question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "64655",
"answer_count": 1,
"body": "A dictionary (三省堂の『例解小学国語辞典第5版』) definition of 棒:\n\n> 持てるくらいの長さ **の** 、細長い木や竹や金属 \n> ???? long and thin wood, bamboo or metal.\n\nI'm stumped on the first part of this definition. I have 持てるくらいの長さ = \"Length\nto the extent that it can possess\". Possess what?\n\nAnd what is the following の? My guess is that it marks possession, i.e. each\nof wood, bamboo and metal have the property which is 持てるくらいの長さ. When I try and\nput all this together I can't get anything that makes sense.\n\nIf I had to guess the meaning I'd have said it means \"Wood that possesses\nlength\" but I'd have written that as 長さを持っている木. Besides which, that's a\nterrible definition. The key characteristic is that it is longer than it is\nwide, but I can't see any way that it could mean that.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-12-30T17:05:53.707",
"favorite_count": 0,
"id": "64649",
"last_activity_date": "2018-12-31T09:53:27.730",
"last_edit_date": "2018-12-31T09:53:27.730",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-の",
"particle-くらい"
],
"title": "Confusing use of くらい and の in this dictionary definition",
"view_count": 113
}
|
[
{
"body": "I wonder if the comma after の is throwing you off. Let's start with the second\npart of the definition:\n\n> 細長い木や竹や金属\n\nI trust this is straightforward: Long and thin wood, bamboo, or metal.\n\nWhen a noun is modified with の, as in XのY, it's often helpful to think of it\nas \"an X kind of Y.\" For example: 日本人の学生 is a student. What kind of student? A\nJapanese student.\n\nIn this case, the modifier is:\n\n> 持てるくらいの長さ\n\nA length that you can hold. くらい here can be thought of as \"to the extent that\"\nor \"enough that\", so you could also say in English, \"long enough that one can\nhold\".\n\nSo to put it together:\n\n> 持てるくらいの長さの、細長い木や竹や金属\n\nLong-enough-that-one-can-hold long-and-thin wood, bamboo, or metal.\n\nI'll leave the gloss into natural English up to you.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-12-30T21:33:09.913",
"id": "64655",
"last_activity_date": "2018-12-30T21:33:09.913",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25413",
"parent_id": "64649",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64649
|
64655
|
64655
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I’m reading the manga WORKING!! and came across the word in this strip (corner\nof the last panel):\n\n[](https://i.stack.imgur.com/jvA6i.jpg)\n\nFrom the context and the -代 suffix it seems to refer to some kind of payment\nto the employees but I can’t figure out what ハチ refers to, and my searches\nonline and in dictionaries were not successful. Did I misread it perhaps?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-12-30T20:33:19.803",
"favorite_count": 0,
"id": "64651",
"last_activity_date": "2018-12-30T21:19:49.653",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3295",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"meaning"
],
"title": "Meaning of ハチ代(hachidai?)",
"view_count": 119
}
|
[
{
"body": "Figured it out. It’s 八千代{やちよ}, name of another employee in the shop.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-12-30T21:19:49.653",
"id": "64654",
"last_activity_date": "2018-12-30T21:19:49.653",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3295",
"parent_id": "64651",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64651
| null |
64654
|
{
"accepted_answer_id": "64668",
"answer_count": 1,
"body": "> この習慣は日本に特有のものです。\n\nBut if I were to ask a question, この習慣は日本に特有のものか would have a negative tone so\nwhat word do I use instead?",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-12-30T23:14:31.790",
"favorite_count": 0,
"id": "64658",
"last_activity_date": "2019-01-01T02:06:41.347",
"last_edit_date": "2018-12-31T14:02:10.190",
"last_editor_user_id": "27223",
"owner_user_id": "27223",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"word-choice"
],
"title": "How do I say this sentence informally?",
"view_count": 156
}
|
[
{
"body": "> この習慣は日本に特有のものです。\n\nTo turn it to an informal question, you could use...\n\n> この習慣は日本に特有のもの? \n> この習慣は日本に特有のものなの?\n\n(Here, the もの is a normal noun, 物.)\n\n* * *\n\nThe [ものか that you're talking\nabout](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n2-grammar-%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%8B-mono-ka/) is a sentence ending\nparticle (終助詞). I'd expect it used this way..\n\n「この習慣は日本に特有だ。」 \n→ 「この習慣が日本に特有 **なものか** !/特有 **なもんか** !」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-01T02:06:41.347",
"id": "64668",
"last_activity_date": "2019-01-01T02:06:41.347",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "64658",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64658
|
64668
|
64668
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Recently I am reading 走れメロス, and there is a sentence pattern that I am not\nfamiliar with (Group 2). Compare the following sentence groups:\n\nGroup 1\n\n> > 訪ねて行くのが楽しみである。\n>>\n\n>> 疑うのが、正当の心構えなのだと、わしに教えてくれたのは、おまえたちだ。\n\nGroup 2\n\n> > 自惚れているがよい。\n>>\n\n>> その身代りを呼ぶがよい。\n\n>>\n\n>> 勝手にするがよい。\n\nThere is a nominalizer の before the verb in Group 1's sentences, whereas it\ndoesn't in Group 2's. I am aware that it is always plain verb followed by\n\"がよい\" in the text, but what does \"plain-verb がよい\"exactly mean? Does the\nmeaning remain natural or the same if a nominalizer (say, の) is added? (Though\nI speculate \"plain-verb がよい\" approximates its volitional counterpart, but I am\nnot sure).\n\nFurthermore, can \"plain-verb が\" followed by other kinds of 述語 rather than\n\"良い\"? Is \"plain-verb がよい\" still used in modern Japanese? If so, would you use\nit personally in everyday life, hear it from other people's utterance, or the\nsentence pattern is more likely to be used in a play script spoken by actors?\n\nIt is my first time to see this sentence structure, so I have many doubts.\nWould you tell me as much as you know about this sentence pattern?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-12-31T02:22:22.647",
"favorite_count": 0,
"id": "64661",
"last_activity_date": "2022-08-01T01:31:05.193",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31630",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"syntax",
"cleft-sentences"
],
"title": "Plain Verb followed by がよい",
"view_count": 367
}
|
[
{
"body": "In archaic Japanese, there was no such thing as a nominalizer. Instead, the\n連体形 (or attributive form, noun-modifying form) of a verb was used to\nnominalize a verb. We can still see an attributive form used as a noun in\nproverbs and idioms, for example\n[逃げるが勝ち](http://jisho.org/search/%E9%80%83%E3%81%92%E3%82%8B%E3%81%8C%E5%8B%9D%E3%81%A1)\n(\"Running is winning\") and\n[聞くは一時の恥](http://jisho.org/word/%E8%81%9E%E3%81%8F%E3%81%AF%E4%B8%80%E6%99%82%E3%81%AE%E6%81%A5%E8%81%9E%E3%81%8B%E3%81%AC%E3%81%AF%E6%9C%AB%E4%BB%A3%E3%81%AE%E6%81%A5)\n(\"Asking is a one-time shame\").\n\n~するがよい uses the same grammar. This ~がよい is a part of role language used almost\nexclusively in fiction by archaic demon, samurai, noble people, etc. It sounds\nfairly old-fashioned and pompous. The negative counterpart is\n[~するでない](https://japanese.stackexchange.com/q/33807/5010) (e.g., 呼ぶでない = Call\nnot).",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-01T06:32:25.533",
"id": "64669",
"last_activity_date": "2022-08-01T01:31:05.193",
"last_edit_date": "2022-08-01T01:31:05.193",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64661",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
64661
| null |
64669
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In western languages, if we need to emphasize some words, or mark something to\nbe special, we use ALL UPPER CASE to do that even when the word is normally\nwritten with lower case. While in Japanese, we can write that word in katakana\neven when the word is normally written with hiragana.\n\nDoes this fact mean, when doing computer programming, we can treat hiragana as\na lower case letter, and katakana as an upper case letter. For example, are\nthe following algorithms appropriate for a Japanese user?\n\n * A procedure converting a sentence to all upper case converts all hiragana characters to katakana inside, and a procedure converting a sentence to all lower case converts all katakana characters to hiragana chracters.\n * When naming variables in camelCase, if the variable name is in Japanese, use a katakana at the beginning of a word, and a hiragana otherwise\n * In terms of password complexity requirement, e.g. at least 1 upper case and 1 lower case, count hiragana as lower case and katakana as upper case when the user enters Japanese as password.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-12-31T04:52:50.243",
"favorite_count": 0,
"id": "64662",
"last_activity_date": "2018-12-31T05:26:37.373",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32402",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"katakana",
"hiragana"
],
"title": "Is hiragana equal to lower case and katakana equal to upper case when comparing Japanese and western writing systems?",
"view_count": 1797
}
|
[
{
"body": "No, they are very much different.\n\nKatakana is primarily used for writing foreign loanwords and foreign names, as\nwell as onomatopoeia; mixed hiragana/kanji is used for all else. Writing a\nsentence all in katakana doesn't sound like SHOUTING, it sounds like the\nspeaker has a foreign accent; mixed kanji and katakana sounds archaic (as that\nwas the convention for certain kinds of official documents pre-1946).\n\nAs to your equivalence algorithms, no, it would not be helpful. To answer each\npoint in turn:\n\n * Converting all hiragana to katakana results in a very odd-looking sentence; one which you might only find in fiction (see above for why). You would never want to convert all katakana to hiragana, as there are many common words that are (nearly) always written with katakana - and converting them to hiragana makes it harder to visually separate them from the surrounding text (since Japanese has no spaces). All-hiragana text at best looks like a children's book, if there are no kanji; all-hiragana, no kanji and no spaces is basically unreadable.\n\n * Katakana and hiragana are never mixed inside a single word (unless you're going for an ExTremElY sTRanGe eFFEct). There is nothing in Japanese analogous to initial capitalisation.\n\n * Passwords in actual Japanese script are very rare, and would likely confuse Japanese users more than simply requiring Roman letters. If you did want to allow them, you shouldn't have a requirement to mix hiragana and katakana, largely because of the above reasons. (IMO, you shouldn't require a mix of capitals and lower case in English passwords, as the strongest passwords I use are all lowercase letters and spaces - they're strong by length and very easy to remember - and it's very annoying to have to alter them to meet each site's individual password requirements.)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-12-31T05:20:38.223",
"id": "64663",
"last_activity_date": "2018-12-31T05:26:37.373",
"last_edit_date": "2018-12-31T05:26:37.373",
"last_editor_user_id": "3639",
"owner_user_id": "3639",
"parent_id": "64662",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
64662
| null |
64663
|
{
"accepted_answer_id": "64665",
"answer_count": 2,
"body": "I hope it is ok to ask for a translation. there is a song named 打上花火 that I'm\nhaving problems to translate its title. my guess is launched firework? (打上げ +\n花火) but where the げ went?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-12-31T07:37:39.440",
"favorite_count": 0,
"id": "64664",
"last_activity_date": "2019-01-01T12:58:33.920",
"last_edit_date": "2018-12-31T08:56:41.913",
"last_editor_user_id": "11679",
"owner_user_id": "11679",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation"
],
"title": "what's the meaning of 打上花火?",
"view_count": 807
}
|
[
{
"body": "Generally, we don't answer \"can you translate this\" questions, for different\nreasons, unless the question itself shows that you have attempted to do the\nwork yourself, but I wanted to address your question about the \"disappearance\"\nof げ.\n\n`うちあげ 打ち上げ 打上げ 打上 打ちあげ` the word can be written in different ways. Typically,\nin Japanese, four-kanji combinations are preferred in many cases. There is a\nfondness for the clean elegance of \"four kanji expressions\". There is even a\nspecial category of idioms that are made of only four kanji, known as\nyojijukugo (Japanese: 四字熟語). Technically 打上花火 does not count as one of these,\nas it does not express a complete idiomatic thought, but the popularity of the\nform makes it an understandable choice for the title of a song.\n\nAs far as your translation goes, \"launched firework\" is fine... though I might\ntry for a more poetic title as a matter of choice, something like \"Fireworks\nin the Sky\" or some such....\n\nAdditionally, since in English we don't generally distinguish between\ndifferent types of fireworks or fireworks in different states, (for example,\nthe cheap store bought hand-held fireworks are still just \"fireworks\", the\ngiant shells that are prepared for large displays are still \"fireworks\", and\nwhen they explode they are still \"fireworks\"), it would not be strange for you\nto translate 打上花火 simply as \"Fireworks\" if you wished.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-12-31T08:25:25.310",
"id": "64665",
"last_activity_date": "2018-12-31T08:25:25.310",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "64664",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "There are several 花火 products in Japan which are popular pastime playing at\nnight in summer. They are classified in three categories as authentic\nclassification.\n\n * 打上花火 うちあげはなび\n * 仕掛花火 しかけはなび\n * 玩具花火 おもちゃはなび\n\nHowever, 打上花火 is sometime considered as opposite concept to 手持花火 (てもちはなび)which\nmeans hand-held fireworks. I hope you could find definitions for each of above\nsaid words from reference sources.\n\nFor your translation work, probably you have to find specific definition of\nthe target word by comparing opposite concepts as above.\n\nThen, for your question about where げ has gone.\n\nWhen they are written as verb 打ち上げる or 打上げる, they show げ as part of\nconjugation. Mixing ひらがな as 送り仮名 works as guide line for reader to show its\ncorrect way of reading and at same time, to interpret 漢字 correctly.\n\nWhen two verbs 打つ+上げる are joined, the first step is to write 打ち上げる and this\nway of expression shows that this word is comprised from two words.\n\nNext step is to omit ち from 打ち so that the word is written as 打上げる. Now,\nimpression of compound word has gone away and this word seems as one word.\nConsequently, reader/listener will receive this as one word verb.\n\nAs an extension from this principle, when 打上げる+花火 are joined to make うちあげはなび,\n送り仮名 for verb 打上げ will be omitted so that 打上花火 is formed as one word. Now,\noriginal character as verb that belongs to 打上げる has disappeared.\n\nPlease do not misunderstand that above mechanism is something you must follow.\nIt is not law or rule that everyone must follow. As a proof, you can find\n打上花火、打上げ花火、打ち上げ花火 all of them in internet. You are entirely free to choose\nwhichever way of writing you want. Behind its difference, connotation of how\nstrong the sense of each original verb is maintained.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-01T12:58:33.920",
"id": "64672",
"last_activity_date": "2019-01-01T12:58:33.920",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32184",
"parent_id": "64664",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64664
|
64665
|
64665
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Can someone highlight the similarities and differences between all terms that\nhave a meaning of \"can't help but …\" ?\n\nExamples:\n\n> 詐欺{さぎ}にあった気{き}がし **てならない** 。 \n> I can't help but feel it was a scam.\n>\n> 彼{かれ}の生{お}い立{た}ちを聞{き}いたら、同情{どうじょう}せ **ずにはいられない** 。 \n> Hearing his story, I can't help but feel sympathy for him.\n>\n> 自分{じぶん}の子供{こども}のことを心配{しんぱい} **でたまらない** 。 \n> I can't help but worry about my own kids.\n>\n> 彼{かれ}の辛{つら}い状況{じょうきょう}を見{み}て助{たす}け **ないではいられない** 。 \n> Seeing his suffering, I can't help but feel like helping.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-12-31T15:42:15.473",
"favorite_count": 0,
"id": "64666",
"last_activity_date": "2019-01-03T06:24:51.583",
"last_edit_date": "2018-12-31T18:22:51.393",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "7694",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to choose between ずにはいられない・てならない・ざるを得ない・てたまらない when saying \"Can't help but...\"",
"view_count": 1362
}
|
[
{
"body": "* **~てならない** : This is usually used with 気がして, 思われて, 考えられて, or sometimes negative feelings such as 腹が立って, 恐ろしくて, かわいそうで. It means \"cannot help feeling ~\" or \"some emotion/feeling spontaneously occurs to me\".\n * **~てたまらない** : たまらない on its own means \"unbearable\", so this explicitly describes how the said feeling is troubling you. 恐ろしくてならない and 恐ろしくてたまらない are interchangeable, but the latter sounds you are very afraid.\n * **~ないではいられない** , **~ずにはいられない** : These tend to sound more proactive and emphatic. 助けないではいられない usually means you do want to help someone, not reluctantly nor passively. As compared to passive ~と思われてならない, ~と思わないではいられない is usually a way to emphasize your way of thinking is correct. In other words, 思われてならない is closer to \"I kind of feel ~\", whereas 思わないではいられない is closer to \"I must say ~\". The difference between ない and ず is very small in this case.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-03T06:24:51.583",
"id": "64694",
"last_activity_date": "2019-01-03T06:24:51.583",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64666",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64666
| null |
64694
|
{
"accepted_answer_id": "64674",
"answer_count": 1,
"body": "speaker invited to go into his girlfriends house for the first time, had\npreviously walked her back home a few times\n\n> 今日初めて彼女の家に行く事になった。\n>\n> **家の場所は送って行ったりしたおかげで知っていたけど家の前に来てみると、どうしたら良いのかよくわからなくなってしまっている。**\n>\n> 友達の家に遊びに行くのとは違い、すごくドキドキする……\n>\n> (I know that?) Maybe it’s because I walked her home before, once I try to\n> come to their doorstep, i've become utterly clueless on what to do now.\n\nI have hard time reading what he is trying to get at with in the second\nstatement with ...知っていたけど家の前に来てみると, ...\n\nIs knowing \"家の場所は送って行ったりしたおかげで\" suppose to result in\n\"家の前に来てみると、どうしたら良いのかよくわからなくなってしまっている。\"?\n\nis 知っていた referring to something else?\n\nor does this usage of てみると apply here?\n\n[「てみると」「てみれば」「てみたら」の三語はほぼ同じように使われる。無意志性の動詞や自然現象を表わす動詞を受けて、その状況が成立した時に、の意味を表わす表現である。](https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/17235/meaning/m0u/)\n\nthank you",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2018-12-31T21:47:21.180",
"favorite_count": 0,
"id": "64667",
"last_activity_date": "2019-01-01T19:52:32.110",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22187",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "~てみると in this context",
"view_count": 206
}
|
[
{
"body": "To me it looks like he is trying to say that \"Even though I know the location\nof the house because I escorted (the girl), if I try coming before it, it has\nbecome that I don't know what is the best to do\".\n\n> 送って行ったりしたおかげで\n\nBecause escorted (and other)\n\n> 家の場所は 送って行ったりしたおかげで知っていたけど\n\nEven though I know, the place of house, because (I escorted)\n\n> 家の前に\n\nBefore the house\n\n> 来てみると\n\nIf I try to come.\n\nSo \"Even though I know, the place of house, because (I) escorted, if I try to\ncome before the house...\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-01T19:52:32.110",
"id": "64674",
"last_activity_date": "2019-01-01T19:52:32.110",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "26839",
"parent_id": "64667",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
64667
|
64674
|
64674
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I am trying to identify, date and publisher details of an old (probably c1904)\npostcard. Can anybody help translate the writing on front (top and bottom of\ncard) and also the writing on back. Thanks, David.[](https://i.stack.imgur.com/sfSva.jpg)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-01T11:50:36.887",
"favorite_count": 0,
"id": "64670",
"last_activity_date": "2019-01-01T12:53:53.187",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32406",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Help translating Japanese postcard",
"view_count": 169
}
|
[
{
"body": "The reverse writing (righttoleft) is 郵便はがき、“postal service postcard”.\n\nThe top is the title, なにはおどり、“the dances of Naniwa”.\n\nThe bottom is the edition reference, 滑{こっ}稽{けい}新聞社發行、“Kokkei Newspaper Agency\nEdition”. 社 is given with its left radical in its original form, 示。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-01T12:53:53.187",
"id": "64671",
"last_activity_date": "2019-01-01T12:53:53.187",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27977",
"parent_id": "64670",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64670
| null |
64671
|
{
"accepted_answer_id": "64710",
"answer_count": 1,
"body": "Context: There has been an incident and law enforcement is scrambling anyone\nand everyone to go after the wrongdoers. Our protagonist is getting ready to\nset off, when person B (who was earlier taken into custody for being related\nto the incident and because they were heavily injured) comes and begs to come\nwith the MC to the scene. MC wants to refuse because the person was heavily\ninjured recently but the person claims and seems to have recovered.\n\nThis is when the Chief calls in and says the following. The bolded line is the\nproblematic one:\n\n> 僕の権限で許可は出してる同行してくれ\n>\n> On my authority I’m granting you permission. Go together.\n>\n> **誰かと似ていて放っておいても行ってしまいそうだからね**\n>\n> ?????????\n>\n> 作戦に組み込んだ方が安心できるんだ\n>\n> With her included in the operation I’ll be able to have peace of mind.\n\nFrom the context and some of the verbs in the problematic sentence, I'd guess\nthat the Chief is castigating the MC for leaving behind someone who could\nhelp. But I can't for the life of me figure out how does the sentence work. If\nI take my time and segment it, it comes out as kinda jiberish:\n\n> 誰かと似ていて\n\nSomeone looking alike/possessing the shape - I guess this might be \"Someone\ncapable as you\" or something if we stretch the meaning of 似{に}る \"Possessing\nthe nature and state/condition nearly the same\"\n\n> 誰かと似ていて放っておいて\n\n\"There is someone similar in condition and is being left behind\" with も it\nwould become \"Even if you leave behind someone of similar capability\".\n\nThe other side of the sentence:\n\n> 行ってしまいそうだからね\n\n\"(I'm granting permission) because (you) unfortunately seem to be leaving\"\n\nSo I can grok these two sides on their own. But together:\n\n\"You seem to be going in spite of there being someone similar you and are\nleaving them behind\"\n\nThis allmost makes sense now, but why put ても on 放っておく? As far as I know ても\nindicates some sort of conflict with the rest of the sentence (Even if it's A\nsomeone is doing B and like). But leaving someone as is (behind) isn't really\nin conflict with going. It would have been less weird for me if ても was on\n似ていて.\n\nSooo yeah. Can someone break down this sentence for me and explain it's\nmeaning and where did I get lost here?\n\nI hope this is enough context, coz there isn't really that much more relevant\nto the context.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-01T19:36:07.400",
"favorite_count": 0,
"id": "64673",
"last_activity_date": "2019-01-03T19:48:06.573",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "26839",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "Help with the line 誰かと似ていて放っておいても行ってしまいそうだからね",
"view_count": 201
}
|
[
{
"body": "似る doesn't just mean similar in shape. It also means similar in circumstances\nor disposition. Here, the Chief is saying that the main character is similar\nin disposition/temperament to someone else.\n\n放っておいても means even if the main character were left behind. The て-form + も\nmeans even if.\n\n行ってしまいそう doesn't mean that the character seems to be leaving. It means that\nthe main character seems likely to leave (on his own).\n\nAll together the Chief is saying to the main character:\n\n> I'm letting you go because like someone else, even you were left behind, you\n> would likely go on your own.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-03T18:36:43.537",
"id": "64710",
"last_activity_date": "2019-01-03T19:48:06.573",
"last_edit_date": "2019-01-03T19:48:06.573",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "64673",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
64673
|
64710
|
64710
|
{
"accepted_answer_id": "64679",
"answer_count": 1,
"body": "> 、...錠前破りの名人だって、 **手のつけようがない** 。 \n> Even expert lock breakers _can do nothing about it_.\n\nThis is my best effort at a translation from looking at example sentences\nusing 手のつけようがない on Weblio.\n\nI can't find this phrase in my dictionary, but it did have 手の施しようがない with a\nsimilar meaning.\n\n1) Is there a good universal translation of these phrases that works in most\ncases?\n\n2) Is there are difference between the two phrases?\n\n3) Is there a sensible grammatical breakdown of these phrases, or should they\njust be learned as a set phrase? What does the verb つける mean in this case?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-01T21:25:26.967",
"favorite_count": 0,
"id": "64675",
"last_activity_date": "2019-01-02T08:26:33.600",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"set-phrases"
],
"title": "Understanding 手のつけようがない",
"view_count": 287
}
|
[
{
"body": "If you could not find them in dictionaries, that's because these are simple\ncombinations of:\n\n * [~ようがない](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/148920/meaning/m0u/) \"there is no way to ~\"\n\n...and either of the following two set phrases:\n\n * [手を付ける](https://jisho.org/search/%E6%89%8B%E3%82%92%E4%BB%98%E3%81%91%E3%82%8B) \"to start working on something\", \"to undertake\", etc\n * 手を施す \"to treat (a diseased/wounded person)\", \"to try to fix (a serious trouble)\"\n\nTherefore 手を付けようがない is closer to \"I don't even know where to start\" or \"I can\ndo nothing about it\", whereas 手の施しようがない means \"The patient/problem is helpless\nno matter what\". Sometimes they are interchangeable, but sometimes they are\nnot. For example you can say 手の付けようがないほど暴れる馬 but not 手の施しようがないほど暴れる馬 because\nthe horse itself is not sick.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-02T08:26:33.600",
"id": "64679",
"last_activity_date": "2019-01-02T08:26:33.600",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64675",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
64675
|
64679
|
64679
|
{
"accepted_answer_id": "64678",
"answer_count": 1,
"body": "I have this part of a sentence\n\n影{かげ}の次第{しだい}に濃{こ}く集{あつ}まる部分{ぶぶん}に\n\nalong with its translation:\n\n\"in the part where the shadows gradually gathered and thickened\"\n\nwhich makes contextual sense, but still, I would have translated the sentence\nas \"(where) the parts gradually thicken and gather inside the shadow(s)\". So\nit is not the shadows that gather and deepen (contrary to the accompanying\ntranslation)\n\nWhere did I go wrong? Thanks a lot!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-02T01:23:34.780",
"favorite_count": 0,
"id": "64676",
"last_activity_date": "2019-01-02T03:24:38.893",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18895",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particle-に",
"particle-の",
"parsing"
],
"title": "Word-order with の- and に- particles",
"view_count": 70
}
|
[
{
"body": "You could parse it this way..\n\n> [影の{(次第に)濃く}集まる]部分に\n\n影の次第に濃く集まる is a relative clause modifying 部分, so you can rephrase it as 影\n**が** 次第に濃く集まる部分に. 影 is the subject of 集まる. 次第に濃く adverbially modifies 集まる.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-02T03:24:38.893",
"id": "64678",
"last_activity_date": "2019-01-02T03:24:38.893",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "64676",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64676
|
64678
|
64678
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I was watching an anime where character A apologizes to character B after\ntrying to kiss her:\n\n> A: ごめん!I’m sorry!\n>\n> B: 何が?言ってみて!For what? Just try to say it!\n\nMy question is why was が used after 何 instead of で, when usually the て-form\nprecedes apology words like すみません and ごめんなさい? You would usually say 〜してごめん!and\nnot 〜がごめん when apologizing, am I correct? So why didn’t B say 何で instead of\n何が?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-02T02:19:09.537",
"favorite_count": 0,
"id": "64677",
"last_activity_date": "2022-01-21T11:06:40.590",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "23869",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"て-form",
"particle-が",
"questions"
],
"title": "Why is 何が used to mean “sorry for what?” instead of 何で?",
"view_count": 876
}
|
[
{
"body": "Without the source material I'm half guessing the full scenario.\n\nThe が implies an omitted adjective, in this case 悪い. So she's not responding\nto his ごめん, but to some other, unspoken issue.\n\n何が悪い? What is wrong?\n\nShe knows what the problem is, though, so she says 'go on, say it!' (Say what\nthey both already know, that he shouldn't have tried to kiss her, or that he\nalready has a girlfriend or whatever else.)\n\nSo, given that situation, if she said 何で (why?), it could imply that she might\nnot know what was wrong. Although she could have said 何で and it would still\nmake sense, the 何が is a lot more direct.\n\nEdit: By the way, you are right that ごめん can be preceded by the て form to mean\n'sorry for ~'.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-02T13:02:36.607",
"id": "64683",
"last_activity_date": "2019-01-03T12:26:53.857",
"last_edit_date": "2019-01-03T12:26:53.857",
"last_editor_user_id": "26175",
"owner_user_id": "26175",
"parent_id": "64677",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Also without knowing the scene from anime, I try to analyze way of using 何が.\n\nIn such situation, B can say 「何で?」 to ask reason why A apologizes. But B chose\n「何が?」. It means B is not asking about reason.\n\nParticle が indicates 何 as subject for something or some action. Something or\nsome action as predicate didn't told at all so that we, including A, have to\nimagine it.\n\n何が悪い? or 何がいけない? could be one of answers but more literally, we would take A's\nwords as it is, at first.\n\n * 何が「ごめん」なんだ?\n * 何が「ごめん」なの?\n * 何が「ごめん」なんですか?\n\nあなたはさっきからペコペコあやまってばかりいるけど、何が「ごめんなさい」なんだね?\n\nThis example is rather idiomatic use for 「何がごめんなさい?」, because 何 is object for\ndisplaying apology therefore particle が doesn't support 何 as subject. This\nphenomenon can be interpreted as similar way of using は instead of を.\n\n * そこでタバコを吸わないように。⇒ そこでタバコは吸わないように。\n\nI would like to draw your attention to a grammar matter that structure of\n何がXXだ is often used for rhetorical question, such as;\n\n * こんな大戦争を始めておきながら、何が世界平和のためだ!\n * 何がお前の将来のためだって?人をさんざんにこき使っておきながら・・・\n\nAs a conclusion, from B's speech of 「何が?言ってみて!」, I strongly feel that B is not\nasking something to A but is trying to teach how A's attitude should be about\nthe matter they have just experienced.\n\nSo, 何が? said by B is under intention of protest to A. That is my opinion.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-04T02:19:00.960",
"id": "64714",
"last_activity_date": "2019-01-04T02:19:00.960",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32184",
"parent_id": "64677",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
64677
| null |
64683
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Does this Japanese sentence make sense?\n\nその問題を解くために、私たちができるだけはできるのは、ほとんどありません。\n\nI would like to say:\n\n_There is not much we can do about solving this problem._\n\nThe more literal translation would be:\n\n_In order to solve this problem, all we can do is almost nothing._\n\nFor the grammatical construction \"できるだけはできるのは\", please refer to this\n[link](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n2-grammar-%E3%81%A0%E3%81%91%E3%81%AF-dake-wa/).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-02T10:36:32.240",
"favorite_count": 0,
"id": "64681",
"last_activity_date": "2019-01-02T15:59:53.177",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20328",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "All we can できるだけは できるのは",
"view_count": 110
}
|
[
{
"body": "私たちができるだけはできるのは is unnatural. I say it like その問題を解くために、私たちができることは、ほとんどありません.\n\"all we can\" is literally translated as 私達ができるすべてのこと\". However you may omit\nすべての and we usually omit it.\n\nI think you should use this phrase できるだけ~する as the translation of \"to do all\nthat one can\". For example, 覚えられるだけ覚えた(I've remembered everything I ciould).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-02T14:22:11.680",
"id": "64684",
"last_activity_date": "2019-01-02T15:59:53.177",
"last_edit_date": "2019-01-02T15:59:53.177",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "64681",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64681
| null |
64684
|
{
"accepted_answer_id": "64695",
"answer_count": 3,
"body": "What is the grammatical function of と in the sentence:\n\n> 同じ心を持った人は二人 **と** いない。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-02T14:26:26.540",
"favorite_count": 0,
"id": "64685",
"last_activity_date": "2020-02-27T03:10:44.877",
"last_edit_date": "2020-02-27T03:10:44.877",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "3358",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"polarity-items"
],
"title": "What is the grammatical function of と in the sentence 同じ心を持った人は二人といない",
"view_count": 163
}
|
[
{
"body": "I am thinking 二人といない could mean \"there's nobody else\" or \"there will never be\nanother person\", along the same lines as 二度と which means \"never again\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-02T15:37:44.743",
"id": "64687",
"last_activity_date": "2019-01-02T15:37:44.743",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "902",
"parent_id": "64685",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "と or として in this usage has the meaning \"as much/many as\" or \"even\"\n\nso your sentence\n\n> 同じ心を持った人は二人といない。\n\nwould mean something like:\n\nThere aren't **even** two people who feel/think the same way.\n\nor\n\nThere aren't **even as many as** two people who feel/think the same.\n\nor more naturally in English:\n\nNo two people think alike. (we simplify the idea of **not even two** into \"no\ntwo\")",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-02T15:43:21.767",
"id": "64688",
"last_activity_date": "2019-01-02T15:43:21.767",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "64685",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "This is a less common but distinct function of と. When `number + counter + と`\nis combined with a negation, it means \"(not) even\". 明鏡国語辞典 第二版 says:\n\n> ### と\n>\n> ⑧\n> 《少数量を表す語+「と」の形で、下に打ち消しを伴って》事が成立しないことや持続しないことを強調していう。わずか…それだけなのに…ない。「何をやっても三日\n> **と** 続かない」「こんな所は五分 **と** 我慢できない」\n>\n> ⑨ 《二つの意を表す語+「と」の形で、下に打ち消しを伴って》一つの意を強調していう。一つ[一度・一人…]だけだ。「命は二つ **と**\n> ない」「こんな失敗は二度 **と** しない」「こんな機会はまた **と** ない」\n\nIt may be better to memorize 二度と~ない, またとない and 二つとない as idioms.\n\nRelated: [The role of と particle in\n「二度としない」](https://japanese.stackexchange.com/q/3052/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-03T06:34:46.577",
"id": "64695",
"last_activity_date": "2019-01-03T08:10:56.600",
"last_edit_date": "2019-01-03T08:10:56.600",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64685",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
64685
|
64695
|
64695
|
{
"accepted_answer_id": "64706",
"answer_count": 1,
"body": "This is one word I often 'fail' while reviewing and I couldn't find much\nexplanation anywhere. According to most dictionaries, it means something like\nhinder, interfere.\n\n差: difference, substract 支: support, help\n\nMy guess is that 差し has some other meaning, because for instance 差し上げる. In\nthis case, at least the 上げる part makes sense. With 差し支える, I'm always thinking\nit's some kind of help.\n\nAnyone knows where the meaning is coming from? Is there any etymology\nbook/website you could suggest to help with this kind of question?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-02T16:03:01.770",
"favorite_count": 0,
"id": "64689",
"last_activity_date": "2019-01-07T21:36:30.117",
"last_edit_date": "2019-01-07T21:36:30.117",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "7148",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"kanji",
"compound-verbs"
],
"title": "I don't understand why 差し支える means what it means",
"view_count": 375
}
|
[
{
"body": "For answering this kind of question, I would like to tell about history for\neasier understanding at first.\n\nIn the beginning, there was indigenous Japanese language which is now called\nas 和語 or やまとことば. They didn't have letter or writing system. \nSince Chinese language was imported, 漢字 were used for writing 和語 but\npronunciation were maintained. At the same time, using 漢字 with its Chinese\npronunciation also started. Moreover, even ひらがな and カタカナ were invented from\n漢字.\n\nTherefore, most of 漢字 has both 訓読み as pronunciation from 和語 and 音読み as Chinese\npronunciation. Some 漢字 have several 訓読み because same 漢字 was assigned to\ndifferent 和語 word but also different 漢字 were used for same 和語 word as well.\n\nThe character 支 was assigned to different 和語 of ささえる and つかえる so that 支える can\nbe read in two ways and certainly in different meanings. \n差し支える is さしつかえる. This [支]{つか}える has different meaning from [支]{ささ}える, support,\nmaintain, hold....\n\n[支]{つか}える means \"to be blocked\" \"to reach a dead end\" \"unable to go ahead\nbecause of blocked/clogged way\".\n\n * 天上に頭が[支]{つか}える。\n * 餅が喉に[支]{つか}えた。\n * 早くしてくれ。後ろが[支]{つか}えている。\n * つっかい棒\n\nNow, about 差し. \nThis word was derived from verb 差す but since archaic Japanese, this has been\nused as prefix for emphasizing another verb.\n\n * 差し迫る\n * 差し止める\n * 差し挟む\n * 差し引く\n * 差し控える\n\nSo, 差し支える can be said that it is simply of same meaning with [支]{つか}える. \nThere is no 差し[支]{ささ}える in authentic Japanese word vocabulary.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-03T15:57:50.757",
"id": "64706",
"last_activity_date": "2019-01-04T03:29:36.440",
"last_edit_date": "2019-01-04T03:29:36.440",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32184",
"parent_id": "64689",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
64689
|
64706
|
64706
|
{
"accepted_answer_id": "64691",
"answer_count": 1,
"body": "In an\n[article](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10011758741000/k10011758741000.html),\nI was reading:\n\n>\n> 子どもが学校へ行く途中や帰る途中に犯罪の被害に遭う事件が毎年なくなりません。警察庁によると、おととしは644の事件がありました。去年は新潟市で7歳の女の子が殺されました。\n>\n> 警察庁によると、事件の前には、歩いている子どもの近くに怪しい人がずっといたり、子どもに話しかけたりしていることがあります\n\nI'm a little bit confused about the meaning of なくなりません in the first sentence\nfirst paragraph, as well as the meaning of 子どもに話しかけたりしていることがあります in the second\nparagraph.\n\nDoes なくなりません imply that these crimes have not stopped every year? Also does\n子どもに話しかけたりしていることがあります simply mean that the suspicious people were making\nconversation / talking to children?\n\nMy translation:\n\n> Crimes that children have fallen victim to have not stopped every year while\n> children have been going to and from school. According to the police\n> department, there were 644 incidents two years ago. This year in Niigata-\n> shi, a seven year old girl was killed.\n>\n> According to the police department, Before these incidents, there were\n> suspicious individuals hanging around and talking to kids.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-02T16:35:02.640",
"favorite_count": 0,
"id": "64690",
"last_activity_date": "2019-01-03T03:40:36.933",
"last_edit_date": "2019-01-03T01:09:58.737",
"last_editor_user_id": "4091",
"owner_user_id": "31529",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Question about interpreting an NHK news article, 子どもに話しかけたり",
"view_count": 150
}
|
[
{
"body": "Yes, なくなりません means that crimes have not stopped, i.e. continued to happen. It\nis the polite negation of なくなる.\n\nAs for your second question, it's part of a [grammar pattern of\n~たり~たりする](https://www.wasabi-jpn.com/japanese-grammar/sequential-and-parallel-\nactions/#4). It basically lists various actions/states. You can see it in\naction in this NHK article as 歩いている子どもの近くに怪しい人がずっとい **たり** 、子どもに話しかけ\n**たりしている**. Note that in this case している is the て-form of する + いる.\n\nFor this sentence, the first action/state is いたり, which is the verb `to be`.\nSo this means that there were suspicious people near the kids for long periods\nof time. The second action/state is 話しかけたり. The base verb 話しかける means to [talk\nto/begin a\nconversation](https://jisho.org/search/%E8%A9%B1%E3%81%97%E3%81%8B%E3%81%91%E3%82%8B).\nSo this means those suspicious people were talking to the kids.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-02T21:13:03.993",
"id": "64691",
"last_activity_date": "2019-01-03T03:40:36.933",
"last_edit_date": "2019-01-03T03:40:36.933",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "64690",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64690
|
64691
|
64691
|
{
"accepted_answer_id": "64693",
"answer_count": 1,
"body": "This is part of an analysis of episode 6 of Death Note (from this page:\n<http://samuraimoon.blog67.fc2.com/blog-entry-204.html#comment_list>)\n\n> 結論。夜神月はやっぱり幼稚で負けず嫌い。\n> **ネタバレですが月は部屋中に監視カメラを設置されてもボロを出さないほどの演技力の持ち主なんだから、レイ・ペンバーに尾行されていることを知ってもアクションを起こさなかったらLにも手の打ちようはなかったはずなのに**\n> 。つーか月はLの安い挑発に乗せられて大失敗した経験をまるで活かせていない。夜神月の成長性は限りなくゼロに近いと言えます。\n\nThe author is criticizing Light for being a megalomaniac and making really\nstupid moves (「間抜けすぎるぜ」と間抜けすぎる行動を取り... (if it means that)).\n\nIn this paragraph he mentions Light's incredible ability of not reveling his\nfaults/secrets (that he is Kira) even in situations like when he got\nsurveillance cameras in his room as a reason for what comes next, but I can't\nmake sense of that part.\n\nAt first I was trying to interpret that paragraph as:\n\n> Because Light has such great acting abilities if he wouldn't have taken any\n> action (kill Raye and the FBI agents) even knowing that he was being\n> followed by Raye, L should have no means to do anything against him\n> (のに=showing regret) (implying that because of he's convincing acting Raye\n> would conclude that he is not Kira (which ended up happening) and L wouldn't\n> be able to further his investigations and end up suspect of Light (which\n> also happend in the end))\n\nBut then I found this sentence:\n\n> 見たこともない浮気相手に手の打ちようがない。 There's nothing to do _against_ a cheater's lover\n> that hasn't been seen\n\nSo now I think that Lにも手の打ちようはなかった instead of meaning that L should also be\npowerless (against Kira. L doing the action), means that Light should also be\npowerless against L (に indicating the target is L). But trying to make sense\nof that paragraph now is difficult. It would be something like:\n\n> Because Light has such great acting abilities if he wouldn't have taken any\n> action (kill Raye and the FBI agents) even knowing that he was being\n> followed by Raye, he(Light) should have no means to do anything against L\n> (のに=showing regret)\n\nThis would make sense if the author of the blog is stating that Light just\nwants to confront L on whatever grounds as a way to show that he is superior.\nSo he doesn't care about going under the radar but beating L. (Maybe that's\nwhat the author is refering to when he says 「間抜けすぎるぜ」と間抜けすぎる行動を取り). But\nmentioning that he's a great actor wouldn't be neccesary in this paragraph\nthen.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-02T23:32:31.370",
"favorite_count": 0,
"id": "64692",
"last_activity_date": "2019-01-03T04:34:19.163",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17515",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"particle-に"
],
"title": "Directionality of にも",
"view_count": 115
}
|
[
{
"body": "for Lにも手の打ちようはなかったはずなのに, i think this would apply, with も adding a \" **even**\na person like L couldn't...\" emphasis\n\n> ㋚その状態が適切かどうかを判断するための、個別の基準を表す。「私には大きい」「子供には無理だ」\n\nwhere as 浮気相手に手の打ちようがない would the follow. with に marking 浮気相手 as the 目標 of\n手を打つ.\n\n> ㋔精神作用の向けられる目標を表す。「母に甘える」「スターにあこがれる」「幼馴染みに恋する」「スポーツに熱中する」「勉強に打ち込む」\n\ndefinitions of に from 明鏡",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-03T04:34:19.163",
"id": "64693",
"last_activity_date": "2019-01-03T04:34:19.163",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22187",
"parent_id": "64692",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64692
|
64693
|
64693
|
{
"accepted_answer_id": "64704",
"answer_count": 1,
"body": "From a story where people no longer use keys for locks, but speak a special\nphrase into the lock:\n\n>\n> それよりも、酒の勢いで、ついその文句を口に出してしまうことのほうが、しばしば発生した。しかし、帰ってから、酔いがさめて、後悔したりあわてたりする必要はない。\n> **内側から字を入れ替えて、別の文句になおせばいい。** \n> On the other hand, people accidentally saying their phrase while drunk\n> happens all the time. After coming home you sober up, but there's no need\n> for regret or panic. From the inside you should replace the _characters_ and\n> _fix to_ a different phrase.\n\nI'm really confused by the sentence in bold. The story has been about people\n**speaking** these phrases. There is no mention of anything being written down\nor typed in. So what is the meaning of 字 here? I also don't really understand\n文句になおす. Why is the particle に used instead of を?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-03T13:16:17.617",
"favorite_count": 0,
"id": "64697",
"last_activity_date": "2019-01-03T15:53:16.383",
"last_edit_date": "2019-01-03T13:38:17.697",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"reading-comprehension"
],
"title": "Meaning of 字 in this context",
"view_count": 136
}
|
[
{
"body": "This 字 literally just means \"character(s)\", but in this context it refers to\nthe _displayed_ password to open the lock. Apparently, this is a type of lock\nwhich has a configurable panel, and you can change the password by\nreplacing/retyping the phrase displayed on it to a new one. Keep reading, and\nyou'll see this feature of the lock is important in the story. It looks like\nthat the author did not want to use the word パスワード for some reason.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-03T15:48:16.183",
"id": "64704",
"last_activity_date": "2019-01-03T15:53:16.383",
"last_edit_date": "2019-01-03T15:53:16.383",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64697",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64697
|
64704
|
64704
|
{
"accepted_answer_id": "64701",
"answer_count": 1,
"body": "The standard english dictionary translation of 奥 is \"interior\" or \"inner\npart\". Being literal minded, I have had a hard time getting my head around its\nusage in a game I am playing.\n\n> **館の手前にある壁か教会{きょうかい}の奥の壁か、** どちらが追加されたのかはまだ確かじゃないけど…\n\nAs context, there are two buildings on opposite sides of the map, the mansion\nbeing on the west and the church on the east. There is a boundary wall\nfurthest west (further than the mansion) and another furthest east (further\nthan the church). The 「奥の壁」is not referring to the walls of the church (which\nis what I would expect), but the boundary wall slightly east.\n\nI checked Kotobank and I think I got the gist, but I am not skilled enough to\nunderstand or translate the definition accurately:\n\n> 入り口・ **表から中のほうへ深く入った所。**\n\nSo, my vague understanding is that 奥 here actually refers to an entrance that\nleads to a wider open area, in this case the outside, rather than the interior\n(of the church, which is smaller)?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-03T14:38:27.113",
"favorite_count": 0,
"id": "64699",
"last_activity_date": "2019-01-09T06:31:04.920",
"last_edit_date": "2019-01-03T19:10:23.600",
"last_editor_user_id": "14607",
"owner_user_id": "14607",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"definitions"
],
"title": "Ambiguous use of 奥?",
"view_count": 145
}
|
[
{
"body": "If the viewpoint of the speaker is between the mansion and the church, 教会の奥の壁\ncan mean \"the wall **behind** the church\", and 館の手前の壁 can mean \"the wall **in\nfront of** the church\" or \"the wall between the mansion and me\".\n\n```\n\n ←West [館] [館の手前の壁] [speaker] [教会] [教会の奥の壁] East→\n \n```\n\nThis happens because this 奥 means \"the further place (in relation to the\nchurch)\". The wall doesn't have to belong to the church itself. If the speaker\nthinks the church is somehow hiding the wall from the speaker's viewpoint,\nthat's enough.\n\nPlease see this related question, too: [What is the difference between 前にある vs\n手前にある?](https://japanese.stackexchange.com/q/39075/5010)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-03T14:57:27.960",
"id": "64701",
"last_activity_date": "2019-01-03T15:25:41.810",
"last_edit_date": "2019-01-03T15:25:41.810",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64699",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64699
|
64701
|
64701
|
{
"accepted_answer_id": "64703",
"answer_count": 1,
"body": "I would appreciate it if someone could break down the grammar in this sentence\nfor me and offer an English translation. What I am confused about is who the\nsubject in this sentence is and whether '育てられ方' is in passive or some other\ngrammatical form. Also, why 'をする' was used with '育てられ方'\n\n友達が、両親からどのような育てられ方をしましたか。",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-03T14:43:33.577",
"favorite_count": 0,
"id": "64700",
"last_activity_date": "2019-01-03T16:27:00.777",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32427",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"passive-voice"
],
"title": "What is the meaning of '育てられ方’ in this sentence?",
"view_count": 106
}
|
[
{
"body": "> 友達 **は** 両親からどのような育てられ方をしましたか。 \n> How was _the_ friend raised by his/her parents?\n\n`pre-masu form + 方【かた】` forms a noun phrase meaning \"way of ~\", or \"how ~\".\nFor example 食べ方 is \"the way of eating it\" or \"how to eat it\". Combined with\nsome adjectival expression, it also works as a suru-verb. For example\n彼は面白い考え方をする means \"His way of thinking is interesting\".\n\n * 育てる: \"to raise (a child)\"\n * 育てられる: the passive form of 育てる, \"to be raised\"\n * 育てられ: the pre-masu/continuative form of 育てられる\n * 育てられ方: \"the way of being raised\"\n\nThe subject of the whole sentence is 友達, but I believe 友達 should be marked\nwith は because it must be a\n[definite](https://en.wikipedia.org/wiki/Definiteness) person, i.e., 友達 must\nhave been introduced in the universe of discourse.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-03T15:38:30.563",
"id": "64703",
"last_activity_date": "2019-01-03T16:27:00.777",
"last_edit_date": "2019-01-03T16:27:00.777",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64700",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64700
|
64703
|
64703
|
{
"accepted_answer_id": "64705",
"answer_count": 1,
"body": "> 異性 **に** トイレの世話をしてもらっているお年寄りや、体と心の性が同じではない人など **から**\n> 男性や女性のトイレに入りにくいという意見が出ています。渋谷区は、駅や店などのトイレをみんなが使いやすくするために「トイレ基本方針」を決めました。\n>\n>\n> 「トイレ基本方針」によると、男性のトイレと女性のトイレとは別に、どんな性の人も使うことができるトイレを作ります。目に障害がある人のために、壁とトイレは違う色にしてわかりやすくします。赤ちゃんのおむつをかえる\n> 台や、服を脱ぐときに使う台は、もっと増やしていろいろなトイレに置きます\n\nCould someone please break down what exactly the uses of に and から are here?\n\nI am have a bit of trouble parsing the first paragraph in english and making\nunderstanding of it, my attempt is the following:\n\n> To better help serve the opposite sex whom is aging (お年寄り), and also those\n> whos bodies and heart ( mabye this means mind actually?) do not correspond\n> directly with male or female and have trouble entering standard gendered\n> washrooms ( where does 意見が出ています come into play?). For the purpose of making\n> toilets easy to use \"Toilet 基本 ( how would kihon be translate exactly here?)\n> policy\" was put into plan in places like stores and train stations in\n> shibuya.\n\nI would appreciate any feedback.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-03T15:22:49.570",
"favorite_count": 0,
"id": "64702",
"last_activity_date": "2019-01-04T02:45:00.280",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31529",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Interpretation and some questions about NHK article",
"view_count": 107
}
|
[
{
"body": "> 異性 **に** トイレの世話をしてもらっているお年寄り\n\nお年寄り means old people. This phrase is describing what kind of old people. 異性\n**に** トイレの世話をしてもらっている means \"receiving toilet care **from/by** people of the\nopposite sex\". So に here is **from/by**.\n\n> ((異性にトイレの世話をしてもらっているお年寄り) や、(体と心の性が同じではない人) など)から男性や女性のトイレに入りにくいという意見が出ています。\n\nThe structure here is AやBからC意見が出ています。Opinions (of kind C) were expressed\n**from** people of kinds A and B.\n\nAltogether:\n\n> Old people who are receiving toilet care from members of the opposite sex\n> and people whose physical gender and perceived gender differ gave opinions\n> on the difficulty of entering men's and women's toilets.\n\nThis translation isn't entirely literal but I hope it's near enough for you to\nunderstand.\n\n基本方針 would be basic policy.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-03T15:54:47.073",
"id": "64705",
"last_activity_date": "2019-01-04T02:45:00.280",
"last_edit_date": "2019-01-04T02:45:00.280",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "64702",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
64702
|
64705
|
64705
|
{
"accepted_answer_id": "64719",
"answer_count": 1,
"body": "I'm about to finish reading this\n[article](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10011761001000/k10011761001000.html)\nand I came across some grammer that I have never seen before in the last\nsentence. The last sentence is:\n\n> これから、どのくらいとる **かなど** を決める予定です。\n\nWhat is the bolded part here supposed to mean? I have never seen かなど used\nbefore and definitely would not expect it to follow a verb.\n\nMy best guess translation:\n\n> After this, the plan is to decide on how much to take or something",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-03T23:20:03.067",
"favorite_count": 0,
"id": "64711",
"last_activity_date": "2019-01-04T10:00:50.647",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30339",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"particle-など"
],
"title": "Meaning of verb + かなど in article",
"view_count": 220
}
|
[
{
"body": "> これから、どのくらいとる **かなど** を決める予定です。\n\nThis is simply two separate particles performing their usual separate\nfunctions. など means 'things like'.\n\nか is marking the embedded question どのくらいとるか (how much will they catch?). There\nare loads of posts on embedded questions on this site, but essentially the\nwhole embedded question can act as a noun and can therefore be the object of\n決める.\n\nYour translation effort is pretty close. I'd go with something like:\n\n> After this the plan is to decide things like how much to catch.\n\nNote that とる can mean 'catch' when talking about fish.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-04T10:00:50.647",
"id": "64719",
"last_activity_date": "2019-01-04T10:00:50.647",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "64711",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64711
|
64719
|
64719
|
{
"accepted_answer_id": "64724",
"answer_count": 1,
"body": "It would be really nice if someone could explain the difference between these\ntwo words that both mean ´to hide´. Some example sentences that illustrate the\ndifference would really help. :)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-03T23:28:54.547",
"favorite_count": 0,
"id": "64712",
"last_activity_date": "2019-01-04T14:58:51.800",
"last_edit_date": "2019-01-04T10:03:57.453",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "31858",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"words"
],
"title": "What is the difference between 隠す and 覆う?",
"view_count": 302
}
|
[
{
"body": "隠す means \"hide\", but 覆う means \"cover\", \"overlay\" and \"wrap\".\n\n覆い隠す means \"to hide something from sight with a cover\"\n\nSome example sentenses of 覆う.\n<https://ejje.weblio.jp/content/%E8%A6%86%E3%81%86>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-04T14:58:51.800",
"id": "64724",
"last_activity_date": "2019-01-04T14:58:51.800",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "64712",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
64712
|
64724
|
64724
|
{
"accepted_answer_id": "64717",
"answer_count": 1,
"body": "> そして、施設内で生活するに従っての約束事、その約束事を破った場合のペナルティー、そういうことも記されていた。\n\nI've come upon unusual (at least for me) usage of に従って and can't figure out\nhow it works. As far as I know, に従って should be used with verbs when there's\nsome gradual change or be used with a noun in the sense of \"according to\".\nHowever, neither of these meanings seem to apply in this case. I tried to\nsearch for more meanings or some exceptions, but wasn't able to find any. My\nbest guess with translating 施設内で生活するに従っての約束事 is something like \"rules you\nshould follow while staying at facility\", but even if it's correct, I don't\nunderstand how に従って works here.\n\nCould someone tell me how to interpret this に従って?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-04T00:50:28.580",
"favorite_count": 0,
"id": "64713",
"last_activity_date": "2019-01-04T02:51:23.733",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27144",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "A question regarding に従って",
"view_count": 104
}
|
[
{
"body": "”〜するに従って“ is an idiom and means “upon doing 〜”. It’s different from normal\nusage of 従う which means to obey.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-04T02:51:23.733",
"id": "64717",
"last_activity_date": "2019-01-04T02:51:23.733",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32003",
"parent_id": "64713",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64713
|
64717
|
64717
|
{
"accepted_answer_id": "64718",
"answer_count": 1,
"body": "i came across this phrase \"酒飲めたんか\" and i know that 酒 is probably referring to\nalcohol and 飲め probably means 'drinking' but the phrase ’たんか’ does not give me\nany result when i tried to search for it. I'm just guessing here but is this a\nslang for \"I cannot drink anymore\"/\"I've finished drinking (from my cup)\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-04T02:46:02.837",
"favorite_count": 0,
"id": "64716",
"last_activity_date": "2019-01-04T02:55:44.317",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21746",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"manga"
],
"title": "Meaning of たんか when used in a sentence or phrase?",
"view_count": 127
}
|
[
{
"body": "In Kansai, we say 「~~たんか?」 to mean 「~~たのか?」.\n\n「酒飲めたんか?」(Kansai) means 「酒は(orを)飲めたのか?」(Standard), \"Could you drink / Were you\nable to drink sake/alcohol?\"\n\n(As you know, 飲めた is the past potential form of 飲む.)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-04T02:55:44.317",
"id": "64718",
"last_activity_date": "2019-01-04T02:55:44.317",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "64716",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
64716
|
64718
|
64718
|
{
"accepted_answer_id": "64721",
"answer_count": 1,
"body": "What is the difference between 最高 and 一番いい? Both mean the best. But they\nshould be used in different situations. What would be the right use of the\nwords? Thank you!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-04T12:54:27.417",
"favorite_count": 0,
"id": "64720",
"last_activity_date": "2019-01-05T00:00:57.727",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31549",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"synonyms"
],
"title": "The difference between 最高 and 一番いい",
"view_count": 1093
}
|
[
{
"body": "In my experience, **最高** means \"the best\" with a nuance of \"an awesome thing\".\nSo you could say something like :\n\n> 今日{きょう}のごはんは最高{さいこう}!昨日{きのう}のごはんも最高{さいこう}だったけどね。The food today, it's\n> awesome/amazing/the best! The food yesterday was also awesome/amazing/the\n> best though.\n\n最高 is saying that, let's say, on a scale of 1 to 10, this thing is very close\nto 10. But not ranking things against each other like 1st or 2nd place. It\njust means that things are really good.\n\nNow **一番いい** comes with a nuance of **ranking** , because it literally means\n**\"The number 1 good thing\"**\n\nSo, in my opinion, while casually saying the following sentence might be ok,\nit would be a little less \"logical\":\n\n> このゲームが一{いち}番{ばん}いいなあ!そのゲームも一{いち}番{ばん}いいけどね。- This game is The number 1! That\n> game is also The number 1 though.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-04T13:08:19.277",
"id": "64721",
"last_activity_date": "2019-01-05T00:00:57.727",
"last_edit_date": "2019-01-05T00:00:57.727",
"last_editor_user_id": "31846",
"owner_user_id": "16104",
"parent_id": "64720",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
64720
|
64721
|
64721
|
{
"accepted_answer_id": "64743",
"answer_count": 1,
"body": "> そして、調べた **77の海岸のうち60%で** 、砂が全部なくなる可能性があることがわかりました。 \n> In 60% of the 77 coasts investigated, it is understood that there is a\n> possibility that all the sand will be lost.\n\nI'm a bit confused by the 調べた77の海岸のうち60%で part. I'm assuming it means \"in 60%\nof the 77 coasts investigated\", but I'm uncomfortable with the lack of\nparticle between うち and 60%. How do the following differ:\n\n> 77の海岸のうち60%で \n> 77の海岸のうちの60%で this one feels ungrammatical to me \n> 77の海岸の60%で\n\nMaybe I'm trying to join 77の海岸のうち and 60% into a single phrase when I\nshouldn't. Perhaps the correct answer is \"Among the 77 coasts investigated, in\n60% of them ...\". Could I write 77の海岸のうち、それの60%で with the same meaning as the\noriginal?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-04T14:13:24.110",
"favorite_count": 0,
"id": "64723",
"last_activity_date": "2019-01-06T02:44:02.257",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"reading-comprehension"
],
"title": "Understanding 77の海岸のうち60%で、",
"view_count": 191
}
|
[
{
"body": "> * 77の海岸のうち60%で\n> * 77の海岸のうちの60%で\n> * 77の海岸の60%で\n>\n\nThese all mean the same thing, and they are interchangeable. うち is basically a\nnoun, but it can form an adverbial phrase or clause without another particle,\njust as 時, 中 can 場合 can do so.\n\nFrom 明鏡国語辞典:\n\n> ### うち\n>\n> ⑩㋑ 問題とする数値がある範囲の中から選ばれたことを表す。 \n> 「仲間のうち二人が合格した」「定価のうち(の)二割を内金として払う」「三人残ったうちの一人が犯人だ」\n\nうち is often optional, but it can remove an ambiguity from a sentence. For\nexample, 友達の2人 means either \"the two friends (mentioned in the conversation)\"\nor \"two of the (many) friends\" depending on the context. 友達のうちの2人 only means\nthe latter.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-06T02:44:02.257",
"id": "64743",
"last_activity_date": "2019-01-06T02:44:02.257",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64723",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
64723
|
64743
|
64743
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "* 無 generally roughly means \"none\"\n * 念 generally roughly means \"wish\"\n\nSo I personally would have expected \"無念\" to mean \"no wish\", \"no regret\", \"no\nworries\", etc. However, counter-intuitively, \"無念\" means \"regret\"... and to\nfurther add to the confusion, \"無念無想\" means \"free from worldly or worthless\nthoughts\", which seems like the opposite of \"無念\".\n\nIs there an explanation for the (IMO) counter-intuitive meaning of 無念 and its\nrelated words?",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-04T21:23:54.610",
"favorite_count": 0,
"id": "64725",
"last_activity_date": "2019-01-06T07:59:11.697",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25859",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"words",
"kanji"
],
"title": "無念 - kanjis say \"no wish\", but meaning is \"regret\"? Why?",
"view_count": 469
}
|
[
{
"body": "Fundamental meaning of 念 is thinking energy, therefore this character was used\nfor various words related to mental activities as well as its products.\n\n失念、断念、念願、祈念、執念、一念、思念、雑念、疑念、念力、残念、無念、専念、丹念、入念、感謝の念 and many more ....\n\n無念 can be interpreted as 念を無くす or 念を無にする, same as the meaning contained in\n無念無想.\n\nBut probably you may feel the different connotation between this 念 with 念 out\nof 丹念・入念, meaning of which is to bring mentality toward\ncarefulness/elaboration/diligence.\n\nWhen a failure or scarcity of latter 念 happened (I mean 丹念 or 入念), 不念[ぶねん] was\nused to mention it. Because 不 and 無 are prefix of same group for negation,\n不念[ぶねん] and 無念[ぶねん] were mixed up as time goes by. Whatever it is, failure may\nbring a sense of regret. At last, ぶねん became a word for expressing regret\nbecause of carelessness.\n\nぶねん(不念・無念)is still used as authentic vocabulary.\n\nAt same time, むねん(無念), because of above process, has been given the meaning of\n無念[ぶねん] but with wrong pronunciation.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-05T11:44:14.083",
"id": "64733",
"last_activity_date": "2019-01-05T11:44:14.083",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32184",
"parent_id": "64725",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "I don't think「無念」( _regret_ ) and「無念無想」are related.\n\n「無念無想」as already noted means _free from worldly/worthless/distracting\nthoughts_ , and is Buddhist terminology. The **Buddhist** sense of「無念」is\nderived from this meaning.\n\n> # 大辞林\n>\n> **「むねん」**\n>\n> (1)〔仏〕種々の雑念を生む心を消滅させた状態。正念。\n\nThis is the only meaning common between Chinese and Japanese. The other\nmeaning of「無念」in Chinese means to _not forget_ , which is also\ncounterintuitive at first sight, and Japanese _regret_ certainly isn't derived\nfrom this meaning.\n\n> 《[詩](https://en.wikipedia.org/wiki/Classic_of_Poetry)・大雅・文王》:「王之藎臣,\n> 無念爾祖;無念爾祖, 聿修厥德。」\n>\n> 「無念爾祖」here means _don't forget (勿忘) your ancestors_.\n\nIn fact, Japanese idioms containing「無念」meaning _regret_ aren't found in\nChinese at all, such as\n\n * 無念至極\n * 残念無念\n\nso the meaning _regret_ for「無念」is probably a [_Wasei-\nkango_](https://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-kango), unrelated to either the\nOld Chinese or the Buddhist appearances of「無念」.\n\n[_Dai Kan-Wa Jiten_](https://en.wikipedia.org/wiki/Dai_Kan-Wa_Jiten)\nexplicitly defines「無念」as「残念」, and provides a Japanese _Kanbun_ quote for this\nmeaning:\n\n> # {{ko:大漢和辭典}}\n>\n> **「無念」**\n>\n> (三)口惜しいこと。くやしいこと。殘念。〔東鑑、六〕文治二年四月八日、不見其藝{{ko:者}}、無念由。\n>\n> 「不見其藝者、無念由」> 其{そ}の藝{げい}を[不見者]{みずんば}、[無念]{むねん}の由{よし}\n> ([source](http://adumakagami.web.fc2.com/aduma06-04.htm))\n\nChinese doesn't ( _didn't before adoption from Japanese_ ) have a word\nlike「殘念」either, so it is also probably a _Wasei-kango_.\n\n* * *\n\nSince「無念」is a synonym of「残念」and are both probably _Wasei-kango_ , then the\nlogic of「無念」can be related to「残念」. Changing from「残」to「無」is analogous to\nchanging from _little remaining_ to _none at all_ , and I suspect that this is\nwhat happened when the word「無念」was formed.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-06T07:59:11.697",
"id": "64748",
"last_activity_date": "2019-01-06T07:59:11.697",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "26510",
"parent_id": "64725",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64725
| null |
64748
|
{
"accepted_answer_id": "64728",
"answer_count": 1,
"body": "A japanese Aikido master used the term that sounds like “fui cabaru” or the\n“up” position of the a sword. I also believe it means something like “the\nplace your hat goes”.\n\nCan you tell me the correct romaji and kanji for this phrase?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-05T01:29:23.320",
"favorite_count": 0,
"id": "64726",
"last_activity_date": "2019-01-05T01:51:20.667",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32439",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji",
"rōmaji",
"phonetics"
],
"title": "What is the correct romaji/kanji for a phrase that sounds like “fui cabaru”",
"view_count": 108
}
|
[
{
"body": "With minimal research, it seems like it's\n[[振り]{fu・ri}[かぶる]{ka・bu・ru}](https://jisho.org/search/%E6%8C%AF%E3%82%8A%E3%81%8B%E3%81%B6%E3%82%8B).\n\nかぶる could also be written as 被る, but in this compound, I'm seeing it mostly in\nhiragana.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-05T01:51:20.667",
"id": "64728",
"last_activity_date": "2019-01-05T01:51:20.667",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "64726",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
64726
|
64728
|
64728
|
{
"accepted_answer_id": "64730",
"answer_count": 1,
"body": "narrator depicting a defloration scene\n\n> 深々と肉棒の打ち込まれたAの股間からは、彼女がついさっきまで純潔だった事を示す赤い血が、傷口からあふれ出して太ももにまで垂れていた。\n>\n> しかし、Aの感じている痛みは、外からも見える傷口だけではない。むしろ苦痛という点では、処女膜が裂けた痛み **など無いも同然だった** 。\n>\n> However, the pain that A was feeling, wasn't only a outwardly visible wound,\n> but rather the matter regarding her suffering was, without question, that\n> there was was no pain from having her hymen split.\n\nthis is cannot be correct has she has already said that it hurts like hell,\nbut it is how this sentence seems to read.\n\nThank you",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-05T01:38:34.133",
"favorite_count": 0,
"id": "64727",
"last_activity_date": "2019-01-05T02:06:39.660",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22187",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"parsing"
],
"title": "など無いも同然だった in this scene",
"view_count": 86
}
|
[
{
"body": "Where did that \"without question\" come from? ないも同然 is a set phrase that means\n\"virtually nonexistent\". など here is similar to なんか, a way to make light of\nsomething. The sentence implies she is feeling some stronger pain, which is\nmaking her physical pain almost negligible.\n\n> 処女膜が裂けた痛みなど無いも同然だった。 \n> The (physical) pain of torn hymen was virtually nonexistent _(as compared\n> to her psychological pain)_.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-05T02:06:39.660",
"id": "64730",
"last_activity_date": "2019-01-05T02:06:39.660",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64727",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64727
|
64730
|
64730
|
{
"accepted_answer_id": "64731",
"answer_count": 1,
"body": "new in the language so I am having a hard time figuring out the meaning of\nthis sentence. 'When it comes to dragons, you can't escape' would be my\ntranslation, but pretty sure I am wrong. If it doesn't take too much time,\nplease give me a brief explanation about the grammar. Thanks a lot!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-05T02:05:48.767",
"favorite_count": 0,
"id": "64729",
"last_activity_date": "2019-01-05T03:01:56.727",
"last_edit_date": "2019-01-05T02:39:18.410",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "32440",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"meaning",
"classical-japanese"
],
"title": "Translation for [竜とは逃げぬものなれば]",
"view_count": 152
}
|
[
{
"body": "This sentence is using the grammar of [classical/archaic\nJapanese](https://www.tofugu.com/japanese/kobun-reading-introduction/). This\nsentence can be translated to modern Japanese as 竜とは逃げないものなので or\n竜とは逃げないものですから.\n\n * **竜** : \"dragon\"\n * **とは** : quotative と + thematic は, used to give a definition or an important characteristic of something. See: [Use of とは when there doesn't seem to be comparison](https://japanese.stackexchange.com/q/38576/5010)\n * **逃げ** : \"escape\", the 未然形 (\"irrealis form\") of 逃ぐ, which is an archaic version of 逃げる\n * **ぬ** : \"not\", the 連体形 (\"attributive form\") of ず, which is an archaic negation marker (≒modern ない)\n * **もの** : \"thing\", \"existence\"\n * **なれ** : \"is\", the 已然形 (\"realis form\") of なり, which is an archaic copula (≒modern です/だ)\n * **ば** : \"because\", an archaic reason marker (≒modern ので/から)\n\n> 竜とは逃げぬものなれば。 \n> (It's) because a dragon is an existence that does not escape. \n> (It's) because dragons won't escape (from you).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-05T02:32:22.630",
"id": "64731",
"last_activity_date": "2019-01-05T03:01:56.727",
"last_edit_date": "2019-01-05T03:01:56.727",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64729",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
64729
|
64731
|
64731
|
{
"accepted_answer_id": "65204",
"answer_count": 1,
"body": "Let's say someone who's above me, like a teacher or a boss, forgot to do\nsomething. How would I notify them without being rude?\n\nI only know the basic \"~するのを忘れました\"(though I'm not even sure if that's\ncorrect), but I want to be a bit more humble and roundabout.\n\nI would appreciate if you could give me multiple different ways to do this.\n\nThanks in advance!",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-05T13:07:07.937",
"favorite_count": 0,
"id": "64734",
"last_activity_date": "2019-01-31T03:57:01.563",
"last_edit_date": "2019-01-05T13:13:36.450",
"last_editor_user_id": "24001",
"owner_user_id": "24001",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice",
"politeness",
"phrase-requests"
],
"title": "How to politely and indirectly tell someone they forgot to do something?",
"view_count": 5224
}
|
[
{
"body": "I would suggest that you humbly inquire whether they have done it already, or\nhumbly state that it hasn't been done yet.\n\nSo if your boss forgot to reply to an email from last week, you could say\nsomething like,\n\n> 「もうメールにお返事されましたか」\n>\n> \"Have you already replied to (the) email?\"\n\nor\n\n> 「先方からのメールにはまだお返事頂いていないそうです。」\n>\n> \"It seems that the client hasn't received a response yet.\"\n\n(be sure to trail off with a long pause and make your face look real\nworried...)\n\n * To avoid being rude, you should try to point out that _**something hasn't happened yet**_ and avoid _\" assuming\"_ that they forgot ;)\n\nAlso, for bonus points try to look and ask them if **you** can do the thing\nthey forgot.\n\n> 「先方からのメールにお返事させて頂いてもよろしいでしょうか」\n>\n> \"May I reply to the email from the client?\"\n\n(this is more effective if you appear to be out of breath...)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-31T03:57:01.563",
"id": "65204",
"last_activity_date": "2019-01-31T03:57:01.563",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7055",
"parent_id": "64734",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64734
|
65204
|
65204
|
{
"accepted_answer_id": "64741",
"answer_count": 1,
"body": "I have seen おすすめ品 written on stickers on doujins in Akihabara. In one shop\nthis was literally on every single doujin. From what I know おすすめ品 means\nrecommended goods, which makes no sense here, as its on every product... Does\nおすすめ品 have a specific meaning here?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-05T13:53:10.027",
"favorite_count": 0,
"id": "64736",
"last_activity_date": "2019-01-06T02:13:58.783",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32446",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"manga"
],
"title": "おすすめ品 on Doujins in Akihabara",
"view_count": 358
}
|
[
{
"body": "As far as meaning goes, it simply means \"recommended (item)\" and nothing more.\nIt's a common business practice and you don't have to take it seriously.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-06T02:13:58.783",
"id": "64741",
"last_activity_date": "2019-01-06T02:13:58.783",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64736",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
64736
|
64741
|
64741
|
{
"accepted_answer_id": "64738",
"answer_count": 1,
"body": "So I'm reading this manga, and at one point person A brings out a syringe and\nstarts explaining to person B about how she needs to recieve what's in the\nsyringe for a procedure to work, and then goes on to start explaining why\nwhich is when person B interupts them to say:\n\n> えいつ or maybe えいっ\n\n[](https://i.stack.imgur.com/VKBS4.png)\n\nWhich is followed by:\n\n> Person A: ええ!?> Eeeh?\n>\n> Person B: どうかしました? > Is something wrong?\n>\n> Person A: あはは! いぇ…あまりにためらいがなかったもので > Ahaha! No...it’s the lack of any\n> hesitation.\n\nI've hit the dictionaries and there isn't anything for えいつ and while there are\nsome entries for えい none of them seem anything relvant.\n\nGiven the context to me it seems like B said some equivalent of \"Okay\", which\nsurprises A who expected to need to talk B into it.\n\nBasically, is this a typo and in either case what's the meaning?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-05T17:15:28.783",
"favorite_count": 0,
"id": "64737",
"last_activity_date": "2019-01-07T03:58:56.890",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "26839",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Could this be some sort of typo",
"view_count": 277
}
|
[
{
"body": "Note that the つ is small, so it's pronounced with the 「えい」sound cut short. As\nopposed to a えい without a small tsu, where the sound extends naturally.\n\nThis is the かけ声 for a sudden, abrupt movement. In this case jabbing with a\nneedle. It carries the feeling of \"ためらいがなかった\" too, hence this やりとり.\n\nYou may also see it for light attacks and is usually used by girls and\nconsidered cute. The same spelling may be used for heavier attacks, but will\nbe written with a font, size, etc. to convey a more forceful delivery.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-05T17:26:52.783",
"id": "64738",
"last_activity_date": "2019-01-07T03:58:56.890",
"last_edit_date": "2019-01-07T03:58:56.890",
"last_editor_user_id": "1761",
"owner_user_id": "1761",
"parent_id": "64737",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
64737
|
64738
|
64738
|
{
"accepted_answer_id": "64742",
"answer_count": 1,
"body": "dashi (ダシ) sometimes is for \"run\"\n\nbut this sfx is nothing about running!\n\nexample (the ball is a dough, they make bread) [](https://i.stack.imgur.com/9P0Av.png)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-05T17:31:04.797",
"favorite_count": 0,
"id": "64739",
"last_activity_date": "2019-01-06T02:29:53.680",
"last_edit_date": "2019-01-06T02:10:30.003",
"last_editor_user_id": "32448",
"owner_user_id": "32448",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"manga",
"onomatopoeia"
],
"title": "what is the meaning of this sfx/onomatopoeia? ダシーン",
"view_count": 408
}
|
[
{
"body": "Judging from the scene, it's obviously used as a variant of\n[ダーン](http://thejadednetwork.com/sfx/browse/dan/). It's not a common\nonomatopoeia, and I don't think I have seen this elsewhere. [Mangaka often\ncreate original onomatopoeias](http://leodraco.blog120.fc2.com/blog-\nentry-377.html), and I think this is another example.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-06T02:29:53.680",
"id": "64742",
"last_activity_date": "2019-01-06T02:29:53.680",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64739",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
64739
|
64742
|
64742
|
{
"accepted_answer_id": "64752",
"answer_count": 1,
"body": "I'm a little stuck at this because I don't really get the difference. What's\nthe difference between:\n\n> 私は田中さんより若いです \n> 田中さんより私のほうが若いです\n\nAm I saying the same thing but in two different ways?\n\nThanks in advance!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-06T03:54:25.507",
"favorite_count": 0,
"id": "64744",
"last_activity_date": "2019-01-06T23:23:28.530",
"last_edit_date": "2019-01-06T03:58:47.713",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "32180",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"comparative-constructions"
],
"title": "Difference between N1はN2より+Adj and N1よりN2のほうが+Adj",
"view_count": 209
}
|
[
{
"body": "For sentences like this I find it helps to have a translation of より and ほう. If\nyou treat Xより as 'compared to X' and Yのほう as \"Y's side\", then you can see how\nthese sentences work.\n\n> 1. 私は田中さんより若いです \n> I, compared to Tanaka, am young -> I am younger than Tanaka.\n>\n> 2. 田中さんより私のほうが若いです \n> Compared to Tanaka, my side is young -> I am younger than Tanaka.\n>\n>\n\nBoth sentences are grammatical and both mean the same thing.\n\nThere is a slight difference though. Sentence structure 2) is a plain\nstatement of fact. But sentence structure 1) requires you to have already\nestablished a topic of conversation (i.e. the bit marked by は).\n\nIf you were asked \"Who is the younger between you and Tanaka?\", at this point\nneither of you is the topic of conversation so using structure 1) would be\nweird.\n\nIf you've already been talking about the person marked by は then structure 1)\nwould be better.\n\nYou can also omit the より part if you already know what you're comparing\nagainst. So in answer to \"Who is the younger between you and Tanaka?\", you\ncould just say 私のほうが若いです.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-06T10:32:57.107",
"id": "64752",
"last_activity_date": "2019-01-06T23:23:28.530",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "64744",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
64744
|
64752
|
64752
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I’m trying to learn Japanese but I want to know if I should learn my numbers\nin Kanji or Hiragana because I want to learn what I will definitely use in\nJapan.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-06T04:25:14.657",
"favorite_count": 0,
"id": "64745",
"last_activity_date": "2019-01-06T08:05:40.420",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32454",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji",
"hiragana"
],
"title": "What is used more in Japan for numbers? Kanji or Hiragana?",
"view_count": 2212
}
|
[
{
"body": "Numbers are frequently written using Arabic numerals (1, 2, 3,...) in Japanese\njust as they are in English. However, numbers written in kanji are still used\nfrom daily life in traditional style Japanese bars (居酒屋{いざかや}) to official\ndocuments, counters, and historical documents.\n\nYou can get by with Arabic numerals in Japan but learning the Kanji for the\nnumbers (up to 10,000,000 or 千万) is expected for basic Japanese proficiency.\nDue to the system of Japanese numbers, this only requires learning 13 Kanji.\nThese are beginners Kanji, taught the first grade of Japanese schools and the\nmost basic N5 level of the JLPT. Therefore you should still learn the Kanji\nfor Japanese numbers.\n\nThey’re rarely used in hiragana but you will need to know the “readings” of\nKanji which are frequently written in Kana in textbooks (hiragana for kunyōmi\nand katakana for onyōmi). Learning numbers (or words) in Kanji or Kana in\nJapanese are not mutually exclusive, you need to be able know the reading of a\nKanji to say it correctly so you would know how to write it in Kana anyway.\nHowever, once you can read Kanji, you only use hiragana in some circumstances\nsuch as grammatical purposes or rare readings. Since numbers are among the\nmost basic Kanji, they’re rarely written in Kana but you would be able to if\nyou knew how to say it and read or write the Kanji.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-06T07:50:26.847",
"id": "64747",
"last_activity_date": "2019-01-06T07:50:26.847",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14608",
"parent_id": "64745",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
64745
| null |
64747
|
{
"accepted_answer_id": "64754",
"answer_count": 1,
"body": "Jisho dictionary refers to 汐 as the kanji for **eventide** , tide, salt water,\nopportunity. looking in Oxford dictionary, eventide means _The end of the day;\nevening._\n\nI don't see how 汐 has anything to do with \"eventide\" apart from the way they\nlook. I am curious to know why it is so commonly referred to as one of the\nmeanings of the kanji?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-06T12:10:07.037",
"favorite_count": 0,
"id": "64753",
"last_activity_date": "2019-01-06T14:26:02.653",
"last_edit_date": "2019-01-06T12:15:20.883",
"last_editor_user_id": "30049",
"owner_user_id": "30049",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"kanji"
],
"title": "Is \"eventide\" a correct word for the kanji 汐",
"view_count": 1120
}
|
[
{
"body": "No, it is not correct in the very strictest sense.「汐」means _evening tide_ ,\nand **the character** is never used to just mean _evening_.\n\nThere's a suggestion that whoever came up with the meaning _eventide_ thought\nit meant _evening tide_ , but I can't confirm this.\n\n* * *\n\nThe real story is slightly more complicated. Notice how [潮汐]{ちょうせき} ( _morning\nand evening tides_ ) forms an exact analogous pair to [朝夕]{ちょうせき} ( _morning\nand evening_ ); in fact, they're _cognates_ in Old Chinese and have become\nhomophones in Japanese. Naturally, this is because there is a tight\nassociation between tides and the time of day.\n\nAccording to\n[Zhengzhang](https://en.wikipedia.org/wiki/Reconstructions_of_Old_Chinese#Zhengzhang_\\(1981%E2%80%931995\\)),「汐」and「夕」were\nboth **/*ljaːɡ/** , so we can view them as representing exactly the same word\n- that is, there was originally one word for both _evening_ and _evening tide_\n, and the different _kanji_ were used to provide the different nuances.\n\nSo, while _eventide_ is not correct for the _kanji_ 「汐」, it is correct for the\nword that「汐」represents, which is the same word as that which「夕」represents.\n\n* * *\n\n> A note on _kanji_ usage: In Japanese,「汐」can sometimes be used as a generic\n> representation of _tide_ , in which case it is interchangeable with「潮」. The\n> word(s) that both「汐」and「潮」represents in this interchangeable case is しお/うしお.\n> However,「汐」shouldn't be used for _morning tide_ , so「あさしお」should not be\n> written as「朝汐」. The reverse isn't true due to _Jōyō kanji_\n> standardisation:「汐」is not a _Jōyō kanji_ , so「潮」has taken over the function\n> of「汐」for the word(s) しお/うしお. This means that _evening tide_ can be written\n> as「夕潮」, and is the standard Japanese representation.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-06T13:26:50.127",
"id": "64754",
"last_activity_date": "2019-01-06T14:26:02.653",
"last_edit_date": "2019-01-06T14:26:02.653",
"last_editor_user_id": "26510",
"owner_user_id": "26510",
"parent_id": "64753",
"post_type": "answer",
"score": 11
}
] |
64753
|
64754
|
64754
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I'm trying to figure out the difference in nuance between みだらな格好 and あられもない格好.\n\nMy dictionary tells me \"みだらな\" means \"lewd\"/\"obscene\"/\"indecent\", and あられもない\nmeans \"unladylike\", \"immodest\", these definitions seem to imply みだらな格好 and\nあられもない格好 are practically the same however, would I be correct in assuming\nみだらな格好 is more stronger and gives a negative impression/ is offensive, whereas\nあられもない格好 can be neutral and maybe even positive?\n\nAlso would 格好 only refer to looks or can it also apply to behaviour and\nmannerisms?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-06T13:49:27.853",
"favorite_count": 0,
"id": "64755",
"last_activity_date": "2019-01-07T18:21:38.700",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32459",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"words",
"nuances"
],
"title": "What is the difference between \"みだらな格好\" and \"あられもない格好?\"",
"view_count": 253
}
|
[
{
"body": "みだらな格好 and あられもない格好 have the same meaning as you said, and the both have a\nnegative impression. I don't think which one definitely has a more negative\nimpression, but personally, I feel あられもない格好 has a little bit more negative\nimpression. If you want to imply a positive impression, you can say 色っぽい格好 or\nセクシーな格好. This 格好 only means \"clothes\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-06T14:51:26.923",
"id": "64756",
"last_activity_date": "2019-01-06T17:15:33.400",
"last_edit_date": "2019-01-06T17:15:33.400",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "64755",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "みだらな is simpler, it clearly carries a negative and sexual connotation. みだらな格好\nusually refers to inappropriate clothes which are (purposely) sexually-\nattractive. みだらな行為 is an euphemistic way of referring to unlawful sexual\nactivities (commonly used by mass media). 猥褻な is a similar word.\n\nあられもない originally means something like \"can't be\" or \"impossible\", and it's\nsometimes used even without sexual implication (e.g., あられもない疑い is almost the\nsame as あらぬ疑い). When it refers to one's way of dressing, あられもない格好 does mean\nsomeone (usually a woman) is inappropriately and/or scantily dressed (or\nundressed), but it does not necessarily imply purposeful sexual\nattractiveness. For example, what I might consider あられもない格好 but not quite\nみだらな格好 are:\n\n * An unconscious drunken woman who is showing her underwear lying on the street\n * A woman relaxing in her house alone wearing only underwear (and accidentally witnessed by someone)\n * A female warrior wearing a severely damaged armor and exposing her skin\n * A naked (humanoid) girl who does not seem to be embarrassed while talking with someone else (in a fantasy works, etc)\n * Sailor Moon's transformation scene ([video](https://www.youtube.com/watch?v=qImUihjYZA0))\n\nAs you can see, being あられもない is not always immoral, but it's not positive,\neither.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-07T04:06:01.053",
"id": "64766",
"last_activity_date": "2019-01-07T18:21:38.700",
"last_edit_date": "2019-01-07T18:21:38.700",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64755",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
64755
| null |
64766
|
{
"accepted_answer_id": "64768",
"answer_count": 1,
"body": "From a light novel I currently read [小鬼を殺す者]. Is it 'ころすもの' or 'ころすしゃ' and how\ndo I know what to take...for future usage.^^\n\nThank You in Advance",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-06T17:57:51.127",
"favorite_count": 0,
"id": "64760",
"last_activity_date": "2019-01-07T05:33:47.127",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32440",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"readings"
],
"title": "How do I read 殺す者?",
"view_count": 157
}
|
[
{
"body": "It literally means \"a person who kills goblins\" or \"goblin-killing person\",\nhence \"Goblin Killer/Slayer\". This 者 is read もの. 者 is read as しゃ only in\nlarger on-yomi compounds (e.g. 筆者【ひっしゃ】 \"author\", 保護者【ほごしゃ】 \"guardian\").\n\n * 小鬼【こおに】: \"goblin\" (Other translations are possible, but I'm assuming you're reading _Goblin Slayer_ )\n * を: the direct object marker\n * 殺す【ころす】: \"kill\"\n * 者【もの】: \"person\"\n\nThis is a simplest example of [Japanese relative\nclauses](https://japanese.stackexchange.com/a/14550/5010). 小鬼を殺す (\"goblin-\nkilling\") is modifying 者 (\"person\") as a relative clause.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-07T05:33:47.127",
"id": "64768",
"last_activity_date": "2019-01-07T05:33:47.127",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64760",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
64760
|
64768
|
64768
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "How can I say \"self-love\" in japanese, when you love yourself in a healthy\nway, not egoism? Is 自愛 (Jiai) ok? And does the two pics mean same thing, with\ndiff\ncalligraphy?[](https://i.stack.imgur.com/3FTVX.png)\n[](https://i.stack.imgur.com/20TZI.png)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-06T18:23:50.643",
"favorite_count": 0,
"id": "64761",
"last_activity_date": "2019-01-07T06:39:21.903",
"last_edit_date": "2019-01-07T05:57:50.690",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "32466",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"word-requests"
],
"title": "How can I say \"self-love\" in Japanase?",
"view_count": 7099
}
|
[
{
"body": "The word in your pictures is 自愛, but this is probably not the word you want.\n自愛 means \"to take care of oneself\", and it is a word used almost exclusively\nin the final part of a formal greeting letter.\n\nIf you want to say \"self-love\" in some ethical or philosophical contexts, 自己愛\nis the normal term. 自己愛 is often associated with narcissism (especially in\nmedial contexts), but you can avoid the misunderstanding when you use it\napproprieately. (Still, if you want to use this in isolation, say, as a\ntattoo, you may want to reconsider...)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-07T05:54:57.773",
"id": "64769",
"last_activity_date": "2019-01-07T06:39:21.903",
"last_edit_date": "2019-01-07T06:39:21.903",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64761",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
64761
| null |
64769
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Google translate keeps saying that it means 'in the middle of a snowfall'. Is\nthe sentence a proverb or a figure of speech? Well...in short, I am confused.\n\nMany Thanks",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-06T18:42:30.157",
"favorite_count": 0,
"id": "64762",
"last_activity_date": "2019-10-03T20:02:45.443",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32440",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Translation for [まどろみの中で]",
"view_count": 209
}
|
[
{
"body": "微睡み(まどろみ)means a nap or a small rest, when you get slightly drowsy. You also\nhave a second meaning which is pretty much the opposite : a sound sleep.\n\nHere is the source for もどろむ, the verb it is derived from :\n<https://www.weblio.jp/content/%E5%BE%AE%E7%9D%A1%E3%82%80> (btw this\ndictionary is really a great online resource. You should probably bookmark it)",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-06T19:48:03.817",
"id": "64763",
"last_activity_date": "2019-01-06T19:48:03.817",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31846",
"parent_id": "64762",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
64762
| null |
64763
|
{
"accepted_answer_id": "64770",
"answer_count": 1,
"body": "A friend told me he's going to get a tattoo with \"頑張\".\n\n頑張 doesn't exist on the dictionary without its -る conjugating part, so is it\ngrammatically correct using it alone, as if it was a noun? Does it make any\nsense? More generally, does it make any sense omitting the conjugating part\nfrom a two (or more) kanji verb and using it as a noun? Wouldn't it be better\nto use the 連用形 form? Should I suggest my friend to rather get a \"頑張り\" tattoo?\n\nThank you for your help!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-07T02:31:40.437",
"favorite_count": 0,
"id": "64765",
"last_activity_date": "2019-01-07T17:54:11.190",
"last_edit_date": "2019-01-07T04:35:51.730",
"last_editor_user_id": "17797",
"owner_user_id": "17797",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"kanji",
"verbs",
"conjugations",
"nouns",
"renyōkei"
],
"title": "Grammaticality of two kanji verbs without their conjugating part",
"view_count": 155
}
|
[
{
"body": "First, choosing a different _noun/suru-verb_ with a similar meaning and on-\nreading (e.g., 努力, 研鑽, 全力, 精進, 鍛錬...) should always be a better option. Does\nhe really need this \"mundane\" kun-reading word?\n\nNext, 頑張 is of course not grammatical in ordinary sentences. But in this case,\nif you absolutely need to use this word and feel adding non-kanji り (or る) is\naesthetically displeasing, [okurigana\nomission](https://japanese.stackexchange.com/a/38846/5010) might be applied,\nalthough it's far from conventional and should be considered as a last resort.\nThis type of nonstandard okurigana omission is occasionally seen in 必殺技 names\nof a battle manga (e.g., 斬【ぎり】 instead of 斬り, 蹴【げり】 instead of 蹴り). Place\nnames usually do not have okurigana, either (e.g., 夕張【ゆうばり】市 and 幕張【まくはり】).\n\n(I would rather not repeat how Japanese people see those kanji tattoos here,\nbut if this tattoo may be seen by Japanese people, please take time and do\nsome research.)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-07T06:30:25.643",
"id": "64770",
"last_activity_date": "2019-01-07T17:54:11.190",
"last_edit_date": "2019-01-07T17:54:11.190",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64765",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64765
|
64770
|
64770
|
{
"accepted_answer_id": "64783",
"answer_count": 2,
"body": "I've been wondering how to appropriately say the phrase \"My fellow members\"\nlately and I've come up with the phrase 「僕の仲間のメンバーたち」but I feel like there's a\nmore appropriate word for it.\n\nIs there a more appropriate word for \"fellow\" than 「仲間」?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-07T04:23:48.390",
"favorite_count": 0,
"id": "64767",
"last_activity_date": "2019-01-08T02:31:44.703",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31670",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice",
"word-requests"
],
"title": "Appropriate word for \"fellow\"",
"view_count": 351
}
|
[
{
"body": "That depends on the context. It's hard to answer your question without knowing\nwhat kind of group your fellow members belong to. One thing I can say now is\nthat 僕の仲間のメンバーたち is a quite awkward phrase because 仲間 and メンバー share a similar\nmeaning.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-07T07:34:50.157",
"id": "64771",
"last_activity_date": "2019-01-07T07:34:50.157",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32015",
"parent_id": "64767",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "English _fellow_ has multiple meanings and it's impossible to give a catch-all\nterm. For reference, here's [what ALC\nsays](https://eow.alc.co.jp/search?q=fellow&ref=sa):\n\n> 1. **男** 、 **男の子** 、 **やつ**\n> 2. 〈話〉 **ボーイフレンド** 、 **男友達** ◆【用法】やや古めかしい表現。\n> 3. **同輩** 、 **同期生** ◆経歴や地位などが同じ人。\n> 4. **仲間** 、 **同志** ◆【用法】やや古めかしい表現。\n> 5. 〔二つのうちの〕 **片方** 、 **片割れ**\n> 6. 〔学会や職能団体の〕 **会員**\n> 7. 〔大学や研究所の〕 **特別研究員** 、 **フェロー**\n> 8. 〈英〉〔オックスフォード大学などの〕 **評議員**\n>\n\n* * *\n\nYou can use 同僚 when it's close to \"colleague\", 同期(生) when the sameness of\nsocial status or generation is important, 同級生 for [this\nsense](https://japanese.stackexchange.com/q/52315/5010), and 仲間 for [this\nsense](https://japanese.stackexchange.com/q/22957/5010). If it refers to\nteammates of an in-company sport team, 仲間 or チームメイト should work. When in\ndoubt, you can always say 同じチームの人, 同じ会社の人 or such. 仲間のメンバー is awkward because\nit sounds like \"fellows who are also members (of another group)\" or \"members\nof (a group called) _Nakama_ \".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-08T02:31:44.703",
"id": "64783",
"last_activity_date": "2019-01-08T02:31:44.703",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64767",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
64767
|
64783
|
64783
|
{
"accepted_answer_id": "64779",
"answer_count": 4,
"body": "For example: \"If you want to practice English, feel free/you are welcome to\nmessage me\". How do you carry the nuance of \"you are welcome to but don't feel\nobliged?\" If I said 英語を練習したいならメッセージしてください that would, to my mind, sound too\ndirect and commanding. But I'm not sure how to make it sound softer.\n\nEdit: As Felipe correctly guessed, the context of use is for HelloTalk, for\npeople I don't know well or strangers.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-07T09:14:51.447",
"favorite_count": 0,
"id": "64772",
"last_activity_date": "2019-01-08T02:14:09.083",
"last_edit_date": "2019-01-07T15:24:56.187",
"last_editor_user_id": "4242",
"owner_user_id": "4242",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"politeness",
"phrase-requests"
],
"title": "What's the polite way to invite someone to do something?",
"view_count": 2903
}
|
[
{
"body": "I would use メッセージしていいよ。 Literally, \"it's alright/okay to message me.\"\n\nThere are a lot of ways to invite, using different levels of formality, but I\nthink していい(よ) is the most simple, and common.\n\nyou could also insert phrases like \"any time you like\", two common variants\nbeing いつでもいい or 自由{じゆう}に",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-07T12:26:15.420",
"id": "64774",
"last_activity_date": "2019-01-07T12:26:15.420",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29347",
"parent_id": "64772",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "I've been using [Hello Talk](https://www.hellotalk.com/) for over two years,\nmost people that started a conversation with me, said something along the\nlines of:\n\n> こんにちは、XXといいます。よかったら、英語を教えてくれませんか? \n> Hello, my name is XX. If it's ok for you, can you teach me english? (ofc\n> you'd switch for japanese here)\n\nBut that's more if you are asking for help, in your case sounds like you are\nrather offering help or wanting to exchange both languages \"equally\" right?\n\nIn that case I would say:\n\n> こんにちは、XXといいます。一緒に英語と日本語勉強しませんか?よろしくお願いします! \n> Hello, my name is XX. Let's study english and japanese together? Please\n> accept me as your language partner! (It maybe sounds a bit blunt when you\n> translate to english, but I think it's totally ok in japanese!)\n\n**Edit:** As pointed by Eric, in case you already know the person and just\nwant them to feel free to contact/message you:\n\n> 英語を練習したいときに、連絡/メッセージしてくださいね。 \n> Please feel free to contact/message me, **when** you feel like practicing\n> english.\n>\n> 英語を練習したかったら、いつでも連絡してくださいね。 \n> Please fell free to contact me **whenever** you feel like practicing\n> english.\n\nHere, I believe the **ね** softens the \"request\" while still being polite.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-07T12:43:29.077",
"id": "64775",
"last_activity_date": "2019-01-07T14:11:13.867",
"last_edit_date": "2019-01-07T14:11:13.867",
"last_editor_user_id": "16104",
"owner_user_id": "16104",
"parent_id": "64772",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "If you want to invite someone to do something politely, you can say ~しませんか?\nFor example, 一緒に英語を勉強しませんか?、一緒にご飯を食べませんか?\n\nIf I were to change your example to a very polite form, I would say\nもし英語を練習なさりたいなら、メッセージしていただけませんか?\n\nI found an interesting page about expressions of request in Japanese. I hope\nthis helps you. <http://web.ydu.edu.tw/~uchiyama/conv/kaiwa_n8.htm>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-07T16:48:27.393",
"id": "64779",
"last_activity_date": "2019-01-07T20:42:47.317",
"last_edit_date": "2019-01-07T20:42:47.317",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "64772",
"post_type": "answer",
"score": 7
},
{
"body": "[**(お)気軽に**](https://jisho.org/word/%E6%B0%97%E8%BB%BD%E3%81%AB) is a very\nhandy word that conveys the nuance of \"feel free to ~\" or \"take it easy and\n~\". Adding お make it sound politer. As an aside, メッセージする as a suru-verb sounds\na little unnatural (or at least a little too colloquial) to me.\n\nExample:\n\n> 英語を練習したいときは **気軽に** メッセージをください。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-08T02:14:09.083",
"id": "64782",
"last_activity_date": "2019-01-08T02:14:09.083",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64772",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
64772
|
64779
|
64779
|
{
"accepted_answer_id": "64777",
"answer_count": 1,
"body": "In this manga I'm reading, the word 死神界 appears. I would have read it has\nしにがみかい but there was furigana indicating the reading to be ここ.\n\nIf there was no furigana, how could I know the correct way to read it?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-07T13:05:10.777",
"favorite_count": 0,
"id": "64776",
"last_activity_date": "2021-07-21T05:08:47.320",
"last_edit_date": "2021-07-21T01:21:12.100",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "32479",
"post_type": "question",
"score": 9,
"tags": [
"multiple-readings",
"furigana",
"creative-furigana"
],
"title": "How to read 死神界?",
"view_count": 1810
}
|
[
{
"body": "That kind of furigana is not for telling the reader the reading of the kanji,\nbut what the character actually said. The kanji tell the reader what they\nmeant. \nIt would be incorrect to read it ここ every time it appears without furigana.\n\nThat kind of usage is common in manga and, depending on the genre, in novels.\n\nAs for why this is done, I think the most encompassing answer would be to\n**eliminate ambiguity and uncertainty** for the reader.\n\nIn the OP, the author is making sure the reader knows where \"here\" is by\nincluding both the word spoken and what was meant. I think it is easy to see\nwhy this would be necessary if you imagine a story in which teleportation is\nused a lot.\n\nHere is a different kind of example from Appleseed. The reader may not know\nthat まと is being used as slang for 目標 _(whether in this story only or in\nreality too is irrelevant)_ , so it is written like this to aid the reader\nwith what was said and meant without having to use footnotes.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/QE7dU.jpg)",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-07T13:26:58.000",
"id": "64777",
"last_activity_date": "2021-07-21T05:08:47.320",
"last_edit_date": "2021-07-21T05:08:47.320",
"last_editor_user_id": "1761",
"owner_user_id": "1761",
"parent_id": "64776",
"post_type": "answer",
"score": 15
}
] |
64776
|
64777
|
64777
|
{
"accepted_answer_id": "64784",
"answer_count": 1,
"body": "I am looking for a Japanese word that corresponds to life goal. It does not\nrefer to getting a good salary job, marrying with dream S.O., buying exotic\ncars, or other materialistic/worldly targets. But there may be a philosophic\nand existence-questioning version of the goal, maybe purpose of living.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-07T14:21:54.297",
"favorite_count": 0,
"id": "64778",
"last_activity_date": "2019-01-08T06:36:33.160",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32480",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-requests",
"english-to-japanese",
"jargon"
],
"title": "What is the right word for existential goal?",
"view_count": 203
}
|
[
{
"body": "I think 自己実現(Self-actualization) is appropriate for the word you are looking\nfor. It means 自己の内面的欲求を社会生活において実現すること. That is \"to become exactly what one\nwants to be\".\n<https://kotobank.jp/word/%E8%87%AA%E5%B7%B1%E5%AE%9F%E7%8F%BE-73074>\n\n悟り is the word for buddhists.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-08T06:36:33.160",
"id": "64784",
"last_activity_date": "2019-01-08T06:36:33.160",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "64778",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64778
|
64784
|
64784
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Will it be always **ぶ** , or does it change just like the counter of minutes?\nCould you give me examples where the reading changes (either of numerals or\nboth kanji and numerals)?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-07T17:51:50.553",
"favorite_count": 0,
"id": "64781",
"last_activity_date": "2019-01-07T17:51:50.553",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32464",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"kanji",
"readings"
],
"title": "What reading rules should I apply to the 分 kanji when talking about temperature?",
"view_count": 33
}
|
[] |
64781
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "They both mean 'complaint', but there is a slight difference between them,\nright? If someone could explain the difference and provide some example\nsentences it would be great.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-08T12:16:41.077",
"favorite_count": 0,
"id": "64785",
"last_activity_date": "2019-01-08T12:16:41.077",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31858",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"words"
],
"title": "What is the difference between 文句 and 苦情?",
"view_count": 280
}
|
[] |
64785
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "64791",
"answer_count": 2,
"body": "> やけに高く響くその靴音は、スバルにとって焦燥感の原因 **であると同時に** 、心の拠り所でもあった。\n\nSo I basically translate it as **\"For Subaru, those footsteps that echoed\nabsurdly loud were, at the same time, the source of his impatience and also\nthe one thing he could rely on.\"**\n\nWhat confuses me here is **「であると同時に」**. It is the same as **「だと同時に」** , right?\nEither way, I don't understand this construction/grammar.\n\nI was thinking that maybe it would be ok to rephrase it like this:\n\n> やけに高く響くその靴音は、スバルにとって **同時に** 焦燥感の原因 **と** 、心の拠り所でもあった。\n\nAlso, despite the grammar points, is my translation close enough? Those are\nthe first lines of a book I'm reading btw.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-08T12:42:21.027",
"favorite_count": 0,
"id": "64786",
"last_activity_date": "2019-01-14T03:44:56.137",
"last_edit_date": "2019-01-08T14:18:27.047",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "16104",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"copula"
],
"title": "understanding であると同時に construction",
"view_count": 367
}
|
[
{
"body": "The basic idea behind the grammar Aと同時にB is that A happens at the same time as\nB or that something or someone is in both state A and state B.\n\nAccording to a [Dictionary of Intermediate Japanese\nGrammar](https://core6000.neocities.org/dojg/entries/360.html), the pattern is\nas such:\n\n> Noun + と同時に\n>\n> Verb plain + と同時に\n>\n> Na-adjective/Noun + であると同時に + Na-adjective/Noun + でもある\n\nHere it's saying that for Subaru, the 靴音 was both 焦燥感の原因 as well as 心の拠り所.\n\nEDIT: Okay, after some more prodding from Chocolate and some\nthinking/consulting with others, I think I figured out the difference between\nnoun+であると同時に and noun+と同時に.\n\nnoun+であると同時に means that the noun is describing the state of the subject/topic.\nSo in this case, 焦燥感の原因 is describing something about of その靴音.\n\nnoun + と同時に doesn't have this relationship to the subject/topic.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-08T13:37:46.490",
"id": "64788",
"last_activity_date": "2019-01-14T03:44:56.137",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "64786",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "デジタル大辞泉 says this type of と同時に is a special case where the whole combination\nof と同時に works like a conjunctive particle:\n\n> ### [同時に](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/155915/meaning/m0u/)\n>\n> 3 (「…と同時に」の形で **接続助詞的に** 用いて) \n> ㋐…すると同じ時に。…するとすぐに。「夜が明けると同時に出発した」 \n> ㋑…とともに。…だけでなく、加えて。「他人に厳しいと同時に自分にも厳しい」\n\nI may be wrong, but I feel this is a remnant of classic grammar, and there is\na [hidden nominalization](https://japanese.stackexchange.com/q/6714/5010) in\nthis construction. ~であると同時に is interchangeable with ~である **の** と同時に, where の\nis a nominalizer and と is [a comparison target\nmarker](https://japanese.stackexchange.com/a/57077/5010). So Aである(の)と同時にB\nbasically means \"while (being) A, (also) B\", \"in addition to being A, (also)\nB\", \"A, but at the same time, B\" or \"not only A but also B\".\n\nHowever, ~だと同時に is ungrammatical. If I understand this correctly, this is\nbecause the verb/adjective before と must be in the attributive form (連体形). だ\nis the predicative form (終止形) of the copula.\n\n同時にAでありBで(も)ある is semantically similar, but it is simply \"both A and B at the\nsame time\", where the two items are treated equally. Aであると同時にB sounds a little\nmore emphatic or rhetorical to me.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T01:21:48.090",
"id": "64791",
"last_activity_date": "2019-01-09T01:36:06.570",
"last_edit_date": "2019-01-09T01:36:06.570",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64786",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64786
|
64791
|
64788
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "So we have the following situation. There is persons A, B and C. Long ago A\nand B were friends when according to A B suddenly betrayed her. Now A has been\nusing C for a long while pretending to be a friend in her scheme to get at B.\nAlso according to A, unlike in her case A has been dropping serious hints that\nshe might have something nefaruous going on to C, who has willingly ignored\nthe hints.\n\nNow A is monologuing/talking to unconscious B:\n\n> 悲しい物語は悲しいまま終わるし\n>\n> 救いの手なんて現れない\n>\n> ずっと大好きで大切だった子にあっさり裏切られてすべてを失う\n>\n> …どっちも味わっちゃう **なんてね**\n>\n> B, あんたはあの時どんな気持ちだったの?\n\nRough TL:\n\n> Sad tale came to an equally sad end. No help materialized.\n>\n> Lost everything by simply being betrayed by the girl that I liked and was\n> precious (to me).\n>\n> ...I experienced both sides of it...as if.\n>\n> B... What did you feel back then?\n\nNow that bit どっちも味わっちゃう without なんてね works on it's own since A is now\nbetraying C just as (according to A) B betrayed A. But according to a question\nhere, and some other resources なんてね is used to basically say \"As if I'd say\nthat\" or \"Just kidding\". I guess A could be saying that situations aren't the\nsame because B never dropped hints to her in her case. Hence me adding that\n\"as if\" at the end.\n\nIt's just that I'm not sure about that. I feel taking the sentence straight\n(without) nantene kinda feels better, in which case maybe that nante is just\nsome sort of emphasis. But as I said I'm not sure.\n\nSo which reading is more right? What is A trying to say there.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-08T12:44:51.743",
"favorite_count": 0,
"id": "64787",
"last_activity_date": "2019-01-08T12:44:51.743",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "26839",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"nuances"
],
"title": "なんてね interpretation",
"view_count": 146
}
|
[] |
64787
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "64793",
"answer_count": 1,
"body": "> ライトは事もなく照子の名前を入手することに成功しました。 照子も結構鋭いところを見せてくれますが、 **もう彼女に抵抗の余地はないのでしょうか?**\n> せっかくの「きれいなお姉さん」なので、なんとか頑張って欲しいものです。\n\nContext: On episode 6 of Death Note, Light is trying get information from\nformer FBI agent 南空ナオミ about something she discovered related to the Kira\ncase. He asks for her name giving his first, and she introduces herself as\n間木照子.\n\nCan this sentence mean: \"Does it look like there's no resistance FROM/BY the\nwoman?\" instead of \"Does it look like there's no resistance TO the woman?\"\n\nI thought this sentence meant that the author of the blog didn't like the\ncharacter of 照子 before and know he does. I guess that was the case because\nafter that line there's this sentence: \"せっかくの「きれいなお姉さん」なので、なんとか頑張って欲しいものです。\"\nwhich is clearly the author giving his opinion.\n\nBut after thinking for a bit, if 照子 was the one doing the action (resisting or\nnot resisting to give his name to Light) it would make more sense.\n\nBefore that we have: \"ライトは事もなく照子の名前を入手することに成功しました。\" which states that Light\ngot her name without any problem (resistance from her part). So it would make\nperfect sense if, after that, the author questions why would she give her name\nto someone he just met without any hesitation (Like, maybe she could've just\nsaid \"I can't give you my name because it's not safe\"). The answer is of\ncourse , the name 照子 is a fake one, but the author doesn't mention that as it\nhappens in the next episode.\n\nIs my interpretation correct? I started to think of this after reading this:\n<https://japanese.stackexchange.com/a/11021>\n\nI know I asked something similar before ([Directionality of\nにも](https://japanese.stackexchange.com/questions/64692/directionality-\nof-%E3%81%AB%E3%82%82)) but there seems to not be an online version of that\ndictionary anymore (明鏡) and I tried to find a definition of that usage of に in\nother Japanese dictionaries but to no avail. I just want to be 100% sure of\nthis usage of the に particle.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T00:29:43.507",
"favorite_count": 0,
"id": "64790",
"last_activity_date": "2019-01-09T02:54:48.950",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17515",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"particle-に"
],
"title": "Meaning of に in もう彼女に抵抗の余地はないのでしょうか?",
"view_count": 134
}
|
[
{
"body": "Simply, this に is a location/place marker used with existence verbs like\nある/いる/ない/etc, although this type of に is often better translated to English\nusing \"have\".\n\n * [Cases where \"に\" cannot mean \"at\"](https://japanese.stackexchange.com/q/42803/5010)\n * [What is the difference between ni and ni wa, when talking about a person?](https://japanese.stackexchange.com/q/43887/5010)\n * [Parsing 彼には映画監督になるという夢があります](https://japanese.stackexchange.com/q/42513/5010)\n\nTherefore 彼女には抵抗の余地がない literally means \"In/Around her, room for resistance\ndoes not exist\", or more naturally, \"There is no chance of resisting Light for\nher\" or \"She can no longer resist Light\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T02:47:38.727",
"id": "64793",
"last_activity_date": "2019-01-09T02:54:48.950",
"last_edit_date": "2019-01-09T02:54:48.950",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64790",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64790
|
64793
|
64793
|
{
"accepted_answer_id": "64818",
"answer_count": 1,
"body": "強いもなにもあるもんか\n\nFrom this panel:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/nNLq4.png)\n\nI originally read this phrase as meaning something like \"There's no way you\nare strong or anything at all!\" but then I noticed that there is ある in the\nphrase and now it is bothering me, what grammatical purpose is it doing here\nwhen 強い is an い adjective?\n\nI know that 強いもなにも is the [〜も何も construction that is discussed\nhere](https://japanese.stackexchange.com/questions/62545/what-\ndoes-%E3%82%82%E4%BD%95%E3%82%82-mean-in-this-context), is using 強い as an\n\"example\" of what quality the grandfather believes he doesn't have. and i know\nthat もんか asserts disbelief in this case [as explained\nhere](https://japanese.stackexchange.com/questions/21312/%E3%82%82%E3%82%93%E3%81%8B-%E3%81%AE%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9%E3%82%92%E6%95%99%E3%81%88%E3%81%A6%E3%81%8F%E3%82%8C%E3%81%BE%E3%81%9B%E3%82%93%E3%81%8B),\nso he's saying that he doesn't believe the kid is strong at all. But why would\nit take ある?\n\nUnless I'm overthinking it here and the ある is actually just attaching to なにも,\nso that it becomes a sort of compound phrase combining the two phrases:\n\n> 強いもんか There's no way you are strong!\n>\n> なにもあるもんか There's no way you have anything!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T02:50:06.243",
"favorite_count": 0,
"id": "64794",
"last_activity_date": "2020-04-03T02:21:19.840",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "30813",
"post_type": "question",
"score": 10,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to understand い adjective + ある? What is ある doing here",
"view_count": 463
}
|
[
{
"body": "The most generic form is `AもBもない`, which is a way to say \"It's not a matter of\nA or B\" or \"It's not even worth discussing whether it's A or B\". A and B are\nnouns or the dictionary forms(*) of adjectives/verbs. The B part can often be\nなに (\"(or) other\", \"(or) something\"). ない can be replaced by other emphatic\nnegative expressions including ありはしない, あるか(よ), あるもんか, あったものではない and あるわけがない.\nSometimes the ない part is completely omitted because AもBも can work as a\n[negative polarity item](https://japanese.stackexchange.com/a/16060/5010).\n\n* Strictly speaking, it may be _attributive form_.\n\n> * いいも悪いもない。 \n> It's not a matter of good or bad. (It's not even worth mentioning.) \n> (Compare: 良くも悪くもない。 It's mediocre.)\n> * 好きも嫌いもない。 \n> It's not a matter of whether I like him or not. (I'm not even interested. /\n> I don't even know him.) \n> (Compare: 好きでも嫌いでもない。 I don't like him nor hate him in particular.)\n> * 悲しいも何もなかった。 \n> I was so shocked that I didn't feel sad. \n> (Compare: 悲しくも何ともなかった。 I didn't feel sad or anything whatsoever.)\n> * 傑作も何もあったものではない。 \n> It's nowhere near a masterpiece.\n> * ゾンビを殺すも殺さないもあるか。ゾンビはもともと死んでいるんだ。\n> * どうもこうもあるもんか。/どうもこうも。 \n> It's out of the question! It's indescribably bad! [or] We have no choice!\n> * 見るも何も…。/見たいも何も…。 (as a reply for \"Wanna watch that movie?\" when you do\n> not even know the movie)\n>\n\nIn the manga in question, the man said it was not even worth discussing\nwhether the boy was strong because he seemed to be a true beginner.\n\nSee Also:\n\n * [What does「〜も何も」mean in this context?](https://japanese.stackexchange.com/q/62545/5010)\n * [Looking for an explanation of the usage \"あったものじゃない”](https://japanese.stackexchange.com/q/18600/5010)\n * [Meaning of もクソも in 何かもクソも寝るだけだよ](https://japanese.stackexchange.com/q/76339/5010) (何もない can be replaced by クソもない, ヘチマもない or へったくれもない)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-10T02:16:53.230",
"id": "64818",
"last_activity_date": "2020-04-03T02:21:19.840",
"last_edit_date": "2020-04-03T02:21:19.840",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64794",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
64794
|
64818
|
64818
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "The sentence in question:\n\n> 休日の繁華街は平和な賑わいに満ちていた。道行く人々の笑顔は眩しく、街灯はどこまでも明るく、一足早いクリスマス模様のショウウィンドウ **には**\n> 、まるで世界中の幸せを寄せ集めて詰め込んだように華やかだった。\n\nI would normally think of には following after something like ショウウィンドウ to talk\nabout the \"contents\" inside, but this isn't possible here since it ends with\n華やかだった, right? Does it just mean \"as for ~\" in this case?\n\nEdit: I suppose another possible interpretation would be 華やかだった referring to\nthe entire 繁華街, but I'm rather unsure on that due to where には is placed.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T07:57:27.243",
"favorite_count": 0,
"id": "64797",
"last_activity_date": "2019-01-09T17:30:11.210",
"last_edit_date": "2019-01-09T17:30:11.210",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "26484",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"reading-comprehension"
],
"title": "What does には mean in this case?",
"view_count": 290
}
|
[] |
64797
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "64802",
"answer_count": 1,
"body": "I am doing volunteer work every month at an event organized by a big company\n(not mine). Now they invite me to a `感謝の夕べ`:\n\n> 日頃お手伝いいただいているボランティアスタッフへの感謝の気持ちと共に \n> より懇親を深めるため、XYZにて「感謝の夕べ」を開催いたします!\n\nSearching the web reveals that 感謝の夕べ is a popular concept, but I could not\nfind a clear definition.\n\nWhat does the word convey, opposed to 懇親会 for instance? \n懇親会 attendees usually have to pay, is it also the case for 感謝の夕べ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T09:15:57.123",
"favorite_count": 0,
"id": "64798",
"last_activity_date": "2019-01-09T11:30:14.050",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "107",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What is a 感謝の夕べ and is it free to attend?",
"view_count": 95
}
|
[
{
"body": "~の夕べ is nothing more than a way to name an event held in the evening. In\nEnglish, it's probably just \"~ Night\". For example, when we hear クラシック音楽の夕べ,\nwe can guess it's an event where attendees will enjoy classical music. I feel\nit tends to be used as the name of some sophisticated/classy event rather than\na noisy party, but this may not apply in your case.\n\nI suppose you probably don't have to pay because you are a guest who will\nreceive their 感謝, but that is by no means a grammatical rule.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T11:30:14.050",
"id": "64802",
"last_activity_date": "2019-01-09T11:30:14.050",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64798",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
64798
|
64802
|
64802
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "As I understand both means \"walk\". What is a difference here? I think that いく\nis more like \"move\" somewhere and あるく means literally walk. Is that right or\nsomething else?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T09:34:18.660",
"favorite_count": 0,
"id": "64799",
"last_activity_date": "2022-04-26T15:03:40.353",
"last_edit_date": "2019-01-14T04:39:27.537",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "32501",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "What is a diference between いく and あるく?",
"view_count": 177
}
|
[
{
"body": "You are absolutely right! 行{い}く means \"to go, to move\" and 歩{ある}く means \"to\nwalk\".\n\nNote that いく can also mean \"how much/many\" (幾), and you can say ゆく instead of\nいく, and it means \"to go\" as well.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-13T21:19:20.327",
"id": "64880",
"last_activity_date": "2019-01-14T04:40:15.273",
"last_edit_date": "2019-01-14T04:40:15.273",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "32397",
"parent_id": "64799",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "YES, that make sense and you're right. \nAs a Japanese native speaker I think if you have already been able to go\nsomewhere with someone then you say \"あるく\" due to you can walk and to go the\nplace on the other hand you just talking or messaging someone to go somewhere\nthen you say \"いく\". \nSo I think the difference between them is just your situation when you say to\ngo somewhere.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-03-27T14:13:05.270",
"id": "93866",
"last_activity_date": "2022-03-27T14:13:05.270",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "64799",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
64799
| null |
93866
|
{
"accepted_answer_id": "64801",
"answer_count": 1,
"body": "I've came across a sentence\n\n> 悪手【あくしゅ】といえば悪手【あくしゅ】にも見える\n\nin a manga, but I can't find any explanation on this pattern, so I don't see\nhow \"speaking of\" makes sense. A \"bad move\" isn't mentioned previously.\n\nThe character thinks \"The last move was pretty interesting\", and continues\nthinking on the next panel with the mentioned sentence.\n\nThe official English translation is\n\n> \"Most would consider it to be a bad move\",\n\nbut I feel like there's more to the original.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T10:29:05.670",
"favorite_count": 0,
"id": "64800",
"last_activity_date": "2020-12-26T02:33:10.487",
"last_edit_date": "2020-12-26T02:33:10.487",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "3814",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of a pattern \"AといえばAにも見える\"",
"view_count": 210
}
|
[
{
"body": "This ~といえば is not \"speaking of ~\", but simply \"if someone says ~\".\n\n> 悪手といえば悪手にも見える \n> It might look like a bad move if someone says so.\n\nIn this case it means something like \"it may look like a bad move at first\nsight, but I think it's actually interesting\". Depending on the context, the\nsame sentence can mean something like \"it looked like a good move at first\nsight, but since you say it's bad, it started to appear bad\".\n\nFor the usage of this も, see: [I need help understanding the grammar in this\nsentence](https://japanese.stackexchange.com/q/56449/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T10:46:24.467",
"id": "64801",
"last_activity_date": "2019-01-09T10:52:17.313",
"last_edit_date": "2019-01-09T10:52:17.313",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64800",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
64800
|
64801
|
64801
|
{
"accepted_answer_id": "64821",
"answer_count": 1,
"body": "この宿題は難しすぎるので、先生に手伝わせてもらおうと思います。\n\nDoes it mean 'I was allowed to be helped'? 'I'll let myself be helped by\nteacher'?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T11:49:54.953",
"favorite_count": 0,
"id": "64803",
"last_activity_date": "2019-01-10T04:25:25.460",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32427",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"causation"
],
"title": "What would the English translation of this causative てもらう sentence be?",
"view_count": 170
}
|
[
{
"body": "Let's try to analyze in full sentence format for comprehensive perspective.\n\n## 1. タローは先生に研究テーマをもらった。\n\nCore structure is タローは「 」もらった and what タロー received is mentioned in 「 」.\n\n## 2. タローは「先生に研究を手伝って」もらった。\n\nClause in 「 」can be converted to independent sentence as\n先生は(タローの)研究を手伝う。Particle change from は to に was done in order to follow\nstandard sentence structure.\n\n## 3.タローは「先生にハナコを手伝って」もらった。\n\nWhen object 研究 as a matter to be changed to a person ハナコ, same principle will\napply.\n\n * 先生 dose action of 手伝う\n * ハナコ is object for the action done by 先生\n * タロー receives all that was shown in 「 」as contents or certain situation/scene.\n\nFrom this structure, もらう causes further connotation of subject's psychological\nstate of eagerness/desire/demand/solicit to come out. It also means that 「 」is\nfor subject's favor/sake. Therefore, てもらう is sometimes interpreted as \"to\nrequest someone to do something for requester's favor\" which is beyond\ndefinition of もらう \"to receive/accept\".\n\n## 4. Then, verb 手伝う is changed to causative 手伝わせる, what would happen?\n\nFrom タローは「先生にハナコを手伝わせて」もらった。, above analyzation will become as below.\n\n * 先生 does action of making \"ハナコ to do action of 手伝う\"\n * ハナコ does action of 手伝う\n * タロー receives all that was shown in 「 」as contents or certain situation/scene.\n\n## 5. Now, how should we interpret 先生に手伝わせてもらおうと思います。\n\nCore structure seems SOMEBODYは「 」もらおうと思います。SOMEBODY as subject for もらおうと思います\ncan be 私 as speaker or someone else. Speaker didn't show it because, according\nto him, it is apparent.\n\n## 6. We have to remember the idiomatic expression\n\nof causative verb + てもらう to mention \"soliciting my doing something\" such as\n言わせてもらう, 見させてもらう, 帰らせてもらう, 終わらせてもらう, and other させてもらう expressions. If 手伝わせてもらう\nis this case, 先生 is the person who make speaker to do so, in other words 先生\ngives permission for speaker to do 手伝う.\n\n * Accordingly, この宿題は難しすぎるので、先生に手伝わせてもらおうと思います。means speaker wants to 手伝う someone else under permission of 先生, because 宿題 is too 難しい. This will make sense but whom speaker wants to help is not mentioned.\n\n## 7. If not speaker but someone else\n\nis the subject, who wants to help whom is totally unclear.\n\n * 「先生に手伝わせて」can be interpreted as above 4.\n\n * 先生 does action of making \"someone to do action of 手伝う\" \n\n * this someone does action of 手伝う\n * And speaker is telling that someone else except 先生 and who does 手伝う is thinking to receive all that was shown in 「 」as contents or certain situation/scene.\n\nNormally for this kind of worm hole sentences caused by omission, we must find\nthe answer in context or from actual situation.\n\n## 8. As far as your understanding\n\nabout this expression is concerned, and if it is in case of 6. above, \"I\"\nshould be in a position to do help instead of to be helped because of nature\nof causative.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-10T04:25:25.460",
"id": "64821",
"last_activity_date": "2019-01-10T04:25:25.460",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32184",
"parent_id": "64803",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
64803
|
64821
|
64821
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "This is a sentence from the Tanaka corpus, I would have thought that it means\n\"I have a parent that has passed away.\".\n\nI'm asking that because the Tanaka corpus contains some mistakes so I think it\nmay be the case here but I'm not sure(some people say that this sentence\ndoesn't mean anyone is dead).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T12:51:15.830",
"favorite_count": 0,
"id": "64804",
"last_activity_date": "2022-05-21T01:48:25.827",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32056",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Does 両親ともに健在とは限らない。mean \"Both of my parents aren't alive.\"?",
"view_count": 317
}
|
[
{
"body": "It's correcting someone or himself's say because that might be too early to\njudge that. Like, when you look at a shore and see a storm coming soon, but\nyou shouldn't know about a shore which is located in hundreds miles away. I\nthink the phrase とは限らない is used in a case when you're not clear about that.\nSometimes it'd sound too cautious.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T14:16:51.200",
"id": "64806",
"last_activity_date": "2019-01-09T14:23:20.203",
"last_edit_date": "2019-01-09T14:23:20.203",
"last_editor_user_id": "32467",
"owner_user_id": "32467",
"parent_id": "64804",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "Strictly speaking, \"〜とは限らない\" means that there is not a 100% probability that\nthe thing is true. However, it is used when there is no guarantee that the\nthing is 100% sure, but there is a slight probability that the thing is true.\n\nIn this case, it means that there is not a 100% probability that the parents\nare still alive and well.\n\nIn other words, **there is no guarantee that the 〇〇 will happen.**\n\nExample①:(Often used in Manga.) ・彼が絶対に生きているとは限らない\n\nExample2②(when you are not sure if the bus will be on time) ・バスが時間通りに来るとは限らない",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-05-21T01:48:25.827",
"id": "94608",
"last_activity_date": "2022-05-21T01:48:25.827",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "51381",
"parent_id": "64804",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64804
| null |
94608
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I've just began learning Japanese & I saw this word in a web series. I tried\nto read it but I'm not really sure how to spell it. I'm finding the one left\nof 王 especially difficult. Can someone help me pls? Thank you so much!\n\n[](https://i.stack.imgur.com/MxQ8O.png)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T13:57:34.403",
"favorite_count": 0,
"id": "64805",
"last_activity_date": "2019-01-09T14:18:19.317",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32505",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"readings",
"reading-comprehension"
],
"title": "How do we spell this word in japanese?",
"view_count": 108
}
|
[
{
"body": "嬢王{じょうおう}\n\nIt’s the name of a manga. (Not to be confused with the normal word 女王{じょおう}\n“Queen”.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T14:18:19.317",
"id": "64807",
"last_activity_date": "2019-01-09T14:18:19.317",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "64805",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
64805
| null |
64807
|
{
"accepted_answer_id": "64849",
"answer_count": 2,
"body": "き and さ when handwritten tend to have a break in the \"loop\" of the second\nstroke.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/40Xi6.jpg)\n[](https://i.stack.imgur.com/xQYyO.png)\n\nBut I don't seem to be able to find if it is the same for ち.\n\nIs it ok to have separation of the second stroke like a mirror of さ? Or should\nit be one single stroke through the down stroke and the loop?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T14:38:55.897",
"favorite_count": 0,
"id": "64808",
"last_activity_date": "2019-01-11T18:04:50.440",
"last_edit_date": "2019-01-09T14:53:43.770",
"last_editor_user_id": "16104",
"owner_user_id": "31975",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"hiragana",
"handwriting"
],
"title": "Does the second stroke of ち have a break in it when handwritten?",
"view_count": 349
}
|
[
{
"body": "I've never seen it in \"separate strokes\", at least for several decades of my\nlife as a Japanese reading handwritten documents.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-11T14:59:34.990",
"id": "64848",
"last_activity_date": "2019-01-11T14:59:34.990",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32064",
"parent_id": "64808",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "The answer and the origin to this dilemma lies in computer fonts, character\nencoding space, and the limited graphics of the 80's era computers. I wish I\nhad the article at hand, but in this article it is explained that the reason\nwhy sans-serif monotype variants of さ and き on computer text, and the fonts\nthat are used to represent those in print, are this way because of a\nlimitation in pixels that unfortunately made it appear as if these characters\nhad the vertical-and-hook stroke joined with the diagonal left-to-right swoop\nstroke. Later character encoding standards allowed for enough pixel size to\naccurately represent these characters in different ways, including serif\nvariants that have accurate stroke detail. This same font issue is the reason\nwhy for some time, using Japanese script on computers was a kana-only venture.\nThis is visible in old Famicom games and similar era-appropriate applications\nsuch as earlier command line interfaces.\n\nIt was given way to tolerance and acceptance because, in reality, in ink-and-\nbrush calligraphy, that's the accurate motion to draw the character elegantly.\nHowever, both き and さ do not, in fact, have the loop connected. ち,\nnonetheless, does.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-11T18:04:50.440",
"id": "64849",
"last_activity_date": "2019-01-11T18:04:50.440",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21684",
"parent_id": "64808",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
64808
|
64849
|
64848
|
{
"accepted_answer_id": "64810",
"answer_count": 1,
"body": "All of them mean \"shrine\" or \"temple\", but what is the difference between all\nof them ?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T15:08:55.763",
"favorite_count": 0,
"id": "64809",
"last_activity_date": "2019-01-09T15:38:20.533",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29500",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"word-choice",
"words",
"kanji-choice"
],
"title": "What is the difference between 神社, お寺 and お宮?",
"view_count": 280
}
|
[
{
"body": "神社 is a generic word for a Shinto shrine.\n\nお宮 is another word for 神社, but a little more respectful.\n\nお寺 is a Buddhist temple.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T15:38:20.533",
"id": "64810",
"last_activity_date": "2019-01-09T15:38:20.533",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9749",
"parent_id": "64809",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
64809
|
64810
|
64810
|
{
"accepted_answer_id": "64814",
"answer_count": 1,
"body": "They both mean 'game' or 'contest'. Are they interchangeable or is there a\ndifference?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T16:45:16.860",
"favorite_count": 0,
"id": "64811",
"last_activity_date": "2019-01-09T18:36:29.800",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31858",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"words"
],
"title": "What is the difference between 試合 and 競技?",
"view_count": 402
}
|
[
{
"body": "They have different meanings. 試合 means \"game\", \"match\". I think the meaning of\n競技 is close to \"sports\" rather than \"game\" and \"match\".\n\nFor example, we say サッカーの試合を見た, but we rarely say サッカーの競技を見た. We say\nサッカーは団体競技だ、but we don't say サッカーは団体試合だ.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T18:36:29.800",
"id": "64814",
"last_activity_date": "2019-01-09T18:36:29.800",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "64811",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
64811
|
64814
|
64814
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I want to know if there's a grammar structure that can be used when you want\nto know the **extent** of an adjective. E.g.\n\n> 会長は若いね >> How young is he?\n>\n> この映画はとっても長いよ! >> How long is it?\n>\n> たきくんは遅れてしまいました。 >> How late was he?\n\nI know that there are other ways you can ask these questions\n(会長は何歳ですか?・映画はどのくらいかかりますか?・たきくんは何時に来ましたか?) but I want to know if there's a\nstructure like \"How [adjective] is [noun]?\" in English that can be used for\nany adjective.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T17:42:31.940",
"favorite_count": 0,
"id": "64812",
"last_activity_date": "2019-10-07T05:02:45.607",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "4242",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"adjectives",
"phrase-requests",
"questions"
],
"title": "How can I express sentences like \"How long is ...\" or \"How old is ... \" or \"How convenient is ...\" etc.?",
"view_count": 193
}
|
[
{
"body": "You can say \"どのくらい?\" (casual) or \"どのくらいですか?\" (polite). You do not even need to\nrepeat the adjective.\n\n> 「この映画はとっても長いよ!」「どのくらい?」\n>\n> 「たきくんは遅れてしまいました。」「どのくらいですか?」\n\n(If 会長は若いね was said referring to the appearance of 会長 (\"He _looks_ young,\ndoesn't he?\"), asking how young he _looks_ is strange. If the first speaker\nseems to know the exact age and said 「会長はとても若いんですよ」, it's fine to say\n「どのくらいですか?」)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-10T03:02:50.883",
"id": "64819",
"last_activity_date": "2019-01-10T03:02:50.883",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64812",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64812
| null |
64819
|
{
"accepted_answer_id": "64820",
"answer_count": 1,
"body": "I'm reading a textbook and I've encountered these examples:\n\n> Kochira wa donata desu ka?\n>\n> Konohito wa donohito desu ka?\n\nI know the first one is a more polite way of asking about someone, but is\nthere any meaning difference between these two?\n\nThank you in advance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T18:36:19.273",
"favorite_count": 0,
"id": "64813",
"last_activity_date": "2019-01-10T04:00:59.940",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "32507",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"pronouns",
"demonstratives"
],
"title": "Kochira vs Konohito and Donohito vs Donata",
"view_count": 1829
}
|
[
{
"body": "For the difference こちら (kochira) and この人 (kono hito), the former is a politer\nversion of the latter. In business settings, you should almost always be using\nこちら, especially when you are in front of that person. Using この人 can be even\nrude.\n\nFor the difference between どなた (donata) and どの人 (dono hito):\n\n * どなた is a politer version of だれ (dare) or \"who\".\n * どの人 is \"which person\". This is used when there are several people and you have to select one person among them.\n\n* * *\n\nYou can combine these words arbitrarily to form a question.\n\nこちらはどなたですか (\"Kochira wa donata desu ka?\") and この人はどなたですか (\"Kono hito wa donata\ndesu ka?\") translate to \"Who is this person?\". This is a fairly simple\nquestion.\n\nこちらはどの人ですか (\"Kochira wa dono hito desu ka?\") and この人はどの人ですか (\"Konohito wa\ndonohito desu ka?\") translate to \"Which person is this person?\", but this is a\nrare question that makes sense only in rare contexts. This question makes\nsense, for example, when you are looking at an old photo of a baby of a\ncertain family but you don't know which person of the family is in the photo.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-10T04:00:59.940",
"id": "64820",
"last_activity_date": "2019-01-10T04:00:59.940",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64813",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64813
|
64820
|
64820
|
{
"accepted_answer_id": "64816",
"answer_count": 1,
"body": "> 8日、レスリングの吉田沙保里さんが **選手をやめる** と発表しました。 \n> On the 8th, Wrestling's Saori Yoshida announced that she will quit _the\n> sport_.\n\nI'm not sure if my problem is with the use of やめる or with 選手 here.\n\nI understand 選手 to mean a person who does a sport (let's use the word\n'player'). But you can't **quit player** , you can only quit **being a\nplayer** , or maybe quit **as a player**.\n\nIf I was going to quit being company president would 社長をやめる be correct? This\none sounds weird to me.\n\nWhat about eating apples? Would both りんごを食べるのをやめる and ちんごを食べる both be okay?\nBoth of these sound fine to me.\n\nBasically, I think I'm trying to understand what kind of nouns I can use with\nやめる, but I'm not even sure I can explain how it works in English. If 選手をやめる is\ncorrect though, then it doesn't work the same in Japanese.\n\nPlease also see my comment below, which may or may not be related to the\nproblem I seem to be having.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T18:55:53.863",
"favorite_count": 0,
"id": "64815",
"last_activity_date": "2019-01-09T21:01:58.910",
"last_edit_date": "2019-01-09T19:37:17.550",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What nouns work with やめる when you quit doing something",
"view_count": 579
}
|
[
{
"body": "You can use it with pretty much anything. You could even say something like:\n\n> 日本人をやめる。 : I quit being Japanese. (I stop Japanese)\n\nAs you said, in proper English it would be like \" _Quit being..._ \".\n\n> りんごを食べるのをやめる and **り** んごを食べる\n\nBoth sentences are fine.\n\n> 選手をやめる\n\nThis is fine too.\n\nAlso, I think you're right about the other verbs in your comment.\nUnfortunately, I think it's something that you have to get used to, when you\nthink about it with the \"Japanese logic\" though, it makes quite a lot of\nsense. One that you might encounter more often is 話す as in:\n\n> 何を話せばいいかな。 = What should I talk **about**...",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-09T21:01:58.910",
"id": "64816",
"last_activity_date": "2019-01-09T21:01:58.910",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32204",
"parent_id": "64815",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64815
|
64816
|
64816
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I'm a little confused on how exactly I would say \"I'm going to Japan in 2\nmonths.\" I don't want to make it seem like I'm saying \"I'm going to Japan for\n2 months\"\n\nWhat would be the difference between those two sentences?\n\nHere's what I have 2ヶ月に日本へ行きます。\n\nIf I dropped the particle に, would that indicate I am going for 2 months? Or\nwould it still indicate in 2 months I would be going.\n\nThank you!",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-10T02:15:06.323",
"favorite_count": 0,
"id": "64817",
"last_activity_date": "2019-01-10T16:44:15.183",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31856",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particles",
"time"
],
"title": "How to express future times?",
"view_count": 89
}
|
[] |
64817
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "64826",
"answer_count": 2,
"body": "> 今年の欧州マイル路線では古馬や牡馬を交えても **断然の** NO・1 \n> At this year's European Mile route, even with other types of horses\n> participating, (アルファセントーリ) is the absolute number one\n\nI know that 断然 is a taru adjective so shouldn't it be 断然たるNO・1 instead? Is 断然\na noun or an adjective here? if it's an adjectives, can I use other taru\nadjective with の instead of たる, like if they were の-adjectives? (I guess to\nnot sound very strict/archaic)\n\nOther sentences I found:\n\n> 1. 現時点で **断然の** 1番人気になりそうなのはアイルランドの3歳牝馬アルファセントーリです。\n>\n> 2. 全点に撥水加工を施したemuは、他ブランドに比べても **断然の** 撥水性を保っています!\n>\n> 3. 私はずいぶん昔にBBTの単科科目を履修したことがあるのですが、その時に比べても **断然の** パワーアップ!!\n>\n>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-10T05:34:38.013",
"favorite_count": 0,
"id": "64822",
"last_activity_date": "2019-01-10T11:00:26.620",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "17515",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-の",
"adjectives"
],
"title": "Usage of 断然 as の-adjective?",
"view_count": 165
}
|
[
{
"body": "Your question made me curious so I looked it up on a few different Japanese\nonline dictionaries. 断然 has two different forms, the adjective (形容動詞) form and\nthe adverb (副詞) form. The meanings depend on the form.\n\nThe adjective form, the と or たる form, refers to one's attitude of being\nuncompromising in the face of strong opposition.\n\nThe adverb form refers to being on a completely different level compared to\nothers. You can use の(断然 **の** 1番) or な(断然 **な** 1番) with it, or just have no\nparticle at all, i.e.「ほかの店より **断然** 美味しい」.\n\nSo in your example, 断然の1番 refers to being \"number 1 by far\" and is being used\nin its adverbial form.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-10T06:46:48.673",
"id": "64823",
"last_activity_date": "2019-01-10T06:46:48.673",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18608",
"parent_id": "64822",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "Personally, I use it only as a standalone adverb meaning \"by a huge margin\" or\n\"definitely (better)\" when comparing things. That is to say, I usually use it\nwith 方が/より, and I almost never attach の/な/に to 断然.\n\nRegarding its no-/na-adjectival usage, I can find a few examples on BCCWJ, so\nit may not be entirely incorrect. But the number is very small as compared to\nits adverbial usage (i.e., no の/な/に at all), and I personally wouldn't\nrecommend it.\n\n> * ダイビングやシュノーケルなら、バリより **断然に** 沖縄の離島が最高にきれいですよ。\n> * 愛用してると以前に比べると疲れ具合が **断然に** 違ってきます。\n> * 私の馬券は **断然の** 1番人気のカワカミプリンセスからでしたが、…\n>\n\nAs a taru-adjective, 断然たる(態度, 意志, etc) usually means \"resolute\", \"determined\"\nor \"firm\". 断然(と) means \"determinedly\", etc. (e.g., 政府に対して断然(と/たる/φ)抵抗を続ける)\nThis meaning is fine in serious novels, but is too stiff, literary or outdated\nfor a daily usage. 断然たる撥水性 sounds too grandiose and even a little funny to me.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-10T11:00:26.620",
"id": "64826",
"last_activity_date": "2019-01-10T11:00:26.620",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64822",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64822
|
64826
|
64826
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Situation. A person is a bit unstable and is basically talking/monologuing\nbesides someone who isn't conscious as if they were. She wonders about\nsomething and when the unconscious person doesn't visibly respond, that we can\nsee she says this:\n\n> ねぇ\n>\n> なにか言ったら?\n\nFirst Ne is I assume her again prompting the unconscious person for comments.\n\nThe second bit is kinda problematic. Without that question mark it would be\n\"when (you) say something\" but I'm not sure how to take this with that\nquestion mark. Could this basically be \"When will you say anything?\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-10T10:54:14.700",
"favorite_count": 0,
"id": "64825",
"last_activity_date": "2019-01-10T13:20:55.487",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "26839",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "たら followed by question mark",
"view_count": 83
}
|
[
{
"body": "> なにか言ったら?\n\nThis is a suggestion and translates to something along the lines of `Say\nsomething...?` / `How about you say something...?`.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-10T13:20:55.487",
"id": "64827",
"last_activity_date": "2019-01-10T13:20:55.487",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31624",
"parent_id": "64825",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
64825
| null |
64827
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I'm working on a translation and there's this one line I can get through but\ncan't get a handle on.\n\nこんなヤツに負けおって いままで何のために練習 してきたと思っておる!\n\n * Problem 1 is that I can't figure out if this is one sentence or two sentences respectively ending on おって and おる.\n * Problem 2 follows if these are two sentences: what would the -て ending mean here? An answer to another question mentioned that the -て ending can mean that the line of thought hasn't ended yet and that's the only thing that seems to make sense.\n * Problem 3 is 何のために, because I can't make \"for what\" work. I've been \nwondering if it could translate as \"for nothing\" (\"To think that all this time\n[=until now] you've been training for nothing.\" But I worry I'm making a\nmistake.\n\nThe context is a very angry coach raging at their star pupil for losing a\ncrucial match.\n\nThanks in advance!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-10T18:30:17.913",
"favorite_count": 0,
"id": "64831",
"last_activity_date": "2019-01-11T05:56:31.033",
"last_edit_date": "2019-01-10T19:54:44.440",
"last_editor_user_id": "32522",
"owner_user_id": "32522",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particles",
"verbs",
"て-form"
],
"title": "Verb woes; two or three questions",
"view_count": 125
}
|
[
{
"body": "You’re right. The coach thinks the player wants the other team to win since he\nis not performing as he should. If he was, they would be winning. So, I feel\nthat the coach is saying, rather rhetorically in anger,\n\n“Are you trying to tell me lets lose the game to those scumbags?” Or “Are you\ntelling me let’s lose to those guys?!”\n\n“I can’t help but think what have we been working so hard for all this time?!”\n\nという感じはします。",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-11T00:45:21.573",
"id": "64837",
"last_activity_date": "2019-01-11T01:20:11.720",
"last_edit_date": "2019-01-11T01:20:11.720",
"last_editor_user_id": "32526",
"owner_user_id": "32526",
"parent_id": "64831",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "> こんなヤツに負けおって いままで何のために練習してきたと思っておる!\n\n 1. I would read it as two sentences, respectively ending with おって and おる. \nI think it's also possible to read it as one sentence, though.\n\n 2. You can think of the て as indicating 非難 (reproach) or 不満 (complaint). For examples: <https://japanese.stackexchange.com/a/51775/9831> \nWhen you read it as one sentence, I think it'd also be possible to interpret\nthe て as indicating a reason or cause for the speaker to utter 「今まで何のために~~!」\n\n 3. 何のために means \"for what\". The sentence is interrogative. \n何のために練習してきた? \"What have you been training for?\" \n何のために練習してきたと思っておる? \"What do you think you've been training for?\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-11T01:17:08.953",
"id": "64839",
"last_activity_date": "2019-01-11T05:56:31.033",
"last_edit_date": "2019-01-11T05:56:31.033",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "64831",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
64831
| null |
64839
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I saw in a book the following sentence used in an example:\n\n> 犯人をどこかで見ましたか\n\nShouldn't it be「どこかで犯人を見ましたか」?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-10T20:12:04.203",
"favorite_count": 0,
"id": "64832",
"last_activity_date": "2019-01-11T01:27:58.723",
"last_edit_date": "2019-01-11T01:27:58.723",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "32390",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"syntax",
"word-order"
],
"title": "What's the difference between「どこかで犯人を見ましたか」and「犯人をどこかで見ましたか」?",
"view_count": 115
}
|
[
{
"body": "I feel there is no difference. You would hear both in natural Japanese\nconversation.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-11T01:16:14.803",
"id": "64838",
"last_activity_date": "2019-01-11T01:16:14.803",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32526",
"parent_id": "64832",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
64832
| null |
64838
|
{
"accepted_answer_id": "64835",
"answer_count": 1,
"body": "first post here. I'm currently reading a children's books titled 'きつね森の山男'. I\nthink it's a good starters book however, some of the structures are confusing\nor contrary to what I have learnt. I understand the phrase ' aoi aoi\nmorideshita' to mean 'the forest was blue'. I'm sure there is some rule I\nhaven't seen yet, or some obviation to a rule, but wouldn't 'mori ha aokatta\ndesu' mean the same thing?\n\nThanks guys! (P.S I'm sure I'll be posting more questions about this book!)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-10T20:13:59.707",
"favorite_count": 0,
"id": "64833",
"last_activity_date": "2019-01-10T22:15:07.487",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32525",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"syntax"
],
"title": "Aoi aoi morideshita - sentence structure explanation",
"view_count": 108
}
|
[
{
"body": "I'm assuming you're comfortable with hiragana, since you're reading this book!\n\n> あおい あおい もり でした。\n\nMeans \"it was a green, green forest.\" (In Japanese, あおい is often used for\nthings we'd called \"green\" in English, such as trees and traffic lights.)\n\nAs Felipe Oliveira explained, in Japanese as in English, an adjective can come\nbefore or after its noun, depending on what you want to emphasis and how you\nwant the phrase to sound.\n\n> おおきいいぬでした。\n\nIt was a big dog.\n\n> いぬはおおきかったです。\n\nThe dog was big.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-10T22:15:07.487",
"id": "64835",
"last_activity_date": "2019-01-10T22:15:07.487",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25413",
"parent_id": "64833",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64833
|
64835
|
64835
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I've seen that 上京する \"going to Tokyo\", 来阪する \"going to Osaka\" are used to refer\nto visiting these cities.\n\nWhat other terms are in use for visiting other cities? Which of them are\ncommonly understood?",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-10T21:14:41.853",
"favorite_count": 0,
"id": "64834",
"last_activity_date": "2019-12-17T03:32:25.840",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "816",
"post_type": "question",
"score": 10,
"tags": [
"word-requests"
],
"title": "Are there more terms similar to 上京 or 来阪 for going to Japanese cities?",
"view_count": 472
}
|
[
{
"body": "There are other constructions with 来 such as 来日, 来店, 来場 etc. (mostly formal\nwords for use with keigo 本日はご来場いただき、まことにありがとうございます).\n\nThe short answer for 上 is that there really isn't. As noted in the comments,\nthere are compounds such as 上洛. However, the dictionary under じょう or 上 doesn't\nreveal much else for common words.\n\nOn the other hand, 上京 has enough currency and is so logically formed that an\naudience would understand any new construction of 上 + (on-yomi of first\ncharacter of place name) + する provided enough context. It would likely be\ntaken as a joke.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-02-03T16:38:06.097",
"id": "65264",
"last_activity_date": "2019-03-21T03:13:48.507",
"last_edit_date": "2019-03-21T03:13:48.507",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "32581",
"parent_id": "64834",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "> What other terms are in use for visiting other cities?\n\nThere are simply too many to mention as we are essentially talking about\ncombinations of two kanji where the first one functions as a verb and the\nsecond, as a place.\n\nThe first kanji will be 「来{らい}」 for visiting、「帰{き}」 for returning、「上{じょう}」 for\nvisiting (only for Tokyo and Kyoto)、「在{ざい}」 for staying, etc.\n\nThe second kanji will mostly be the first kanji from the city or prefecture\nname (with many exceptions), which is why we have a long list of these two-\nkanji words.\n\nAs mentioned by @Chocolate above, a good reference will be:\n\n<https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8C%E5%AD%97%E7%86%9F%E8%AA%9E%E3%81%AB%E3%82%88%E3%82%8B%E5%BE%80%E6%9D%A5%E8%A1%A8%E7%8F%BE%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7#%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E9%83%BD%E9%81%93%E5%BA%9C%E7%9C%8C%E3%81%AE%E4%BA%8B%E4%BE%8B>\n\n> Which of them are commonly understood?\n\nVery few indeed. That is because the vast majority of these words are mostly\nlocally used and recognized.\n\nVery roughly (but honestly) speaking, only the Tokyo- and Osaka-related words\nwould be understood nation-wide without any context or explanation. Those\nwords are 「上京」、「帰京」、「在京」、「来阪」、「帰阪」、「在阪」, etc.\n\nI used 「来名」 in my comment above, but not too many non-Nagoyan-Japanese would\nunderstand that word without context. With non-Nagoyans, I would have to use 「\n**名** 古屋に **来** る」 instead.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-17T03:32:25.840",
"id": "73523",
"last_activity_date": "2019-12-17T03:32:25.840",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "64834",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64834
| null |
73523
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I recently stumbled upon the expression 酷{ひど}い目{め}に遭{あ}った (\"I was having a bad\ntime\"), where the verb \"to meet\" was written using a rather unusual kanji.\n\nAfter looking into it, I can count at least 5 instances of the verb \"あう\"\nmeaning \"to meet\", written using a different kanji:\n\n * 合う\n * 会う\n * 遭う\n * 逢う\n * 遇う\n\nWhat's the difference? As far as I can tell 合う and 会う are the most common ; is\nthere a difference between the two?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-10T22:45:56.753",
"favorite_count": 0,
"id": "64836",
"last_activity_date": "2019-01-10T22:45:56.753",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14465",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"kanji"
],
"title": "What's the difference between 合う, 会う, 遭う, 逢う,遇う?",
"view_count": 429
}
|
[] |
64836
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "64933",
"answer_count": 2,
"body": "私がこの男をたしなめ大差で **ひと断ちにし** てみせます\n\nOriginally I understood this phrase as \"I will rebuke this man, cut him in two\nwith a great difference (in score)\" but have not been able to sufficiently\nbreak down my understanding of ひと断ちにする to my own satisfaction.\n\nI originally read ひと断ちにする as similar to 一太刀にする (although 一太刀 actually taking\nにする seems to be rare according to exact google search) but that may not be\ncorrect.\n\nTo my understanding 断つ means to sever something, so I think 断ち is its noun\nform, making ひと断ち one slice by my reasoning, so I think literally he's saying\nthat he will take him in one slice by a great difference.\n\nAm I on the right track or am I missing something?\n\n[](https://i.stack.imgur.com/ksImm.png)\n\nEDIT: I should have made this more clear. 佐為 is talking about figuratively\nslicing someone in a game of go. It's not literal.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-11T06:05:47.413",
"favorite_count": 0,
"id": "64840",
"last_activity_date": "2019-01-16T16:33:14.887",
"last_edit_date": "2019-01-16T16:33:14.887",
"last_editor_user_id": "30813",
"owner_user_id": "30813",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words"
],
"title": "How to understand ひと断ちにする",
"view_count": 242
}
|
[
{
"body": "ひと断ちにする means to cut the person down.\n\n大差で refers to the big differences in the skills of the two people.\n\nThe speaker is planning to teach him a lesson, cut him down and show him the\ndifference in their skills.",
"comment_count": 13,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-11T07:56:14.963",
"id": "64841",
"last_activity_date": "2019-01-11T07:56:14.963",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32526",
"parent_id": "64840",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "I don't think ひと断ちにする is any common saying, but we can somewhat grasp its gist\nas some admixture of the following popular idioms:\n\n * [ひとひねりにする](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/186228/meaning/m0u/) \"subdue by a single wrench\" (= defeat easily)\n * [ひと打ちにする](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/185868/meaning/m0u/%E3%81%B2%E3%81%A8%E3%81%86%E3%81%A1/) \"knock down at a blow\"\n * [一刀両断する](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%B8%80%E5%88%80%E4%B8%A1%E6%96%AD/) \"cut in two with a single slash\" (= cut the Gordian knot; take merciless measures)\n\nSo it would mean something like \"put down (easily) with a slash of the sword\",\nbut not knowing the plot, I can't decide whether the ひと断ち is intended to be a\nliteral stroke of blade runs through his body, or figurative break of his\nspirit, will to fight etc.\n\nAlso, 大差 is \"great difference\" but this word is likely used for gap in amount\nnowadays, so it sounds most natural when he mentions some kind of scored match\n(again, not knowing the plot).",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-16T09:26:15.310",
"id": "64933",
"last_activity_date": "2019-01-16T14:37:33.180",
"last_edit_date": "2019-01-16T14:37:33.180",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "64840",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64840
|
64933
|
64933
|
{
"accepted_answer_id": "64846",
"answer_count": 1,
"body": "I'm currently reading a screenplay regarding to Oda Nobunaga.\n\nIn one of the character line, it is written that\n\n> あなたは死して尚、この僕を **囚えよう** というのですか?\n\nBase on my [search](https://jisho.org/search/%E5%9B%9A), it seems that the\nkanji 囚 is associated with word like capture and imprisonment, while 囚人 means\nprisoner.\n\nHowever, I am unsure about the meaning and grammar of 囚えよう in this context.\n\nIs it possible for someone to elaborate more on this?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-11T09:57:51.647",
"favorite_count": 0,
"id": "64842",
"last_activity_date": "2019-01-12T10:49:32.987",
"last_edit_date": "2019-01-12T10:49:32.987",
"last_editor_user_id": "19458",
"owner_user_id": "19458",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning",
"orthography",
"parsing"
],
"title": "What does 囚えよう mean in this book?",
"view_count": 159
}
|
[
{
"body": "It's intended to be a conjugation of\n[とらえる](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/160699/meaning/m0u/) \"to\ncatch/seize/grasp/capture etc\". In this case, of course, you can understand\nthat they mean \"captivate\" with the assistance of the kanji 囚.\n\nFunnily, I guess you won't find the written form 囚える in most dictionaries.\nThat's because the kanji 囚 is normally only assigned to the paired\nintransitive verb\n[とらわれる](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/160881/meaning/m0u/). This asymmetry\ncomes from that only とらわれる has an extended meaning \"be in capitivity; be\nconfined\", not just being caught. That said, those who know the other one\nwould feel nothing difficult to read it とらえる by analogy, and infer that it\nmeans \"put someone into captivity\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-11T13:22:09.237",
"id": "64846",
"last_activity_date": "2019-01-11T13:22:09.237",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "64842",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
64842
|
64846
|
64846
|
{
"accepted_answer_id": "64845",
"answer_count": 1,
"body": "In the sentence like:\n\n> ホテルに電話をかけます\n\nCan we omit \"電話を\" and say:\n\n> ホテルにかけます\n\nThe logic here goes this way: \"かけ\" means \"to make call\" so, the \"電話を\" should\nbe implied. Is it correct?\n\nThank you very much in advance.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-11T10:16:23.783",
"favorite_count": 0,
"id": "64843",
"last_activity_date": "2019-01-11T11:50:31.433",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32215",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Is it possible to omit \"電話を'",
"view_count": 123
}
|
[
{
"body": "かける has some meanings, so you should not omit 電話を. However if it means\nobviously \"電話をかける\", you can omit it.\n\nFor example,\n\nA:ホテルに予約の電話をかけてもいいかな?\n\nB:いいよ、かけて。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-11T11:50:31.433",
"id": "64845",
"last_activity_date": "2019-01-11T11:50:31.433",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "64843",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
64843
|
64845
|
64845
|
{
"accepted_answer_id": "64896",
"answer_count": 1,
"body": "I have a question regarding this sentence:\n\n> かのじょといっしょにこうえん **を** さんぽします。\n\nIf the \"を\" marks a direct object of a sentance, why we use it the way it looks\nabove.\n\nCould we use here \"に\" instead of \"を\"?\n\nWhere? >>> In the park. >>> Park is a place\n\n> かのじょといっしょにこうえん **に** さんぽします。\n\n \n\nSecond question here is... why there is no particle after \"さんぽ\".\n\nThis word works here as a noun or something else?\n\nIf it is noun the sentence should go like this:\n\n> かのじょといっしょにこうえん **に** さんぽ **を** します。\n\nTake/do what? >>> A walk = direct object.\n\nThank you very much in advance.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-11T10:58:24.030",
"favorite_count": 0,
"id": "64844",
"last_activity_date": "2020-06-20T12:32:14.283",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32215",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"verbs",
"nouns"
],
"title": "Why we should use \"を\" instead of \"に\" when talking about a place?",
"view_count": 1765
}
|
[
{
"body": "Function of particle を is not only to indicate object for transitive verb but\nalso to indicate **location where moving action goes through** for the verbs\nwhich have meaning of moving.\n\n散歩【さんぽ】する is intransitive verb so that 公園【こうえん】を is apparently not object for\nさんぽする.\n\nBelow verbs belong to this category.\n\n> 歩【ある】く 行【い】く 走【はし】る 進【すす】む 渡【わた】る 通【とお】る 越【こ】える 過【す】ぎる 泳【およ】ぐ 潜【くぐ】る 飛【と】ぶ\n> 転【ころ】がる 横切【よこぎ】る 曲【ま】がる 登【のぼ】る 降【お】りる 上【あ】がる 下【くだ】る 下【お】りる 下【さ】がる 動【うご】く\n> 移動【いどう】する・・・\n\n散歩【さんぽ】する is certainly one of them. Principally above verbs are intransitive\nso that location+を should not be considered as object.\n\nSo, your first question of こうえんをさんぽします is correct sentence with indicating\nこうえんを as location for walking around.\n\nAs far as こうえんにさんぽします is concerned, because に for **location indicates target\npoint or point where action gives effect** , に doesn't match with さんぽ. In this\ncase, particle で for **location where action is done** is suitable.\n\nAbout second question, I would like to introduce you する-verb system at first.\nSome nouns can be directly attached verb する without を so that it becomes one\nword verb like さんぽ+する=さんぽする. It is authentic verb vocabulary like たべる or あるく.\nYou don't need to suppose it as omitted/abbreviated phrase without を.\n\nBut please be careful that not all the nouns can be treated like this. Only\nnouns contain meaning of action and have been accepted by natives are vital\npoints.\n\nNow, you have two options to express it, さんぽする and さんぽをする. You are free to use\nwhichever you like.\n\nIf you want to mention the place for さんぽ, you can use こうえんを or こうえんで,\nconnotation of former is walking around on the place and latter to walk around\ninside of.\n\nIf you would choose こうえんを, you had better avoid さんぽをする. Double use of を will\nprobably make listener annoyed.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-15T01:17:58.187",
"id": "64896",
"last_activity_date": "2019-01-15T01:17:58.187",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32184",
"parent_id": "64844",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64844
|
64896
|
64896
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Some days ago I asked a quiz question and the comments I received indicated\nthat the question was unclear. I now have some clarification from the quiz-\nsetter, which I hope will help.\n\nThe question was basically \"Which one of these words cannot be a Japanese word\n- Alibi, Gala, Gnu, Hero, Mate, Star, Stun?\" The clarification for the\nquestion is as follows \"I suggest you have a look at a list of Japanese words\nand see if you can spot a pattern - one that just one of the examples given\ndoesn't fit\"\n\nDoes this help you to help me!?\n\nMany thanks for your ongoing assistance with this.\n\nPeter",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-11T14:19:38.400",
"favorite_count": 0,
"id": "64847",
"last_activity_date": "2019-01-11T14:19:38.400",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32416",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words"
],
"title": "A Quiz Question",
"view_count": 57
}
|
[] |
64847
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "64865",
"answer_count": 1,
"body": "I'm reading this\n[article](https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10011769401000/k10011769401000.html)\nand there is a sentence towards the end that looks like this\n\n> 自動で走る電車の研究は、JR東日本が将来働く人が足りなくなると考えて始めました\n\nI'm not entirely sure about the meaning of this sentence as I could read it\nseveral ways. How wrong is my translation?\n\nMy translation breakdown:\n\n> 1. 自動で走る電車の研究 = The research of the automatic train\n>\n\n> 2. JR東日本が将来働く人が足りなくなる\n>\n> 人が足りなくなる -> People will become insufficient\n>\n> JR東日本が将来働く人が足りなくなる = People who do future work will become insufficient for\n> JR Eastern Japan\n>\n>\n\n> 3. 考えて始めました\n>\n> 考えて -> 考える -> to think\n>\n> 始めました -> 始める -> to start 考えて始めました = started to think\n>\n>\n\nFinal sentence\n\n> 自動で走る電車の研究は、JR東日本が将来働く人が足りなくなると考えて始めました\n>\n> The research of the automatic train has started thoughts about if people\n> doing future work for JR Eastern Japan will become insufficient.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-11T19:01:34.513",
"favorite_count": 0,
"id": "64850",
"last_activity_date": "2019-01-13T12:58:24.550",
"last_edit_date": "2019-01-12T21:16:27.700",
"last_editor_user_id": "30339",
"owner_user_id": "30339",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"verbs",
"conjugations"
],
"title": "Unsure of meaning for sentence found in article about an automatic train test",
"view_count": 163
}
|
[
{
"body": "You're not parsing the sentence correctly.\n\nJR東日本が is the subject of 始めました. \n自動で走る電車の研究 is the object of 始めました.\n\nIn 将来働く人が足りなくなる, 将来 modifies 足りなくなる, not 働く.\n\n考え **て** 始めました means \"thought ~~ and started\" or \"started, thinking ~~\".\n\"Started to think\" would be 考え始めました.\n\nYou can parse it this way:\n\n> 自動で走る電車の研究は、JR東日本が(『将来(働く)人が足りなくなる』と考えて)始めました。\n\n≂ JR東日本が、『将来働く人が足りなくなる』と考えて、自動で走る電車の研究を始めました。 \n(The は has replaced/absorbed the を. 自動で走る電車の研究 is the topic/theme of the\nsentence, so it's marked with the は and moved to the front.)\n\n\"JR Eastern Japan thought that [the number of] working people would become\ninsufficient in the future and started researching automatic trains.\" / \"JR\nEastern Japan started researching automatic trains, thinking they would become\nshort of workers in the future.\"",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-13T02:18:11.503",
"id": "64865",
"last_activity_date": "2019-01-13T12:58:24.550",
"last_edit_date": "2019-01-13T12:58:24.550",
"last_editor_user_id": "4091",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "64850",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64850
|
64865
|
64865
|
{
"accepted_answer_id": "64856",
"answer_count": 2,
"body": "Context: in the manga\n[Rikudou](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%82%AF%E3%83%89%E3%82%A6),\nRiku follows his trainer risky instructions in order to win (the trainer had\ntold him to take a lot of punches in order to understand his opponent's\nfighting style). When, after risking his life, Riku is finally going to land a\npunch, his opponent thinks:\n\n> 許す \n> 打たせてやるよ \n> 勝つために他人【セコンド】に自分の命全部投資出来る \n> お前の覚悟… \n> **買って** やる!!\n\nWhat is the meaning of 買う in this case? My guess is that the opponent is\nenvious of Riku's determination end wants to \"acquire\" it himself by letting\nhim beat him. Is it correct?\n\n[Here](https://i.stack.imgur.com/yhNs3.jpg) you can see the whole page. Thank\nyou for your help!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-12T03:57:53.487",
"favorite_count": 0,
"id": "64852",
"last_activity_date": "2019-01-15T10:48:47.273",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17797",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning",
"verbs",
"manga",
"metaphor"
],
"title": "Metaphorical meaning of 買う",
"view_count": 219
}
|
[
{
"body": "[喧嘩]{けんか}を[売]{う}る means to pick or provoke a fight.\n\nSo, when you buy it, you take the challenge.\n\n> 売られた喧嘩は決して買ってはいけないです。 \n> You are by no means to accept the provocation (fight).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-12T05:49:07.387",
"id": "64855",
"last_activity_date": "2019-01-12T08:58:42.417",
"last_edit_date": "2019-01-12T08:58:42.417",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "32526",
"parent_id": "64852",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "買う sometimes means \"to appreciate (someone's trait)\", \"to value\", etc. It has\nnothing to do with purchasing.\n\n> ### [買う](https://jisho.org/search/%E8%B2%B7%E3%81%86)\n>\n> 2. to value; to have a high opinion \n> 彼のスキーヤーとしての優秀性は十分に買っています。We fully appreciate his excellence as a skier.\n>\n\n> ###\n> [買う](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/37318/meaning/m0u/%E8%B2%B7%E3%81%86/)\n>\n> 4 価値を認める。「努力を―・う」\n\nAs is the case in your example, it's commonly used in decision-making contexts\n(e.g., やる気を買って彼を採用する, 難しい選択ですが彼の将来性を買いましょう). This お前の覚悟(を)買ってやる also implies\nthe spaker made some decision (apparently \"taking Riku's punches\nintentionally\"?)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-12T08:07:57.530",
"id": "64856",
"last_activity_date": "2019-01-12T08:18:31.257",
"last_edit_date": "2019-01-12T08:18:31.257",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64852",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
64852
|
64856
|
64856
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I am trying to say,\n\n> I always forget to turn on the lights\n\nthis is what I have translated\n\n> でんきを点けるのいつも忘れた。\n\nI used の because what I learned is that a verb needs to be with の to add to an\nexisting verb.\n\nbut now that I look at it, _to turn on_ would it have to be used with に since\nit can be roughly translated to \"to____\"?\n\nAlso, is there a site where I can post my practice sentences and people can\ncheck it out? I know here you cant. Google translate isn't very good at\ntranslating the sentences so if its possible, I would like actual people\ncorrecting me.\n\nthank you in advance.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-12T04:01:38.787",
"favorite_count": 0,
"id": "64853",
"last_activity_date": "2019-01-12T09:15:31.647",
"last_edit_date": "2019-01-12T09:15:31.647",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "32241",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-の",
"nominalization"
],
"title": "に or の in this sentence, also any recomendations on where to post practice sentences?",
"view_count": 60
}
|
[
{
"body": "In your English sentence \"to turn on the lights\" is the object of the verb\n\"forget\". In Japanese, in the same way, でんきを点けるの is the object of the verb\n忘れる, so you need to use を to mark it as the object of the action:\n\n> でんきを点けるの **を** いつも忘れる。\n\nAlso check [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/11566/nominalization-\nwith-%E3%81%AE%E3%81%8C-%E3%81%AE%E3%82%92) for more details.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-12T04:12:47.037",
"id": "64854",
"last_activity_date": "2019-01-12T04:20:36.267",
"last_edit_date": "2019-01-12T04:20:36.267",
"last_editor_user_id": "17797",
"owner_user_id": "17797",
"parent_id": "64853",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
64853
| null |
64854
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "その人 is a common thing to say but その彼女 feels off. If it's always incorrect,\nwhat about そんな彼女?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-12T10:22:41.757",
"favorite_count": 0,
"id": "64857",
"last_activity_date": "2019-01-12T17:36:05.763",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32545",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"usage"
],
"title": "Is その彼女/彼 correct in speech?",
"view_count": 147
}
|
[
{
"body": "In English, \"the she\", \"this you\", \"such an I\" and so on are always incorrect.\nIn Japanese, you usually don't have to attach その to 彼女, either, because 彼女 by\nitself always refers to someone who is already in the \"universe of discourse\".\nHowever, Japanese person pronouns are basically just nouns, and it's not\nungrammatical to modify them with その, そんな, etc. You can naturally say その彼女 and\nそんな彼女 when you want to add the nuance of \"such a person\" or \"the (very) person\n(I/you mentioned)\" referring to her.\n\n> * 彼女はアニメが嫌いですが、(その彼女/そんな彼女)が「君の名は。」は絶賛しています。 \n> She does not like anime, but _even she_ admires _Your Name_.\n> * 私はヘビースモーカーでしたが、(その私/そんな私)でも禁煙できました。 \n> I used to be a heavy smoker, but even _the person like me_ could quit\n> smoking.\n> * その彼の名前を教えてください。 \n> Please tell me the name of _that (very) guy you mentioned_.\n>\n\nIn addition, 彼女 is also a normal noun meaning \"girlfriend\", so saying\nsomething like 太郎とその彼女 (\"Taro and his girlfriend\") is fine.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-12T17:21:52.733",
"id": "64863",
"last_activity_date": "2019-01-12T17:36:05.763",
"last_edit_date": "2019-01-12T17:36:05.763",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64857",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
64857
| null |
64863
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Im reading a comic and this is the heading of the chapter. I looked up the\nenglish chapter and the translation was \"Those who know power and solitude.\nKnow nothing of each other\". I'm wondering how they got the second sentence\nKnow nothing of each other, I can't really deduce that based off the second\nsentence",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-12T13:15:01.840",
"favorite_count": 0,
"id": "64859",
"last_activity_date": "2019-01-15T12:52:12.937",
"last_edit_date": "2019-01-12T17:26:41.630",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "31529",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "「強さを、孤独を、知る者たち。それは、変わることは無く。」 How do I interpret 変わる here?",
"view_count": 136
}
|
[
{
"body": "If 強さを、孤独を、知る者たち = Those who know power and solitude. \nAnd それは、変わることは無く= That will never change \nThen, they will remain in solitude, which means they will not know each other. \nWhich is then reworded into \"Know nothing of each other\"\n\nIn a professional translation of literature, the translator will first\nunderstand the content and then write the story in their own natural language.\nThat means that there will be places where you can't identify a 1 to 1\nrelationship in the translation between words or even sentences, especially in\nthe case of English and Japanese. If the overall translation is good, as the\nOP has suggested in a comment, I find it very hard to believe this is a\ntranslation mistake. It seems much more likely that the significance of\n\"solitude\" is being emphasized for whatever events happen in the rest of the\nstory.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-12T13:32:33.753",
"id": "64860",
"last_activity_date": "2019-01-15T12:52:12.937",
"last_edit_date": "2019-01-15T12:52:12.937",
"last_editor_user_id": "1761",
"owner_user_id": "1761",
"parent_id": "64859",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "それは変わることは無く means \"That never changes\", where それ refers to their strength and\nsolitude. Just in case, this 無く is in the continuative form for [this effect\n(see #3)](https://japanese.stackexchange.com/a/60764/5010), and meaning-wise\nit's the same as simple 無い. So the second sentence does not mean \"knowing\nnothing of each other\". It's probably a simple mistake, but it may be a valid\nfree translation based on the broader context, as @chocolate suspects.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-12T17:43:33.313",
"id": "64864",
"last_activity_date": "2019-01-12T17:43:33.313",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64859",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64859
| null |
64864
|
{
"accepted_answer_id": "64862",
"answer_count": 1,
"body": "> いままでは、どちらかがきげんの悪い時は、どちらかがなだめ、うまく **いって来た** のだが、どうしたことか、議論になってしまった。 \n> Until now, when either of them was in a bad mood the other would calm them\n> and skillfully _go and come back_ , but somehow they ended up getting into\n> an argument.\n\nI have no idea how to translate いって来た in this sentence. I'm assuming it\ndoesn't literally mean \"go and come back\".\n\nAlso, have I correctly translated どうしたことか as \"somehow\", i.e. not the expected\nresult?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-12T13:48:54.753",
"favorite_count": 0,
"id": "64861",
"last_activity_date": "2019-01-12T15:45:07.133",
"last_edit_date": "2019-01-12T15:45:07.133",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"subsidiary-verbs"
],
"title": "Meaning of いって来た in this sentence",
"view_count": 129
}
|
[
{
"body": "Edited (again -_-)\n\nIn this case うまくいって来た means their relationship \" **had been going well** \"\nwith their arrangement, so to speak, of one calming the other down, but\nsomething has happened and they are arguing now. Or you could say \" **they had\nbeen getting along**.\" \nWhether \"somehow\" is a good translation or not could depend on taste, but I do\nthink it works the way you worded it. Another possibility might be \" **but\nsomething happened and ...** \"",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-12T14:03:37.223",
"id": "64862",
"last_activity_date": "2019-01-12T15:44:20.587",
"last_edit_date": "2019-01-12T15:44:20.587",
"last_editor_user_id": "1761",
"owner_user_id": "1761",
"parent_id": "64861",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64861
|
64862
|
64862
|
{
"accepted_answer_id": "64867",
"answer_count": 1,
"body": "From a book about space:\n\n> 近年になり、観測技術の向上 **や** 大きなプロジェクトとして取り組まれるようになって、惑星の存在の確認が待たれていたのです。\n\nAnd from a ghost story:\n\n> そんな訳で、小学生の頃は友達と学校帰り **や** 家に帰ってから山へ入り、虫取りや秘密基地を作ったりして泥だらけになるまで遊んでいました。\n\nThe や seems like some kind of \"and\" but I can't quite grasp how it's working\ngrammatically in these situations. What is this? (not 100% sure these are even\nthe same grammar, but they appear similar)\n\nI know や in the sense of 「トマトやオレンジが好きです」but I fail to see the connection\nbetween that grammar and these sentences, if there is any.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-13T05:32:12.253",
"favorite_count": 0,
"id": "64866",
"last_activity_date": "2019-01-13T06:20:16.470",
"last_edit_date": "2019-01-13T05:42:41.950",
"last_editor_user_id": "10407",
"owner_user_id": "10407",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particles",
"reading-comprehension",
"particle-や"
],
"title": "What is 「や」doing in these sentences?",
"view_count": 114
}
|
[
{
"body": "This is the same や you already know, which is used to list two or more nouns\n(or noun equivalents). But these Japanese sentences are actually poorly-\nwritten because the second item after や is not a noun.\n\nIn your first example, 観測技術の向上 is a noun phrase, but 大きなプロジェクトとして取り組まれるようになって\nis not. The second part should be a nominalized clause,\n大きなプロジェクトとして取り組まれるようになったこと.\n\n> 近年になり、(観測技術の向上) **や** (大きなプロジェクトとして取り組まれるようになったこと)で、惑星の存在の確認が待たれていたのです。 \n> Recently, the identification of a planet has been anticipated because of\n> the advancement of observational techniques **and** the fact that it has\n> been worked on as part of big projects.\n\nIn your second example, 学校帰り is a noun, but 家に帰ってから is not. The latter should\nhave been a noun phrase such as 帰宅後.\n\n> 友達と(学校帰り) **や** (帰宅後)に山へ入り... \n> I used to go into a mountain with my friends on my way home or after\n> returning home, ...",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-13T06:20:16.470",
"id": "64867",
"last_activity_date": "2019-01-13T06:20:16.470",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64866",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
64866
|
64867
|
64867
|
{
"accepted_answer_id": "64884",
"answer_count": 1,
"body": "Is it true that until recently women were expected to drop だ, ending a\nsentence with よ? For example:\n\n> 今日、何曜日?\n>\n> 土曜日よ。\n\nIf it is true, was it thought to sound \"gentler\"? Why has this changed?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-13T07:57:39.450",
"favorite_count": 0,
"id": "64868",
"last_activity_date": "2019-01-14T11:19:59.213",
"last_edit_date": "2019-01-14T11:19:59.213",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "31549",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"colloquial-language",
"feminine-speech",
"casual"
],
"title": "Feminine speech: no だ before よ",
"view_count": 474
}
|
[
{
"body": "See this question for the grammar and the difference between masculine-よ: [how\ncould a sentence end with (noun +\n\"よ\"?)](https://japanese.stackexchange.com/q/12986/5010)\n\nThe feminine-よ is still very common in fiction including live-action dramas\nand stage plays, but it has long been rare in real-life conversations. I don't\nremember when it was common or expected in real life, but [女性語 on Japanese\nWikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E6%80%A7%E8%AA%9E) says the\nusage of feminine-よ was introduced in the Meiji era and declined before the\n1980's. (The article says 1980年頃, but from what I remember, there were already\nalmost no one who were actively using いやよ or 土曜日よ in speech in the 1980's...\nMaybe it was actually common around WWII.)\n\n>\n> 現代の日本で一般的に女性語として認識されている言葉の起源は、明治時代に有産階級の女学生の間で発生した「てよだわ言葉」である。「よくってよ」「いやだわ」などの言葉の流行は、尾崎紅葉によれば「旧幕の頃青山に住める御家人の(身分のいやしき)娘がつかひたる」とある通り、もとは山の手の下層階級の女性が使っていた言葉が女学生の間に伝播したもので、当時は「異様なる言葉づかひ」などと文化人の非難の的になったが、結果的には中流以上の女性層で定着し、規範的な女性語として扱われるようになった。\n>\n>\n> 1980年代頃からは、男女ともに「だよ」「だね」「じゃん」といったユニセックスな言い回しが好まれるようになり、「てよだわ言葉」の流れをくむ女性語は中年以上の女性が用いるほかは、オネエ言葉に誇張された形で残っている。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-14T11:19:41.770",
"id": "64884",
"last_activity_date": "2019-01-14T11:19:41.770",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64868",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
64868
|
64884
|
64884
|
{
"accepted_answer_id": "64883",
"answer_count": 1,
"body": "For the full text see\n[here](http://bmbuf.web.fc2.com/lib/hosip/ai_no_kagi.pdf). A girl has had an\nargument with her boyfriend. On the way home she thinks that maybe she should\nhave apologised. She's now changing the password on her room door.\n\n> ぼんやりと字をいじっているうちに、字は「悪かった、ごめんなさい。」と並んでいた。いまさら、 **こんなこと** を言っても仕方がないのに、\n> **あたしもばかね** 。だけど、あすから、 **この言葉** を言ってすごすわ。 \n> While absentmindedly messing with the characters, the phrase \"It's my\n> fault. Sorry.\" was lined up. Even though it's no use saying such a thing at\n> this late stage, I'm an idiot, aren't I? However, tomorrow I'll spend time\n> saying these words.\n\nI don't fully understand this passage. What does こんなこと refer to here? Is it\nthe phrase 悪かった、ごめんなさい or is it あたしもばかね. i.e. Is she saying that there's not\npoint in calling herself an idiot, or is she saying there's no point in saying\nit was her fault?\n\nPresumably この言葉 refers to 悪かった、ごめんなさい? I'm not confident that I'm putting all\nthis together correctly.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-13T14:57:36.150",
"favorite_count": 0,
"id": "64871",
"last_activity_date": "2019-01-14T05:54:11.893",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"reading-comprehension"
],
"title": "Identifying the meaning of こんなこと in this context",
"view_count": 327
}
|
[
{
"body": "Both こんなこと and この言葉 refer to 「悪かった、ごめんなさい。」\n\nBy あたしもばかね, she's saying it's foolish of her to change the password to \"I am\nsorry\" (so that she'd have to say it to the door every day from tomorrow),\neven though there's no point in saying it anymore.\n\nだけど、あす **から** 、この言葉を言ってすごすわ literally means \"However, from tomorrow I'll spend\ntime saying these words\", practically means she will use that phrase as the\npassword and say it every day.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-14T05:49:11.960",
"id": "64883",
"last_activity_date": "2019-01-14T05:49:11.960",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "64871",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64871
|
64883
|
64883
|
{
"accepted_answer_id": "64882",
"answer_count": 2,
"body": "I am wondering why is it that 言 looks different in different fonts. In Gothic,\nthe topmost part is just a horizontal line while in Google Search, it is a\ndrop. I am really confused about what is really the proper way of writing this\nkanji.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-13T16:07:44.163",
"favorite_count": 0,
"id": "64873",
"last_activity_date": "2019-01-14T03:21:23.783",
"last_edit_date": "2019-01-13T17:08:56.103",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32543",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"kanji",
"stroke-type"
],
"title": "What is the proper way of writing the first stroke of 言?",
"view_count": 745
}
|
[
{
"body": "言's first stroke is different in handwriting and in computer code, mainly\nbecause it is more recognizeble in lower resolutions as a horizontal line.\n\nWhen you are handwriting, you should draw the first stroke like shown in the\npicture, as a diagonal line:\n\n\n\nNotice that in most digital media, the word kanji(言)'s first stroke is a\nhorizontal line",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-13T20:24:13.660",
"id": "64879",
"last_activity_date": "2019-01-13T20:24:13.660",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32397",
"parent_id": "64873",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "**Handwritten** _kanji_ should follow the shapes of [教科書体]{きょうかしょたい} (\n_textbook fonts_ ). If you're unsure of the handwritten shape, you can utilise\nfont previews to check what they're supposed to be. For example, [HG\nKyokashotai by Ricoh](https://www.fonts.com/font/ricoh/hg-kyokashotai/hg-\nkyokashotai) displays the shape as\n\n[](https://i.stack.imgur.com/s3DVT.png)\n\n* * *\n\nHandwritten shapes are different from Gothic, because they come from two\nseparate traditions. Handwriting derives from [regular\nscript](https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_script) brush calligraphy (楷書),\nwhile Gothic is derived from [Ming\ntypeface](https://en.wikipedia.org/wiki/Ming_\\(typefaces\\)) (明朝体).\n\nThe shape of「言」( _to speak_ ) can be traced like the following. Note\nthat「言」was originally comprised of one or two horizontal marks in the shape\nof「一・二」on top of「舌」( _tongue_ ).\n\n> **Series A** - Ancient inscription styles\n>\n> # `A1 \n> [商](https://en.wikipedia.org/wiki/Shang_dynasty) \n> [甲](https://en.wikipedia.org/wiki/Oracle_bone_script) \n> [](https://i.stack.imgur.com/w4bgZ.png) \n> [甲](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/JiaguwenReference)499 \n> [合集30697](http://www.guoxuedashi.com/jgwhj/?bhfl=1&bh=30697&jgwfl=)``A2 \n> [西周](https://en.wikipedia.org/wiki/Western_Zhou) \n> [金](https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_bronze_inscriptions) \n> [](https://i.stack.imgur.com/NHFAG.png) \n> 伯矩鼎 \n> [集成2456](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=2456&jgwfl=)``A3 \n> [戰國](https://en.wikipedia.org/wiki/Warring_States_period) \n> 金 \n> [](https://i.stack.imgur.com/LkSsy.png) \n> 中山王方壺 \n> [集成9735](http://www.guoxuedashi.com/yzjwjc/?bh=9735&jgwfl=)``A4 \n> \n> [篆](https://en.wikipedia.org/wiki/Small_seal_script) \n> [](https://i.stack.imgur.com/b8Ik8.png) \n> [說文解字](https://en.wikipedia.org/wiki/Shuowen_Jiezi) \n> `\n>\n> **Series B** - Brush or pen writing styles\n>\n> # `B1 \n> [楚](https://en.wikipedia.org/wiki/Chu_\\(state\\)) \n> [簡](https://en.wikipedia.org/wiki/Bamboo_and_wooden_slips) \n> [](https://i.stack.imgur.com/eXWam.png) \n>\n> [信1](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/ChuwenziReference)・03 \n> ``B2 \n> [秦](https://en.wikipedia.org/wiki/Qin_dynasty) \n> 簡 \n> [](https://i.stack.imgur.com/RKHJn.png) \n>\n> [睡](https://en.wikipedia.org/wiki/Shuihudi_Qin_bamboo_texts)・[秦](http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian/Reference/QinwenziReference)1 \n> ``B3 \n> [西漢](https://en.wikipedia.org/wiki/Han_dynasty#Western_Han) \n> 篆・[隸](https://en.wikipedia.org/wiki/Clerical_script) \n> [](https://i.stack.imgur.com/4jMaE.png) \n> [老子](https://en.wikipedia.org/wiki/Tao_Te_Ching)・甲 \n> ``B4 \n>\n> [晉](https://en.wikipedia.org/wiki/Jin_dynasty_\\(265%E2%80%93420\\))・[王羲之](https://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Xizhi) \n> [楷](https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_script) \n> [](https://i.stack.imgur.com/sCdZU.png) \n> [蘭亭序](https://en.wikipedia.org/wiki/Orchid_Pavilion_Gathering) \n> ``B5 \n> 今 \n> 楷 \n> [](https://i.stack.imgur.com/J4MC0.png) \n> [HG正楷書体](https://www.fonts.com/font/ricoh/hg-seikaishotai-pro) \n> ``B6 \n> \n> [教科書體](https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_script#Derivatives) \n> [](https://i.stack.imgur.com/Pw6Fs.png) \n> [HG教科書体](https://www.fonts.com/font/ricoh/hg-kyokashotai) \n> `\n>\n> **Series C** - Print styles\n>\n> # `C1 \n> [宋](https://en.wikipedia.org/wiki/Song_dynasty) \n> [宋朝體](https://en.wikipedia.org/wiki/Imitation_Song) \n> [](https://i.stack.imgur.com/YnOu9.png) \n> 朱慶餘詩集 \n> ``C2 \n> [清](https://en.wikipedia.org/wiki/Qing_dynasty) \n> [明朝體](https://en.wikipedia.org/wiki/Ming_\\(typefaces\\)) \n> [](https://i.stack.imgur.com/QStJI.png) \n> [康熙字典](https://en.wikipedia.org/wiki/Kangxi_Dictionary) \n> ``C3 \n> 今 \n> 明朝體 \n> [](https://i.stack.imgur.com/T3rPo.png) \n> [HG明朝](https://www.fonts.com/font/ricoh/hg-mincho) \n> ``C4 \n> \n> [ゴシック體](https://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_Gothic_typeface) \n> [](https://i.stack.imgur.com/h3YhP.png) \n> [HGゴシック](https://www.fonts.com/font/ricoh/hg-gothic) \n> `\n\nThe handwritten and print styles are both newer than the ancient inscription\nstyles, and have shapes which originate from one of the older styles. However,\nthey will also often develop in their own way, whilst sometimes incorporating\nfeatures from an older style.\n\nThe drop in「言」has long been a brush calligraphy feature (see transition\nfrom「B3」to「B4」), and was passed on to the earliest print shape「C1」, but later\nprint styles changed in their aesthetic qualities, and sometimes also re-\nincorporated features from older inscription shapes.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-14T03:13:06.147",
"id": "64882",
"last_activity_date": "2019-01-14T03:21:23.783",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "26510",
"parent_id": "64873",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
64873
|
64882
|
64882
|
{
"accepted_answer_id": "64876",
"answer_count": 1,
"body": "The sentence in question:\n\n> 青森海上保安部によりますと、巡視船2隻を出して **確認したところ全長15メートルほどの古い木造船が見つかり**\n> 、外国人とみられる男性2人が乗っていました。\n\nFor full context, see\n[here](https://www3.nhk.or.jp/news/html/20190113/k10011776551000.html?utm_int=news_contents_news-\nmain_003).\n\nMy attempt at translation:\n\n> \"According to the Aomori Coastal guard office, they sent out 2(?) patrol\n> boats and the moment they confirmed that a boat of about 15 meters overall\n> length was found and two men were aboard.\"\n\nThe problem is that the only way I can interpret 確認したところ so far is the way I\ndid above. However, it's obvious that I can't really make a meaningful\nattribute to 木造船 of it anymore...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-13T19:21:27.757",
"favorite_count": 0,
"id": "64874",
"last_activity_date": "2019-01-14T04:58:47.370",
"last_edit_date": "2019-01-14T04:58:47.370",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "20172",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How do 確認したところ and 全長15メートルほどの古い木造船が見つかり relate here?",
"view_count": 68
}
|
[
{
"body": "I think 確認したところ simply means \"When they checked\".\n\n> 青森海上保安部によりますと、巡視船2隻を出して確認したところ全長15メートルほどの古い木造船が見つかり、外国人とみられる男性2人が乗っていました。 \n> According to the Aomori coast guard office, they sent out 2 patrol boats\n> and, when they checked, they found a wooden ship around 15m long with two\n> men on board who were thought to be foreigners.\n\nI changed the intransitive 見つかり to transitive in English to make the\ntranslation sound less awkward.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-13T19:57:03.013",
"id": "64876",
"last_activity_date": "2019-01-13T19:57:03.013",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "64874",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64874
|
64876
|
64876
|
{
"accepted_answer_id": "64881",
"answer_count": 1,
"body": "The sentence in question:\n\n> 現場の海域や付近の海岸では、これまでにも北朝鮮から来たと見られる木造船がたびたび見つかっていて、海上保安部は2人が北朝鮮から来た **とみて**\n> 、さらに詳しく調べています。\n\nFor full context, see\n[here](https://www3.nhk.or.jp/news/html/20190113/k10011776551000.html?utm_int=news_contents_news-\nmain_003).\n\nMy attempt at translation:\n\n> \"At the actual spot in the ocean and the neighbouring coast, also until now\n> there are frequent sightings of wooden ships which are expected to come from\n> korea, and the coastal guard observes the two people who came from korea and\n> investigates more and more details.\"\n\nI'm confused because 見て connects to 2人が北朝鮮から来た with と. I so far can only\nremember the combination of みる and と in とみられる which translates to \"regarded\nas\". But this doesn't make sense here, so I used the interpretation I usually\nonly use if I have \"object + を + みる\". I'm not very confident about this\nthough, so I'm asking for your advice.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-13T20:12:41.167",
"favorite_count": 0,
"id": "64877",
"last_activity_date": "2019-01-14T05:13:02.740",
"last_edit_date": "2019-01-14T04:42:13.453",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "20172",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What does とみる mean here?",
"view_count": 1193
}
|
[
{
"body": "I think the meaning of the とみる you are seeing is probably best rendered in\nEnglish as \"thought to\" or \"believed to\". This isn't far from the \"regarded\"\nsense.\n\nFor the sentence:\n\n>\n> 現場の海域や付近の海岸では、これまでにも北朝鮮から来たと見られる木造船がたびたび見つかっていて、海上保安部は2人が北朝鮮から来たとみて、さらに詳しく調べています。\n```\n\n 現場の海域や付近の海岸では、 → In the sea and coast line near where this happened,\n これまでにも → until now\n 北朝鮮から来たと見られる木造船 → wooden boats thought to have come from North Korea (at least in English Korea is at best ambiguous and at worst means South Korea)\n がたびたび見つかっていて → have been frequently seen\n 海上保安部は → the coast guard\n 2人が北朝鮮から来たとみて → two people who are thought to come from North Korea\n さらに詳しく調べています。 → investigating more thoroughly\n \n```\n\n[海上保安部](https://www.kaiho.mlit.go.jp/) = coast guard.\n\nPiecing it all back together:\n\n> In the sea and along the coast near where the incident happened, until now\n> wooden boats thought to be from North Korea have been frequently seen, and\n> the coast guard is investigating more thoroughly the two men* who are\n> thought to have come from North Korea.\n\n*at least in my dialect saying \"men\" here makes better sense than saying people.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-14T02:06:57.053",
"id": "64881",
"last_activity_date": "2019-01-14T05:13:02.740",
"last_edit_date": "2019-01-14T05:13:02.740",
"last_editor_user_id": "4091",
"owner_user_id": "4091",
"parent_id": "64877",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
64877
|
64881
|
64881
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was playing ポケットモンスターファイアーレッド (Pokémon fire red) when I noticed that this\nappears when I start reading most of the signs:\n\n\n\nI've searched for it in a couple of sites, and it looks like けいじばん is bulletin\nboard, but I didn't find what おとくな means, nor what the sentence is saying.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-13T20:13:33.183",
"favorite_count": 0,
"id": "64878",
"last_activity_date": "2019-01-16T02:48:11.433",
"last_edit_date": "2019-01-14T08:35:41.017",
"last_editor_user_id": "1628",
"owner_user_id": "32397",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"sentence"
],
"title": "What does おとくな けいじばん mean?",
"view_count": 264
}
|
[
{
"body": "It's the na-adjective 得【とく】 with a polite prefix お. As a na-adjective it means\n\"profitable\", and お works in various ways, but here you can think of it \"for\nyou\". So お得な is as a whole like \"(that) profits you\".\n\n> [](https://i.stack.imgur.com/Li3Gq.png) \n> [jisho.org: 得](https://jisho.org/word/%E5%BE%97)\n\nThus お得【とく】(な) is a very common fixed phrase in the real life. The definition\nbelow reflects very well what settings they use it frequently in.\n\n>\n> [](https://i.stack.imgur.com/ohPOv.png) \n> [jisho.org: お得](https://jisho.org/word/%E3%81%8A%E5%BE%97)\n\nIf you don't know how to use a dictionary or what a na-adjective is, please\nread some beginner material.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-14T11:31:00.310",
"id": "64885",
"last_activity_date": "2019-01-16T02:48:11.433",
"last_edit_date": "2019-01-16T02:48:11.433",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64878",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64878
| null |
64885
|
{
"accepted_answer_id": "64903",
"answer_count": 1,
"body": "**\n\n> この羽織は、三輪田のお光さんのおっかさんが織ってくれたのを、紋付に染めて、お光さんが縫い上げたものだと、母の手紙に長い説明がある.\n\n**\n\nI can grasp the overall meaning: in mom's letter there is a long explanation\nabout the fact that omitsu's mother wove a haori that omitsu herself later\ndyed and ended. But I don't understand exactly how \"のを” and ”だと” relates to\nthe verbs. I mean, how to explain them \"grammaticaly\"?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-14T13:05:22.280",
"favorite_count": 0,
"id": "64886",
"last_activity_date": "2019-01-15T15:07:45.950",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31400",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"literature"
],
"title": "What`s the meaning of のを and だと in this text?",
"view_count": 157
}
|
[
{
"body": "This is a deeply-nested sentence, but the \"outer\" structure is:\n\n> [この羽織は、 _(long relative clause here)_ ものだ] **と** 、母の手紙に長い説明がある。 \n> In Mom's letter, there is a long explanation that says \"This haori is\n> _(such-and-such)_ a thing.\"\n\nと in bold is quotative, and everything before it is a content of the\nexplanation. In the quote, この羽織 is the subject, and its corresponding\npredicate is ものだ which is modified by a fairly long relative clause.\n\nNext, let's consider the \"inner\" part, the long relative clause modifying もの:\n\n> ((三輪田のお光さんのおっかさんが織ってくれた→) **の** を、紋付に染めて、お光さんが縫い上げた→)もの\n\nThis roughly translates to \"The thing (haori) which was woven and dyed with a\n_kamon_ by Omitsu's mother in Miwada and then sawed and finished by Omitsu\n(herself)\".\n\nの in bold is interchangeable with もの (\"thing\"), and in this context it refers\nto the new fabric before dyeing. This の is working as the object of the\nfollowing two verbs, 染める and 縫い上げる.\n\nYou may be unsure about how the large relative clause modifying もの works\nbecause there are already subjects and objects in it. If that is the case,\nconsider the following simplified \"double-subject\" base sentence:\n\n> この羽織 **は** 、お光さんのおっかさん **が** 布を染めて、お光さん **が** 縫い上げた。 \n> Regarding this haori, Omitsu's mother dyed cloth, and Omitsu sawed and\n> finished it.\n\nWhich can be relativised to:\n\n> (お光さんのおっかさんが布を紋付きに染めて、お光さんが縫い上げた→)もの \n> the thing made by Omitsu's mother dying cloth and Omitsu sewing and\n> finishing\n\nSimilar exmaples are found\n[here](https://japanese.stackexchange.com/a/61321/5010).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-15T14:57:03.720",
"id": "64903",
"last_activity_date": "2019-01-15T15:07:45.950",
"last_edit_date": "2019-01-15T15:07:45.950",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64886",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
64886
|
64903
|
64903
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I recently came across 「うんざり」(which dictionaries describe as an \"adverb\" and\n\"する-verb\"), and cannot figure out why it works in sentences where it directly\nprecedes 「だ」/「です」.\n\nAn example is: 「彼女の態度にはうんざりだ。」\n\nI can understand the sentence, but can't figure out how that usage fits into\nthe definition of either \"adverb\" or \"する-verb\". Isn't it being used\nadjectivally?\n\nHow does 「うんざり」fit either or those roles in such sentences?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-14T19:46:35.500",
"favorite_count": 0,
"id": "64890",
"last_activity_date": "2019-01-14T19:46:35.500",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32563",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Why can「うんざり」be used directly preceding「だ」/「です」?",
"view_count": 89
}
|
[] |
64890
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was wondering if stating facts in an essay was usually done by using the ます\nform of an verb, or the ている form?\n\nI learned that the て form is, among other things, used to describe state of\nbeing of something but I'm unsure if that also counts for recurring actions.\n\nFor example, if I were to talk about flowers in an essay, would I say\n\n春は花がたくさん咲いています。 or would I say 春は花がたくさん咲きます。\n\nto express that flowers (for a fact) bloom in spring?\n\nI feel like the problem I have is that I equate the て form with the English\nprogressive form of an verb while I equate the ます form with a kind of future,\nwhich means that neither of them fit for expressing facts.\n\nThank you very much for taking your time to read my question! C",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-14T22:16:56.567",
"favorite_count": 0,
"id": "64892",
"last_activity_date": "2019-01-14T22:37:54.300",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32567",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"て-form"
],
"title": "How to state facts in Japanese?",
"view_count": 207
}
|
[
{
"body": "The usage of the て-form here are the same in an essay as it would be in other\ncontexts.\n\nAdding ーています to the verbs has two sort of different meanings. It can be like\nadding an -ing in English, an action that is currently taking place, or it can\nexpress a state of being. So if you say\n\n> 花が咲いています。 \n> The flowers are currently blooming. \n> The flowers are in bloom.\n\nExact meaning would be derived from context.\n\nIf you use just the plain form of the verb 咲く/咲きます, you're not describing an\naction that is currently taking place. This can be an action that regularly\ntakes place or is expected to take place in the future.\n\n> 春にはたくさんの美しい花が咲く。 \n> Many beautiful flowers bloom in spring.\n\nSo, to answer your question directly, you seem to want to talk about what\nhappens every Spring. This is not an action that is taking place right now.\nThus, best word choice would be to use your second option.\n\n> 春は花がたくさん咲きます",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-14T22:37:54.300",
"id": "64894",
"last_activity_date": "2019-01-14T22:37:54.300",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32565",
"parent_id": "64892",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
64892
| null |
64894
|
{
"accepted_answer_id": "64897",
"answer_count": 1,
"body": "I am studying vocabulary and I came across the word\n[然る](https://jisho.org/word/%E7%84%B6%E3%82%8B), either read as さる or しかる\n(usually written in Kana) and means \"A Particular/A Certain\" noun. However,\nthere was only one example sentence on there and it wasn't marked as a Common\nWord, which seems to be a red flag for me in terms of learning the correct\nvocabulary.\n\nHow can I use さる/しかる to express \"a particular/a certain\" thing? Secondly, is\nthere a better or more natural way to express this phrase?\n\nExample idea:\n\n> 卒業するように、さる授業を取らなければいけません。 \n> In order to graduate, you must take a certain class.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-14T22:21:55.320",
"favorite_count": 0,
"id": "64893",
"last_activity_date": "2019-01-15T09:54:48.617",
"last_edit_date": "2019-01-15T09:54:48.617",
"last_editor_user_id": "20305",
"owner_user_id": "32565",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"usage"
],
"title": "How can I express \"a particular/a certain\" thing?",
"view_count": 248
}
|
[
{
"body": "It's always read as さる when it means \"a certain ~\". You can think of it\nbasically as a literary version of [ある meaning \"a certain ~\" or \"one\n~\"](https://japanese.stackexchange.com/q/50257/5010). In relatively casual\nsituations, さる sounds more or less \"serious\", and it sometimes has a nuance of\n\"don't pry into this\".\n\n * ある授業を取らないといけません → sounds natural and neutral\n * さる授業を取らないといけません → uncommon; may sound like this class is somehow special/problematic when used in a casual blog article or such\n * ある会社 → neutral\n * さる会社 → maybe the speaker does not want to disclose the name of the company",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-15T01:18:29.243",
"id": "64897",
"last_activity_date": "2019-01-15T03:15:36.890",
"last_edit_date": "2019-01-15T03:15:36.890",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64893",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64893
|
64897
|
64897
|
{
"accepted_answer_id": "64902",
"answer_count": 2,
"body": "I dabble in Shodo and I am designing a calligraphy to give as a gif to a\nmartial arts master.\n\nHe is French, and his name is Pierre (Pierre, just like all other derivatives\nof Latin \"Petrus\", like Peter, Pietro, Pedro, Piotr... all come from a root\nword meaning Stone... in fact in French Pierre translates to Peter as a\npersonal name, and to \"stone\" when used as a word for a thing).\n\nSo I wanted to write a Kanji combination to express the concept of Stone\nMaster, and I come up with: \n \n **石 \n 主** \n \n\n**My question:** what would the effect on someone who is fluent in Japanese?\n\nI understand this is not a common word, but I just want to be sure that it is\nnot demeaning/funny/inappropriate (I expect him to hang it in his dojo where\nit will be also seen by some Japanese person in the future).\n\nI also appreciate any suggestion about something that is - in your opinion -\nbetter/more appropriate/more \"honorific\" for the same concept, as long as, if\npossible, it is written in Kanji only, which works better for me when doing\nShodo.\n\n* * *\n\nFurther remarks:\n\nAccording to [this](https://baike.baidu.com/item/%E7%9F%B3%E4%B8%BB) (but take\nin account that I had to use Google Translator because I do not know Chinese\nat all) \"石主\" in Chinese it is some sort of mythical figure.\n\n**Final (?) note**\n\nThanks everybody, in the end I went for a [different idea](https://www.pa-\nmar.net/Study/ShoDo/Accidentally%20Good/TheFastestStone.html) altogether",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-15T10:50:52.570",
"favorite_count": 0,
"id": "64899",
"last_activity_date": "2019-01-20T21:40:02.813",
"last_edit_date": "2019-01-20T21:40:02.813",
"last_editor_user_id": "1646",
"owner_user_id": "1646",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"kanji-choice",
"calligraphy"
],
"title": "How to express \"Stone Master\" as a compliment",
"view_count": 205
}
|
[
{
"body": "The kanji 主 means \"master (of a slave)\", \"master (of a pet)\", \"owner\",\n\"governor\", etc., but it does _not_ mean he is an expert of something. If you\nsimply want to say \"grand master (of martial art)\", let's use [師範\n(shihan)](https://en.wikipedia.org/wiki/Shihan), which is a simple and nice\nterm for that concept. It can be used also as an honorific name suffix, just\nlike \"sensei\".\n\nSo we get 石師範, which sounds like \"(Grand) Master Stone\" or \"Stone-sensei\" to\nme. This is still confusing and actually a little funny because almost no\nJapanese people can associate \"Pierre\" with \"stone\", but there is nothing we\ncan do for that. If you are willing to explain that part, it should pass as a\nmeaningful wordplay. Someone who is fluent both in Japanese and French should\nnotice the intention.\n\n石戦士 does sound like \"Stone Fighter\", and I imagine something like \"a golem\nwith a sword\" :)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-15T13:57:45.753",
"id": "64902",
"last_activity_date": "2019-01-15T13:57:45.753",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64899",
"post_type": "answer",
"score": 6
},
{
"body": "Depending on the particular martial art, 師傅 or 師父 could be appropriate. These\nare the kanji / hanzi spellings of the common title _shifu_ used to refer to\none's martial arts instructor in Chinese ([related Wikipedia\npage](https://en.wikipedia.org/wiki/Shifu)). The second spelling has overtones\nof fatherliness as well, if that's a sense you'd like to add (or avoid).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-18T18:20:02.353",
"id": "64963",
"last_activity_date": "2019-01-18T18:20:02.353",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "64899",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
64899
|
64902
|
64902
|
{
"accepted_answer_id": "64904",
"answer_count": 1,
"body": "1. 今日 **か** あした来てください。 (Please, come today or tomorrow)\n 2. 行く **か** 行かない **か** 、わかりません。(Go or not, I don't know)\n\nI guess in these two cases 'か' means 'or', but why is there no 'か' after\n'あした'. In example 2 there is a 'か' after '行かない'. It is because you are\n'counting' the possibilities? Need someone to clear that up for me. Thanks a\nlot!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-15T11:07:27.210",
"favorite_count": 0,
"id": "64900",
"last_activity_date": "2019-01-15T15:19:22.183",
"last_edit_date": "2019-01-15T11:16:50.143",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "32440",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particle-か",
"embedded-question"
],
"title": "Question about the particular use of 'か'",
"view_count": 128
}
|
[
{
"body": "Grammatically speaking, か in Sentence 1 and か in Sentence 2 are a bit\ndifferent.\n\nIn Sentence 1, か is simply like \"or\". In this case, the second か is optional,\nbut is _usually omitted_ in modern Japanese.\n\n> * リンゴかバナナ(か)を買う。\n> * 私か佐藤さん(か)が行きます。\n>\n\nIn Sentence 2, the two か's are forming two [embedded\nquestions](https://japanese.stackexchange.com/a/13038/5010) placed in\nparallel. In this case, か cannot be omitted (but the particle _after_ the か is\nusually omitted, as described in the link).\n\n> * 京都に行くか東京に行くか(を)決めましょう。\n> * 生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ。 \n> To be or not to be, that is the question.\n>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-15T15:19:22.183",
"id": "64904",
"last_activity_date": "2019-01-15T15:19:22.183",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "64900",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
64900
|
64904
|
64904
|
{
"accepted_answer_id": "64907",
"answer_count": 3,
"body": "I recognize the heart radical at the bottom of the kanji 悪, but I cannot make\nmy mind about the upper one.\n\n * Do you know the name of this radical?\n * Do you also know of another Kanji using this radical? \n\nI have some notions of Chinese, and I don't seem to recognize a similar\nradical. I have been told Kanji/Hanzi have been simplified differently during\nhistory depending on Chinese or Japan. So maybe there's a different simplified\nChinese form for this one.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-15T16:25:31.027",
"favorite_count": 0,
"id": "64905",
"last_activity_date": "2019-01-19T08:52:41.437",
"last_edit_date": "2019-01-15T20:31:04.067",
"last_editor_user_id": "3073",
"owner_user_id": "2890",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"kanji",
"radicals"
],
"title": "What is the upper radical in the Kanji 悪?",
"view_count": 840
}
|
[
{
"body": "The upper part of 悪, 亜{あ} itself is not a radical, but if you take the kanji\n亜, it's radical is 二.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-15T16:38:49.877",
"id": "64906",
"last_activity_date": "2019-01-15T16:38:49.877",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1761",
"parent_id": "64905",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "> _Do you know the name of this radical ?_\n\nIt is **亜【あ】** , which is not only a component (calling it _radical_ is\ntechnically wrong) but an independent character that even has [a dedicated\npage on Wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BA%9C).\n\n> _Do you also know of another Kanji using this radical?_\n\nYes, and there is [a relatively user-friendly website to look up\nkanji](https://jigen.net/) if you read Japanese.\n\nWhen you [search for 悪](https://jigen.net/kanji/24746), you will get its\ndecomposition ⿱亜心. And if you put 亜 in the search form as \"component\" (部品),\nyou will get [a handful of\ncharacters](https://jigen.net/data/%E8%A9%B3%E7%B4%B0%E6%A4%9C%E7%B4%A2%EF%BC%9A%E4%BA%9C%E3%82%92%E5%90%AB%E3%82%80%E6%BC%A2%E5%AD%97?type2=1&rs=100).\nBut if you see [the information page of 亜](https://jigen.net/kanji/20124), you\nwill be notified that its traditional form is 亞, which is likely to be used in\nmore (i.e. [non-常用](https://en.wikipedia.org/wiki/Shinjitai)) kanji. So if you\nlook up 亞 as component, you will get [a bunch of\ncharacters](https://jigen.net/data/%E8%A9%B3%E7%B4%B0%E6%A4%9C%E7%B4%A2%EF%BC%9A%E4%BA%9E%E3%82%92%E5%90%AB%E3%82%80%E6%BC%A2%E5%AD%97?type2=1&rs=200).\nHere is the dump:\n\n> 唖 亜 \n> 鵶 閸 鐚 錏 蝁 稏 癋 瘂 琧 氬 椏 斵 掗 惡 孲 婭 壼 堊 埡 噁 啞 僫 俹 䢝 䜑 䛩 䃁 㰳 㝞",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-15T16:51:35.710",
"id": "64907",
"last_activity_date": "2019-01-15T16:51:35.710",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "64905",
"post_type": "answer",
"score": 7
},
{
"body": "Most people use a method that is based on dividing the Kanji into left and\nright sections, where in most cases the left half of the Kanji represents the\nradical (辺).\n\nHowever, this method doesn’t usually work when the radical is located at the\ntop, is surrounding, or only occupies a corner of the Kanji.\n\nIn conclusion, it requires (1) a lot of practice, (2) an intimate knowledge of\nthe Kaji, such as (3) knowing its origin, (4) the order of its strokes, and\n(5) the Kanji’s interpretation in order to accomplish what you’re trying to\ndo, and identify its radicals.\n\nHope the above helps :)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-01-19T08:52:41.437",
"id": "64972",
"last_activity_date": "2019-01-19T08:52:41.437",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32570",
"parent_id": "64905",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
64905
|
64907
|
64907
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.