uuid
stringlengths
36
36
subject
int64
0
0
topic
stringclasses
1 value
metadata
stringclasses
1 value
chunk
stringlengths
4
1.5k
0607a95b-978d-4fb2-a112-e46e41e99d01
0
Морфология
Автор. Название
со сказуемым даже в падеже: (78) Piec pior jest now-ych 'Пять ручек (ГЕН.МН) (связка) - новые (ГЕН. МН)' [Corbett 1988: 28].
7cbeccc2-ec09-4381-8d88-dce83674a33d
0
Морфология
Автор. Название
Некоторые носители русского языка отвергают все три возможности (77абв). 400 Глава VII. Способы выражения синтаксических отношений
2c8400c3-b36f-4866-a33f-4f776737f60f
0
Морфология
Автор. Название
4.10.3. Пересечение границы клаузы Случаев, когда согласование является дистантным (long-distance agreement), т. е. пересекающим границу клау­ зы, относительно мало. Такое согласование наблюдается, например, в англ. (79) There seem to be unicorns in the garden 'Кажется, что в саду единороги'. Словоформа seem 'кажут­ ся' согласуется в числе с unicorns 'единороги', хотя оба сло­ ва разделены границей инфинитивного оборота [Barlow, Ferguson 1988: 9]. В главном предложении не обнаруживает­ ся контролера (пустое подлежащее there не обладает необхо­ димыми для контроля морфологическими признаками), по­ этому seem «отыскивает» контролер в виде ИГ в инфинитив­ ном обороте. Согласование матричного глагола с абсолютивом зави­ симой клаузы сентенциального актанта имеет место во мно­ гих восточнокавказских языках. Например, в арчинском языке (Дагестан) конструкция с матричным глаголом kwasas 'быть должно' выглядит как (80) [tow-mu je-b a-b-cas] kwa-b-suqi [он-ЭРГ они-1&Н.МН ШШН-убить] ШТ.МН-должно? Юн их убить будет должен', букв. «Должно, чтобы он их убил». В отличие от своего эквивалента в русском языке ар­ чинский глагол со значением 'быть должным' - одномест­ ный и имеет только сентенциальную валентность на инфи­ нитивный оборот. Согласуется он с абсолютивом инфини­ тивного оборота je-b 'они' с помощью классно-числового согласовательного аффикса -b>-, который содержит граммему
854635d4-604b-4f7a-8a6f-d190043b1bfb
0
Морфология
Автор. Название
согласовательного аффикса -b>-, который содержит граммему мн. ч. I и II согласовательных классов [Кибрик 19796: 37]. В дальнейшем это явление было хорошо изучено в нескольких дагестанских языках - в табасаранском [Кибрик (ред.) 19826: 44-65], годоберинском [Haspelmath 1999a], цахурском [Кибрик (ред.) 1999] и цезском [Polinsky, Comrie 1999; Potsdam, Polinsky 1999; Polinsky, Potsdam 2001], а из языков Других семей — в хинди [Davison 1988]. Приведем еще при­ мер из цезского языка:
727dd3a7-35dc-41f0-9052-be1b6eb58bc8
0
Морфология
Автор. Название
Классно-числовой показатель выступает в глаголах a-b-cas и kwa-b-suqi в качестве инфикса, а не в качестве префикса, как это выглядит в строке глоссирования. 401 Часть 1. Синтаксическое описание
4d097400-22b8-4a8b-bf30-b6c8fc24f17d
0
Морфология
Автор. Название
Матричный глагол -if- 'знать' обладает префиксальной позицией для классно-числового показателя согласования. Однако в главной клаузе нет ИГ в абсолютивном падеже, с которой бы этот глагол мог согласоваться; ИГ eni-r 'мать' стоит в дат. п. (ср. матер-и известно). Тем не менее позиция для согласовательного префикса должна быть заполнена. Имеется две возможности: локальное согласование с мас- дарной номинализованной конструкцией uz-d magalu b-dc'-ru-Xi, которая согласуется по TV классу (префикс r-), что и происходит в (81а), или нелокальное — через границу вложенной клаузы согласование с абсолютивом этой клаузы magalu 'хлеб', ИГ III класса с показателем b- (816) [Polinsky, Comrie 1999: 116]. Пример согласования, как будто пересекающего грани­ цу клаузы, — согласование предложно-падежного оформле­ ния в сравнительных конструкциях: (82) а. Ваня любит Ма­ шу больше, чем Петя; б. Ваня любит Машу больше, чем Петю; (83) Я надеюсь на Машу больше, чем Петя {на Петю). Одна­ ко причислять эту зависимость к согласованию можно толь­ ко по недоразумению. Перед нами регулярный эллипсис в сравнительной конструкции. Совпадение падежей является тривиальным следствием совпадения материала в главной и зависимой клаузах с сохранением в зависимой клаузе несов­ падающей ИГ, ср. при обычном сочинении: (84) Ваня любит Машу, и Петя (и Петю). При этом несинтаксические (т. е. не определяемые управлением) употребления падежей могут быть, конечно, разными и в сравнительной конструкции:
1d69a73a-e738-4e55-acfa-ab4a34c503a5
0
Морфология
Автор. Название
быть, конечно, разными и в сравнительной конструкции: (85) Лучше разговаривать в саду, а не на пыльной дороге.
bd965ffe-f04c-4a07-85e7-1be249cee275
0
Морфология
Автор. Название
5. Управление Управление - самый наглядный и однозначный способ выражения сочетаемостных признаков слов в грамматике. 402 Глава VII Способы выражения синтаксических отношений
a92aae9f-b78f-4f68-a348-6d5eb862bcf7
0
Морфология
Автор. Название
Это явление уже знакомо читателю из главы III, в которой речь шла о моделях управления. Вспомним, что модели уп­ равления задают соответствие между активными синтакси­ ческими валентностями слова и средствами их выражения в зависимой группе - например, предложно-падежной фор­ мой. Тип связи, при котором наличие у слова активной ва­ лентности требует определенного грамматического оформ­ ления соответствующей зависимой группы, и называется уп­ равлением. Управление нередко определяют как связь, на­ правленную от слова к форме слова [Золотова 1973: 32; Бе- лошапкова (ред.) 1989: 563]. В русском языке исключение составляют три случая, когда управление определяется не словом, а морфологической формой: 1) граммема сравни­ тельной степени прилагательного управляет формой ИГ эта­ лона сравнения в род. п., например (86) сильн-ее смерти, выш-е гор; 2) инфинитивное управление дат. п. подлежаще­ го, например (87) будет дождь — бы-ть дожд-ю, он не уе­ дет — емy не уеха-ть; 3) модели управления, определяемые залогом. И.А. Мельчук [2000: 306-307] перечисляет следующие случаи управления в русском языке. Управляются: 1) синта­ ксические актанты глагола, существительного и прилага­ тельного, например Иван (им. п.) отправляет письмо (вин. п.) знакомым (дат. п.); Нам (дат. п.) не досталось биле­ тов (род. п.); исполнение Шопена (род. п.) Гилельсом (тв. п.); подобный льву (дат. п.); 2) ИГ-дополнение предлога, напри­ мер на столе (предл. п.); к дому (дат. п.); 3) глагол, вводи­
3910574b-8d32-4b4f-9319-b2b905b57974
0
Морфология
Автор. Название
мер на столе (предл. п.); к дому (дат. п.); 3) глагол, вводи­ мый союзом чтобы, всегда стоящий в сослагательном накло­ нении (чтобы ушел); 4) существительное с числительным в им. или вин. п. - два стола (род. п.), шесть столов (род. п.); 5) прилагательное в роли присказуемостного имени при не­ которых глаголах, например знал его молодым (твор. п.), на­ шел ее здоровой (твор. п.); 6) ИГ-актант при морфологически выраженной сравнительной степени прилагательного: силь­ нее медведя (род. п.). В скобках указаны граммемы морфоло­ гических категорий, навязываемые управлением. В этом списке не случайно отсутствуют предложно-па- Дежные (88) отнимать у ребенка (у + род. п.); забота о роди­ телях (о + предл. п.) и союзные (89) знать, что происходит (что + придаточное); сомневаться, стоит ли это делать (ли + придаточное) средства выражения. По И.А. Мельчуку уп­ равление — случай морфологической зависимости между 403 Часть 1. Синтаксическое описание
81dee11e-dfed-43d2-9933-ad81379cf350
0
Морфология
Автор. Название
словоформами, а «управление» предлогом или союзом не яв­ ляется морфологическим. Такой подход противоречит не только традиции, но и практике описания моделей управле­ ния в словарных статьях, поэтому было бы желательно, что­ бы понятие управления охватывало и случаи (88—89). Управлением мы будем называть выбор синтаксической формы составляющей X, который обусловлен грамматиче­ ским признаком f словоформы w, причем: • X заполняет синтаксическую валентность w; • X не доминирует над w (= w не входит в состав X); • если f - граммема w, то f - не граммема Х-а. Под синтаксической формой составляющей X мы имеем в виду: 1) граммему ее текущей морфологической категории или 2) ее вершину - предлог или подчинительный союз (в случае, когда X - предложная группа или зависимая клауза). Например, выбор формы вин. п. в сочетании слушает музык-у является управлением, так как X (музык-у) заполня­ ет синтаксическую валентность w (переходного глагола слу­ шать) и не включает в себя w, а грамматический признак f («способность присоединять ИГ в вин. п») не является грам­ мемой X. Выбор предложно-падежной формы на + вин. п. в сочетании жалобы на шум также является управлением, по­ скольку X (предложная группа на шум) заполняет синтакси­ ческую валентность w (существительного жалобы), не вклю­ чает в себя w, а грамматический признак f («способность присоединять предложную группу») не является граммемой предложной группы. Выбор формы род. п. ИГ в конструк­
ebae0d0b-981f-4720-86b3-cd5a94992ee6
0
Морфология
Автор. Название
предложной группы. Выбор формы род. п. ИГ в конструк­ ции со сравнительной степенью прилагательного ярче [майск-ого дн-я], выбор формы им. п. подлежащего в конст­ рукции со сказуемым в финитной форме (Он уходит) и дат. п. в конструкции с инфинитивом (Ему уходить) - так­ же управление: хотя признак управления f в данном случае - граммема w (сравнительная степень, финитная форма или инфинитив), но ИГ, заполняющая валентность w, не обла­ дает той же граммемой. В нашем определении указаны два основных отличия управления от согласования: 1) согласование представляет собой грамматическое уподобление двух синтаксически свя­ занных единиц, а управление - нет; 2) контролер управле­ ния находится не внутри составляющей, которая получает от него граммему (как при согласовании), а вне ее. Присваива-
797a84ef-f771-4a08-a309-abbfe025eb95
0
Морфология
Автор. Название
404 Глава VII. Способы выражения синтаксических отношений
0692f6c9-05bf-484f-94eb-f5b6aed492ca
0
Морфология
Автор. Название
ние грамматического признака некоторой составляющей происходит не изнутри, как при согласовании, а извне - от внешнего контролера. К сожалению, установление того, имеют ли место признаки 1) и 2), отчасти зависит от описательного решения, принятого лингвистом. Почему нельзя объединить в одно понятие управление и согласование, сказав, на­ пример, что категорией переходности обладает глагольная группа и в ней глагол согласуется с дополнением по категории переходности: вин. п. вы­ ражает согласовательную граммему 'переходный', а другие предложно-па- дежные конструкции - граммему 'непереходный'? Ответ на этот вопрос можно найти, например, у Л.Л. Иомдина: «Признаки существительных "мужской род", "средний род" и "женский род" в совокупности задают грамматическую категорию... В то же время способность глаголов допускать дополнение в родительном падеже, обусловливающая правильность выра­ жений типа бояться перемен, не может быть представлена как значение ка­ кой-либо грамматической категории, поскольку подобрать для этого свой­ ства какие-либо другие свойства глаголов, с тем чтобы они в совокупности образовали разбиение всех глаголов на непересекающиеся классы (во вся­ ком случае, сколько-нибудь разумным образом), невозможно» [1990: 64]. Управление, в отличие от согласования, не может при­ писывать одновременно одно и то же значение некоторой категории сразу нескольким составляющим: разные актанты предикатного слова получают разные морфологические ха­
880fbf47-a6e0-4e7b-ae21-58ffaa9f31ac
0
Морфология
Автор. Название
предикатного слова получают разные морфологические ха­ рактеристики, зафиксированные в его модели управления. Управление, таким образом, выражает различия между ак7 тантами, которые обусловлены обычно семантикой преди­ катного слова. Как пишет А.Е. Кибрик, «согласование - яв­ ление поверхностного синтаксиса, связанное с оформлени­ ем словоформ при переходе на морфологический уровень [с синтаксического — Я.Т.]. Управление — явление, по своей природе семантическое, связанное со значением главного слова» [Кибрик 1992: 121].
51aab84e-f23a-408a-915e-390cb2374d3b
0
Морфология
Автор. Название
5.1. Управление и фразовые категории Те же аргументы, в силу которых контролером согласо­ вания целесообразно считать не словоформу, а содержащую ее фразовую категорию — ИГ или клаузу, говорят и в поль­ зу а того, что мишенью управления является не словоформа, фразовая категория. Если настаивать на том, что мишени Управления — словоформы, тогда, например в предложении (90) Я позвал Машу и Петю придется либо признать, что уп- 405 Часть 1. Синтаксическое описание равление, как и согласование, может одновременно присва­ ивать двум мишеням одну и ту же граммему (в чем одно из принципиальных отличий управления от согласования), ли­ бо считать, что сочинительный союз и управляет второй из двух сочиненных ИГ Петю, определяя ее вин. п. так же, как и переходный глагол звать. Тот же союз будет управлять ИГ в дат. п. в предложении (91) Я понравился Маше и Пете, предложно-падежной формой в (92) Я посмотрел на Машу и на Петю и т. п. При этом управление - свойство, тесно свя­ занное с семантикой лексем и с их индивидуальными селе­ ктивными признаками, оказывается присущим сочинитель­ ному союзу и — лексеме, которая из всех слов русского язы­ ка обладает едва ли не самой широкой и ничем не ограни­ ченной дистрибуцией. Этой проблемы не будет, если при­ знать, что мишень управления всегда представляет собой фразовую категорию - зависимую клаузу, ИГ или предлож­ ную группу.
539ba91e-dd01-422a-a169-e3363aaa7e78
0
Морфология
Автор. Название
5.2. Принцип Кинэна: управление Вторая часть обобщения, предложенного в [Кеепап 1974], замечательным образом симметрична его первой час­ ти, касающейся согласования (см. выше 4.7): мишень упра­ вления является партиципантом контролера. Исключением можно считать отношение управления между существительным-вершиной и посессивной ИГ в род. п. (93) деньги [мо-его отц-а], но только если принять, что род. п. в (93) соответствует семантическому предикату 'принадлежать отцу' [Lehmann 1982; Мельчук 1993: 34]. 5.3. Модифицированное управление Модель управления может регулярным образом ме­ няться в зависимости от некоторого дополнительного фак­ тора, не являющегося грамматическим признаком f контро­ лера w, например, от наличия или отсутствия отрицания: (94) Я вижу смысл — Я не вижу смысла. Такие грамматиче­ ские факторы можно назвать модификаторами управления, а само управление — модифицированным. 406 Глава VI1. Способы выражения синтаксических отношений
9b9f7248-c7c3-4f46-94dc-a68a3567b86b
0
Морфология
Автор. Название
5.4. Сильное и слабое управление A.M. Пешковский ввел в русскую грамматику различие сильного и слабого управления. «Под "сильным" управлени­ ем мы понимаем такую зависимость существительного или предлога с существительным от глагола, при которой между данным падежом или данным предлогом с данным падежом, с одной стороны, и словарной или грамматической стороной глагола, с другой стороны, есть необходимая связь» [Пеш­ ковский 1956 (1928): 285]. К сильному управлению обычно относят управление актантами: вспомнить о подарке, прикос­ нуться к руке, готовый откликнуться, наедине со своими мыс­ лями и т. п. «Если употребление зависимого компонента не обязательно, а лишь возможно, то подчинительная связь яв­ ляется слабой» [Лекант и др. 1999: 286], например, трудный для учащихся, написать на досуге, рисовать карандашом. Часто авторы, противопоставляющие в русском языке сильное и слабое управление, смешивают три разных явле­ ния: а) различие актантов и сирконстантов (см. главу III); б) обязательность vs. факультативность выражения управля­ емого слова и в) «предсказуемость», т. е. единообразие фор­ мы его выражения. При этом и каждый из трех признаков может пониматься по-разному. На необходимость различать случаи б) и в) указала В.А. Белошапкова [1974: 84-87], а затем и Е.Н. Ширяев, у которого фактически различается также и а) [Крылова и др. 1997: 19]. Они приводят примеры «непредсказуемого, но обязательного» управления (того, что в главе III п. 5 было
17d23a06-e70b-4045-ab79-d6ae6a85ec95
0
Морфология
Автор. Название
обязательного» управления (того, что в главе III п. 5 было названо адъектами): находиться в институте, на стадионе, У реки, а также «необязательного, но предсказуемого», как в случае с актантами (выехать из города, читать газету), так и в случае с сирконстантами {дом брата, весело смеяться). В «Русской грамматике» 1980 г. была предпринята по­ пытка указать на некоторые семантические различия силь­ ного и слабого управления. Наряду с обязательностью силь­ ная связь выражает «восполняющие или объектные отноше­ ния»: стать ученым, мастак на выдумки, покупка дома, сер­ дитый на тебя, а слабая связь, наряду с «объектными», вы­ ражает «определительные отношения»: пилить пилой, гимн труду, тереться боком, ударить по врагу [Шведова (ред.) 1980: 20-21]. Однако расплывчатое понятие «определитель­ ного» отношения без детальной семантической разработки мало что проясняет. 407 Часть 1. Синтаксическое описание
4bad20e3-dee0-4571-9487-8cf170cb31ee
0
Морфология
Автор. Название
5.5. Согласование и управление «Согласование и управление классифицируют способ оформления синтаксической связи по разным основаниям, поэтому возможно в одном словосочетании согласование и управление» [Кибрик 1992: 120]. Традиционный взгляд, сог­ ласно которому подлежащее не управляется глаголом-сказу­ емым, не согласуется с материалом таких языков, как абхаз­ ский, грузинский или чукотский, где глагол согласуется с одним или несколькими дополнениями и управление оче­ видным образом наблюдается между согласующимися еди­ ницами. Иногда говорят, что между подлежащим и сказуе­ мым наблюдается «взаимозависимость», так же как и внутри числовой конструкции: в сочетании дв-а человек-а, дв-е жен- щин-ы числительное управляет ИГ существительного и при этом согласуется с ней [Белошапкова (ред.) 1989: 561].
f1076316-fdf4-4821-8565-14fb8c11e5b5
0
Морфология
Автор. Название
6. Порядок слов и примыкание Наконец синтаксические отношения могут выражаться не только лексически или морфологически, но и расположе­ нием слов и групп в линейной цепочке — порядком слов. Это особенно хорошо видно на примере языков, в которых мор­ фологических форм мало (например, английский или китай­ ский), но и некоторые языки с богатой морфологией (напри­ мер, русский или венгерский) также используют порядок слов для выражения некоторых синтаксических отношений. Примыканием традиционно называется такой тип вы­ ражения синтаксической связи, который не является ни со­ гласованием, ни управлением и «который выражается не из­ менением формы зависимого компонента словосочетания, а лишь местоположением и зависимой грамматической функ­ цией» [Белошапкова (ред.) 1989: 568]. Зависимым при при­ мыкании считается неизменяемое слово или группа X, не обладающие никаким морфологическим признаком, нали­ чие которого предопределялось бы синтаксической верши­ ной Х-а: крепко спать, любить рисовать, ехать палево, гово­ рить шепелявя, прыжок пригнувшись, платье беж, цвета хаки яйцо всмятку, озеро Байкал и т. п. Иногда различают сильное примыкание «преимущест­ венно при употреблении неизменяемых слов при глаголах, 408 Глава VII Способы выражения синтаксических отношений
3eb6d534-4ea8-400e-abab-c7137aeb46bf
0
Морфология
Автор. Название
требующих информативно-восполняющего слова: поступать необдуманно, относиться сочувственно, находиться вблизи» [Лекант и др. 1999: 288] и слабое примыкание в остальных случаях. Поскольку согласование и управление оказались не взаимоисключающими способами выражения синтаксиче­ ской зависимости, естественно предположить, что и примы­ кание может иметь место параллельно с согласованием и уп­ равлением. Будем говорить, что составляющая X примыкает к словоформе w, если линейная позиция X обусловлена грамматическим признаком f словоформы w. Даже в русском языке, где порядок слов считается «свободным», т. е. слабо выражающим синтаксические отно­ шения, нетрудно найти примеры, когда при его изменении меняется синтаксическая структура, например, (95) а. Они вместе заявили о невозможности работать и б. Они заявили о невозможности работать вместе; (96) а. Он быстро научился решать эти задачи; б. Он научился быстро решать эти зада­ чи [Крылова и др. 1997: 16]. Свойством слова w, которое оп­ ределяет или, точнее, ограничивает позицию примыкающих наречий вместе и быстро в (96), является принадлежность w к классу глаголов. Правило гласит, что наречие, определяю­ щее глагол, не должно располагаться «слишком далеко» от него, в частности между ними не должен располагаться дру­ гой глагол. «Порядок слов», если понимать это выражение бук­ вально, как последовательность слов в линейной цепочке, в общем случае не несет никакой информации о структуре
cdde870e-8ed1-4f73-93af-506d1e1d08b8
0
Морфология
Автор. Название
общем случае не несет никакой информации о структуре предложения. Из того, что два слова (или две группы) X и Y стоят рядом, причем в порядке XY, еще не следует, что ме­ жду ними есть какая-то синтаксическая связь — они даже могут относиться к разным предложениям. Тот факт, что на­ речие вместе в (95а) стоит рядом с глаголом заявили, а в (956) — рядом с глаголом работать, еще не говорит о том, что оно синтаксически непосредственно связано с тем или с Другим. Только при сравнении этих двух предложений друг с другом (и с другими предложениями) выясняется, что гла­ гол требует, чтобы наречие находилось рядом с ним, тогда и только тогда, когда между ними налицо непосредственная синтаксическая связь.
afc411ee-3950-4bdb-88e9-6bea639abc12
0
Морфология
Автор. Название
409 Часть 1. Синтаксическое описание
a4d64535-2564-4f6b-9698-66724878133f
0
Морфология
Автор. Название
Рекомендуемая литература Основные признаки согласования и управления обсуждаются в [Кибрик 1977в (и переработанный вариант в Кибрик 1992); Кеепап 1979* Апресян 1982; Nichols 1985; Мельчук 1993; Wunderlich 1994]. Обзор сис­ тем согласования в языках мира можно найти в [Moravcsik 1978; Lehmann 1982]; согласованию посвящены также монографии [Bosch 1983; Lapointe 1985; Barlow 1992], сборники статей [Barlow, Ferguson (eds.) 1988; Brentari et al. (eds.) 1988; Danon-Boileau (eds.) 1996] и специальный выпуск журна­ ла Folia linguistica, vol. 33, no. 2 за 1999 г. под редакцией Г. Корбетта. Тра­ ктовки согласования в теоретических рамках порождающей грамматики предложены в [Benmamoun 1992; Gelderen van 1997]. Наиболее полное исследование согласования в славянских языках в типологической перспективе - [Corbett 1983]; много сведений о согласо­ вании содержится в книгах [Corbett 1991; 2000]. Библиографию по согла­ сованию, составленную Г. Корбеттом, можно найти в Интернете по адре­ су www.surrey.ac.uk/LIS/ SMG/agr.html. Согласованию в русском языке посвящены монографии [Crockett 1976; Иомдин 1990; Schmidt, Lehfeldt 1995], согласованию и управлению - [Скобликова 1971]. Проблеме типо­ логии согласования генитивных ИГ посвящен сборник [Plank (ed.) 1995]. Понятия юнкции и нексуса введены О. Есперсеном [1958 (1924)]; их раз­ витие см. в [Мартемьянов 1970-1971; Барулин 1990] (термины nexus и juncture в «референциально-ролевой грамматике» Р. Ван Валина [Van
5ba9f62b-eff1-4901-b464-83cd3cd30cb6
0
Морфология
Автор. Название
juncture в «референциально-ролевой грамматике» Р. Ван Валина [Van Valin 1993; Van Valin, LaPolla 1997], вероятно, «этимологически» восходят к понятиям Есперсена, но содержательно имеют с ними мало общего). 410 Глава VIII ДИАТЕЗА, ЗАЛОГ, АКТАНТНАЯ ДЕРИВАЦИЯ
25f21de3-d077-4520-80a3-20e87a508cf9
0
Морфология
Автор. Название
Понятие залога определяется через понятие диатезы - соответствия партиципантов лексемы членам предложения, которыми они выражают­ ся. Залогом называется диатеза, грамматически выраженная в глаголе. Из всех диатез выбирается исходная, которая соответствует активному зало­ гу. Диатеза, в которой партиципант, выраженный подлежащим в исход­ ной диатезе, не выражен подлежащим, называется пассивной диатезой и соответствующий залог — пассивом (п. 1). Пассивные конструкции обна­ руживают несколько типов, в основном различающиеся тем, что происхо­ дит с «освободившимся» местом подлежащего (п. 2). Функция пассива ча­ ще всего заключается в выдвижении пациенса на первый план сообще­ ния, в центр внимания коммуникантов и, наоборот, затушевывание аген­ са, выведение его в область «фона». Кроме того, частое употребление пас­ сивных конструкций в русском языке представляет одну из особенностей официального делового стиля (п. 3). Диатезы, в которых референты двух партиципантов предиката совпадают,- рефлексив и реципрок соответст­ вуют возвратному и взаимному залогам (п. 4). Маргинальные диатезы сравнительно с исходной меняют соотношение партиципантов с дополне­ ниями и обстоятельствами, но не затрагивают подлежащего; в языках ми­ ра они фамматикализуются сравнительно редко и обычно представляют собой фамматические особенности небольших групп глаголов (п. 5). Па­ раметрическая диатеза ставит на место некоего партиципанта исходной
ee6ec74e-5955-4242-ae01-abcb0e212b6a
0
Морфология
Автор. Название
раметрическая диатеза ставит на место некоего партиципанта исходной диатезы выражение параметра, или признака, значением которого являет­ ся этот партиципант (п. 6). Актантная деривация представляет собой яв­ ление, отличное от залога, хотя традиционно обе категории рассматрива­ ются вместе. В отличие от диатезы и залога, которые меняют соотноше­ ние партиципантов с членами предложения, актантная деривация увели­ чивает или уменьшает число партиципантов, меняя, таким образом, зна­ чение предикатного слова. Один из случаев актантной деривации — «рас­ щепление валентностей», когда предикатное слово «присваивает» актант своего актанта. Другие, нередко регулярные, способы актантной дерива­ ции в языках мира либо также повышают число валентностей предикат­ ного слова — каузатив, аппликатив, версия, либо понижают их число — Декаузатив (п. 7).
505f4edd-2737-4d7a-9465-9efbc1382e72
0
Морфология
Автор. Название
1. Определение диатезы и залога В главе III модель управления рассматривалась как ха­ рактеристика единицы словаря (лексемы). Однако очень час­ то у разных словоформ одной и той же лексемы разные мо- 411 Часть 1. Синтаксическое описание дели управления. Чтобы убедиться в этом, достаточно срав­ нить модели управления финитной глагольной словоформы идет и причастия идущий: во второй одна из валентностей (подлежащее) может быть заполнена только нулем, или моде­ ли управления форм активного (строит) и пассивного (стро­ ится) залога. Напомним, что модель управления состоит из двухстрочной таблицы: в первой строке обозначаются пере­ менные (партиципанты), входящие в толкование лексическо­ го значения лексемы, во второй — средства выражения этих переменных. Поскольку лексическое значение при словоиз­ менении не меняется, первая строка для всех словоформ од­ ной лексемы остается одинаковой. Меняется вторая строка - средства выражения партиципантов, например, названия чле­ нов предложения и грамматические средства их оформления. Рассмотрим различие в моделях управления активной формы глагола, возглавляющей активную конструкцию (1) а. Рабочие строят дом, и ее пассивного коррелята б. Дом строится рабочими: (1')
2f09ae84-fba6-4c16-8054-d124655581b5
0
Морфология
Автор. Название
Соотношение между моделями управлениями (Г—1") р е г у л я р н о : такие же грамматические различия наблюда­ ются в парах (2) а. Студенты выполняют задание, б. Задание выполняется студентами; (3) а. Маша приглашает гостей, б. Гости приглашаются Машей и т. д. Различные соответст­ вия партиципантов лексемы членам предложения в моделях управления ее различных словоформ называются диатезами. Диатеза, выраженная в глаголе регулярными грамматически­ ми средствами, называется залогом. Таким образом, категория залога — это формально- морфологическое средство оформление смены моделей уп- 412 Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
02d1cc81-4f55-4e25-8b2e-253982eaf58d
0
Морфология
Автор. Название
равления. Примеры (2—3) представляют две разные диатезы переходных глаголов выполнять и приглашать, а поскольку это различие в русском языке оформляется морфологически регулярным образом (в несовершенном виде глагола — суф­ фиксом -ся, в совершенном - аналитической конструкцией с пассивным причастием: Гости были приглашены Машей), то выполняют и выполняется, приглашает и были приглашены и так далее представляют собой разные залоговые формы со­ ответствующих глагольных лексем. Среди множества диатез одной предикатной лексемы (или двух и более лексем, связанных регулярным словооб­ разовательным отношением) бывает возможно выделить одну, в которой: 1) с помощью актантов выражаются все партиципанты, входящие в толкование ситуации, обознача­ емой глаголом-вершиной; 2) каждый партиципант соответ­ ствует отдельному референту; 3) иерархия семантических ролей (агенс > пациенс > бенефактив (или адресат) > про­ чие) соответствует иерархии синтаксических единиц — чле­ нов предложения (подлежащее > прямое дополнение > ко­ свенное дополнение > прочие). Такая диатеза называется исходной, все прочие диатезы данной лексемы (или группы лексем, связанных регулярными отношениями словообра­ зования) - производными [Храковский 1974]. Залог, соот­ ветствующий исходной диатезе, принято называть актив­ ным (= действительным). Например, из двух предложений (4) а. Собака кусает человека и б. Собака кусается (46) не относится к исходной
df282ecd-b242-49f4-9e19-838c2c2d1157
0
Морфология
Автор. Название
человека и б. Собака кусается (46) не относится к исходной диатезе в силу признака 1): несмотря на то что у глагола ку­ саться два партиципанта (кто кусается и к о г о при этом кусают), актант у него только один — соответствующий пер­ вому партиципанту. Без упоминания пациенса невозможно истолковать значение слова кусаться, но в (46) этот парти­ ципант остается синтаксически не выраженным: ему не со­ ответствует никакой актант. Далее, из двух предложений (5) а. Мать одевает девочку и б. Девочка одевается (56) не относится к исходной диатезе в силу признака 2): у двух пар­ тиципантов глагола одеваться — агенса и пациенса — один и тот же референт, обозначенный словоформой девочка: она одевает с а м а с е б я . Наконец, в паре предложений (6) а. Наполеон разбил войска коалиции и б. Войска коалиции были разбиты Наполеоном диатеза, представленная (66), не является исходной по признаку 3): 413 Часть 1. Синтаксическое описание
7ea7ac16-f4df-41d4-a8c1-2c16c6014183
0
Морфология
Автор. Название
(6') а. Наполеон разбил войска коалиции агенс пациенс подлежащее прямое дополнение б. Войска коалициибыли разбиты Наполеоном пациенс агенс подлежащее прочие Производная диатеза, в которой партиципант, выра­ женный подлежащим в исходной диатезе, не выражен подле­ жащим, называется пассивной диатезой, а соответствующий залог — пассивным (= страдательным) залогом, или пассивом. Пассивными в соответствии с данным определением будем называть не только конструкции типа (66), но и кон­ струкции без агентивного дополнения (Книга печатается), и конструкции, в которых позиция подлежащего вовсе не за­ полнена, например, (7) а. С ними договорено, ср. исходную диатезу б. Мы с ними договорились. В определение пассива также не входит указание на то, что происходит с прямым дополнением (точнее: с тем партиципантом, который в ис­ ходной конструкции выражается прямым дополнением) — продвигается ли соответствующая ИГ в позицию подлежа­ щего, как в (66), остается ли в прежней синтаксической форме или вовсе не выражается. Материал разнообразных языков показывает, что именно такое определение позволя­ ет объединить в одно понятие пассива группу конструкций, обладающих рядом важных общих свойств.
ed4cf240-d9d9-442a-93fe-e6f4ca235686
0
Морфология
Автор. Название
Прямого дополнения в активной конструкции может и не быть. Это происходит в том случае, если, как в (7), пас­ сивизируется непереходный глагол. 414 Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
39e5f866-7c73-4fcc-99c1-51ece6ffe11b
0
Морфология
Автор. Название
Различие диатез может оформляться не только залого­ выми формами, но и, например, служебными словами или порядком слов, как в древнекитайском языке (9) а. Жэнъ та ху 'Человек убивает тигра'; б. Ху та юй жэнъ Тигр убит че­ ловеком'; в пассивной конструкции (96) позицию подлежа­ щего перед глаголом-сказуемым та 'убивать' занимает па- циенс ху 'тигр', а агентивное дополнение жэнъ 'человек' вы­ ражается с помощью служебного слова юй. Есть пары диатез, различие между которыми вообще не выражается формально. Например, французские инфини­ тивные конструкции могут употребляться как в активной, так и в пассивной диатезах: (10) J'ai vu manger des Mens мо­ жет означать 'Я видел, как едят собаки' или 'Я видел, как едят собак'. Пассивная инфинитивная конструкция может включать в себя даже агентивное дополнение, причем фор­ ма глагола не меняется: (II) L'оn voyait encore tirer les filets par les pecheurs 'Еще можно было видеть, как рыбаки тянут сети' (букв.: 'видеть тянуть сети рыбаками' [Теньер 1988 (1959): 258, 442]. Есть и другие случаи немаркированных в глаголе диатез, как англ. (12) The river abounds in fish 'Река изобилу­ ет рыбой' и б. Fish abound in the river букв. 'Рыба изобилует в реке'; русск. (13) а. Лягушки кишат в болоте и б. Болото кишит лягушками.
12515f2b-4d87-46b8-bc2e-22685c6d5213
0
Морфология
Автор. Название
2. Типы пассивных конструкций Чтобы рассмотреть основные разновидности пассив­ ных конструкций, удобно взять за основу признак числа партиципантов исходной диатезы, как это сделано в класси­ фикации В. С. Храковского [1974]. Поскольку в исходной диатезе число партиципантов по определению равно числу актантов, будем называть глаголы одно-, двух- и т. д.— ак- тантными, имея в виду число их партиципантов. В русском языке одноактантный глагол может образовывать пассивную форму без выраженного актанта (146) или с одним актантом (14в): (14) а. Я ходил; б. Хожено; в. Мною хожено. В польском языке одноактантный глагол допускает только пассив без агентивного дополнения: (15) a. Ludzie chodzili 'Люди ходи­ ли'; б. Chodzono 'Хожено'. Двухактантный глагол допускают пассивную конструк­ цию с агентивным дополнением (166) или без него (16в): 14 — 4755 415 Часть 1. Синтаксическое описание
11bfb4d2-076c-46ca-90ce-4e987a953f85
0
Морфология
Автор. Название
(16) а. Молния разбила стену] б. Стена разбита молнией- в. Стена разбита. Конструкции г. Стену разбило и д. Стену разбило молнией можно либо относить к активному залогу, допуская нулевую лексему-подлежащее 0СТИХИИ (о ней см! главу V п.4), либо считать вариантами пассивных конструк­ ций с невыраженным подлежащим и прямым дополнением. Есть языки, в которых агентивное дополнение при пас­ сиве невозможно или употребляется с ограничениями. В польском языке глагол в пассиве может сохранять дополне­ ние в вин. п., но в таком случае при нем невозможно аген­ тивное дополнение, и соответствующий партиципант остается невыраженным и неопределенным, например (17) Stefan-a posla-no na front 'Стефана(-АКК) послали (-ПАСС.ПРИЧ.БЕЗЛИЧН.) на фронт', букв. «Стефана по­ слано на фронт»; (18) Pocztе siе przynosi codziennie 'Почту (-AKK) (ВОЗВР) приносят (букв, «приносится») ежедневно'. В украинском языке агентивное дополнение при пациенсе в вин. п. возможно: (19) Мною було оплачено цю сумму, букв. «Мною было заплачено эту сумму». В литературном арабском языке в пассиве агентивное дополнение не выражается: (20) a. qatala ssurtiyy-u Vamil-a 'Убил(АКТ) полицейский (-НОМ) рабочего(-АКК)'; б. qutila l'amil-и 'Был убит(ПАСС) рабочий(-НОМ)' [Храковский 1974: 16]. В валлийском языке засвидетельствована пассивная конструкция, в которой не могут быть выражены ни подлежащее, ни дополнение: (21) Nid addol-ir yn у capel 'В этой часовне не служат', букв.
bc4d9237-254b-4bf9-b6d6-cc08ac271efe
0
Морфология
Автор. Название
(21) Nid addol-ir yn у capel 'В этой часовне не служат', букв. «Не поклоняются в этой часовне» [Мельчук 1998: 170]. На основе трехактантного глагола в русском языке мо­ гут быть построены либо пассивы с ненулевым подлежащим (22) а. Отец подарил брату книгу, б. Книга подарена брату отцом, либо безличные пассивы (23) а. Преподаватель ука­ зал Маше на ошибку, в. Маше указано на ошибку. Неопреде­ ленно-личная конструкция (24) Брату подарили книгу может считаться активной, а не пассивной, если признать в ней на­ личие нулевого подлежащего ØЛЮДИ (см. о нем главу Vп.4). В английском языке на «освободившуюся» позицию подлежащего при пассиве может продвигаться не только прямое дополнение, но и ИГ, выступающая в качестве кос­ венного дополнения в исходной (активной) диатезе: (25) а. Не gave me a book 'Он дал мне книгу'; б. A book was given to me 'Книга была дана мне'; в. A book was given by him to me 'Книга была дана им мне'; г. I was given a book 'Мне 416 Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
377656f6-fdbc-4542-9a43-94d116f670d2
0
Морфология
Автор. Название
дали книгу', букв.: «Я был дан книгу»: д. Iwas given a book by him 'Мне он дал книгу', букв.: «Я был дан книгу им». В языках, имеющих пустые лексемы-подлежащие, по­ зицию подлежащего при пассиве может занять такая лексе­ ма, например, в немецком используется пустая лексема es: (26) a. Alle Kinder tanzen 'Все дети танцуют'; б. Es wird von alien Kindern getanzt (то же), букв. «Всеми детьми танцуется».
29a3280f-0fbf-4b1f-94e5-2d9f590e0bf9
0
Морфология
Автор. Название
3. Функции пассива Итак, диатезы одного и того же предикатного слова по определению различаются только моделями управления и не выражают никаких различий в обозначаемой ситуации. До­ статочно очевидно, однако, что между диатезами есть семан­ тические, или, если выражаться более осторожно1, функци­ ональные различия — настолько очевидные, что в последнее время предпринимаются попытки определять диатезы и за­ логи не синтаксически, как это показано выше, а исходя из их семантики (например, в [Fox, Hopper (ed.) 1994; Givon (ed.) 1994]). В чем заключается значение пассива? Рассмотрим при­ меры из текстов — начало документа «Правила выдачи гру­ зов на железнодорожном транспорте (утверждены приказом МПС РФ от 3.07.2000, № 19Ц)» (27), отрывки из романа Булгакова «Мастер и Маргарита» (28а) и из пьесы Шварца «Дракон» (286): (27) Порядок и способы уведомления о прибывших грузах устанавливаются начальником станции назначения. По пред­ ложению грузополучателя может быть установлен иной поря­ док уведомления. Для уведомления могут использоваться имею­ щиеся средства связи. Для обеспечения приема уведомлений грузополучателем определяются ответственные по приему уведомлений лица, фамилии и номера телефонов, факсов и телексов которых в письменной форме сообщаются начальнику станции. Передача 1 Не все лингвисты согласятся называть «семантическими» такие различия между предложениями, которые не связаны ни с какими различиями в обо­
5195737e-ec5a-4f42-a594-36e441e24241
0
Морфология
Автор. Название
между предложениями, которые не связаны ни с какими различиями в обо­ значаемой ими ситуации. Российские лингвисты скорее склонны расшири­ тельно понимать «семантику», а их западные коллеги обычно относят раз­ ные способы языкового представления одной и той же обозначаемой ситу­ ации к области «прагматики».
3960cd60-5ada-4ca3-8151-daf6676cdea7
0
Морфология
Автор. Название
и* 417 Часть 1. Синтаксическое описание
9bfe0ecf-c277-4440-85c4-095c1d7a940f
0
Морфология
Автор. Название
уведомления одновременно регистрируется на станции в «Кни­ ге уведомлений о прибытии грузов» по установленной МПС России форме. (28) а. Если бы его [Иуду] 0ЛЮДИ убили вдалеке от города, этот пакет с деньгами не мог бы быть подброшен так скоро. Он убит вблизи города. Его ØЛЮдИ сумели выманить за город (Булгаков, «Мастер и Маргарита»). б. Бургомистр. ...Сильно выдвинулся после того, как я... после того, как мы... Ну, словом, после того, как дракон был убит (Е. Шварц, «Дракон»). В пяти предложениях текста (27) обнаруживается семь пассивных конструкций — четыре финитные, две инфини­ тивные и одна причастная. Преобладание пассивных конст­ рукций, наряду с некоторыми другими синтаксическими особенностями (например, обилием номинализаций - уве­ домление, предложение, обеспечение, передача), — яркая осо­ бенность официально-делового стиля, характерного для слу­ жебных документов. В ряде других языков (например, в не­ мецком) пассивные конструкции также составляют отличи­ тельную черту этого стиля. Люди, хорошо владеющие литературным языком, обычно презира­ ют русский официально-деловой стиль («канцелярит», по выражению К. Чуковского), считая его громоздким, невразумительным и «малокуль­ турным». Главная причина этой неприязни - агрессивное проникновение «канцелярита» в публицистику, культуру, науку и образование в десятиле­ тия тотального контроля бюрократического государства над обществом.
7c2c3fd1-aa37-4d67-8064-e6219cd8384f
0
Морфология
Автор. Название
тия тотального контроля бюрократического государства над обществом. Однако лингвист должен понимать, что перед ним не какой-то «испор­ ченный» или «малограмотный» язык, а определенный функциональный стиль русского языка с присущими ему особенностями, уместный в пре­ делах своей социальной сферы. Требовать, чтобы чиновники писали до­ кументы, подражая языку писателей и лучших журналистов, так же наив­ но, как требовать от молодежи, чтобы ее речь не отличалась от речи стар­ шего поколения, или от жителей юга России - отказаться от фрикатив­ ного г. Пример (28а) показывает, что значение пассивной кон­ струкции без выраженного агенса совпадает с одним из зна­ чений неопределенно-личных конструкций с нулевым под­ лежащим 0ЛЮДИ, в которых оно нередко обозначает референт, либо неизвестный говорящему (Документы украли - Доку­ менты украдены) либо референт, который ему известен, но в данной ситуации речи неважен или неинтересен (Вам все по­ кажут ~ Вам все будет показано). Может быть и наоборот —
c0dadfbd-2ca2-445d-9188-f43a381eb4d4
0
Морфология
Автор. Название
418 ;• Глава VIIL Диатеза, залог, актантная деривация
1e2075db-e0df-460a-99d5-2eeb09f1ffc0
0
Морфология
Автор. Название
референт слишком важен, он таков, что у говорящего есть причины избегать эксплицитного называния: Ибо каким су­ дом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить (Мф 7:2); Ваш роман прочитали (Булгаков, «Мастер и Маргарита»). В (28а) персонаж романа (Афраний) чередует нулевое подлежащее ØЛЮДИ с безагенсным пассивом. Обе конструкции здесь, очевидно, полностью сов­ падают по значению: он избегает называть людей, совер­ шивших убийство, потому что оно не раскрыто и он их не знает, и одновременно — именно потому, что он их знает. В (286) бургомистр, приписавший себе победу над драконом, обращаясь к настоящему победителю - Ланцелоту, пытает­ ся как-то обозначить ситуацию убийства дракона. Активный г залог требует выразить агенс с помощью подлежащего, но !. бургомистр не может сделать эксплицитный выбор: он не в состоянии сказать правду (вы), но пугается и прямой лжи (я); попытавшись отыскать компромисс (мы), он в конце концов обходит трудность с помощью пассива: дракон был убит - неважно, кем. Итак, вторая функция пассива — не­ упоминание референта агенса в той ситуации речи, когда его упоминание по той иной причине нежелательно или просто связано с сокращением «кадра» (агенс выпадает из сферы внимания говорящего). Как показано в работах Е.Л. Григорьян [1986] и Е.В. Падучевой [19976; 1998], эта функция характеризует не
40fb0924-4ce6-492f-a830-1e6e27904913
0
Морфология
Автор. Название
Е.В. Падучевой [19976; 1998], эта функция характеризует не только пассив, но и любую диатезу, в которой агенс не вы­ ражен: (29) Через минуту возле его правого уха ступил в лужу большой тяжеловесный сапог (Чехов). Ситуация в (29) дана в восприятии человека, лежащего на земле, в поле зрения ко­ торого находится только сапог, ср. б. кто-то ступил в лужу сапогом; (30) Далеко за лесом играла свирель возвращавшегося пастуха (Чехов). «Данный пример может описывать только такую ситуацию, когда пастух не попадает в поле зрения; ва­ риант Пастух играл на свирели может описывать оба случая» [Григорьян 1986: 6]. Какой же может быть функция двухактантного пассива (с выраженным агентивным дополнением) за пределами де­ лового стиля? Эту функцию хорошо демонстрирует пример В.А. Плунгяна [2000: 191, 195], который здесь приводится в несколько измененном виде: (31) а. Большинство теоретиков отвергли этот аргумент; б. Этот аргумент был отвергнут большинством теоре­ тиков. 419 Часть 1. Синтаксическое описание
c0a6722f-4549-4c43-b3c9-cd060bc53075
0
Морфология
Автор. Название
Различие между (31аб) не затрагивает обозначаемой си­ туации — она одна и та же для обоих предложений. Однако достаточно поставить их в контексты (32аб), чтобы разница проявилась: (32) а. Несмотря на весь авторитет Росса,.. б. Несмотря на блестящее доказательство существова­ ния «размытых категорий»,.. По-видимому, (32а) — несколько более естественный контекст для (31а), чем для (316), а (326) больше подходит для (316), чем для (31а). Контексты (32) выявляют отличие между (31аб), которое «состоит в том, что в варианте [31а] говорящему, скорее всего, нужно сделать некоторое утвер­ ждение про теоретиков, тогда как в варианте [316] — утвер­ ждение про аргумент... Граммемы залога маркируют пере­ ключение внимания говорящего, тот "кадр", в фокус кото­ рого поочередно попадают разные участники ситуации» [Плунгян 2000: 195]. В (31а) сравнительно с (316) изменился коммуникатив­ ный ранг участников ситуации, т. е. их большая или меньшая способность находиться в центре внимания говорящего и адресата или в исходном пункте (теме) сообщения (о поня­ тии темы см. главу IX п. 1). Подлежащее в большей степени, чем другие ИГ в предложении, способно находиться в цен­ тре внимания участников речевого акта, соответственно* оно имеет и высший коммуникативный ранг. Дополнение спо­ собно к этому в меньшей степени. Если оно все-таки нахо­ дится в центре внимания, то это приходится выражать осо­ быми средствами, например, не совсем обычным порядком
4e355f65-0f6d-47e6-88d3-9f5af084dc80
0
Морфология
Автор. Название
быми средствами, например, не совсем обычным порядком слов, при котором дополнение стоит в начале предложения (ЗГ) а. Этот аргумент отвергло большинство теоретиков; б. Большинством теоретиков этот аргумент был отвергнут. «В самом общем виде мы можем определить залог как такую глагольную категорию, граммемы которой указывают на определенное изменение коммуникативного ранга участ­ ников ситуации... В русском языке... наивысший коммуни­ кативный ранг приписывается подлежащему предложения... именная группа может изменить свой коммуникативный статус, но все же остаться подлежащим; однако если суще­ ствительное2 теряет статус подлежащего, оно заведомо
e8e5fed6-bc00-437a-989d-847feab7c92d
0
Морфология
Автор. Название
В этой цитате термины «именная группа» и «существительное» упот­ ребляются синонимично — Я. Т. 420 Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация теряет и статус участника с наиболее высоким рангом» [там же: 196]. Кроме смены коммуникативного ранга, пассивный за­ лог с некоторыми глаголами способен выражать и ряд до­ полнительных значений. Например, пассив во многих язы­ ках часто одновременно имеет р е з у л ь т а т и в н о е значе­ ние (результативом называется форма со значением состоя­ ния, образованная регулярным образом от глагольной лексе­ мы со значением действия), например, (33) Крепость все еще осаждена противником (обстоятельство все еще, не сочетаю­ щееся с формами со значением действия, указывает на зна­ чение состояния). Пассив часто выражает некоторые м о д а л ь н ы е зна­ чения, чаще всего — потенциалис (= значение возможности): (34) Бумага легко режется, Мне не спится, Здесь легко ды­ шится. Сравним также пассив в японском языке: (35) Карэ- ни ко:хи-га ном-энай 'Ему(-ДАТ) кофе(-НОМ) пить-нельзя' [Яхонтов 1974: 50]. ЗАДАЧА VIII-1. Ниже в виде пяти столбцов приводятся списки русских глаголов на -ся, образованных от соответствующих переходных глаголов без -ся. Общие свойства глаголов каждого столбца условно изо­ бражены в виде кружков и стрелок. I II III
e2887822-90e2-4b9f-84ac-fda4683743bc
0
Морфология
Автор. Название
асфальтироваться причесываться проливаться оцениваться мыться пугаться разыскиваться сдерживаться валиться изгоняться вооружаться изменяться запечатываться закутываться взрываться IV V целоваться брызгаться встречаться бодаться обниматься кусаться грызться толкаться сражаться щипаться Используя запись с помощью кружков и стрелок в качестве под­ сказки, определите, по каким признакам сгруппированы глаголы по пяти столбцам. 421 Часть 1. Синтаксическое описание Распределите по столбцам глаголы из следующего списка: прятаться, двигаться, стреляться, обжариваться, швыряться, рас­ творяться, связываться, сообщаться, царапаться, готовиться, ругаться Учтите при этом, что одно и то же слово может в одном своем значении относиться к одному столбцу, а в другом - к другому. Если вы помещаете какое-либо слово в два различных столбца, поясните свое ре­ шение. Объясните, какое значение имеют в приведеных схемах кружки и стрелки.
a1543961-a10a-4485-8a62-c2cfeac50903
0
Морфология
Автор. Название
4. Рефлексив и реципрок Диатеза многоактантного глагола, в которой два раз­ ных партиципанта выражаются одним и тем же членом предложения (подлежащим), употребляется в двух разных значениях. В первом случае, когда референты обоих парти­ ципантов совпадают, имеет место рефлексивная (= возврат­ ная) диатеза. Во втором множество референтов выполняет две роли X и Y (например, агенса и пациенса) таким обра­ зом, что каждый референт является одновременно и X, и Y по отношению к некоторому другому референту множества. Такая диатеза называется взаимной (= реципрокальной). (36) Модель управления возвратного и взаимного зало­ гов Активная конструкция: Взаимная и возвратная диатезы могут выражаться так­ же с помощью местоимений, ср. (37) а. Они ругали друг дру­ га; б. Они ругались; (38) а. Иван сдержал себя; б. Иван сдер­ жался. Можно заметить, что взаимная диатеза почти всегда видоизменяет значение глагола: (376) предполагает, что оба действующих лица на- 422 Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
6acbfac8-a52d-4c42-9ebd-e1da53dfbb26
0
Морфология
Автор. Название
ходятся в одном месте и обращаются друг к другу, в то время как в (37а) это не обязательно так и даже скорее не так; сходным образом (39) а. Они встречали друг друга отличается от б. Они встречались, так как действия, описанные в (39а), предполагают, что роли участников в каждой отдель­ ной встрече были разными, а в (396) они одинаковы. Как пишет по это­ му поводу И.А. Мельчук, «реципрок не является залогом, хотя и близок к залогам: в отличие от залогов, которые изменяют только базовую диатезу глагола, не затрагивая его лексическое значение, реципрок не сводится к простому изменению диатезы - он добавляет к лексическому значению глагола новый, достаточно сложный элемент: ~ '... один другого одновре­ менно, совместно участвуя в действии'. Заметим, что, например, в рус­ ском языке предложения Илья и Света поцеловались и Илья и Света поце­ ловали друг друга не синонимичны: в первом случае речь идет об одном поцелуе, в котором оба лица, так сказать, участвовали совместно; во вто­ ром случае речь идет о последовательном обмене двумя различными по­ целуями» [Мельчук 1998: 174]. Замечания И. А. Мельчука о семантике реципрока не могут быть оспорены, однако похожие «претензии» можно предъявить и рефлексив­ ному залогу: Он побрился означает удаление волос на лице, а побрить себя можно и включая голову; продал себя не подразумевает непременно мо­ рального падения в отличие от продался; похвалить себя можно и мыслен­
9ea34ff5-db1e-4989-8223-3f20a8338b72
0
Морфология
Автор. Название
рального падения в отличие от продался; похвалить себя можно и мыслен­ но, но для того, чтобы похвалиться, необходим адресат и т. п. Более того, если потребовать, чтобы ситуации, обозначаемые глаголом активного за­ лога и соответствующим ему глаголом пассивного залога, были абсолют­ но одинаковы, то пассивные конструкции (40) Город все еще захвачен вра­ гом; (41) Мне не спится могут оказаться вовсе лишенными активных кор­ релятов. Следует, вероятно, ослабить требование на совпадение ситуаций, обозначаемых разными диатезами, например, признать достаточным их частичное совпадение. Рефлексивный залог представлен формой на -ся от гла­ голов брить, мыть, устраивать, показывать и т. п.: (42) а. Мальчик поранил палец; б. Мальчик поранил-ся. Взаим­ ный залог образуется от той группы глаголов, в которых воз­ можно нарушение принципа единственности семантической роли (см. главу III п.9). Эти глаголы (обнимать, целовать, мириться, сговариваться и др.) включают партиципанты, ко­ торые могут выполнять в обозначаемой ситуации одну и ту же роль: (43) а. Он обнял брата; б. Они обняли-сь; (44) а. Я толкаю тебя; б. Мы толкаем-ся;, (45) а. Прямая пересекает отрезок; б. Прямая и отрезок пересекают-ся.
0f7dda64-efaf-4934-9a15-3ed6e546cd18
0
Морфология
Автор. Название
423 Часть 1. Синтаксическое описание 5. Маргинальные диатезы До сих пор мы рассматривали только диатезы и залоги, затрагивающие подлежащее. Есть, однако, и такие диатезы, которые не вовлекают (или не обязательно вовлекают) под­ лежащее. Их можно назвать маргинальными. Имеется, на­ пример, маргинальная диатеза, которая «противоположна» пассиву. Производная диатеза, в которой партиципант, вы­ раженный прямым дополнением в исходной диатезе, не вы­ ражен прямым дополнением, называется антипассивной диа- тезой и соответствующий залог - антипассивным залогом. (46) Модель управления антипассивного залога г Активная конструкция X (Агенс) Y (Пациенс) подлежащее прямое дополнение X (Агенс) Y (Пациенс) подлежащее не прямое доп-е
129cd0ae-060e-4bf6-9aaa-860b1f8c6cf6
0
Морфология
Автор. Название
X (Агенс) Y (Пациенс) подлежащее не прямое доп-е Пример антипассива - (476-486): (47) а. Мальчик бро­ сает камни; 6. Мальчик бросается камнями; (48) а. Корова бо­ дает девочку; б. Корова бодается. В литературе по лингвистической типологии распространено и дру­ гое понимание антипассива [Dixon 1994], основанное на нередко преуве­ личиваемой роли этого залога в синтаксисе нескольких языков с эргатив- ной конструкцией предложения. Это языки дирбал [Dixon 1972], йидинь [Dixon 1977] и калкатунгу [Blake 1979; 1982] (все три - семья пама-ньюн- га, Австралия), алюторский [Кибрик 1979г; Кибрик и др. 2000] (чукотско- камчатская семья), аляскинский эскимосский (юпик) [Payne 1982], язык капампанган (австронезийская семья, Филиппины) [Mithun 1994] и, воз­ можно, также мертвый хурритский язык [Goetze 1940]. В этих языках ан­ типассив не только «понижает» пациенс сравнительно с исходной диате- зой, но и «продвигает» агенс при переходном глаголе, в исходной диатезе обозначенный эргативом, в приоритетную синтаксическую роль, обозна­ чаемую абсолютивом. «Продвижение в приоритетную роль» означает при­ обретение ряда важных признаков грамматического приоритета, обычно свойственных подлежащему. Выясняется, однако, что явное «повышение статуса» агенса в анти­ пассиве надежно засвидетельствовано лишь в очень немногих языках с эр- гативной конструкцией. В большинстве их агенс приобретает дополни-
18fbbf15-3d10-44c2-a88a-ce4726e40b5b
0
Морфология
Автор. Название
424 Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
2b456f16-2aef-4274-a9f6-3a9d70da51eb
0
Морфология
Автор. Название
тельные признаки грамматического приоритета незначительно или с су­ щественными оговорками — в йидине, калкатунгу и языках майя [Kazenin 1994], в чукотском [Polinskaja, Nedjalkov 1987; Kozinsky et al. 1988], в язы­ ке азиатских эскимосов [Бахтин 1995] — либо вообще их не приобретает — в восточнокавказских (аварском, бежтинском, даргинском) и в западно- кавказских (адыгских) языках, в баскском [Jacobsen 1985], в полинезий­ ских, в австралийском языке вальбири (семья пама-ньюнга). При этом статус пациенса в антипассиве сравнительно с исходной диатезой меняет­ ся всегда, причем одинаково — он понижается, т. е. становится мень­ шим, чем статус прямого дополнения [Полинская 1986]. Таким образом, принципиального отличия между антипассивом в большинстве «эргатив- ных» языков и антипассивом, например, в русском языке нет. В русском языке антипассив при некоторых глаголах обозначает одновременно косвенно-рефлексивную диатезу (совпадение референтов агенса и бенефактива): (49) а. Саша раздобыл себе сигареты; б. Саша раздобылся сигаретами; (50) а. Они запасли себе провиант; б. Они запаслись провиантом. Другой пример маргинальной диатезы — сдвиг косвен­ ного дополнения (dative shift) в английском языке: (51) а. / gave the book to Jane 'Я дал книгу Джейн'; б. I gave Jane the book то же. Не отражаясь морфологически в глаголе, эта ди­ атеза не соответствует никакому залогу. Косвенное дополне­ ние, оформленное предлогом to в конструкции (51а), соот­
01ef2a52-5428-44c7-a681-21b95c15b39a
0
Морфология
Автор. Название
ние, оформленное предлогом to в конструкции (51а), соот­ ветствует прямому дополнению в (516). Что Jane в (516) пря­ мое дополнение, видно из того, что только оно может непо­ средственно следовать за переходным глаголом. Маргинальные диатезы обычно мало регулярны: они свойственны отдельным группам глаголов, причем множест­ во допустимых маргинальных диатез у разных глаголов обычно разное. Маргинальные диатезы часто не отражаются морфологически в глаголе, т. е. не являются залогами. Вот, например, несколько диатез, которые допускает француз­ ский глагол payer 'платить': (52) a. Pierre а рауё Marie 'Пьер заплатил Марии'; б. Pierre а рауё cent francs a Marie 'Пьер за­ платил сто франков (к) Марии'; в. Pierre а рауё се livre cent francs 'Пьер заплатил [за] эту книгу сто франков'. Русский глагол платить в активном залоге, в отличие от своего французского эквивалента payer, обходится одной диатезой: платить что (сумма) кому (получатель) за что (товар или ус­ луга); французский язык допускает три диатезы в зависимо­ сти от того, какое из трех дополнений выступает в качестве прямого. Ср. также (53) а. мазать масло на хлеб; б. мазать
b760f6ad-c040-4562-8510-ef8f88f74ced
0
Морфология
Автор. Название
425 Часть 1. Синтаксическое описание хлеб маслом; (54) а. залить бак бензином; б. залить бензин в бак. Диатеза, которая продвигает косвенное дополнение ис­ ходной диатезы в позицию прямого, называется пермутатив- ной [Мельчук 1998: 181], и соответствующий залог — перму- тативом. Пермутатив встречается, например, в чукотском языке [Polinskaja, Nedjalkov 1987: 240] Пермутатив (556) выражается в глаголе с помощью префикса епа-. Косвенное дополнение в локативном падеже при этом повышается до прямого и оформляется абсолютив­ ным падежом (у него нулевое окончание), а прямое допол­ нение, наоборот, понижается до косвенного и оформляется творительным падежом (совпадающим в чукотском с эргати- вом), как и в соответствующей русской диатезе.
4ce66108-ed7e-4b6d-94a8-604dd3304543
0
Морфология
Автор. Название
6. Параметрическая диатеза В серии статей, посвященных регулярной многознач­ ности русских глаголов, и в частности их незалоговым диа­ тезам, Е.В. Падучева [19976; 1998; 1999] обратила внимание на пары предложений следующего типа: (56) а. выбрал себе жену; б. выбрал Марию в жены; (57) а. выбрал место для сви­ дания; б. выбрал местом свидания Кистеневскую рощу; (58) а. назначил дату отъезда на 5 февраля; б. назначил 5 фев­ раля датой отъезда; (59) а. получил наследство в виде дома; б. получил дом в наследство; (60) а. назначил директора; б. на­ значил Иванова директором; (61) а. выбрали губернатора; б. выбрали Стародубцева губернатором и т. п.3 Можно заме­ тить, что пары (56а-61а - 566-616) отличаются от обычных маргинальных диатез: на место прямого дополнения претен- О различии «внешнего» и «внутреннего» объекта при глаголах типа избрать см. [Апресян 20006]. 426 Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
d3d5ca02-b80b-4012-859f-ed108734a924
0
Морфология
Автор. Название
дуют не разные партиципанты глагола, а как бы две разно­ видности одного и того же партиципанта. Первая разновид­ ность (56а—61а) характеризует партиципант как некий тип или признак, вторая (566—616) — как конкретного предста­ вителя некоторого типа или признака. «Диатезы глагола на­ значить можно разделить на два класса — п р я м ы е , когда результат назначения задан непосредственно {назначить сви­ дание), и косвенные, или п а р а м е т р и ч е с к и е , когда за­ дан лишь параметр, а его значение, т. е. сам результат выбо­ ра назначающего лица, не указан или вообще остается не­ фиксированным {назначить директора)» [Падучева 1999: 490]. Значение параметра при некоторых глаголах не может быть выражено: (62) а. измерил температуру, 6. *измерил 37 градусов в качестве температуры, (63) б. определил объем; б.*определил три куба в объем. Параметрическая диатеза мо­ жет выражаться косвенным вопросом (646), и тогда прямая выражается обычным придаточным (64а): (64) а. догадался, что приходил Петя', б. догадался, кто приходил. Одновременное выражение параметра и его значения в одной клаузе нарушает принцип единственности выражения семантической роли (см. главу III п.9), и поэтому в языках то и другое редко выражается одинаковой формой: обычно в перспективу в качестве пациенса попадает либо только па­ раметр, либо только его значение. В русской разговорной речи параметр и его значение допустимы в виде двух ИГ в вин. п.: (65) Он получил зарпла­
954d5634-8f99-4059-97af-fac9fdc6d968
0
Морфология
Автор. Название
допустимы в виде двух ИГ в вин. п.: (65) Он получил зарпла­ ту пятьсот рублей', (66) Назначили нового директора Ивано- ва; (67) Ему вручили подарок серебряные часы, но литератур­ ный язык, в котором более строго соблюдается принцип единственности роли, такого не допускает и обычно требу­ ет, чтобы параметр (69—70) или его значение (68) выступа­ ли либо в твор. п., либо в вин. п. с предлогом в: (68) он по­ лучил зарплату в пятьсот рублей; (69) ему вручили часы в по­ дарок; (70) назначили Иванова директором (об этом явлении см. [Шведова 1964а; Апресян 1966: 82]). В английском язы­ ке параметрическая диатеза (71) a. We elected John 'Мы вы­ брали Джона'; б. We elected a president 'Мы выбрали прези­ дента'; в. We elected [sc John president] 'Мы выбрали Джона президентом' создает в (71в) парадоксальную синтаксиче­ скую конструкцию — малую клаузу (small clause, SC), о свойствах которой достаточно подробно говорилось в главах V 1.6 и VI 3.2. 427 Часть 1. Синтаксическое описание
0ca26e7b-5f65-4aee-bb0a-a0c951f581b6
0
Морфология
Автор. Название
Нерегулярные диатезы — явление, находящееся на сты­ ке лексической семантики и грамматики. С ними связан ряд малоисследованных проблем, прежде всего в том, что каса­ ется принципов соотношения глагольных партиципантов и членов предложения, организации перспективы и т. п. Одна из таких проблем — изменение состава партиципантов в хо­ де действия или процесса, обозначаемого глаголом. «Боль­ шинство глаголов обозначает д и н а м и ч е с к у ю ситуацию, и тогда не удивительно, что число и характер участников на разных временных этапах ситуации может быть разный. В ходе временного развертывания ситуации участники превра­ щаются один в другой {резать свинину — резать толстые ку­ ски); отождествляются - два участника сливаются в один (например, с удивлением узнал в этой женщине свою жену); возникают из небытия; и т. д. Синтаксический актант в этом случае пребывает в растерянности — какого участника ему обозначить?» [Падучева 1999: 498].
01b1a319-d66c-4750-80f3-67d6857b0e87
0
Морфология
Автор. Название
7. Актантная деривация Соотношение форм (72) варить и вариться, (73) взры­ вать и взрываться и соответствующих им конструкций не может рассматриваться как залоговое. Сравним, например (74) а. Мы открываем форточку и б. Форточка открывается. В соответствии с приведенным выше определением диатезы и залога в (74) не наблюдается залогового преобразования, потому что состав партиципантов в (74а) и (746) различен: в толковании глагола открывать имеется семантическая ва­ лентность на агенс ('X открывает'), 4а в толковании глагола открываться такой валентности нет : он обозначает самопро­ извольное, спонтанное действие или действие под влиянием безличных или неназываемых факторов (таких, как, напри­ мер, случайный поток воздуха). (746) отличается от (74а) не только способом выражения партиципантов, но и их числом, ср. с этим пассив (75) а. Мы изготавливаем форточку; б. Фор­ точка изготавливается (нами). Самостоятельную лексему открываться следует отличать от пассивной сло­ воформы глагола открывать (Острова открывались мореплавателями). Что это не пассив, установить легко, так как эта лексема имеет форму совер­ шенного вида на -ся: Форточка открылась, что в пассиве невозможно: * Острова открылись мореплавателями. 428 Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
7e40503e-3b7c-4be4-ab21-27ad7a041c91
0
Морфология
Автор. Название
428 Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация Итак, с одной стороны, соотношение между парами типа (72—73) не подпадает под определение диатезы и зало­ га. С другой стороны, оно является достаточно регулярным: в русском языке можно найти очень много пар глаголов на -ел и без -ся, связанных семантически по типу (72—73). Что это за соотношение? Прежде чем вернуться к этому вопро­ су, рассмотрим еще несколько похожих явлений.
fe754e2d-04dd-4943-96e3-f9357ba39c4c
0
Морфология
Автор. Название
7.1. «Расщепление» валентностей В главе III упоминались такие предикатные лексемы, партиципанты которых не соответствуют никаким актантам. Противоположный случай - актант, не соответствующий никакому партиципанту, — противоречил бы определению актанта. Однако обнаруживаются такие синтаксические еди­ ницы, которые проявляют свойства, типичные для актантов некоторой предикатной лексемы, но тем не менее не соот­ ветствуют никакому ее партиципанту (в главе III они полу­ чили название вторичных актантов). Воспроизведем примеры вторичных актантов: (76) вы­ рвать мальчику зуб, (77) ударить приятеля кулаком по спине, (78) испортить врагу праздник, (79) схватить Сашу за ворот­ ник пальто и т. п. [Апресян 1967: 159-161; Апресян 1969: 303]. «На семантическом языке синтаксические структуры таких словосочетаний, как давать кому-л. книгу, с одной стороны, и гладить кому-л. голову, чесать кому-л. шею, с дру­ гой - существенно различны. В первых глагол имеет три се­ мантических валентности — субъекта, объекта и получателя, во вторых - только две, субъекта и объекта: существитель­ ное в винительном падеже обозначает непосредственно страдающую часть объекта, а существительное в дательном падеже — не получателя, а объект в целом, имя которого в исходной синтаксической структуре подчинено не глаголу гладить, а существительному голова. ... Представление одной валентности слова А ... с помощью двух соподчиненных А словоформ назовем расщеплением валентности» [Апресян
abe72e3b-5496-459f-b498-b884f3cb6df1
0
Морфология
Автор. Название
словоформ назовем расщеплением валентности» [Апресян 1974: 153—154]. Одна семантическая валентность соответст­ вует одновременно двум актантам, как бы расщепляется надвое при переходе от семантики к синтаксису. В результате расщепления валентностей может возник­ нуть вторичное подлежащее {Изменилось направление ветра —
72bbe1e9-62af-4f9b-97e1-17479c889f5f
0
Морфология
Автор. Название
429 Часть 1. Синтаксическое описание
88aa1b64-eca6-4903-8465-7bfef077a51a
0
Морфология
Автор. Название
Ветер изменил направление; Его лицо изменилось — Он изме­ нился в лице); вторичное дополнение со значением бенефак­ тива (подстричь свою бороду — подстричь себе бороду; лизать сапоги диктатора — лизать сапоги диктатору; выйти в тыл противника — выйти в тыл противнику); вторичный актант со значением содержания (качество их продукции уступа- ет — их продукция уступает по качеству; считаю, что он умен — считаю его умным). Вторичные актанты могут обла­ дать и локативным значением (зайти в кабинет директора — в кабинет к директору; прийти на семинар Апресяна — на се- минар к Апресяну; жить на даче приятеля — на даче у прияте­ ля) [Муравенко 1998: 75-76]. С одной стороны, дополнения (76-79) мальчику, при­ ятеля, врагу... не являются актантами, так как не соответст­ вуют никакому партиципанту — выражаемые ими части зна­ чения не нужны для того, чтобы истолковать соответствую­ щие глаголы. С другой стороны, они проявляют все свойст­ ва актантов, а не сирконстантов: по своему синтаксическо­ му поведению они не отличаются от обычных дополнений, выражающих пациенс или бенефактив. Однако нельзя счи­ тать, будто вторичные актанты свободно присоединяются к предикатным лексемам. Необходимо точнее охарактеризо­ вать те условия, при которых происходит появление вторич­ ных актантов. Вторичные актанты «переходят» к глаголу от одного из его обычных актантов. Так, в (77) спина - актант глагола ударить; у него есть собственный актант — приятель (спина —
a57ac42c-bf8b-4fc7-b97e-fa3d88ef4049
0
Морфология
Автор. Название
ударить; у него есть собственный актант — приятель (спина — релятивное имя, имеющее валентность на своего обладате­ ля). Если бы синтаксическая структура точно соответствова­ ла актантной, словосочетание бы выглядело как (77') уда­ рить кулаком по спине приятеля. Однако предикатное слово спина «передает» свой актант глаголу, и в результате получа­ ем структуру (77) со вторичным актантом:
f2f5cb4a-db30-42f3-9df7-375e69531c8b
0
Морфология
Автор. Название
Несколько сложнее обстоит дело в примере (79). Здесь актант «передается» вверх по дереву зависимостей, минуя 430 Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация два его узла: (79') схватить за воротник пальто Саши (кон­ струкция без «расщепления», которая звучит неестественно). Саша — зависимое существительного пальто — становится актантом не того слова, актантом которого является пальто, т. е. воротник, а глагола, актантом которого является вся ИГ воротник пальто Саши: (81) схватить У некоторых глаголов может быть дополнение, не име­ ющее собственного референта, но грамматически производ­ ное от этого глагола и повторно именующее действие: спать крепким сном, думать невеселую думу и т. п. Такие дополне­ ния называются внутренними объектами и представляют со­ бой еще одну разновидность вторичных актантов, ср. нем. (82) Paul schlief einen tiefen Schlaf 'Пауль спал крепким сном (букв.: крепкий сон)'; (83) a. Paul kampfte einen schweren Kampf 'Пауль бился в трудном поединке' (букв, «бился тяже­ лый бой»); от последней конструкции возможен даже пас­ сив: б. Ein schwerer Kampf wurde von Paul gekampft букв. «Тя­ желый бой был бит Паулем».
2077bfe7-a87e-492a-81a8-9805b2fd5510
0
Морфология
Автор. Название
7.2. Морфологические категории, привносящие вторичные актанты Вторичный актант не всегда возникает как присвоение актанта зависимого слова. При глаголах вторичные актанты привносятся некоторыми словообразовательными и реже — словоизменительными морфологическими аффиксами. На­ пример, приставка о(б)- в русском языке может создавать вторичное прямое дополнение: (84) брызгает на меня водой — о-брызгивает меня водой; (85) работает в поле — обрабаты­ вает поле. Эти морфологические преобразования нередко 431 Часть 1. Синтаксическое описание
ab8b1f90-325b-4a60-bbf0-5c00b3967415
0
Морфология
Автор. Название
относят к категории залога, однако это трудно совместить с приведенными выше определениями залога и диатезы. Грамматическое преобразование, в результате которого предикатная лексема получает вторичный актант (от зависи­ мого слова или в результате присоединения грамматическо­ го элемента) либо утрачивает какой-то из своих партиципан­ тов (с соответствующим регулярным изменением лексиче­ ского значения), называется актантной деривацией. Актантная деривация, которая создает для глагола вто­ ричное подлежащее со значением агенса, называется кауза­ тивом, деривация, создающая прямое дополнение - аппли- кативом, а создающая косвенное дополнение — версией. Каузатив - вероятно, самая распространенная в языках мира категория актантной деривации. Каузативная дерива­ ция может происходить посредством присоединения слу­ жебных слов: франц. (86) alter 'идти' — /aire alter 'понуждать идти'; (87) a. Jean ecrira ип lettre au directeur 'Жан напишет письмо директору'; б. Je ferai ecrire ипе lettre au directeur par Jean 'Я заставлю Жана написать письмо директору': Каузативный служебный глагол /aire добавляет вторич­ ную валентность на агенс к глаголу ecrire 'писать'. У ecrire уже есть одна валентность на агенс, однако новый агенс об­ ладает контролем над ситуацией в целом, а первоначальный агенс — только над частью ее. Новая роль первоначальнсЗго агенса называется каузируемый участник (causee), и в разных языках она оформляется по-разному. Во французском язы­
d2be4faf-fda2-4a76-a570-abd78cea8f32
0
Морфология
Автор. Название
языках она оформляется по-разному. Во французском язы­ ке при каузативах от переходных глаголов каузируемый оформляется предлогом par.
ab1b7982-9e0b-4c45-bd7d-9b13371a2044
0
Морфология
Автор. Название
Вторичный актант каузативной конструкции затенен. Столь же, если не более, часто каузатив оформляется морфологически. Так обстоит дело, например, в тюркских языках. Пример из тувинского, где показателем каузатива выступает словоообразовательный глагольный суффикс -ур: (88) а. оол доц-ган 'Мальчик(НОМ) замерз(-ПРОШ)'; б. атак оол-ду доц-ур-ган 'Старик(НОМ) мальчика (-АКК) заста- вил.мерзнуть(-КАУЗ.ПРОШ)'. При образовании каузатива от 432 Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
13f26dbd-a5f1-43b8-968e-bf485452c9eb
0
Морфология
Автор. Название
непереходного глагола каузируемый участник выражается в тувинском формой прямого дополнения в аккузативе. Аппликативную деривацию представляет, например, индонезийская конструкция (89) a. Saya duduk di kursi 'Я си­ жу на стуле'; б. Saya men-duduk-i kursi 'Я сижу(-АППЛ) [на] стуле'. В (896) обстоятельство места, выраженное предлож­ ной группой di kursi 'на стуле', превращается в прямое до­ полнение kursi 'стул', и эта синтаксическая деривация типа «обстоятельство -» дополнение» осуществляется посредст­ вом присоединения к глагольной основе аппликативного циркумфикса теп /. На актантную деривацию похоже диатезное преобразо­ вание, повышающее грамматический статус одного из ак­ тантов, например, превращающее косвенное дополнение в прямое. Сравним свойства приставок Ье- в немецком и о(б)- в русском: (90) a. Ich spreche iiber deine Arbeit 'Я говорю о тво­ ей работе'; б. Ich be-spreche deine Arbeit 'Я обсуждаю твою ра­ боту'; (84—85) и (91) а. Я смотрю на машину; б. Я усматри­ ваю машину . Версия (называемая часто бенефактивом) обычно соз­ дает вторичное косвенное дополнение со значением бенефа­ ктива (лица, заинтересованного в действии). Версионный вторичный бенефактив примерно соответствует значению русского предлога для. Немаркированная бенефактивная версия допустима при некоторых глаголах в английском языке, ср. (92) a. John bought a book for Mary 'Джон купил книгу для Мэри'; б. John bought Mary a book то же; эту кон­
d02faca5-f383-4947-b316-63b4754e9e44
0
Морфология
Автор. Название
книгу для Мэри'; б. John bought Mary a book то же; эту кон­ струкцию не следует путать с конструкцией сдвига косвен­ ного дополнения (52), которая затрагивает обычный актант. Версия наблюдается, например, в индонезийском язы­ ке: (93) a. Dia membuat kursi itu untuk saya 'Он сделал стул APT) для меня'; б. Dia membuat-kan saya kursi itu 'Он сде- ал(-ВЕРС) мне стул (APT)' и в грузинском: (94) a. is emends "-is pexsacmleb-s 'Он чистит сестры(-ГЕН) обувь(-АКК); б. is u-cmends da-s pexsacmleb-s 'Он (ВЕРС-)чистит сестре(-ДАТ) обувь(-АКК)'. Посессивное определение в род. п. (94а) соот­ ветствует вторичному косвенному дополнению в дат. п. в версионной конструкции (946). В абхазском языке различа­ ются две версионные формы — бенефактивная (действие в пользу некоторого лица, выражаемого косвенным дополне­ нием, показатель -z-) и малефактивная (действие во вред или вопреки интересам этого лица, показатель -cw): a-gara 433 Часть 1. Синтаксическое описание
e666694d-2c38-4842-9c0b-b9fdd509a6fb
0
Морфология
Автор. Название
'нести' - a-z-gara 'нести ему' - a-cw-gara 'уносить от него'; (95) a. sara s-cejt 'я (1ЕД.СУБ-)ушел'; б. sara jam s-i-z-cejt 'я [к] нему (1ЕД.ЗЕД.М.ОБ-ВЕРС.БЕН-)ушел'; в. sara jam s-i- c^cejt 'я [от] него (1ЕД.ЗЕД.М.ОБ-ВЕРС.МАЛ-)ушел [во- преки его интересам, назло ему]'. Локативная деривация создает актант (подлежащее или дополнение) из обстоятельства места; примером локативной деривации может служить пример на индонезийский аппли- катив (89). В английском языке эта деривация также воз­ можна с некоторыми глаголами: (96) a. John slept in this bed 'Джон спал в этой кровати'; б. This bed was slept in by John; (97) These cars are designed to be slept between 'Эти автомобили предназначены для того, чтобы спать между ними'. В гру­ зинском языке локативная деривация представляет собой одно из значений версии: при глаголах со значением дейст­ вия, направленного на поверхность чего-то, возникает вто­ ричное косвенное дополнение со значением места: (98) a. man surati daxata kedel-ze 'Он картину нарисовал [на] стене(-ЛОК); б. man surati da-a-xata kedel-s 'Он картину (ЛОК.ВЕРС-)нарисовал [на] стене(-ДАТГ Единственной формой актантной деривации, состоя­ щей не в наращении, а в устранении актанта, является дери­ вация, противоположная каузативу - декаузатив, или анти­ каузатив — преобразование, с помощью которого из значе­ ния глагола устраняется агентивный партиципант: (99) а. Я жарю рыбу; б. Рыба жарит-ся5. Далеко не всякий глагол до­
d1a43f14-248e-4404-acce-204afdd880d0
0
Морфология
Автор. Название
жарю рыбу; б. Рыба жарит-ся5. Далеко не всякий глагол до­ пускает декаузативизацию. Декаузативы часто образуются от переходных глаголов со значением действия, каузирующего процесс, который при наличии необходимого ресурса и ус­ ловий может происходить и самопроизвольно: нагревать(ся), сыпать(ся), рвать(ся), двигаться) и т. п. Однако декаузатив невозможен, например, от таких переходных глаголов, как штемпелевать, посылать, догонять, ловить, рубить, запеча­ тывать, уговаривать, — без агенса эти действия невозмож­ ны, и форма на -ся от них имеет пассивное (или другое за­ логовое) значение. Интересно, что русский язык (и другие славянские) относится к то­ му меньшинству языков мира, в которых актантная деривация переход-
ee0dacbc-e2aa-4d9f-b937-f4e2393144b1
0
Морфология
Автор. Название
Если глагол никак не маркируется морфологически, трудно определить, имеем ли мы дело с каузативной деривацией (1006) в (100а) или же с дека- узативной - (100а) в (1006): англ. (100) a. We broke the window 'Мы разбили окно'; б. The window broke 'Окно разбилось'. 434 Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация ных и непереходных глаголов осуществляется посредством декаузатива. Языков с каузативом, по-видимому, больше, чем языков без каузатива, но с декаузативом. Очень важно, что, кроме декаузатива, не з а с в и д е ­ т е л ь с т в о в а н о н и к а к и х д р у г и х видов актантной деривации, уменьшающих число партиципантов глагола. Иными словами, из всех семантических ролей только агенс может у ряда глаголов регулярным образом «отделяться» от значения, так что в результате возникает глагол с новым значением.
c9dd15a3-0ff8-45ee-a158-6fbc2ee1520f
0
Морфология
Автор. Название
Рекомендуемая литература Концепция диатез и залогов, изложенная в этой главе, разработана И.А. Мельчуком и АЛ. Холодовичем [Мельчук, Холодович 1970; Холодо­ вич 1979; Mel'cuk 1993; Мельчук 1998: 163-195] как развитие принципи­ альных идей Л. Теньера, Ю.Д. Апресяна, В.Г. Гака и Ч. Филлмора (см. ссылки на их работы в главе III). Эта концепция в дальнейшем была раз­ работана в основанной А.А. Холодовичем ленинградской (петербургской) типологической школе, главным образом в работах B.C. Храковского [1974; 1981; 1991], которые собраны в книге [Храковский 1999]. Анализ понятий диатезы и залога с важными уточнениями см. также в [Падучева 1974; Успенский 1977]. Наиболее известная попытка создать теорию диатез и залогов с вы­ движением ряда универсальных принципов - «реляционная грамматика» Д. Перлмуттера и П. Постала (литература по реляционной грамматике указана в главе VI); описательный механизм, на который опирается реля­ ционная грамматика, во многом перекликается с принятым в петербург­ ской школе. Самые значительные работы по типологии пассива — [Холо­ дович (ред.) 1974; Siewierska 1984; Keenan 1985a], по имперсональному («бесподлежащному») пассиву — [Comrie 1977; Frajzyngier 1982; Томмола 1998]; по общим проблемам залога - [Храковский (ред.) 1978; 1981; До­ линина 1989], по рефлексиву [Недялков 1978; Geniusene 1987; Генюшене, Недялков 1991], по реципроку - [Холодович 1978; Недялков 1991]. Функциональный подход к залогу, основывающийся на предпосыл­
145f3e39-2aef-4516-af2d-d96de4818cb5
0
Морфология
Автор. Название
Функциональный подход к залогу, основывающийся на предпосыл­ ке, что структура залоговой конструкции предопределена ее коммуника­ тивной и прагматической функциями, восходит к статье [Shibatani 1985]. Он представлен в монографии [Klaiman 1991], сборниках [Shibatani (ed.) 1988; Fox, Hopper (eds.) 1994; Givon (ed.) 1994] и в соответствующих раз­ делах теоретических компендиумов [Givon 1990; Van Valin 1993; Van Valin, LaPolla 1997]. Фактически понятие актантной деривации было впервые обоснова­ но и применено в классической книге А.Г. Шанидзе «Основы граммати­ ки грузинского языка» [Sanidze 1953], по уровню грамматической мысли во многом опередившей свое время, но, к сожалению, не переведенной с грузинского ни на один язык. Эта концепция оказала влияние на А.А. Хо-
88e337e8-cd26-4c23-8ccf-36334b65e202
0
Морфология
Автор. Название
435 Часть L Синтаксическое описание
2a5eb390-770b-496e-b0ac-0e42ed3a7951
0
Морфология
Автор. Название
лодовича, который знал грузинский язык и посвятил Шанидзе первую в мировой лингвистике фундаментальную работу по типологии каузативов [Холодович (ред.) 1969]. Понятие «актантная деривация» получило окон­ чательный статус после выхода книги В.А. Плунгяна [2000: 208-220]. Это понятие впервые было обосновано на типологическом материале в статье [Comrie 1985], где оно называлось valence-decreasing и valence-increasing derivations. Впоследствии А. И. Коваль и Б.А. Нялибули употребляла в близком значении термин «актантно-значимые преобразования» [Коваль, Нялибули 1997], И.А. Мельчук - «контактные дериватемы» [1998: 377-378], А.А. Кибрик и М.Б. Бергельсон - «пропозициональная дерива­ ция» [1991], Р. Диксон и А.Ю. Айхенвальд - «argument-determined con­ structions» [Dixon, Aikhenvald 1997]. Работы по актантной деривации в рус­ ском языке в рамках формального синтаксиса - [Babby, Brecht 1975; Babby 1983]. Большую популярность среди генеративистов приобрела тео­ рия явлений актантной деривации - каузативов, аппликативов и версии в книге [Baker 1988]; книга специально написана так, чтобы ее могли чи­ тать не только приверженцы порождающей грамматики; есть и еще более «популярное» краткое изложение этой теории в [Baker 1993]. Кроме упомянутого выше сборника под редакцией А.А. Холодови­ ча и статьи Б. Комри, каузативам посвящены (полностью или частично) сборники [Shibatani (ed.) 1976; Comrie, Polinsky (eds.) 1993; Kulikov, Vater
192a3fba-bff8-4bdc-bf7c-ec5e68a44339
0
Морфология
Автор. Название
сборники [Shibatani (ed.) 1976; Comrie, Polinsky (eds.) 1993; Kulikov, Vater (eds.) 1998; Abraham, Kulikov (eds.) 1999]; обзор различных подходов к ка­ узативу - [Куликов 1994]. Отметим также статьи [Comrie 19766; Gibson, Raposo 1986; Kulikov (в печати)]. О версии см. [Ломтатидзе 1976, Harris 1981; Aronson 1982; Бергельсон 1999]; об аппликативах и версии [Shibatani 1994; 1996]. Введение в морфологическую и отчасти синтаксическую проблема­ тику диатез, залогов и актантной деривации см. в [Плунгян 2000]. 436 Глава IX КОММУНИКАТИВНЫЕ КАТЕГОРИИ
8b89e196-8d32-4fc8-9b65-55fc97ba68d2
0
Морфология
Автор. Название
Коммуникативными называются значения, связанные со способом изложения передаваемой информации. Коммуникативные значения - не описание внеязыковой ситуации, а инструкции говорящего адресату о том, как и в каком порядке обрабатывать содержание предложения в про­ цессе его восприятия. Самыми известными в лингвистике коммуникатив­ ными статусами являются тема (исходный пункт сообщения) и рема, т. е. сообщаемое (п. 1). Предложения, состоящие из одной ремы, называются тетическими, или коммуникативно нерасчлененными. Во многих языках основным показателем ремы является фразовый акцент, который при оп­ ределенных условиях может означать, что не только слово - его носитель, но и включающая его группа является ремой (п. 2). Тема и рема чаще все­ го, но не всегда, совпадают с данным и новым соответственно; данным называется часть предложения, которая передает информацию, активизи­ рованную, по мнению говорящего, в сознании адресата в момент речи (п. 3). Коммуникативное значение выбора одного элемента из некоторо­ го небольшого множества с противопоставлением его другим элементам называется контрастивностью. Выбор без противопоставления, часто при­ меняемый в описательных текстах, называется сопоставительным выделе­ нием (п. 4). В предложениях верификации ремой выступает не какая-то часть предложения, а истинностная оценка некоторого утверждения или сообщение о том, имеет ли место некоторая ситуация (п. 5). Эмфазой на­
0bd46652-2440-49e2-bcd8-85b34400710c
0
Морфология
Автор. Название
сообщение о том, имеет ли место некоторая ситуация (п. 5). Эмфазой на­ зывается особая неграмматическая коммуникативная категория, указыва­ ющая на нарушение нормы (п. 6). В некоторых языках тема образует от­ дельный член предложения, наряду с подлежащим, сказуемым и дополне­ нием; такая синтаксическая единица называется топиком (п. 7). Комму­ никативная категория эмпатии обозначает степень отождествления одно­ го из участников обозначаемой ситуации с говорящим (п. 8). В этой главе пойдет речь о значениях, строгое описа­ ние которых всегда вызывало у лингвистов большие трудно­ сти, хотя интуитивно они легко доступны пониманию. Эти значения содержат мало признаков обозначаемой ситуации, но они связаны со способом изложения, «упаковкой» сооб­ щаемого материала. Выражая коммуникативные значения, говорящий стремится сделать свое сообщение максимально удобным для восприятия. Например, коммуникативными значениями различаются следующие два предложения (если они произнесены с фразовым акцентом, сопровождаемым понижающейся интонацией, на последнем слове): (1) а. Сахар мы обнаружили на верхней полке. б. На верхней полке мы обнаружили сахар.
54820fa3-ef7f-4240-a923-ec80fe82e55a
0
Морфология
Автор. Название
437 Часть 1. Синтаксическое описание
906a9b52-c943-4b27-9611-6d84e4feb098
0
Морфология
Автор. Название
Предложения (1аб) обозначают одно и то же событие с одинаковым составом участников; они не отличаются ни по времени, ни по модальности. Различие только в том, что, произнося (1а), говорящий, скорее всего, предполагает, что внимание адресата привлечено к поискам сахара и что он в какой-то мере заинтересован узнать, обнаружен ли сахар, и если да, то в каком месте. Произнося (16), говорящий ско­ рее исходит из другого предположения, а именно, что вни­ мание адресата сосредоточено на обследовании полок: он готов услышать, что обнаружено на той или иной полке, но, по-видимому, не думает о сахаре. Коммуникативные значения ставят исследователя струк­ туры предложения перед сложной методологической пробле­ мой. С одной стороны, лингвиста не может не радовать то, что язык эффективно выражает столь тонкие и одновременно су­ щественные различия. С другой стороны, как их исследовать? Различия в обозначаемой ситуации выявить сравнительно лег­ ко: например, предложения (1) невозможно употребить в том случае, когда найден не сахар, а соль, и это их свойство без труда поддается проверке. Но как без сложнейших психологи­ ческих экспериментов определить, на каком элементе ситуа­ ции, по мнению говорящего, сосредоточено внимание адреса­ та, когда говорящий произносит (1а) или (16)? Это можно сде­ лать, только поместив (1) в более широкий контекст. Напри­
572c8321-a15e-40df-a093-327344e09998
0
Морфология
Автор. Название
лать, только поместив (1) в более широкий контекст. Напри­ мер, (1а) уместнее в тексте, где речь идет о поисках сахара, а (16) — в тексте, в котором рассказывается об обследовании по­ лок. У предложений (1аб) не будет того жесткого дополнитель­ ного распределения по контекстам, с которым так удобно бы­ вает работать исследователю грамматики, но тяготение к раз­ ным типам контекстов здесь, бесспорно, имеется. Коммуникативные значения образуют как бы второй слой семантики предложения, наряду с первым слоем, хара­ ктеризующим внеязыковую ситуацию (притом, что этими двумя «слоями» семантика предложения не исчерпывается). В связи с этим часто говорят о двух аспектах предложения: 1) с т р у к т у р н о м , или «конструктивно-синтаксическом» [Распопов 1970: 31], или «номинативном» [Арутюнова 1972: 290—297], который в конечном счете отражает структуру обозначаемой ситуации, и 2) к о м м у н и к а т и в н о м , или п р а г м а т и ч е с к о м , который отражает избранный говоря­ щим способ изложения этой ситуации, «привязки» этого из­ ложения к ситуации акта речи.
7e75985e-9116-4ca1-bfa2-ca0b757e47ed
0
Морфология
Автор. Название
I 438 Глава IX. Коммуникативные категории
caf9427f-795d-4fa3-8048-dfef378cb2d1
0
Морфология
Автор. Название
Коммуникативные значения выражаются не только синтаксическими средствами. Однако речевые отрезки, на которых определяются эти значения, редко являются мень­ шими, чем синтаксические единицы - словосочетания (группы) и клаузы. Поэтому коммуникативные (или, как их еще называют, прагматические) значения — часть синтакси­ чески выражаемой информации. Много дебатировался вопрос о том, относятся ли коммуникатив­ ные значения к языку или к речи, характеризуют ли они п р е д л о ж е н и е или в ы с к а з ы в а н и е (напомним, что высказыванием называется пред­ ложение, «привязанное» к конкретной речевой ситуации; иногда выска­ зывание понимают более узко - как «предложение в аспекте его актуаль­ ного членения» [Крылова и др. 1997: 68]). Эта проблема не имеет обще­ принятого решения. Относим ли мы коммуникативную информацию к предложению или к высказыванию, зависит от того, в рамках какой тео­ рии, на каком уровне представления предложения, принятого в данной теории, и с помощью какого метаязыка записывается его структура. Пос­ кольку коммуникативные значения прямо выражаются в грамматике — например, порядком слов в (1), — их целесообразно считать относящими­ ся к предложению, а не к высказыванию и соответственно признавать, что в двух высказываниях, отличающихся только коммуникативными зна­ чениями, представлены два разных предложения. Поэтому точней было бы говорить н е о к о м м у н и к а т и в н ы х ( т . е. относящихся непосредст­
316ed783-bf93-4ac2-8fb1-e0342e9477b8
0
Морфология
Автор. Название
бы говорить н е о к о м м у н и к а т и в н ы х ( т . е. относящихся непосредст­ венно к высказыванию), а о к о м м у н и к а т и в н о о р и е н т и р о в а н ­ ных значениях. Однако мы сохраняем традиционный термин как более привычный и краткий. Коммуникативные значения образуют несколько одно­ родных рядов, которые называются коммуникативными кате­ гориями; в каждом из таких рядов выделяют два или более коммуникативных значения, или статуса. Выделим в (1) два таких статуса и дадим им предварительное название — «из­ вестное» и «неизвестное»; в (1а) сахар будет «известным», а в (16) - «неизвестным». Предположения говорящего о том, что происходит в момент речи в сознании адресата, не выражаются в предло­ жении прямо, т. е. не образуют часть его значения. Напри­ мер, предложение (1а) не о з н а ч а е т , в частности, что 'го­ ворящий полагает, что внимание адресата обращено на са­ хар'. Такие предположения относительно адресата лишь подталкивают говорящего к принятию той или иной комму­ никативной стратегии [Бергельсон, Кибрик 1987; Бергельсон 1998], т. е. к той или иной расстановке в предложении ком­ муникативных статусов на основании обстоятельств ситуа- 439 Часть 1. Синтаксическое описание
36183af9-c284-4721-ab2d-470dc13035a5
0
Морфология
Автор. Название
ции речи. Например, исходя из того, что адресат не думает в момент речи о сахаре, говорящий может приписать соот­ ветствующему слову статус «неизвестное». При восприятии предложения естественная стратегия заключается в том, что­ бы «прикреплять» неизвестную информацию к известной. Адресат, получив в предложении (16) слово сахар, оформ­ ленное как «неизвестное», отложит анализ этого слова и начнет с анализа «известной» части (На верхней полке мы об­ наружили), т. е. той информации, которая уже находится в сфере его внимания. Коммуникативные статусы мы рассматриваем как эле­ менты коммуникативного значения. Коммуникативное зна­ чение — не описание внеязыковой ситуации, а инструк­ ции говорящего адресату о том, как и в каком порядке об­ рабатывать содержание предложения в процессе его воспри­ ятия (2). (2)
67dbef15-5fa8-4bd9-b5a8-5072dcae52d1
0
Морфология
Автор. Название
В одной и той же ситуации, в одном и том же контек­ сте, с одними и теми же предположениями относительно ад­ ресата говорящий нередко волен свободно выбирать из не­ скольких коммуникативных стратегий и соответственно из нескольких конструкций, их выражающих. Например, пред­ ложения (3) а. Много горя пришлось пережить ее матери; б. Ее матери пришлось пережить много горя; в. Много горя ее матери пришлось пережить; г. Ее матери много горя пришлос пережить допустимы в одних и тех же речевых ситуациях и на первый взгляд имеют одинаковое значение. Однако более тонкий анализ может показать, что коммуникативные стату­ сы в предложениях (3) расставлены по-разному, в соответст­ вии с несколькими коммуникативными стратегиями, равно доступными в одной и той же речевой ситуации. Эта особен­ ность коммуникативных значений очень затрудняет их ис­ следование. 440 Глава IX. Коммуникативные категории
f960193b-d1b8-42c2-8d6a-ec856a16c4d1
0
Морфология
Автор. Название
440 Глава IX. Коммуникативные категории Рассмотрим некоторые из коммуникативных катего­ рий. ЗАДАЧА IX-1 (автор В.М. Алпатов). Даны фразы на японском язы­ ке (в русской транскрипции) и их переводы на русский язык: 1. Ватакуси-ва ёнда. Ватакуси-но то-ва дарэка-га татайта. Ватакуси- но тити-га кита. Тити-ва нани-о ёнда ка? Тити-ва коно хон-о ён­ да. Я читал. Кто-то постучал в мою дверь. Пришел мой отец. Что прочитал отец? Отец прочитал эту книгу. 2. Коно хон-ва дарэ-ни атта ка? Ватакуси-но тити-ва дарэ-га мита ка? У кого была эта книга? Кто видел моего отца? 3. Сэнсэй-ни-ва тиисай ину-га атта. Коно ину-ва тори-о мита. То- ри-ва муги-о кутта. Сэнсэй-но ину-ва оокий ину-га мита. Оокий ину-ва тиисай ину-о отта. У учителя была маленькая собака. Эта собака увидела птицу. Птица ела зерно. Собаку учителя увидела большая собака. Боль­ шая собака погналась за маленькой собакой. Определите, какая из двух фраз Тори-ва найта Тори-га найта значит 'Птица пела', а какая - 'Пела птица'. Переведите на японский язык следующие вопросы и ответьте на них по-японски: Что было у птицы? Кто погнался за моей птицей? Чью книгу читал учитель?
8f1544c8-2b8c-428d-8916-86919ab2b9ff
0
Морфология
Автор. Название
1. Тема и рема Руководствуясь интуицией, попробуем разделить неко­ торые предложения на две части. Первая будет соответство­ вать исходному пункту сообщения, тому, что не составляет для говорящего главного смысла и не выражает цели, с ко­ торой предложение произнесено. Вторая часть будет выра­ жать главный смысл и цель произнесения предложения. Первая часть предложения содержит то, о чем говорится в предложении и называется темой. Вторая часть представляет собой п р е д м е т сообщения, то, что говорится в предложе­ нии, она называется ремой. Рема в большинстве языков ха­ рактеризуется фразовым акцентом (знак '); в письменном 441 Часть 1. Синтаксическое описание
d4a41ab9-8811-4a5b-bd1c-d912b7fedbf9
0
Морфология
Автор. Название
повествовательном тексте русского языка она обычно зани­ мает позицию в конце предложения. Тема Рема (4) а. Иван выступает 'первым. б. Первым выступает 'Иван. Как и (1аб), предложения (4аб) обозначают одну и ту же внеязыковую ситуацию, однако уместны в разных ситуа­ циях речи и предназначены для разных целей. Например, (4а) может отвечать на вопрос Когда выступает Иван?, а (46) может отвечать на вопрос Кто выступает первым? Наряду с нейтральным порядком слов (5) а. Он приехал 'вчера, при котором тема предшествует акцентированной ре­ ме, в русском языке наблюдается и так называемый экспрес­ сивный (или эмфатический) порядок слов, или инверсия ре­ мы, при котором акцентированная рема предшествует теме (или части темы): б. 'Вчера он приехал. Рема Тема (56) 'Вчера он приехал. (6) 'Иванов фамилия заведующего (7) 'Не получилось у нас разговора. Экспрессивный порядок с ремой в начале в славянских языках часто передает «взволнованную окраску» [Матезиус 1967в (1947): 497], отличается «повышенной экспрессивно­ стью или эмоциональностью» [Адамец 1966: 54]: (8) Желез­ ная 'ограда ее окружает; две молодые 'елки посажены по обо­ им ее концам; Евгений 'Базаров похоронен в этой могиле (Тур­ генев, «Отцы и дети»)1. Экспрессивный порядок более хара­ ктерен для разговорной диалогической речи; в письменный
3272c4e5-f186-46d2-8dd3-53c4e79f4596
0
Морфология
Автор. Название
ктерен для разговорной диалогической речи; в письменный язык он проникает как «стилистический сигнал» [Ковтунова 1976: 134], который создает художественную иллюзию раз­ говорной речи, но переключения на настоящую разговорную речь при этом не происходит: (9) Я, мол, 'шубу вольному сшил, за неё в лагерную кассу тысячу 'рублей плочено, а ты, дурак, целый месяц 'баланы катаешь, за тебя и ста 'рублей в лагерь не попадёт (Солженицын, «Архипелаг Гулаг»). Из приведенных примеров ясно, что порядок слов в русском языке, хотя и действительно свободен по отноше­ нию к грамматическому членению (например, он не выра- Напомним (см. гл. II 4.1), что фразовый акцент обычно падает на послед­ нее слово в группе.