
Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
|
d3d5ca02-b80b-4012-859f-ed108734a924
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
дуют не разные партиципанты глагола, а как бы две разно
видности одного и того же партиципанта. Первая разновид
ность (56а—61а) характеризует партиципант как некий тип
или признак, вторая (566—616) — как конкретного предста
вителя некоторого типа или признака. «Диатезы глагола на
значить можно разделить на два класса — п р я м ы е , когда
результат назначения задан непосредственно {назначить сви
дание), и косвенные, или п а р а м е т р и ч е с к и е , когда за
дан лишь параметр, а его значение, т. е. сам результат выбо
ра назначающего лица, не указан или вообще остается не
фиксированным {назначить директора)» [Падучева 1999:
490]. Значение параметра при некоторых глаголах не может
быть выражено: (62) а. измерил температуру, 6. *измерил
37 градусов в качестве температуры, (63) б. определил объем;
б.*определил три куба в объем. Параметрическая диатеза мо
жет выражаться косвенным вопросом (646), и тогда прямая
выражается обычным придаточным (64а): (64) а. догадался,
что приходил Петя', б. догадался, кто приходил.
Одновременное выражение параметра и его значения в
одной клаузе нарушает принцип единственности выражения
семантической роли (см. главу III п.9), и поэтому в языках
то и другое редко выражается одинаковой формой: обычно в
перспективу в качестве пациенса попадает либо только па
раметр, либо только его значение.
В русской разговорной речи параметр и его значение
допустимы в виде двух ИГ в вин. п.: (65) Он получил зарпла
|
954d5634-8f99-4059-97af-fac9fdc6d968
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
допустимы в виде двух ИГ в вин. п.: (65) Он получил зарпла
ту пятьсот рублей', (66) Назначили нового директора Ивано-
ва; (67) Ему вручили подарок серебряные часы, но литератур
ный язык, в котором более строго соблюдается принцип
единственности роли, такого не допускает и обычно требу
ет, чтобы параметр (69—70) или его значение (68) выступа
ли либо в твор. п., либо в вин. п. с предлогом в: (68) он по
лучил зарплату в пятьсот рублей; (69) ему вручили часы в по
дарок; (70) назначили Иванова директором (об этом явлении
см. [Шведова 1964а; Апресян 1966: 82]). В английском язы
ке параметрическая диатеза (71) a. We elected John 'Мы вы
брали Джона'; б. We elected a president 'Мы выбрали прези
дента'; в. We elected [sc John president] 'Мы выбрали Джона
президентом' создает в (71в) парадоксальную синтаксиче
скую конструкцию — малую клаузу (small clause, SC), о
свойствах которой достаточно подробно говорилось в главах
V 1.6 и VI 3.2.
427
Часть 1. Синтаксическое описание
|
0ca26e7b-5f65-4aee-bb0a-a0c951f581b6
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Нерегулярные диатезы — явление, находящееся на сты
ке лексической семантики и грамматики. С ними связан ряд
малоисследованных проблем, прежде всего в том, что каса
ется принципов соотношения глагольных партиципантов и
членов предложения, организации перспективы и т. п. Одна
из таких проблем — изменение состава партиципантов в хо
де действия или процесса, обозначаемого глаголом. «Боль
шинство глаголов обозначает д и н а м и ч е с к у ю ситуацию,
и тогда не удивительно, что число и характер участников на
разных временных этапах ситуации может быть разный. В
ходе временного развертывания ситуации участники превра
щаются один в другой {резать свинину — резать толстые ку
ски); отождествляются - два участника сливаются в один
(например, с удивлением узнал в этой женщине свою жену);
возникают из небытия; и т. д. Синтаксический актант в этом
случае пребывает в растерянности — какого участника ему
обозначить?» [Падучева 1999: 498].
|
01b1a319-d66c-4750-80f3-67d6857b0e87
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
7. Актантная деривация
Соотношение форм (72) варить и вариться, (73) взры
вать и взрываться и соответствующих им конструкций не
может рассматриваться как залоговое. Сравним, например
(74) а. Мы открываем форточку и б. Форточка открывается.
В соответствии с приведенным выше определением диатезы
и залога в (74) не наблюдается залогового преобразования,
потому что состав партиципантов в (74а) и (746) различен: в
толковании глагола открывать имеется семантическая ва
лентность на агенс ('X открывает'), 4а в толковании глагола
открываться такой валентности нет : он обозначает самопро
извольное, спонтанное действие или действие под влиянием
безличных или неназываемых факторов (таких, как, напри
мер, случайный поток воздуха). (746) отличается от (74а) не
только способом выражения партиципантов, но и их числом,
ср. с этим пассив (75) а. Мы изготавливаем форточку; б. Фор
точка изготавливается (нами).
Самостоятельную лексему открываться следует отличать от пассивной сло
воформы глагола открывать (Острова открывались мореплавателями). Что
это не пассив, установить легко, так как эта лексема имеет форму совер
шенного вида на -ся: Форточка открылась, что в пассиве невозможно:
* Острова открылись мореплавателями.
428
Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
|
7e40503e-3b7c-4be4-ab21-27ad7a041c91
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
428
Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
Итак, с одной стороны, соотношение между парами
типа (72—73) не подпадает под определение диатезы и зало
га. С другой стороны, оно является достаточно регулярным:
в русском языке можно найти очень много пар глаголов на
-ел и без -ся, связанных семантически по типу (72—73). Что
это за соотношение? Прежде чем вернуться к этому вопро
су, рассмотрим еще несколько похожих явлений.
|
fe754e2d-04dd-4943-96e3-f9357ba39c4c
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
7.1. «Расщепление» валентностей
В главе III упоминались такие предикатные лексемы,
партиципанты которых не соответствуют никаким актантам.
Противоположный случай - актант, не соответствующий
никакому партиципанту, — противоречил бы определению
актанта. Однако обнаруживаются такие синтаксические еди
ницы, которые проявляют свойства, типичные для актантов
некоторой предикатной лексемы, но тем не менее не соот
ветствуют никакому ее партиципанту (в главе III они полу
чили название вторичных актантов).
Воспроизведем примеры вторичных актантов: (76) вы
рвать мальчику зуб, (77) ударить приятеля кулаком по спине,
(78) испортить врагу праздник, (79) схватить Сашу за ворот
ник пальто и т. п. [Апресян 1967: 159-161; Апресян 1969: 303].
«На семантическом языке синтаксические структуры
таких словосочетаний, как давать кому-л. книгу, с одной
стороны, и гладить кому-л. голову, чесать кому-л. шею, с дру
гой - существенно различны. В первых глагол имеет три се
мантических валентности — субъекта, объекта и получателя,
во вторых - только две, субъекта и объекта: существитель
ное в винительном падеже обозначает непосредственно
страдающую часть объекта, а существительное в дательном
падеже — не получателя, а объект в целом, имя которого в
исходной синтаксической структуре подчинено не глаголу
гладить, а существительному голова. ... Представление одной
валентности слова А ... с помощью двух соподчиненных А
словоформ назовем расщеплением валентности» [Апресян
|
abe72e3b-5496-459f-b498-b884f3cb6df1
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
словоформ назовем расщеплением валентности» [Апресян
1974: 153—154]. Одна семантическая валентность соответст
вует одновременно двум актантам, как бы расщепляется
надвое при переходе от семантики к синтаксису.
В результате расщепления валентностей может возник
нуть вторичное подлежащее {Изменилось направление ветра —
|
72bbe1e9-62af-4f9b-97e1-17479c889f5f
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
429
Часть 1. Синтаксическое описание
|
88aa1b64-eca6-4903-8465-7bfef077a51a
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Ветер изменил направление; Его лицо изменилось — Он изме
нился в лице); вторичное дополнение со значением бенефак
тива (подстричь свою бороду — подстричь себе бороду; лизать
сапоги диктатора — лизать сапоги диктатору; выйти в тыл
противника — выйти в тыл противнику); вторичный актант
со значением содержания (качество их продукции уступа-
ет — их продукция уступает по качеству; считаю, что он
умен — считаю его умным). Вторичные актанты могут обла
дать и локативным значением (зайти в кабинет директора —
в кабинет к директору; прийти на семинар Апресяна — на се-
минар к Апресяну; жить на даче приятеля — на даче у прияте
ля) [Муравенко 1998: 75-76].
С одной стороны, дополнения (76-79) мальчику, при
ятеля, врагу... не являются актантами, так как не соответст
вуют никакому партиципанту — выражаемые ими части зна
чения не нужны для того, чтобы истолковать соответствую
щие глаголы. С другой стороны, они проявляют все свойст
ва актантов, а не сирконстантов: по своему синтаксическо
му поведению они не отличаются от обычных дополнений,
выражающих пациенс или бенефактив. Однако нельзя счи
тать, будто вторичные актанты свободно присоединяются к
предикатным лексемам. Необходимо точнее охарактеризо
вать те условия, при которых происходит появление вторич
ных актантов.
Вторичные актанты «переходят» к глаголу от одного из
его обычных актантов. Так, в (77) спина - актант глагола
ударить; у него есть собственный актант — приятель (спина —
|
a57ac42c-bf8b-4fc7-b97e-fa3d88ef4049
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
ударить; у него есть собственный актант — приятель (спина —
релятивное имя, имеющее валентность на своего обладате
ля). Если бы синтаксическая структура точно соответствова
ла актантной, словосочетание бы выглядело как (77') уда
рить кулаком по спине приятеля. Однако предикатное слово
спина «передает» свой актант глаголу, и в результате получа
ем структуру (77) со вторичным актантом:
|
f2f5cb4a-db30-42f3-9df7-375e69531c8b
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Несколько сложнее обстоит дело в примере (79). Здесь
актант «передается» вверх по дереву зависимостей, минуя
430
Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
два его узла: (79') схватить за воротник пальто Саши (кон
струкция без «расщепления», которая звучит неестественно).
Саша — зависимое существительного пальто — становится
актантом не того слова, актантом которого является пальто,
т. е. воротник, а глагола, актантом которого является вся ИГ
воротник пальто Саши:
(81)
схватить
У некоторых глаголов может быть дополнение, не име
ющее собственного референта, но грамматически производ
ное от этого глагола и повторно именующее действие: спать
крепким сном, думать невеселую думу и т. п. Такие дополне
ния называются внутренними объектами и представляют со
бой еще одну разновидность вторичных актантов, ср. нем.
(82) Paul schlief einen tiefen Schlaf 'Пауль спал крепким сном
(букв.: крепкий сон)'; (83) a. Paul kampfte einen schweren
Kampf 'Пауль бился в трудном поединке' (букв, «бился тяже
лый бой»); от последней конструкции возможен даже пас
сив: б. Ein schwerer Kampf wurde von Paul gekampft букв. «Тя
желый бой был бит Паулем».
|
2077bfe7-a87e-492a-81a8-9805b2fd5510
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
7.2. Морфологические категории, привносящие
вторичные актанты
Вторичный актант не всегда возникает как присвоение
актанта зависимого слова. При глаголах вторичные актанты
привносятся некоторыми словообразовательными и реже —
словоизменительными морфологическими аффиксами. На
пример, приставка о(б)- в русском языке может создавать
вторичное прямое дополнение: (84) брызгает на меня водой —
о-брызгивает меня водой; (85) работает в поле — обрабаты
вает поле. Эти морфологические преобразования нередко
431
Часть 1. Синтаксическое описание
|
ab8b1f90-325b-4a60-bbf0-5c00b3967415
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
относят к категории залога, однако это трудно совместить с
приведенными выше определениями залога и диатезы.
Грамматическое преобразование, в результате которого
предикатная лексема получает вторичный актант (от зависи
мого слова или в результате присоединения грамматическо
го элемента) либо утрачивает какой-то из своих партиципан
тов (с соответствующим регулярным изменением лексиче
ского значения), называется актантной деривацией.
Актантная деривация, которая создает для глагола вто
ричное подлежащее со значением агенса, называется кауза
тивом, деривация, создающая прямое дополнение - аппли-
кативом, а создающая косвенное дополнение — версией.
Каузатив - вероятно, самая распространенная в языках
мира категория актантной деривации. Каузативная дерива
ция может происходить посредством присоединения слу
жебных слов: франц. (86) alter 'идти' — /aire alter 'понуждать
идти'; (87) a. Jean ecrira ип lettre au directeur 'Жан напишет
письмо директору'; б. Je ferai ecrire ипе lettre au directeur par
Jean 'Я заставлю Жана написать письмо директору':
Каузативный служебный глагол /aire добавляет вторич
ную валентность на агенс к глаголу ecrire 'писать'. У ecrire
уже есть одна валентность на агенс, однако новый агенс об
ладает контролем над ситуацией в целом, а первоначальный
агенс — только над частью ее. Новая роль первоначальнсЗго
агенса называется каузируемый участник (causee), и в разных
языках она оформляется по-разному. Во французском язы
|
d2be4faf-fda2-4a76-a570-abd78cea8f32
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
языках она оформляется по-разному. Во французском язы
ке при каузативах от переходных глаголов каузируемый
оформляется предлогом par.
|
ab1b7982-9e0b-4c45-bd7d-9b13371a2044
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Вторичный актант каузативной конструкции затенен.
Столь же, если не более, часто каузатив оформляется
морфологически. Так обстоит дело, например, в тюркских
языках. Пример из тувинского, где показателем каузатива
выступает словоообразовательный глагольный суффикс -ур:
(88) а. оол доц-ган 'Мальчик(НОМ) замерз(-ПРОШ)'; б. атак
оол-ду доц-ур-ган 'Старик(НОМ) мальчика (-АКК) заста-
вил.мерзнуть(-КАУЗ.ПРОШ)'. При образовании каузатива от
432
Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
|
13f26dbd-a5f1-43b8-968e-bf485452c9eb
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
непереходного глагола каузируемый участник выражается в
тувинском формой прямого дополнения в аккузативе.
Аппликативную деривацию представляет, например,
индонезийская конструкция (89) a. Saya duduk di kursi 'Я си
жу на стуле'; б. Saya men-duduk-i kursi 'Я сижу(-АППЛ) [на]
стуле'. В (896) обстоятельство места, выраженное предлож
ной группой di kursi 'на стуле', превращается в прямое до
полнение kursi 'стул', и эта синтаксическая деривация типа
«обстоятельство -» дополнение» осуществляется посредст
вом присоединения к глагольной основе аппликативного
циркумфикса теп /.
На актантную деривацию похоже диатезное преобразо
вание, повышающее грамматический статус одного из ак
тантов, например, превращающее косвенное дополнение в
прямое. Сравним свойства приставок Ье- в немецком и о(б)-
в русском: (90) a. Ich spreche iiber deine Arbeit 'Я говорю о тво
ей работе'; б. Ich be-spreche deine Arbeit 'Я обсуждаю твою ра
боту'; (84—85) и (91) а. Я смотрю на машину; б. Я усматри
ваю машину .
Версия (называемая часто бенефактивом) обычно соз
дает вторичное косвенное дополнение со значением бенефа
ктива (лица, заинтересованного в действии). Версионный
вторичный бенефактив примерно соответствует значению
русского предлога для. Немаркированная бенефактивная
версия допустима при некоторых глаголах в английском
языке, ср. (92) a. John bought a book for Mary 'Джон купил
книгу для Мэри'; б. John bought Mary a book то же; эту кон
|
d02faca5-f383-4947-b316-63b4754e9e44
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
книгу для Мэри'; б. John bought Mary a book то же; эту кон
струкцию не следует путать с конструкцией сдвига косвен
ного дополнения (52), которая затрагивает обычный актант.
Версия наблюдается, например, в индонезийском язы
ке: (93) a. Dia membuat kursi itu untuk saya 'Он сделал стул
APT) для меня'; б. Dia membuat-kan saya kursi itu 'Он сде-
ал(-ВЕРС) мне стул (APT)' и в грузинском: (94) a. is emends
"-is pexsacmleb-s 'Он чистит сестры(-ГЕН) обувь(-АКК); б. is
u-cmends da-s pexsacmleb-s 'Он (ВЕРС-)чистит сестре(-ДАТ)
обувь(-АКК)'. Посессивное определение в род. п. (94а) соот
ветствует вторичному косвенному дополнению в дат. п. в
версионной конструкции (946). В абхазском языке различа
ются две версионные формы — бенефактивная (действие в
пользу некоторого лица, выражаемого косвенным дополне
нием, показатель -z-) и малефактивная (действие во вред
или вопреки интересам этого лица, показатель -cw): a-gara
433
Часть 1. Синтаксическое описание
|
e666694d-2c38-4842-9c0b-b9fdd509a6fb
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
'нести' - a-z-gara 'нести ему' - a-cw-gara 'уносить от него';
(95) a. sara s-cejt 'я (1ЕД.СУБ-)ушел'; б. sara jam s-i-z-cejt 'я
[к] нему (1ЕД.ЗЕД.М.ОБ-ВЕРС.БЕН-)ушел'; в. sara jam s-i-
c^cejt 'я [от] него (1ЕД.ЗЕД.М.ОБ-ВЕРС.МАЛ-)ушел [во-
преки его интересам, назло ему]'.
Локативная деривация создает актант (подлежащее или
дополнение) из обстоятельства места; примером локативной
деривации может служить пример на индонезийский аппли-
катив (89). В английском языке эта деривация также воз
можна с некоторыми глаголами: (96) a. John slept in this bed
'Джон спал в этой кровати'; б. This bed was slept in by John;
(97) These cars are designed to be slept between 'Эти автомобили
предназначены для того, чтобы спать между ними'. В гру
зинском языке локативная деривация представляет собой
одно из значений версии: при глаголах со значением дейст
вия, направленного на поверхность чего-то, возникает вто
ричное косвенное дополнение со значением места:
(98) a. man surati daxata kedel-ze 'Он картину нарисовал [на]
стене(-ЛОК); б. man surati da-a-xata kedel-s 'Он картину
(ЛОК.ВЕРС-)нарисовал [на] стене(-ДАТГ
Единственной формой актантной деривации, состоя
щей не в наращении, а в устранении актанта, является дери
вация, противоположная каузативу - декаузатив, или анти
каузатив — преобразование, с помощью которого из значе
ния глагола устраняется агентивный партиципант: (99) а. Я
жарю рыбу; б. Рыба жарит-ся5. Далеко не всякий глагол до
|
d1a43f14-248e-4404-acce-204afdd880d0
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
жарю рыбу; б. Рыба жарит-ся5. Далеко не всякий глагол до
пускает декаузативизацию. Декаузативы часто образуются от
переходных глаголов со значением действия, каузирующего
процесс, который при наличии необходимого ресурса и ус
ловий может происходить и самопроизвольно: нагревать(ся),
сыпать(ся), рвать(ся), двигаться) и т. п. Однако декаузатив
невозможен, например, от таких переходных глаголов, как
штемпелевать, посылать, догонять, ловить, рубить, запеча
тывать, уговаривать, — без агенса эти действия невозмож
ны, и форма на -ся от них имеет пассивное (или другое за
логовое) значение.
Интересно, что русский язык (и другие славянские) относится к то
му меньшинству языков мира, в которых актантная деривация переход-
|
ee0dacbc-e2aa-4d9f-b937-f4e2393144b1
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Если глагол никак не маркируется морфологически, трудно определить,
имеем ли мы дело с каузативной деривацией (1006) в (100а) или же с дека-
узативной - (100а) в (1006): англ. (100) a. We broke the window 'Мы разбили
окно'; б. The window broke 'Окно разбилось'.
434
Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
ных и непереходных глаголов осуществляется посредством декаузатива.
Языков с каузативом, по-видимому, больше, чем языков без каузатива, но
с декаузативом.
Очень важно, что, кроме декаузатива, не з а с в и д е
т е л ь с т в о в а н о н и к а к и х д р у г и х видов актантной
деривации, уменьшающих число партиципантов глагола.
Иными словами, из всех семантических ролей только агенс
может у ряда глаголов регулярным образом «отделяться» от
значения, так что в результате возникает глагол с новым
значением.
|
c9dd15a3-0ff8-45ee-a158-6fbc2ee1520f
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Рекомендуемая литература
Концепция диатез и залогов, изложенная в этой главе, разработана
И.А. Мельчуком и АЛ. Холодовичем [Мельчук, Холодович 1970; Холодо
вич 1979; Mel'cuk 1993; Мельчук 1998: 163-195] как развитие принципи
альных идей Л. Теньера, Ю.Д. Апресяна, В.Г. Гака и Ч. Филлмора (см.
ссылки на их работы в главе III). Эта концепция в дальнейшем была раз
работана в основанной А.А. Холодовичем ленинградской (петербургской)
типологической школе, главным образом в работах B.C. Храковского
[1974; 1981; 1991], которые собраны в книге [Храковский 1999]. Анализ
понятий диатезы и залога с важными уточнениями см. также в [Падучева
1974; Успенский 1977].
Наиболее известная попытка создать теорию диатез и залогов с вы
движением ряда универсальных принципов - «реляционная грамматика»
Д. Перлмуттера и П. Постала (литература по реляционной грамматике
указана в главе VI); описательный механизм, на который опирается реля
ционная грамматика, во многом перекликается с принятым в петербург
ской школе. Самые значительные работы по типологии пассива — [Холо
дович (ред.) 1974; Siewierska 1984; Keenan 1985a], по имперсональному
(«бесподлежащному») пассиву — [Comrie 1977; Frajzyngier 1982; Томмола
1998]; по общим проблемам залога - [Храковский (ред.) 1978; 1981; До
линина 1989], по рефлексиву [Недялков 1978; Geniusene 1987; Генюшене,
Недялков 1991], по реципроку - [Холодович 1978; Недялков 1991].
Функциональный подход к залогу, основывающийся на предпосыл
|
145f3e39-2aef-4516-af2d-d96de4818cb5
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Функциональный подход к залогу, основывающийся на предпосыл
ке, что структура залоговой конструкции предопределена ее коммуника
тивной и прагматической функциями, восходит к статье [Shibatani 1985].
Он представлен в монографии [Klaiman 1991], сборниках [Shibatani (ed.)
1988; Fox, Hopper (eds.) 1994; Givon (ed.) 1994] и в соответствующих раз
делах теоретических компендиумов [Givon 1990; Van Valin 1993; Van Valin,
LaPolla 1997].
Фактически понятие актантной деривации было впервые обоснова
но и применено в классической книге А.Г. Шанидзе «Основы граммати
ки грузинского языка» [Sanidze 1953], по уровню грамматической мысли
во многом опередившей свое время, но, к сожалению, не переведенной с
грузинского ни на один язык. Эта концепция оказала влияние на А.А. Хо-
|
88e337e8-cd26-4c23-8ccf-36334b65e202
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
435
Часть L Синтаксическое описание
|
2a5eb390-770b-496e-b0ac-0e42ed3a7951
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
лодовича, который знал грузинский язык и посвятил Шанидзе первую в
мировой лингвистике фундаментальную работу по типологии каузативов
[Холодович (ред.) 1969]. Понятие «актантная деривация» получило окон
чательный статус после выхода книги В.А. Плунгяна [2000: 208-220]. Это
понятие впервые было обосновано на типологическом материале в статье
[Comrie 1985], где оно называлось valence-decreasing и valence-increasing
derivations. Впоследствии А. И. Коваль и Б.А. Нялибули употребляла в
близком значении термин «актантно-значимые преобразования» [Коваль,
Нялибули 1997], И.А. Мельчук - «контактные дериватемы» [1998:
377-378], А.А. Кибрик и М.Б. Бергельсон - «пропозициональная дерива
ция» [1991], Р. Диксон и А.Ю. Айхенвальд - «argument-determined con
structions» [Dixon, Aikhenvald 1997]. Работы по актантной деривации в рус
ском языке в рамках формального синтаксиса - [Babby, Brecht 1975;
Babby 1983]. Большую популярность среди генеративистов приобрела тео
рия явлений актантной деривации - каузативов, аппликативов и версии в
книге [Baker 1988]; книга специально написана так, чтобы ее могли чи
тать не только приверженцы порождающей грамматики; есть и еще более
«популярное» краткое изложение этой теории в [Baker 1993].
Кроме упомянутого выше сборника под редакцией А.А. Холодови
ча и статьи Б. Комри, каузативам посвящены (полностью или частично)
сборники [Shibatani (ed.) 1976; Comrie, Polinsky (eds.) 1993; Kulikov, Vater
|
192a3fba-bff8-4bdc-bf7c-ec5e68a44339
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
сборники [Shibatani (ed.) 1976; Comrie, Polinsky (eds.) 1993; Kulikov, Vater
(eds.) 1998; Abraham, Kulikov (eds.) 1999]; обзор различных подходов к ка
узативу - [Куликов 1994]. Отметим также статьи [Comrie 19766; Gibson,
Raposo 1986; Kulikov (в печати)]. О версии см. [Ломтатидзе 1976, Harris
1981; Aronson 1982; Бергельсон 1999]; об аппликативах и версии [Shibatani
1994; 1996].
Введение в морфологическую и отчасти синтаксическую проблема
тику диатез, залогов и актантной деривации см. в [Плунгян 2000].
436
Глава IX
КОММУНИКАТИВНЫЕ КАТЕГОРИИ
|
8b89e196-8d32-4fc8-9b65-55fc97ba68d2
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Коммуникативными называются значения, связанные со способом
изложения передаваемой информации. Коммуникативные значения - не
описание внеязыковой ситуации, а инструкции говорящего адресату о
том, как и в каком порядке обрабатывать содержание предложения в про
цессе его восприятия. Самыми известными в лингвистике коммуникатив
ными статусами являются тема (исходный пункт сообщения) и рема, т. е.
сообщаемое (п. 1). Предложения, состоящие из одной ремы, называются
тетическими, или коммуникативно нерасчлененными. Во многих языках
основным показателем ремы является фразовый акцент, который при оп
ределенных условиях может означать, что не только слово - его носитель,
но и включающая его группа является ремой (п. 2). Тема и рема чаще все
го, но не всегда, совпадают с данным и новым соответственно; данным
называется часть предложения, которая передает информацию, активизи
рованную, по мнению говорящего, в сознании адресата в момент речи
(п. 3). Коммуникативное значение выбора одного элемента из некоторо
го небольшого множества с противопоставлением его другим элементам
называется контрастивностью. Выбор без противопоставления, часто при
меняемый в описательных текстах, называется сопоставительным выделе
нием (п. 4). В предложениях верификации ремой выступает не какая-то
часть предложения, а истинностная оценка некоторого утверждения или
сообщение о том, имеет ли место некоторая ситуация (п. 5). Эмфазой на
|
0bd46652-2440-49e2-bcd8-85b34400710c
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
сообщение о том, имеет ли место некоторая ситуация (п. 5). Эмфазой на
зывается особая неграмматическая коммуникативная категория, указыва
ющая на нарушение нормы (п. 6). В некоторых языках тема образует от
дельный член предложения, наряду с подлежащим, сказуемым и дополне
нием; такая синтаксическая единица называется топиком (п. 7). Комму
никативная категория эмпатии обозначает степень отождествления одно
го из участников обозначаемой ситуации с говорящим (п. 8).
В этой главе пойдет речь о значениях, строгое описа
ние которых всегда вызывало у лингвистов большие трудно
сти, хотя интуитивно они легко доступны пониманию. Эти
значения содержат мало признаков обозначаемой ситуации,
но они связаны со способом изложения, «упаковкой» сооб
щаемого материала. Выражая коммуникативные значения,
говорящий стремится сделать свое сообщение максимально
удобным для восприятия. Например, коммуникативными
значениями различаются следующие два предложения (если
они произнесены с фразовым акцентом, сопровождаемым
понижающейся интонацией, на последнем слове):
(1) а. Сахар мы обнаружили на верхней полке.
б. На верхней полке мы обнаружили сахар.
|
54820fa3-ef7f-4240-a923-ec80fe82e55a
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
437
Часть 1. Синтаксическое описание
|
906a9b52-c943-4b27-9611-6d84e4feb098
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Предложения (1аб) обозначают одно и то же событие с
одинаковым составом участников; они не отличаются ни по
времени, ни по модальности. Различие только в том, что,
произнося (1а), говорящий, скорее всего, предполагает, что
внимание адресата привлечено к поискам сахара и что он в
какой-то мере заинтересован узнать, обнаружен ли сахар, и
если да, то в каком месте. Произнося (16), говорящий ско
рее исходит из другого предположения, а именно, что вни
мание адресата сосредоточено на обследовании полок: он
готов услышать, что обнаружено на той или иной полке, но,
по-видимому, не думает о сахаре.
Коммуникативные значения ставят исследователя струк
туры предложения перед сложной методологической пробле
мой. С одной стороны, лингвиста не может не радовать то, что
язык эффективно выражает столь тонкие и одновременно су
щественные различия. С другой стороны, как их исследовать?
Различия в обозначаемой ситуации выявить сравнительно лег
ко: например, предложения (1) невозможно употребить в том
случае, когда найден не сахар, а соль, и это их свойство без
труда поддается проверке. Но как без сложнейших психологи
ческих экспериментов определить, на каком элементе ситуа
ции, по мнению говорящего, сосредоточено внимание адреса
та, когда говорящий произносит (1а) или (16)? Это можно сде
лать, только поместив (1) в более широкий контекст. Напри
|
572c8321-a15e-40df-a093-327344e09998
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
лать, только поместив (1) в более широкий контекст. Напри
мер, (1а) уместнее в тексте, где речь идет о поисках сахара, а
(16) — в тексте, в котором рассказывается об обследовании по
лок. У предложений (1аб) не будет того жесткого дополнитель
ного распределения по контекстам, с которым так удобно бы
вает работать исследователю грамматики, но тяготение к раз
ным типам контекстов здесь, бесспорно, имеется.
Коммуникативные значения образуют как бы второй
слой семантики предложения, наряду с первым слоем, хара
ктеризующим внеязыковую ситуацию (притом, что этими
двумя «слоями» семантика предложения не исчерпывается).
В связи с этим часто говорят о двух аспектах предложения:
1) с т р у к т у р н о м , или «конструктивно-синтаксическом»
[Распопов 1970: 31], или «номинативном» [Арутюнова 1972:
290—297], который в конечном счете отражает структуру
обозначаемой ситуации, и 2) к о м м у н и к а т и в н о м , или
п р а г м а т и ч е с к о м , который отражает избранный говоря
щим способ изложения этой ситуации, «привязки» этого из
ложения к ситуации акта речи.
|
7e75985e-9116-4ca1-bfa2-ca0b757e47ed
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
I 438
Глава IX. Коммуникативные категории
|
caf9427f-795d-4fa3-8048-dfef378cb2d1
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
Коммуникативные значения выражаются не только
синтаксическими средствами. Однако речевые отрезки, на
которых определяются эти значения, редко являются мень
шими, чем синтаксические единицы - словосочетания
(группы) и клаузы. Поэтому коммуникативные (или, как их
еще называют, прагматические) значения — часть синтакси
чески выражаемой информации.
Много дебатировался вопрос о том, относятся ли коммуникатив
ные значения к языку или к речи, характеризуют ли они п р е д л о ж е н и е
или в ы с к а з ы в а н и е (напомним, что высказыванием называется пред
ложение, «привязанное» к конкретной речевой ситуации; иногда выска
зывание понимают более узко - как «предложение в аспекте его актуаль
ного членения» [Крылова и др. 1997: 68]). Эта проблема не имеет обще
принятого решения. Относим ли мы коммуникативную информацию к
предложению или к высказыванию, зависит от того, в рамках какой тео
рии, на каком уровне представления предложения, принятого в данной
теории, и с помощью какого метаязыка записывается его структура. Пос
кольку коммуникативные значения прямо выражаются в грамматике —
например, порядком слов в (1), — их целесообразно считать относящими
ся к предложению, а не к высказыванию и соответственно признавать,
что в двух высказываниях, отличающихся только коммуникативными зна
чениями, представлены два разных предложения. Поэтому точней было
бы говорить н е о к о м м у н и к а т и в н ы х ( т . е. относящихся непосредст
|
316ed783-bf93-4ac2-8fb1-e0342e9477b8
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
бы говорить н е о к о м м у н и к а т и в н ы х ( т . е. относящихся непосредст
венно к высказыванию), а о к о м м у н и к а т и в н о о р и е н т и р о в а н
ных значениях. Однако мы сохраняем традиционный термин как более
привычный и краткий.
Коммуникативные значения образуют несколько одно
родных рядов, которые называются коммуникативными кате
гориями; в каждом из таких рядов выделяют два или более
коммуникативных значения, или статуса. Выделим в (1) два
таких статуса и дадим им предварительное название — «из
вестное» и «неизвестное»; в (1а) сахар будет «известным», а
в (16) - «неизвестным».
Предположения говорящего о том, что происходит в
момент речи в сознании адресата, не выражаются в предло
жении прямо, т. е. не образуют часть его значения. Напри
мер, предложение (1а) не о з н а ч а е т , в частности, что 'го
ворящий полагает, что внимание адресата обращено на са
хар'. Такие предположения относительно адресата лишь
подталкивают говорящего к принятию той или иной комму
никативной стратегии [Бергельсон, Кибрик 1987; Бергельсон
1998], т. е. к той или иной расстановке в предложении ком
муникативных статусов на основании обстоятельств ситуа-
439
Часть 1. Синтаксическое описание
|
36183af9-c284-4721-ab2d-470dc13035a5
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
ции речи. Например, исходя из того, что адресат не думает
в момент речи о сахаре, говорящий может приписать соот
ветствующему слову статус «неизвестное». При восприятии
предложения естественная стратегия заключается в том, что
бы «прикреплять» неизвестную информацию к известной.
Адресат, получив в предложении (16) слово сахар, оформ
ленное как «неизвестное», отложит анализ этого слова и
начнет с анализа «известной» части (На верхней полке мы об
наружили), т. е. той информации, которая уже находится в
сфере его внимания.
Коммуникативные статусы мы рассматриваем как эле
менты коммуникативного значения. Коммуникативное зна
чение — не описание внеязыковой ситуации, а инструк
ции говорящего адресату о том, как и в каком порядке об
рабатывать содержание предложения в процессе его воспри
ятия (2).
(2)
|
67dbef15-5fa8-4bd9-b5a8-5072dcae52d1
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
В одной и той же ситуации, в одном и том же контек
сте, с одними и теми же предположениями относительно ад
ресата говорящий нередко волен свободно выбирать из не
скольких коммуникативных стратегий и соответственно из
нескольких конструкций, их выражающих. Например, пред
ложения (3) а. Много горя пришлось пережить ее матери;
б. Ее матери пришлось пережить много горя; в. Много горя ее
матери пришлось пережить; г. Ее матери много горя пришлос
пережить допустимы в одних и тех же речевых ситуациях и
на первый взгляд имеют одинаковое значение. Однако более
тонкий анализ может показать, что коммуникативные стату
сы в предложениях (3) расставлены по-разному, в соответст
вии с несколькими коммуникативными стратегиями, равно
доступными в одной и той же речевой ситуации. Эта особен
ность коммуникативных значений очень затрудняет их ис
следование.
440
Глава IX. Коммуникативные категории
|
f960193b-d1b8-42c2-8d6a-ec856a16c4d1
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
440
Глава IX. Коммуникативные категории
Рассмотрим некоторые из коммуникативных катего
рий.
ЗАДАЧА IX-1 (автор В.М. Алпатов). Даны фразы на японском язы
ке (в русской транскрипции) и их переводы на русский язык:
1. Ватакуси-ва ёнда. Ватакуси-но то-ва дарэка-га татайта. Ватакуси-
но тити-га кита. Тити-ва нани-о ёнда ка? Тити-ва коно хон-о ён
да.
Я читал. Кто-то постучал в мою дверь. Пришел мой отец. Что
прочитал отец? Отец прочитал эту книгу.
2. Коно хон-ва дарэ-ни атта ка? Ватакуси-но тити-ва дарэ-га мита
ка?
У кого была эта книга? Кто видел моего отца?
3. Сэнсэй-ни-ва тиисай ину-га атта. Коно ину-ва тори-о мита. То-
ри-ва муги-о кутта. Сэнсэй-но ину-ва оокий ину-га мита. Оокий
ину-ва тиисай ину-о отта.
У учителя была маленькая собака. Эта собака увидела птицу.
Птица ела зерно. Собаку учителя увидела большая собака. Боль
шая собака погналась за маленькой собакой.
Определите, какая из двух фраз
Тори-ва найта
Тори-га найта
значит 'Птица пела', а какая - 'Пела птица'.
Переведите на японский язык следующие вопросы и ответьте на
них по-японски:
Что было у птицы?
Кто погнался за моей птицей?
Чью книгу читал учитель?
|
8f1544c8-2b8c-428d-8916-86919ab2b9ff
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
1. Тема и рема
Руководствуясь интуицией, попробуем разделить неко
торые предложения на две части. Первая будет соответство
вать исходному пункту сообщения, тому, что не составляет
для говорящего главного смысла и не выражает цели, с ко
торой предложение произнесено. Вторая часть будет выра
жать главный смысл и цель произнесения предложения.
Первая часть предложения содержит то, о чем говорится в
предложении и называется темой. Вторая часть представляет
собой п р е д м е т сообщения, то, что говорится в предложе
нии, она называется ремой. Рема в большинстве языков ха
рактеризуется фразовым акцентом (знак '); в письменном
441
Часть 1. Синтаксическое описание
|
d4a41ab9-8811-4a5b-bd1c-d912b7fedbf9
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
повествовательном тексте русского языка она обычно зани
мает позицию в конце предложения.
Тема Рема
(4) а. Иван выступает 'первым.
б. Первым выступает 'Иван.
Как и (1аб), предложения (4аб) обозначают одну и ту
же внеязыковую ситуацию, однако уместны в разных ситуа
циях речи и предназначены для разных целей. Например,
(4а) может отвечать на вопрос Когда выступает Иван?, а (46)
может отвечать на вопрос Кто выступает первым?
Наряду с нейтральным порядком слов (5) а. Он приехал
'вчера, при котором тема предшествует акцентированной ре
ме, в русском языке наблюдается и так называемый экспрес
сивный (или эмфатический) порядок слов, или инверсия ре
мы, при котором акцентированная рема предшествует теме
(или части темы): б. 'Вчера он приехал.
Рема Тема
(56) 'Вчера он приехал.
(6) 'Иванов фамилия заведующего
(7) 'Не получилось у нас разговора.
Экспрессивный порядок с ремой в начале в славянских
языках часто передает «взволнованную окраску» [Матезиус
1967в (1947): 497], отличается «повышенной экспрессивно
стью или эмоциональностью» [Адамец 1966: 54]: (8) Желез
ная 'ограда ее окружает; две молодые 'елки посажены по обо
им ее концам; Евгений 'Базаров похоронен в этой могиле (Тур
генев, «Отцы и дети»)1. Экспрессивный порядок более хара
ктерен для разговорной диалогической речи; в письменный
|
3272c4e5-f186-46d2-8dd3-53c4e79f4596
| 0 |
Морфология
|
Автор. Название
|
ктерен для разговорной диалогической речи; в письменный
язык он проникает как «стилистический сигнал» [Ковтунова
1976: 134], который создает художественную иллюзию раз
говорной речи, но переключения на настоящую разговорную
речь при этом не происходит: (9) Я, мол, 'шубу вольному сшил,
за неё в лагерную кассу тысячу 'рублей плочено, а ты, дурак,
целый месяц 'баланы катаешь, за тебя и ста 'рублей в лагерь
не попадёт (Солженицын, «Архипелаг Гулаг»).
Из приведенных примеров ясно, что порядок слов в
русском языке, хотя и действительно свободен по отноше
нию к грамматическому членению (например, он не выра-
Напомним (см. гл. II 4.1), что фразовый акцент обычно падает на послед
нее слово в группе.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.