question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "73540",
"answer_count": 1,
"body": "I’m summarising a film for class and there’s a pivotal scene in which someone\ngets “ghosted” by their lover, but I’m not sure how this concept translates in\nJapanese. I could use a workaround (“she stopped contacting him”), but I’m\ncurious to know if a slang term exists for this in Japanese and what it is?\nThanks!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-18T08:00:13.777",
"favorite_count": 0,
"id": "73539",
"last_activity_date": "2019-12-18T10:59:21.433",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33421",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation",
"slang",
"english-to-japanese"
],
"title": "How to translate “ghosting” (the dating/social term)",
"view_count": 2566
}
|
[
{
"body": "If you really want to sound slangy, you might want to use the slang verb\n「バックレる」 to say:\n\n・「AはBにバックレられた。」\n\n= \"A was ghosted by B.\" or \"B ghosted A.\".\n\nWhether you could successfully use this expression would depend on how fluent\nyou already and actually are in Japanese slang. You definitely should not\nthrow in a phrase like this into the rather formal-sounding context which many\nJapanese-learners would tend to write.\n\nIn case your Japanese is nowhere near naturally slangy, a far safer choice\nwould be to use a \"normal\" verb phrase such as 「一切{いっさい}の連絡{れんらく}を絶{た}つ」.\nAnother safer choice might be to use the less slangy expression\n「完全{かんぜん}シカトする」.\n\n「バックレる」 comes from 「しらばっくれる」 (\"to play innocent\"), which is a 100% originally\nJapanese verb.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-18T10:49:35.737",
"id": "73540",
"last_activity_date": "2019-12-18T10:59:21.433",
"last_edit_date": "2019-12-18T10:59:21.433",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73539",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73539
|
73540
|
73540
|
{
"accepted_answer_id": "73556",
"answer_count": 1,
"body": "I am preparing Japanese resume and i want to mention my skills in 特技。Is “勤勉” a\ncorrect word to say that i am hard working???",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-18T12:16:21.733",
"favorite_count": 0,
"id": "73542",
"last_activity_date": "2019-12-19T11:42:59.873",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36335",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"translation",
"meaning"
],
"title": "How to say \"hard working person\" in japanese",
"view_count": 4135
}
|
[
{
"body": "Yes 勤勉 is a common na-adjective that means \"hardworking\", and you can consider\nusing it in the 自己アピール/自己紹介 section (or something with a similar name).\n\nHowever, it usually does not count as your 特技 because 特技 refers to some\nuncommon/special ability. Writing just 勤勉であること or 努力できること in the 特技 section\nmight look as if you were a boring hobbyless person. In your case, probably\nyou can list at least 英語 as your 特技. You can list your other abilities/hobbies\nsuch as 野球, 料理, プログラミング, 数学 or whatever that may interest the interviewer.\n(Well, if you can add some interesting episode that can prove your outstanding\nhardworking-ness, 勤勉さ or 集中力 might count as your 特技...)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-19T11:42:59.873",
"id": "73556",
"last_activity_date": "2019-12-19T11:42:59.873",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73542",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73542
|
73556
|
73556
|
{
"accepted_answer_id": "73544",
"answer_count": 1,
"body": "I translated the following sentence\n\n> あそこに立っているのが、あなたのみらいの子どもです\n\nInto:\n\n> \"Your future child will be standing there.\"\n\nBut the correct translation according to Wanikani would be:\n\n> The person standing over there is your future child.\n\nWhat I am getting wrong? Also, what would be the correct translation of \"Your\nfuture child will be standing there\" in japanese?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-18T16:21:40.730",
"favorite_count": 0,
"id": "73543",
"last_activity_date": "2019-12-18T16:56:03.757",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35934",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"syntax",
"particle-が"
],
"title": "What I'm getting wrong on this sentence? あそこに立っているのが、あなたのみらいの子どもです",
"view_count": 165
}
|
[
{
"body": "> 「あそこに立っているの **が** 、あなたのみらいの子どもです。」\n\nYour TL:\n\n> \"Your future child will be standing there.\"\n\nWanikani's:\n\n> \"The person standing over there is your future child.\"\n\nI have no idea what Wanikani is, but its TL is **_much_** closer to the\noriginal than yours is and here is why.\n\nThe subject of the original sentence is 「あそこに立っている **の** 」. The 「の」\nnominalizes the verb phrase that precedes it. Thus. the 「の」 means \"the one\" or\n\"the person\", and that is the subject of the original sentence.\n\nThe subject of Wanikani's TL is \"the person standing there\", which is exactly\nthe same as in the original sentence.\n\nThe subject of your TL is \"your future child\", isn't it? That is already very\ndifferent from the original.\n\nLet's take a look at the predicate in the original, which is 「あなたのみらいの子どもです」.\n\nThat is the predicate in Wanikani's TL, too -- \"is your future child\".\n\nThe predicate in yours is \"will be standing there\", which is different from\nthe predicate in the original.\n\nHope you are following all this. (Since you are new, I have no idea about how\nmuch Japanese you already know.) You have got the sentence structure wrong\nthis time.\n\n> what would be the correct translation of \"Your future child will be standing\n> there\" in Japanese?\n\nThat would be something like:\n\n「あなたのみらいのこどもは、あそこに立っているでしょう。」",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-18T16:56:03.757",
"id": "73544",
"last_activity_date": "2019-12-18T16:56:03.757",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73543",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73543
|
73544
|
73544
|
{
"accepted_answer_id": "73551",
"answer_count": 1,
"body": "> はい、先生。家はあらかた **壊されっちまってたです** が、マグルたちが群れ寄ってくる前に、無事に連れ出しました。 \n> No sir. The house was almost completely destroyed but I took him out safely\n> before the muggles started to crowd around.\n\nI'm assuming that 壊されっちまってた is simply colloquial for 壊されてしまっていた, but I'm\npuzzled by the です part. It was always my understanding that you could not add\nです onto a verb to make it polite. I would have expected to see 壊されてしまっていましたが.\n\nWhat is implied by this use of です? Is it someone realising that they used the\nwrong verb ending to add politeness and then compensating by adding です? Is it\na regional variation? Something else?\n\nIf it helps, the character speaking is Hagrid from Harry Potter. He uses\npretty colloquial speech in the original book.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-18T17:37:52.730",
"favorite_count": 0,
"id": "73545",
"last_activity_date": "2019-12-19T02:32:40.237",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Use of です after plain form verb conjugation",
"view_count": 289
}
|
[
{
"body": "In the standard grammar, `verb + です` is clearly wrong. It should have been\neither 壊されっちまってたんですが or 壊されっちまってましたが.\n\nHowever, in fiction, you can see broken, peculiar or dialectal Japanese spoken\nby various types of character. This sentence is indeed a little broken, and\nthat's where we can notice this person is trying to be polite but not very\ngood at speaking in a sophisticated manner.\n\nThis type of misused です is also characteristic of [stereotypical gaijin\nspeech](https://japanese.stackexchange.com/a/65033/5010), and it's also common\nas a キャラ語尾 for fictional girls (see\n[this](https://japanese.stackexchange.com/a/65022/5010)).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-19T02:32:40.237",
"id": "73551",
"last_activity_date": "2019-12-19T02:32:40.237",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73545",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73545
|
73551
|
73551
|
{
"accepted_answer_id": "73548",
"answer_count": 1,
"body": "This phrase is from a song the translation of\n\n\"夜の街迷いし穢れの乱歩\"\n\nwould be: Lost in a city at night, I take a random impure walk.\n\nThe question is: \"迷い\" in the dictionary means hesitation, perplexity, which\ndoes not look like its meaning in the sentence. So I was wondering where did\n\"迷い\" come from? comes from the verb \"迷う\"? if yes how did it become \"迷い\"? and\nyet how does it bind directly to 街 no particles? I know they give a lot of\nquestions, can anyone explain me? my language is portuguese so sorry for any\ngrammar mistake.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-18T21:40:46.790",
"favorite_count": 0,
"id": "73547",
"last_activity_date": "2019-12-19T01:58:26.687",
"last_edit_date": "2019-12-19T01:54:38.320",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "36339",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"song-lyrics",
"classical-japanese",
"auxiliary-き"
],
"title": "What is the meaning of \"迷い\" in the phrase 夜の街迷いし穢れの乱歩",
"view_count": 279
}
|
[
{
"body": "迷いし is an archaic variation of 迷った. It's still common in fiction, especially\nfantasy. See these questions:\n\n * [Grammar of (verb)し(noun) such as in 選ばれし者](https://japanese.stackexchange.com/q/14498/5010)\n * [In \"[Vます stem] + し+ [noun]\" what does し mean?](https://japanese.stackexchange.com/q/18978/5010)\n * [What does the kana 「し」 do in this phrase?](https://japanese.stackexchange.com/q/61564/5010)\n\nAs for 迷う itself, I personally feel its meaning is closer to \"to wander about\"\nrather than \"to be lost\" here, because it's clearly moving (乱歩). See\n[さ迷う](https://jisho.org/word/%E5%BD%B7%E5%BE%A8%E3%81%86).\n\nNote that 迷いし is a relative clause that modifies 穢れ, so it's the 穢れ\n(\"impurity/corruption\") itself that is wandering about. It's \"steps of\nwandering impurity\" rather than \"I take an impure walk\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-19T01:58:26.687",
"id": "73548",
"last_activity_date": "2019-12-19T01:58:26.687",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73547",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73547
|
73548
|
73548
|
{
"accepted_answer_id": "73552",
"answer_count": 2,
"body": "I've always thought / said that \"心底から申し上げる\" means \"I am saying this with\nhighest level of sincerity (bottom of my heart)\"\n\n\"心底から申し上げて、お詫びいたします。\" _I very sorry for what I have done._\n\nGoogle search says \"心底から申し上げる\" is used only 650 times, which suggests 心底 and\n申し上げる is very rare and not a natural pairing of words.\n\nSo, if I want to express that apologies, respect, love, condolences are coming\nfrom my \"inner most thoughts\", \"bottom of my heart\", \"not superficial\", is\nthere a word to substitute for \"心底\"? Is it so context based on each emotion,\nit is on a case by case basis and there's no simple answer?\n\nAnd, what impressions does \"心底から申し上げて、お詫びいたします。\" give?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-19T02:25:37.963",
"favorite_count": 0,
"id": "73550",
"last_activity_date": "2019-12-19T02:50:26.580",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4835",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Would a native say 心底から申し上げる? What's a better way to say \"speaking with genuine sincerity....\"",
"view_count": 597
}
|
[
{
"body": "> 心底から申し上げて、お詫びいたします。\n\nThis is at least grammatical, but sounds like something awkward like \"I put it\nhonestly, and (then) I apologize\" or \"I apologize by saying it from the bottom\nof my heart\".\n\nThe common expression is simply 心からお詫びを申し上げます. 心底から/心底より is probably not\nwrong, but it's much less common than 心から/心より.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-19T02:47:15.987",
"id": "73552",
"last_activity_date": "2019-12-19T02:47:15.987",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73550",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "心底から申し上げて、お詫びいたします。 sounds unnatural to me, I'm afraid.\n\nI think I'd probably say...\n\n> **[心]{こころ}より** / **心から** お詫び申し上げます。\n\nSome other examples:\n\n> 一日も早い復興を心よりお祈りいたします。 \n> 皆様のご健康とご多幸を心よりお祈りいたします。 \n> 心より感謝申し上げます。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-19T02:50:26.580",
"id": "73553",
"last_activity_date": "2019-12-19T02:50:26.580",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "73550",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73550
|
73552
|
73552
|
{
"accepted_answer_id": "73560",
"answer_count": 1,
"body": "> 太陽は、昔と同じこぎれいな庭の **むこうから昇り** 、... \n> The sun rose on the same tidy gardens and ...\n\nIf I were to translate this word-for-word I would get \"the sun climbed from\nthe opposite side of the same tidy gardens\".\n\nMaybe I'm thinking about this too literally but the picture in my head is that\nmaybe I'm stood on the west side of the garden and the sun is rising on the\nopposite side (east). But if I now watch the sunrise from the south side of\nthe garden, the sun is no longer opposite me, so it seems that むこう is\ninappropriate.\n\nIs Xのむこうから昇り a standard way to talk about the sun rising over X? Perhaps my\nunderstanding of むこう is too narrow. Is there a better way to think about it\nthan just 'opposite'? I'm aware of it's usage as 'over there', but that seems\nto fit even less well in this context.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-19T16:16:37.580",
"favorite_count": 0,
"id": "73559",
"last_activity_date": "2019-12-19T16:26:48.863",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Usage of むこう to describe sunrise",
"view_count": 106
}
|
[
{
"body": "Your understanding is basically correct, but perhaps 向こう can more loosely be\ninterpreted as “across” or “beyond” as opposed to necessarily “opposite”. That\nis to say, as long as the garden is between you and the sun to some extent,\n向こう is understandable. If the sun is positioned entirely behind you when you\nare facing the garden then it’s unusable.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-19T16:26:48.863",
"id": "73560",
"last_activity_date": "2019-12-19T16:26:48.863",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "73559",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73559
|
73560
|
73560
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "The sentence goes\n\n> \" **それにしても** お前...ひでぇ面してるぞ\"\n\nI read it as \" anyway you're...looking terrible\" but in the translated manga\nit says \"even for you, you're face looks terrible\" which one seems more\naccurate?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-19T18:54:16.393",
"favorite_count": 0,
"id": "73561",
"last_activity_date": "2020-03-15T11:50:46.133",
"last_edit_date": "2020-03-15T11:50:46.133",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "35418",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation",
"meaning"
],
"title": "それにしてもEven for or anyway?",
"view_count": 167
}
|
[
{
"body": "> 「それにしてもお前{まえ}...ひでぇ面{つら}してるぞ」\n\nYour translation looks better than the other one as 「それにしても」 means \" **at any\nrate** \", \" **but still** \", etc. Another translation that should often work\nwell would be \" **be that as it may** \".\n\nThe other person's TL \" **Even for you** , your face looks terrible.\" does not\nmake much sense even in English.\n\nI simply could not think of a context/situation where 「それにしても」 can mean \"even\nfor you\".",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-20T00:04:40.303",
"id": "73564",
"last_activity_date": "2019-12-20T00:04:40.303",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73561",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73561
| null |
73564
|
{
"accepted_answer_id": "73565",
"answer_count": 1,
"body": "I was wondering for this line:\n\n> 緊張してるの?準備は丸一日しただろう。\n\nLet's say A says this line to B. Does it sound alright id I say:\n\n\"You prepared the whole day, didn't you?.\" (so, why are you nervous?). If I\nrearrange the sentence as 丸一日準備をしただろう is it the same meaning?\n\nIs 丸一日した an adverb here? Kinda feel that maybe the に particle was left out, is\nit the case? (the character A who speaks has a colloquial way of talking, with\nmany informal, shortened phrases, so I'm thinking that leaving out some words\nis appropriate for him).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-19T19:58:06.557",
"favorite_count": 0,
"id": "73562",
"last_activity_date": "2019-12-20T00:55:53.617",
"last_edit_date": "2019-12-19T23:59:06.433",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "22175",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "準備は丸一日した is there a particle missing?",
"view_count": 101
}
|
[
{
"body": "丸一日した is not an adverb (it clearly includes した which is a verb), but 丸一日 is\nadverbial. Nothing is omitted after 丸一日 because it works as an adverb on its\nown. Remember that `number + counter` works as an adverb that describes an\namount in Japanese:\n\n * リンゴを2個買います。\n * 鉛筆を1本ください。\n\nThe same goes for a time length:\n\n * 日本に3日滞在しました。\n * 15年間東京に住んでいます。\n * 10分待ってください。\n\n丸一日 is in the same vein. 丸一日準備(は/を/φ)しただろう means the same thing. に is used to\ndescribe _when_ something happens (e.g., 1998年に = _in_ 1998; 日曜日に = _on_\nSunday), but it never marks a time length.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-20T00:46:21.227",
"id": "73565",
"last_activity_date": "2019-12-20T00:55:53.617",
"last_edit_date": "2019-12-20T00:55:53.617",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73562",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73562
|
73565
|
73565
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Are these sentences correct?\n\n> * クリスマス **に** パソコンを買った。\n> * クリスマス **のとき** パソコンを買った。\n> * クリスマス **のときに** パソコンを買った。\n>\n\nWhat is the difference when using **に、とき, ときに**?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-20T02:33:06.570",
"favorite_count": 0,
"id": "73566",
"last_activity_date": "2023-06-05T23:02:50.300",
"last_edit_date": "2019-12-20T03:06:41.607",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "36352",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"particle-に"
],
"title": "Usage of に、とき, ときに",
"view_count": 273
}
|
[
{
"body": "* At Christmas, I bought...\n * During Christmas, I bought...\n * During Christmas time, I bought...\n\nThere aren't any significant differences in the English sentences above.\n**They mean the same thing.** Much the same case for your sentences. とき is a\nshortened form of ときに, which is a more explicit and completely unambiguous\nversion of に.\n\nIn your scenario, the temporal use of に is extremely clear. But there may be\nother situations where the meaning of に (since it's a particle with a lot of\nmeanings) is a bit ambiguous, and you might want to swap it for ときに **to be\nextra clear in communication.**",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-09-13T21:04:02.793",
"id": "90314",
"last_activity_date": "2021-09-13T21:04:02.793",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "40451",
"parent_id": "73566",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
73566
| null |
90314
|
{
"accepted_answer_id": "73683",
"answer_count": 1,
"body": "In the following example, what tense of the verb should be used: past or non-\npast? If both are possible will the meaning change?\n\nChildren will eat anything their mother brings home.\n\n子供は母親が持ち帰ったものを何でも食べます。\n\n子供は母親が持ち帰るものを何でも食べます。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-20T03:51:10.853",
"favorite_count": 0,
"id": "73567",
"last_activity_date": "2020-01-01T13:27:54.810",
"last_edit_date": "2019-12-20T04:53:28.187",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "3371",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"tense",
"relative-clauses",
"relative-tense"
],
"title": "What tense of a verb should be used in the subordinate clause?",
"view_count": 215
}
|
[
{
"body": "> 子供{こども}は母親{ははおや}が **持{も}ち帰{かえ}った** ものを何{なん}でも **食{た}べます** 。\n>\n> 子供は母親が **持ち帰る** ものを何でも **食べます** 。\n\nIn both sentences, the main verb is 「食べます」 and the tense of the main verb is\nthe tense of the sentence.\n\nThat means whether you use 「母親が持ち帰る」 or 「母親が持ち帰った」 as a relative clause to\nmodify the 「もの」, it has no effect at all on the tense of the sentence itself,\nwhich is present. In other words, it is not of much importance because it does\nnot change the meaning of the sentence.\n\nIt is nothing like the choice between 「食べます」 and 「食べました」, which will change\nthe meaning of the sentence in a major way.\n\nI just could not find a difference worth mentioning between 「持ち帰る」 and\n「持ち帰った」. You would probably hear 「持ち帰った」 slightly more often from us native\nspeakers. If anything, using 「持ち帰った」 would make the sentence sound just a wee\nbit more informal or colloquial, but again, the difference is minimal and\npeople would not even notice it most of the time.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-01T13:27:54.810",
"id": "73683",
"last_activity_date": "2020-01-01T13:27:54.810",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73567",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73567
|
73683
|
73683
|
{
"accepted_answer_id": "73581",
"answer_count": 1,
"body": "The word comes from the below sentence which is said by a frightened boxer who\nwas going to box with his very strong opponent.\n\n> なんとか打たれずしてすんなり負ける方法はない **ものかねえ**!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-20T05:03:02.750",
"favorite_count": 0,
"id": "73568",
"last_activity_date": "2019-12-21T01:31:23.590",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9559",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words",
"manga"
],
"title": "What does the word 「ものかねえ」mean?",
"view_count": 173
}
|
[
{
"body": "> 「なんとか打{う}たれずしてすんなり負{ま}ける方法{ほうほう}は **ないものかねえ** !」\n\nThe pattern:\n\n> 「[Noun] + は + ないもの + かね/かな/だろうか, etc.」\n\nis an informal expression meaning:\n\n> \"I wonder if there really is no [Noun]\"\n\nThe noun phrase here is 「なんとか打たれずしてすんなり負ける方法」, meaning \"way to lose easily\nwithout getting punched somehow\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-21T01:31:23.590",
"id": "73581",
"last_activity_date": "2019-12-21T01:31:23.590",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73568",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73568
|
73581
|
73581
|
{
"accepted_answer_id": "73571",
"answer_count": 2,
"body": "Is \"不特定多数\"する a slang term that means to date more than 1 person at the same\ntime? For example, Tanaka-san would date person A on Monday, person B on\nWednesday, then person C on Friday and Saturday.\n\"田中くんは不特定多数よくやる人だよね。うらやましいなああ。\"\n\nThis phrase was used (by me at least) a long time ago, and my memory is poor.\nIt _seemed_ to get my intended meaning across... but I don't remember native\nspeakers saying it, yet its a very weird thing to say. I've no idea how I\nmight have \"learned\" the phrase.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-20T06:28:42.757",
"favorite_count": 0,
"id": "73569",
"last_activity_date": "2019-12-20T13:26:27.537",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4835",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"slang"
],
"title": "Is \"不特定多数\" slang for \"date more than 1 person at the same time\"?",
"view_count": 135
}
|
[
{
"body": "不特定多数 is a stiff set phrase typically used in legal or other business-related\ncontexts. I don't think it has a slangy usage like you mentioned, and\n不特定多数(を)する doesn't make sense to me. The most common way to say \"dating more\nthan one person\" is\n[二股【ふたまた】をかける](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1786/) (or 三股, 四股,\n...).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-20T06:45:11.577",
"id": "73571",
"last_activity_date": "2019-12-20T09:19:20.757",
"last_edit_date": "2019-12-20T09:19:20.757",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73569",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "While we don't normally say \"不特定多数する\", the word \"不特定多数\" is [fairly\ncommonly](https://www.google.com/search?q=%E4%B8%8D%E7%89%B9%E5%AE%9A%E5%A4%9A%E6%95%B0+%E9%96%A2%E4%BF%82&oq=%E4%B8%8D%E7%89%B9%E5%AE%9A%E5%A4%9A%E6%95%B0%E3%80%80%E9%96%A2%E4%BF%82&aqs=chrome..69i57j69i61.1230j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8)\nused to talk of promiscuity or indiscriminateness in romantic/sexual\nrelationships, as in \"不特定多数の相手と関係をもつ\". So quite possibly you got that\nexpression through this association.\n\nIf I were to hear someone say \"不特定多数する\" I'd probably think (after a moment's\npause) it's a grammatical innovation (especially in the mouth of a fluent\nspeaker) or simple error (especially in the mouth of a less-than-fluent\nspeaker), but under the right set of conditions, the intended meaning \"date\nmore than 1 person at the same time\" may easily get across.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-20T13:26:27.537",
"id": "73576",
"last_activity_date": "2019-12-20T13:26:27.537",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11575",
"parent_id": "73569",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73569
|
73571
|
73571
|
{
"accepted_answer_id": "73575",
"answer_count": 1,
"body": "Context: in the [Dead Tube](https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_Tube) manga, a\nvillain is talking about how she turned people into zombies by giving them a\nhallucinogenic drug and explains that they are \"contagious\".\n\n> その薬の濃度 **を** メチャクチャ濃くしたヤツ **を** ゾンビ達の歯や爪に たっぷりつけておいたの! 要するに…\n> 今後はゾンビに襲われた者はゾンビに感染する!\n\nCould you help me parse the first sentence? I understand that the first part\n(その薬の濃度をメチャクチャ濃くしたヤツ) is a relative clause meaning \"Those (zombies) in which\nthe drug is extremely concentrated\". What confuses me is that second を. What\nis the verb for this object? It has to be つけた, right? But it doesn't make much\nsense. Also, if ヤツ refers to zombies, why is there another reference to them\n(ゾンビ達) after the second を?\n\n[Here](https://i.imgur.com/Gu9tXIG.jpg) you can see the original page. Thank\nyou for your help!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-20T06:30:43.050",
"favorite_count": 0,
"id": "73570",
"last_activity_date": "2019-12-20T11:12:48.573",
"last_edit_date": "2019-12-20T06:37:51.400",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17797",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particles",
"particle-を",
"relative-clauses",
"subjects",
"object"
],
"title": "Help parsing a sentence with two を",
"view_count": 318
}
|
[
{
"body": "> 「その薬{くすり}の濃度{のうど}をメチャクチャ濃{こ}くしたヤツ **を** ゾンビ達{たち}の歯{は}や爪{つめ} **に**\n> たっぷりつけておいたの!」\n\nThe origin of your confusion is both grammar and vocabulary.\n\nThis sentence says:\n\n> \"I applied a ton of その薬の濃度をメチャクチャ濃くしたヤツ to the ゾンビ達の歯や爪.\"\n\nAs stated by @user3856370 in the comment, the 「ヤツ」 refers to the highly\nconcentrated **_version_** of this drug. It does not refer to the zombies at\nall.\n\nその薬の濃度をメチャクチャ濃くした modifies ヤツ. Therefore, two を's are needed. In a word, 「ヤツ」\nis the object of this sentence, so it takes the second を. (The first を is used\nin the relative clause.)\n\nThe verb is 「つけておいた(の)」 (\"applied\").\n\nThe unmentioned subject of the sentence is the speaker (as usual). So, we\nhave:\n\n> 「(私は) object を location に verb.」\n\nIn other words, this is a very normal sentence as far as grammar.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-20T11:12:48.573",
"id": "73575",
"last_activity_date": "2019-12-20T11:12:48.573",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73570",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73570
|
73575
|
73575
|
{
"accepted_answer_id": "73577",
"answer_count": 1,
"body": "I've recently been reading a novel in which there happens to be some pretty\ncrazy wordplays, which I can't really grasp the meaning of. Maybe one of you\nhas a clue or can give me a suggestion on how to understand these, or where\nthe joke lies from a Japanese perspective...appreciate your help! And merry\nChristmas to y'all, soon ;)\n\nThis is the sentence:\n\n> でも、人生とはクジャクの求愛みたいなものよ?」 \n> 「どういう意味?」 \n> 「いるのよ、ヒントはね」 \n> 「品と羽か。相変わらずかしこい」と私を褒めてくれました。\n\nThe character always makes comparisons about life, just like Forrest Gump\nkinda, and in here she says its like the mating behavior of a peacock, cos it\nhas beautiful feathers I guess and the most beautiful male peacock might get\nchosen from the female? Is that the connection here? Cause what does 品と羽\nimply, like there is a certain \"elegance\" 品 and \"feathers\" 羽, which also\nsounds like \"ヒントは\" - sorry, maybe some of you can better understand that!\nWould help me a lot! Thanks!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-20T08:31:07.440",
"favorite_count": 0,
"id": "73572",
"last_activity_date": "2019-12-20T14:45:42.463",
"last_edit_date": "2019-12-20T13:38:04.967",
"last_editor_user_id": "36354",
"owner_user_id": "36354",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"words"
],
"title": "Wordplay - which is quite difficult for me because of the homophones, where is the joke?",
"view_count": 468
}
|
[
{
"body": "> 「でも、人生{じんせい}とはクジャクの求愛{きゅうあい}みたいなものよ?」\n>\n> 「どういう意味{いみ}?」\n>\n> 「いるのよ、ヒントはね」\n>\n> 「品{ひん}と羽{はね}か。相変{あいか}わらずかしこい」と私を褒{ほ}めてくれました。\n\nThis, to me, looks like a cross between puns and なぞかけ, the latter of which is\nexplained in [this\nQ&A](https://japanese.stackexchange.com/questions/24792/meaning-of-\nsentence/24798#24798).\n\nI also had to watch [this\nvideo](https://www.youtube.com/watch?v=3VNZdLUnIyc&t=1s) about the mating\nbehavior of a male peacock to really appreciate the 「品」 (\"class and elegance\")\nand 「羽」 (\"feathers\") parts of the wordplay in question.\n\nSome things might get lost in translation, but the following is what I\npersonally take this wordplay to mean.\n\n> \"But life is like the mating behavior of a peacock, you know?\"\n>\n> \"What do you mean by that?\"\n>\n> \"I mean you need **_hints_** in life.\" ← 「要{い}るのよ、 **ヒン[ト]{and}はね** 。」\n>\n> \"Ah, 品{ひん} [と]{and} 羽{はね}, I see! You're clever as ever!\", s/he complimented\n> me.\n\nThe two distinguished features in peacock mating...",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-20T14:45:42.463",
"id": "73577",
"last_activity_date": "2019-12-20T14:45:42.463",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73572",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73572
|
73577
|
73577
|
{
"accepted_answer_id": "73580",
"answer_count": 1,
"body": "I want to say \"The building was very high, so I froze with fear\". Would I be\nright to say:\n\n> 「建物がとても高くて僕は足がすくんだ」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-20T21:19:05.770",
"favorite_count": 0,
"id": "73579",
"last_activity_date": "2019-12-21T09:18:12.710",
"last_edit_date": "2019-12-21T09:18:12.710",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "36231",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"expressions",
"phrases"
],
"title": "How to use「足がすくんだ」",
"view_count": 102
}
|
[
{
"body": "> 「建物{たてもの}がとても高{たか}くて僕{ぼく}は **足{あし}がすくんだ** 。」\n\nis a perfectly natural-sounding sentence (with excellent particle choices).\nYour use of 「足がすくむ」 is just very appropriate here.\n\nColloquially, young people might go with 「ビビりまくる」 or 「ビビる」 instead of 「足がすくむ」\nin that situation.\n\nI myself would try to sound funny (and probably fail) by saying 「足が **む**\nくんだ。」 or 「足が **む** くんじゃった」 by using 「 **む** くむ」 instead of the correct verb 「\n**す** くむ」. That means \"My feet are swollen.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-21T01:07:58.937",
"id": "73580",
"last_activity_date": "2019-12-21T01:07:58.937",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73579",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73579
|
73580
|
73580
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Both meanings are about adjust or fix, but I can't manage to understand why\n\n> 温度を **調整した** ( right ) \n> 温度を **整えた** ( wrong )\n\nIf 整える usually means fix something to the right condition/state the second\nsentence should be ok as well.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-21T03:00:48.280",
"favorite_count": 0,
"id": "73582",
"last_activity_date": "2023-05-19T01:03:50.383",
"last_edit_date": "2020-03-23T19:21:09.200",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "36137",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "What's the difference between 調整する and 整える?",
"view_count": 424
}
|
[
{
"body": "Here is an outdated answer:\n\n整える is not used for 'to adjust'. My Japanese-English dictionary at hand lists\n'fix' and 'prepare' for 整える. You don't say 'fix the temperature' in English,\ndo you?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-11T07:33:13.443",
"id": "87428",
"last_activity_date": "2021-07-11T07:33:13.443",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "73582",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "整える does not mean to 'fix' something, but to prepare and make tidy. It can be\nused as 部屋を整える : clean up the room or 資料を整える : prepare and make the data in\norder.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-10T08:18:06.107",
"id": "88850",
"last_activity_date": "2021-08-10T08:18:06.107",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "44057",
"parent_id": "73582",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
73582
| null |
87428
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I'm learning vocabulary and kanji for those words as well, and I notice in\njisho that verb type changes when using kanji or hiragana. And does the same\nthing happen with 出かける - 出掛ける ?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-21T03:51:48.330",
"favorite_count": 0,
"id": "73583",
"last_activity_date": "2019-12-21T03:51:48.330",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36291",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji",
"godan-verbs",
"ichidan-verbs"
],
"title": "Why 電話をかける is Ichidan verb, but when using kanji (掛) 電話が掛かる it becomes Godan verb?",
"view_count": 57
}
|
[] |
73583
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "73585",
"answer_count": 1,
"body": "> 冬コミ新刊は単行本の描き下ろしに描き下ろし(70Pくらい) 1冊のみになります\n\na tweet by an artist, how would you read this, or is it a typo?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-21T06:11:01.443",
"favorite_count": 0,
"id": "73584",
"last_activity_date": "2019-12-21T06:52:42.120",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22187",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "interpreting 描き下ろしに描き下ろし",
"view_count": 92
}
|
[
{
"body": "It's a little puzzling, but I would read it as \"単行本の描き下ろし\" AND\n\"描き下ろし(70ページくらい)1冊\". The former refers to some new content related to his\nexisting 単行本 (e.g., a small sequel), and the latter refers to a completely new\ndojinshi with 70 pages.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-21T06:52:42.120",
"id": "73585",
"last_activity_date": "2019-12-21T06:52:42.120",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73584",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73584
|
73585
|
73585
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "The word 流石{さすが} is a bit tough to convey sometimes and I came across a\nsentence as I started reading a light novel:\n\n> 作り話に使う名前は流石に選べよ\n\nI'll try to give a bit of context. Someone (let's call him A) comes up to the\nmain protagonist (I'll use MP) of the story and tells him that something bad\nwill happen and he brings up a name which shocks MP due to the history he has\nwith the person wit that name. MP goes on to say that he is often confronted\nwith people who exaggerate their tales when they come seeking his help.\n\n> MP: 嘘をつくのはいい。だが。。。作り話に使う名前は流石に選べよ\n\nHe says this to A, and I would like to know, if MP saying: \"If you're lying,\nit's fine, but...Choose appropriate names (or a name that would be expected?)\nfor a made-up story.\"\n\nMP seemed angry hearing that name which A brought up, so was MP trying to\nconvey that, \"Hey if you're coming here with a lie, then choose better names\nto use in your story.\" (Why use THAT NAME, huh? Wastes the effort of your\nlittle story to be taken/considered as a lie). This is what I feel MP could be\nsaying, but I'm not so sure...\n\nI don't know if I'm understanding right, the 流石に part gives me a tough time,\nso any interpretation you might have could be useful. Thank you!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-21T07:28:41.320",
"favorite_count": 0,
"id": "73586",
"last_activity_date": "2019-12-23T01:32:46.703",
"last_edit_date": "2019-12-23T01:32:46.703",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22175",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"translation",
"word-choice"
],
"title": "Interpreting 流石に",
"view_count": 415
}
|
[
{
"body": "> MP: 嘘{うそ}をつくのはいい。だが。。。作{つく}り話{ばなし}に使{つか}う名前{なまえ}は流石{さすが}に選{えら}べよ\n\nIn this sentence, 「流石に」 is used to **generally accept the antecedent and\nfollow it with a contradictory remark about (part of) it** , which is why 「だが」\nis a key word here.\n\nAntecedent: 「嘘をつくのはいい」\n\nContradictory remark: 「名前は流石に選べよ」\n\nIn English, 「流石に」 in this usage would be close to \" **be that as it may** \" or\n\" **however** \" in meaning.\n\nI must also state that the particle 「に」 is of importance. It cannot be\nreplaced by a 「は」 for this meaning/usage. 「流石 **は** 」 means a completely\ndifferent thing -- \" **as expected** \", which many J-learners seem to be\nfamiliar with these days.\n\nSee definition #6 in\n[Weblio和英辞典](https://ejje.weblio.jp/content/%E6%B5%81%E7%9F%B3), which reads:\n\n> 6 (=に) (=さはさりながら、とは言うものの)still; however\n\nIn conclusion, I think your understanding and interpretation of the sentence\nin question is quite good.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-21T11:27:15.483",
"id": "73588",
"last_activity_date": "2019-12-21T11:27:15.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73586",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73586
| null |
73588
|
{
"accepted_answer_id": "73589",
"answer_count": 1,
"body": "My dictionary translates both 喝采{かっさい} and 拍手{はくしゅ} as \"applause\". Are they\ninterchangeable or do they have different nuances?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-21T10:31:58.320",
"favorite_count": 0,
"id": "73587",
"last_activity_date": "2019-12-21T12:37:29.747",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25955",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "\"applause\": What's the difference between 「喝采」 and 「拍手」?",
"view_count": 213
}
|
[
{
"body": "There are a couple of differences between the two.\n\n「拍手」 means \"clapping hands\" and really nothing else.\n\n「喝采」 means \"cheering\" mainly but clapping can occasionally be naturally\nincluded in the action of cheering.\n\nThat is why we often combine the two words to say 「拍手喝采」 (\"big applause\") to\ndescribe a crowd going crazy.\n\nAnother thing I feel like I should mention is that while 「拍手」 sounds fairly\nplain and matter-of-fact, 「喝采」 sounds more dramatic.\n\nThere is a very famous [song entitled\n「喝采」](https://www.youtube.com/watch?v=WsAYvdcwYjU) and it simply _never_ could\nhave been entitled 「拍手」.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-21T12:37:29.747",
"id": "73589",
"last_activity_date": "2019-12-21T12:37:29.747",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73587",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73587
|
73589
|
73589
|
{
"accepted_answer_id": "73591",
"answer_count": 2,
"body": "> **仰向けになったままで** 、ハリーは今まで見ていた夢を思い出そうとしていた。 \n> Became face up ???, Harry tried to recall the dream he'd been having.\n\nまま is one of those things that fills me with dread whenever I see it in a\nsentence. I know that it roughly indicates that a state remains the same, but\nI really struggle to understand how to use it properly, or how to translate\nit.\n\nThis example is even more perplexing because なる indicates that a state is\nchanging and まま indicates that it is staying the same. How should I understand\nthe clause in bold.\n\nDoes anyone have a good way to understand まま in general?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-21T15:16:32.653",
"favorite_count": 0,
"id": "73590",
"last_activity_date": "2019-12-23T01:18:36.623",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Understanding Xになったままで and/or まま in general",
"view_count": 519
}
|
[
{
"body": "> 「 **仰向{あおむ}けになったままで** 、ハリーは今{いま}まで見{み}ていた夢{ゆめ}を思{おも}い出{だ}そうとしていた。」\n\nFirst of all, the 「仰向けになった」 part suggests that Harry had already been lying\nfor some time in some kind of **non-face-up** body position, correct? Then, he\nturned around on his back. 「~になる」 would describe that position change.\n\n「仰向けになった **ままで** + Mini-Sentence」 means \"He did something **while he was lying\non his back (or 'lying face up')** \".\n\nTo use 「まま(で)」 correctly, a certain action must take place first and then the\n\"new\" state brought by that action must also continue for some time. 「まま(で)」\nis used to describe **another action** that takes place **_while that new\nstate lasts_**.\n\nExceptions to the above, however, exist and that is when 「まま(だ/です/である, etc.)」\nappears at the end of the sentence. For instance:\n\n「あの人は5年前{ねんまえ}にインドへ渡{わた}った **ままです** 。」 means:\n\n\"That guy went over to India 5 years ago **_and he has not returned_**.\"\n\nJapanese-speakers will know that he has not returned home without you saying\nit directly. The 「ままです」 says it all for us.\n\nIn translating 「仰向けになったままで」, I myself would **not** translate the 「になった」 part\nliterally by using a form of \"to become\" because it would only make the TL\nlook clumsy. Therefore, I would simply opt for:\n\n・\"While lying face up, Harry ~~~.\" or\n\n・\"Now, lying on his back, Harry ~~~.\"\n\nThat is to say if one of those fitted at all in the context.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-22T00:54:10.110",
"id": "73591",
"last_activity_date": "2019-12-22T00:54:10.110",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73590",
"post_type": "answer",
"score": 8
},
{
"body": "l'électeur posted a superb answer already, but I would like to add on this\npart.\n\n> まま is one of those things that fills me with dread whenever I see it in a\n> sentence. [...] Does anyone have a good way to understand まま in general?\n\nSo far, the model that helped me the most to understandn まま, as a learner, is\nthe one that follow. Note that this model is quite opiniated, and native\nspeakers and linguist probably have one much more nuanced, but for learners I\nthink it's an effective first approximation.\n\n * **まま is a noun**. Probably the key takeaway of this model. It's not a weird part of speech or exception, it does not break the grammar of japanese, it's not scary, it's just a noun that work almost like every other noun.\n * **This noun means \"unchanged condition\"**. Everytime you see まま you can replace it by \"unchanged condition\". (\"unchanged state\" is also ok.)\n * The で after まま can be seen as the te-form of the copula. But まま is a bit special and the で can sometimes be also dropped.\n\nLet's test this model. If まま is a noun, then like every other noun まま can :\n\n**1) Be qualified by another noun : nounのまま**\n\n「 **自然の** ままの森。」\n\nNature's unchanged condition's forest. A forest in the unchanged condition of\nnature. \nIn more natural english, a forest it its natural state. Unspoiled woods.\n\n「 **その** ままでお願いします。」\n\nbeing in this unchanged condition, please. \nJust like this, please. As is, please.\n\nVery useful sentence to use in combini. When buying food, the cashier will\nusually ask if we want them to warm it, or if we need a bag, chopstick etc. If\nwe need nothing, if we want the food as is, in its current unchanged state, we\nwant it そのまま. In this unchanged condition.\n\n**2) Be qualified by an i-adjective**\n\n「いつまでも **若い** ままでいたい。」 \nBeing in the unchanged condition of forever young, I want to exist. \nI want to be young forever.\n\nThe literal translation is very clumsy in english, but in japanese it's just a\nregular i-adj+noun 若いまま.\n\n**3) Be qualified by a complete cause**\n\n「 **テレビをつけた** まま寝てしまいました。」\n\nBeing in the unchanged condition of TV turned on, I felt asleep. \nI felt asleep while leaving the TV on.\n\nNote that the qualifying clause ends often with a verb in the ta-form, because\nthe action of turning on the tv is already complete. We are in the unchanged\ncondition of this action done.\n\n「 **仰向けになった** ままで、ハリーは今まで見ていた夢を思い出そうとしていた。\n\n仰向けになった = lying on his back. Well, literally it's \"became face-up\". Instead of\nfocusing on the state, like the english does, the japanese focus on the change\nfrom \"not on one's back\" to \"on one's back\". But if you changed to facing up,\nnow you are currently lying on your own back.\n\nbeing in the unchanged condition of became face-up... \nWhile/still lying on his back...\n\nAnd about the example mentioned by l'électeur :\n\n「 **あの人は5年前にインドへ渡った** ままです。」\n\nWith this model, this sentence is analysed very simply as a regular\n\"qualifying clause + noun + です\" \nIt's the unchanged condition of \"that guy went over to India 5 years ago\".\n\nBecause まま is an unchanged condition, he is still in India.\n\nBy the way there are also some extended meaning of まま, like in 思いのまま, わがまま,\nbut it's out of scope here.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-23T01:18:36.623",
"id": "73598",
"last_activity_date": "2019-12-23T01:18:36.623",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33761",
"parent_id": "73590",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73590
|
73591
|
73591
|
{
"accepted_answer_id": "73595",
"answer_count": 1,
"body": "> ダドリーの誕生日------なんで忘れられようか。 \n> Dudley's birthday -- how could he have forgotten? (original English\n> version)\n\nThe nuance of the English version is that he did forget the birthday, but\nbased on some previous experience (in this case, unpleasantness) it seems\nunlikely that he would have forgotten and he feels foolish for forgetting.\n\nI'm struggling with the Japanese meaning, In particular, why the volitional\nform? My literal translation would be \"How would he be able to forget?\",\nsuggesting that he wants to forget but cannot (I'm assuming this is potential\nrather than passive. That's not clear to me either).\n\nIn summary, what is the actual nuance behind the Japanese sentence and how\ndoes that arise from the grammar?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-22T13:40:57.683",
"favorite_count": 0,
"id": "73593",
"last_activity_date": "2019-12-22T15:54:56.840",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Grammar of なんで+verb in potential form+ようか",
"view_count": 361
}
|
[
{
"body": "> 「ダドリーの誕生日{たんじょうび}——— **なんで忘{わす}れられようか** 。」\n\nThe grammar pattern used here is:\n\n> 「なぜ/なんで/どうして + Verb in **Potential-Imperfective** Form + か」\n\nThis is a 反語表現{はんごひょうげん} (\"rhetorical question\"); therefore, 「なんで忘れられようか」\nactually means:\n\n> \"One would never forget.\" or in Japanese, 「決{けっ}して忘れないだろう。」\n\nrather than the literal translation:\n\n> \"How would he be able to forget?\" (to borrow your TL)\n\nThus, this is a statement disguised as a question.\n\n> why the volitional form?\n\nWhat Japanese-learners call the \"volitional form\" is called 「未然形{みぜんけい}」 in\nJapanese and 未然形 basically expresses two things -- **volition and\nconjecture**. In the phrase in question, the 未然形 is used to express\n**conjecture** , which is represented by the 「だろう」part of my TL 「決して忘れないだろう。」\nabove.\n\nHope this helps.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-22T15:54:56.840",
"id": "73595",
"last_activity_date": "2019-12-22T15:54:56.840",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73593",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
73593
|
73595
|
73595
|
{
"accepted_answer_id": "73596",
"answer_count": 1,
"body": "I saw it in the context of ゲヒゲヒ笑う and would like to know what kind of laugh it\nis. Some quick Googling seems to indicate it might be like laughing\nuncontrollably maybe but I can't find any sources.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-22T15:36:51.817",
"favorite_count": 0,
"id": "73594",
"last_activity_date": "2019-12-23T01:47:19.057",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "10045",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"onomatopoeia"
],
"title": "What does ゲヒゲヒ mean?",
"view_count": 926
}
|
[
{
"body": "Though 「ゲヒゲヒ」 is not such a common onomatopoeia, it would describe a loud and\ncoarse kind of laugh mostly (but not always) produced by men of the same kind.\n\nWe already have 「ゲラゲラ」 and 「ヒヒヒ」for laughing sounds which are far more common\nand this fact enables one to guess what 「ゲヒゲヒ」 would mean even if one had\nnever heard/seen it (just as @Chocolate's comment above would suggest).\n\n「ゲヒゲヒ」 would definitely **not** be a quiet, well-mannered, refined or classy\nkind of laugh. These 'gentler' qualities are rarely, if ever, expressed by\nonomatopoeias containing a ガ, ギ, グ, ゲ or ゴ.\n\nIMHO, this topic is somewhat related to [this\nQ&A](https://japanese.stackexchange.com/questions/73210/what-\ndoes-%e3%82%b4%e3%83%b3-part-\nin-%e3%82%a4%e3%83%8e%e3%82%b4%e3%83%b3-mean/73211#73211) in terms of how\ncertain sounds feel to the native speakers.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-22T16:24:58.837",
"id": "73596",
"last_activity_date": "2019-12-23T01:47:19.057",
"last_edit_date": "2019-12-23T01:47:19.057",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73594",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
73594
|
73596
|
73596
|
{
"accepted_answer_id": "73599",
"answer_count": 1,
"body": "One of the joys of taking my dog for a walk here in Japan is the wealth of\nopportunities for small talk with my fellow dog walkers. However, I find I'm\nlacking on puppy vocabulary....\n\nこの子は神経質【しんけいしつ】なんです。まだ日本に慣【な】れていません。 My boy is very skittish around new people\nand I have been using this as my explanation for why he doesn't want pets.\nIt's it sensical?\n\nAlso,seeing how most dogs in Japan are from pet shops, how would I explain\nthat he is a rescue dog? I've seen 里親【さとおや】used online to reference a person\nwho adopts a dog, but how do I reference the dog?\n\nThanks!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-22T23:08:18.240",
"favorite_count": 0,
"id": "73597",
"last_activity_date": "2019-12-23T03:54:23.987",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25783",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words"
],
"title": "Dog Adoption Vocab",
"view_count": 646
}
|
[
{
"body": "> この子は神経質なんです。 ... My boy is very skittish around new people and I have been\n> using this as my explanation for why he doesn't want pets.\n\nmakes sense to me, but I'd say more like:\n\n>\n> 「すみません、この子、[[人見知]{ひとみし}り](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%BA%BA%E8%A6%8B%E7%9F%A5%E3%82%8A/)なもので・・・\n> (^^;)」\n\n* * *\n\n> まだ日本に慣れていません。\n\nDo you mean your dog is not accustomed to Japanese people?\n外国で生まれ育って、日本に来てからあまり時間が経っていないから、日本人に慣れていない、ということですか?\n\n* * *\n\n> Also, seeing how most dogs in Japan are from pet shops, how would I explain\n> that he is a rescue dog? I've seen 里親 used online to reference a person who\n> adopts a dog, but how do I reference the dog?\n\nI think \"rescue(d) dog\" is called [保護犬]{ほごけん}. (If it's not understood I think\nyou could add that it was a [捨]{す}て[犬]{いぬ}, \"abandoned dog\".) So how about...\n\n> 「この子は保護犬(or 捨て犬)だったんです。それで、里親として\n> [[引]{ひ}き[取]{と}っ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%BC%95%E5%8F%96%E3%82%8B/)たんですよ\n> or\n> [[譲]{ゆず}り[受]{う}け](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%AD%B2%E3%82%8A%E5%8F%97%E3%81%91%E3%82%8B/#jn-225333)たんですよ。」 \n> 「保護犬(or 捨て犬)だったのを、引き取ったんですよ。」 \n> 「保護犬だったんですが、里親になったんですよ。」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-23T03:39:40.627",
"id": "73599",
"last_activity_date": "2019-12-23T03:54:23.987",
"last_edit_date": "2019-12-23T03:54:23.987",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "73597",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
73597
|
73599
|
73599
|
{
"accepted_answer_id": "73604",
"answer_count": 2,
"body": "I found this form I'm not sure about:\n\n> 少なくとも最後の最後、ばあさんはいいやつに会ったんだ。それで、きもちのいい運転でドライブを楽しんだ。車に乗ってるあいだは、 **楽しかったろう**\n\nThe character is speaking about an old woman who, after taking a taxi, killed\nherself; the recipient of this sentence is that taxi's driver.\n\nDoes this 「たろう」 have the same meaning (or similiar) as 「だろう」? To be sure I I\nchecked if `past + だろう` (「ただろう」) is a thing, and according to\n[this](https://japanesetest4you.com/flashcard/jlpt-n5-grammar-%E3%81%A0%E3%82%8D%E3%81%86-darou/)\npage it is; I found\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/29356/for-what-purposes-\nis-%E3%81%9F%E3%82%8D%E3%81%86-used) question about a similar form, but I\ndon't think is the same, since to me my example seems clearly a `past + ろう`\nstructure, while that case isn't.\n\n(I didn't read accurately all the japanese citation in that answer, since I\nwas having trouble understanding them; sorry if the answer is already in\nthere.)\n\nEdit: I just found [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/3175/colloquial-\ncontraction-of-%E3%81%A0%E3%82%8D%E3%81%86-into-%E3%82%8D-after-past-tense-\nverb-e-g-%E8%A8%80%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%8D), it does seem to be the same\ncase.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-23T12:39:52.527",
"favorite_count": 0,
"id": "73600",
"last_activity_date": "2019-12-24T04:39:43.250",
"last_edit_date": "2019-12-23T14:16:06.637",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"contractions"
],
"title": "Is 「short past + ろう」 like 「だろう」?",
"view_count": 1195
}
|
[
{
"body": "> 少なくとも最後の最後、ばあさんはいいやつに会ったんだ。それで、きもちのいい運転でドライブを楽しんだ。車に乗ってるあいだは、楽しかったろう。\n\n「ろ/ろう」 is an informal/colloquial sentence-ender expressing conjecture. It is\nused mostly by male speakers (and it does in fact sound quite masculine).\n\nThe phrase 「 **ばあさん** はいい **やつ** に会った **んだ** 」 is already quite colloquial and\nmasculine, so 「ろ/ろう」 fits right in.\n\n「ろ/ろう」 can be replaced by 「だろう」 or 「ことだろう」 for the basic meaning, but it will\nsurely raise the formality level so I would not call those 'interchangeable'\nexactly.\n\nIn my personal experience, if that counts, I hear this 「ろ/ろう」 more often in\nTokyo than in Nagoya -- the two cities I have so far lived my life in.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-24T01:19:15.630",
"id": "73604",
"last_activity_date": "2019-12-24T01:19:15.630",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73600",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "明鏡国語辞典 第二版 has a dedicated entry for this たろう:\n\n> ### たろ‐・う\n>\n> ① 過去の事柄や完了した事柄についての推量を表す。~ただろう。「寒かっ━ね」「知っていれば来なかっ━」\n>\n>\n> ②《多く上昇調のイントネーションを伴って》過去の事柄や完了した事柄について相手が同意することを期待しながら確認する意を表す。~ただろう。「君に見せ━?」「おもしろかっ━?」「僕が入院したことがあっ━、高校生のころ」\n>\n> 過去の助動詞「た」の未然形+推量の助動詞「う」。\n>\n> 活用語の連用形に付く。ガ・ナ・バ・マ行の五段動詞に付くときは濁音化して「だろう」となる。「君はもうこの小説を読んだろう」\n\nEtymologically, it's analyzed as たろ + う rather than た + ろ(う). たろ is the\n\"irrealis\" (未然形) form of past-た (yes た can conjugate), and う is the particle\nfor volition/inference. That said, たろう works as a set, and that's why this\nentry exists.\n\nたろう is not particularly dialectal, but tends to sound old-fashioned if used in\nessays or novels (it's not archaic but smells like early-Showa or Taisho to\nme). It is still sometimes used in masculine colloquial speech today, in which\ncase たろう is often contracted to たろ, and typically used with an accusatory\novertone (for example 前にも言ったろ! = I said it before!).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-24T04:39:43.250",
"id": "73608",
"last_activity_date": "2019-12-24T04:39:43.250",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73600",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73600
|
73604
|
73608
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "```\n\n ここでは色々と何ですから\n 宿屋で お待ちいただけますか?\n \n```\n\nI understand that the speaker doesn't want to talk here and asks to wait at\nthe inn. But I can't fully understand this part 色々と何ですから. Does it mean that\nthe speaker has various reasons not to talk here, but he doesn't want to\nelaborate?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-23T13:06:39.720",
"favorite_count": 0,
"id": "73601",
"last_activity_date": "2019-12-23T13:06:39.720",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31618",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does 色々と何ですから mean here?",
"view_count": 40
}
|
[] |
73601
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "73663",
"answer_count": 1,
"body": "I've learned from textbooks and online sites like Duolingo that \"no\" is いいえ,\nbut I've rarely heard native speakers say that. I learned さあ today as sort of\nan \"I don't know\" response. I saw a subtitled film that translated \"no\" as いや.\nAre there more simple responses like these that can represent \"no,\" and if so,\ncan you include how common or polite they are?",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-24T03:36:35.863",
"favorite_count": 0,
"id": "73605",
"last_activity_date": "2019-12-30T14:43:22.487",
"last_edit_date": "2019-12-24T05:44:15.420",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "36381",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"word-choice",
"expressions",
"colloquial-language",
"formality"
],
"title": "What are simple \"No\" responses?",
"view_count": 236
}
|
[
{
"body": "You're absolutely right about いいえ not being used as \"no\" in most cases. I\ncan't recall the last time I heard a native speaker actually use it. Here are\nsome of the most common ways I've heard the meaning of \"no\" being expressed:\n\n> ## **違うよ - \"to differ\".**\n>\n\n>> Speaker 1: お寿司が大好きだったよね?\n\n>>\n\n>> Speaker 2: **違うよ** !お寿司が嫌い!\n\n>\n> ## **ううん**\n>\n\n>> Speaker 1: もう寝る?\n\n>>\n\n>> Speaker 2: **ううん** 、まだ寝ない\n\n>\n> ## **Verb+ない**\n>\n\n>> Speaker 1: もう寝る?\n\n>>\n\n>> Speaker 2: **まだ寝ないよ**\n\n>\n> ## **だめだよ** - \"it's bad/wrong\"\n>\n\n>> Speaker 1: このケーキを食べていい?\n\n>>\n\n>> Speaker 2: それはお父さんのケーキだから **ダメだよ**\n\n>\n> ## **いや**\n>\n> This is a bit nuanced, so I'll refer you to this great description: [The\n> usage of いや in response to\n> questions](https://japanese.stackexchange.com/questions/24967/the-usage-\n> of-%e3%81%84%e3%82%84-in-response-to-questions)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-30T14:43:22.487",
"id": "73663",
"last_activity_date": "2019-12-30T14:43:22.487",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5274",
"parent_id": "73605",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73605
|
73663
|
73663
|
{
"accepted_answer_id": "74171",
"answer_count": 1,
"body": "I noticed that particles are sometimes omitted after 何か. Is there a\ngrammatical rule that dictates omission of a particle after 何か or this is just\na conversational contraction? \nE.g., are the following sentences equivalent?\n\n> 何か焦げる匂いがしている。 \n> 何か **が** 焦げる匂いがしている。",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-24T03:44:53.033",
"favorite_count": 0,
"id": "73606",
"last_activity_date": "2020-02-01T07:11:03.520",
"last_edit_date": "2019-12-24T06:17:01.757",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "3371",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar",
"particles"
],
"title": "Is a particle required after 何か?",
"view_count": 561
}
|
[
{
"body": "> 「何か焦{こ}げる匂{にお}いがしている。」\n>\n> 「何か **が** 焦げる匂いがしている。」\n\nThese two sentences mean different things and the difference is **not** a very\nsmall one at least in a place like this, if not anywhere else.\n\nIn the first sentence, 「何か」 is used as an **adverb** meaning \" _ **somehow**_\n\", \" _ **for some reason**_ \", etc. You could **not** attach a particle to it\neven if you wanted to.\n\n> \"There is somehow a burning smell.\" or\n>\n> \"For some reason, there is a burning smell (around here).\"\n\nIn the second, 「何か」 is used as a **pronoun** meaning \" _ **something**_ \". To\na noun or pronoun, you can, of course attach a particle.\n\n> \"I smell something burning.\"\n\nOne more thing -- the pronunciation.\n\n「何か」 in the first sentence, as an adverb that is, would often be pronounced 「な\n**ん** か」 whereas 「何か」 in the second sentence would generally be pronounced 「な\n**に** か」 even in informal speech at least by the more careful speakers.\n\nSuggested readings:\n\n * [Is 誰か行きたい人 a form of double-headed relative clause?](https://japanese.stackexchange.com/questions/74104/is-%e8%aa%b0%e3%81%8b%e8%a1%8c%e3%81%8d%e3%81%9f%e3%81%84%e4%ba%ba-a-form-of-double-headed-relative-clause/74133#74133)\n\n * [ってことはどっか Usage in プロってことはどっかスポンサーがついてるってことですよね?](https://japanese.stackexchange.com/questions/63199/%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%93%e3%81%a8%e3%81%af%e3%81%a9%e3%81%a3%e3%81%8b-usage-in-%e3%83%97%e3%83%ad%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%93%e3%81%a8%e3%81%af%e3%81%a9%e3%81%a3%e3%81%8b%e3%82%b9%e3%83%9d%e3%83%b3%e3%82%b5%e3%83%bc%e3%81%8c%e3%81%a4%e3%81%84%e3%81%a6%e3%82%8b%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%81%93%e3%81%a8%e3%81%a7%e3%81%99%e3%82%88%e3%81%ad/63209#63209)\n\nI warn you, however, that the author of the \"best\" answer in the _**second**_\nQ&A above does not appear to be familiar with the adverbial usage of \"question\nword + か\" words.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-31T12:16:13.273",
"id": "74171",
"last_activity_date": "2020-02-01T07:11:03.520",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73606",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
73606
|
74171
|
74171
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "When writing in humble 謙譲語{けんじょうご} language, I see いたします and させていただきます. What\nis the difference between these two forms?\n\nFor example both mean \"I will contact you\" in humble language, what is the\ndifference in the two?\n\n> 連絡させていただきます。 \n> 連絡いたします。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-24T04:26:32.317",
"favorite_count": 0,
"id": "73607",
"last_activity_date": "2022-01-25T17:03:50.427",
"last_edit_date": "2020-01-08T19:20:59.613",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1805",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"politeness"
],
"title": "Difference between いたします and させていただきます",
"view_count": 445
}
|
[
{
"body": "I'd say 連絡させていただきます is \"more humble\" than 連絡いたします. That said both are\nacceptable in similar situations.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-08T17:10:42.097",
"id": "73807",
"last_activity_date": "2020-01-08T17:10:42.097",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "73607",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73607
| null |
73807
|
{
"accepted_answer_id": "73612",
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to understand this sentence:\n\n> 細い青白い首がぼさぼさになった髪の中に消えた、それがふたつにわかれて頭の両がわから突然にとびだしたという感じの大きな耳に朝の\n> **侘しさがとまっている**\n\nThis is the given translation:\n\n> His thin, pale neck disappeared into his disheveled hair, and his enormous\n> ears almost seemed to be the end of it - the flesh branching, bursting\n> abruptly out from either side of his head. Looking at those ears, she felt\n> the loneliness of morning\n\nI found that 「侘しさ」 can mean \"loneliness\", but I'm finding very difficult to\nunderstand it: I think I finally got the hang of the general structure, but\nI'm struggling with 「侘しさがとまっている」, which is translated \"felt the loneliness\",\nand with the fact that the original sentence doesn't say anything about the\ncharacter looking at the man's ear. Also, I don't really see \"seemed to be the\nend of it\" in the original text, I'm not sure if 「飛び出す」 has that kind of\nimplications.\n\nThis is my understanding: the original sentence is less literal, 「とまる」 is\n「泊まる」, and the meaning is something like (in a bit broken English, but I'm\ntrying to translate every bit as I understand it), \"His thin and pale neck\ndisappeared in his hair, and seemed to split from both sides of his head into\nhis ears, which sprung suddenly; in those ears **there was the morning's\nloneliness** \".\n\nCan 「泊まる」 be used figuratively? Did I understand that part?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-24T14:47:35.513",
"favorite_count": 0,
"id": "73610",
"last_activity_date": "2019-12-25T04:53:17.897",
"last_edit_date": "2019-12-24T16:54:58.873",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"sentence"
],
"title": "「とまっている」 as figurative \"To stay\", \"To [figuratively] be in a place\"?",
"view_count": 143
}
|
[
{
"body": "If I were to assign a kanji to this とまる, I would choose 留まる (although 止まる is\nnot incorrect). とまる has several meanings, but here it is close to \"to perch\"\nin the sense of \"to sit/stay/rest temporarily on a small object\". For example\nyou can say 小鳥が電線に留まっている. This type of とまる is normally used with a bird or an\ninsect as its subject, but here it is used with 侘しさ, which is a figurative\nusage unique to this sentence. The literal translation is \"(the atmosphere of)\nmorning _wabi_ is sitting (around his ears)\", but the translator rephrased it\ndrastically because this was far from intuitive (even to native Japanese\nspeakers).\n\nIt depends on the context, but \"loneliness\" may not be the best translation\nfor 朝の侘しさ. If you are new to this word, please read some article on _wabi-\nsabi_ for the connotation of this 侘しさ.\n\n泊まる only means \"to stay at night (at a hotel, etc)\" or \"(for a ship) to rest\nat anchor\", and this has to be strictly distinguished from other types of とまる\n(i.e., 止まる/留まる/停まる which can be used interchangeably to some extent).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-25T03:14:53.817",
"id": "73612",
"last_activity_date": "2019-12-25T04:53:17.897",
"last_edit_date": "2019-12-25T04:53:17.897",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73610",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73610
|
73612
|
73612
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I initially heard this in this song:\n<https://www.youtube.com/watch?v=7-Qu9rQDors>\n\nWhat is シュバババーン? Seems like sound effect. When I search this exactly on google\nit has over a thousand results which means it wasn't a one time use in this\nsong. The things I found searching it seemed dance related. I can understand\nthe rest of the song but I wanted to clarify what the シュバババーン represents.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-25T04:05:15.603",
"favorite_count": 0,
"id": "73613",
"last_activity_date": "2021-11-26T13:02:00.220",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36390",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"onomatopoeia"
],
"title": "シュバババーン? What is it?",
"view_count": 267
}
|
[
{
"body": "シュバババ (or シュバババーン, etc) primarily represents a rapid-firing wind noise, like\nthe sound of _shuriken_ or punches thrown rapidly (see picture\n[here](https://hokuto.fandom.com/wiki/Hokuto_Hyakuretsu_Ken)).\n\nIn addition, it is also used pretty much in the same way as\n[シャキーン](https://japanese.stackexchange.com/q/57439/5010),\n[ババーン](https://japanese.stackexchange.com/q/23660/5010) or ジャーン. That is,\nシュババーン can be used to emphasize how energetic, cool, surprising or eye-\ncatching someone/something is. In this case, \"Tah-dah\" in English is similar\nin purpose.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-25T05:16:16.873",
"id": "73614",
"last_activity_date": "2019-12-25T07:14:11.833",
"last_edit_date": "2019-12-25T07:14:11.833",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73613",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73613
| null |
73614
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "(1) カードで払うことができますか。\n\n(2) カードで払ってもいいですか。\n\nIn google these two sentences were both translated into: Can I pay by card?\n\nWhether there exists any subtle differences? Or are they completely\nequivalent?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-25T12:48:14.550",
"favorite_count": 0,
"id": "73615",
"last_activity_date": "2020-05-29T03:04:15.283",
"last_edit_date": "2019-12-25T13:34:11.930",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35642",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"verbs",
"modality"
],
"title": "verb てーform + もいいです VS. verb + こと + ができます: whether equivalent or not",
"view_count": 305
}
|
[
{
"body": "They are not equivalent. The difference between the two is that of ability vs.\npermission. In English, both of these concepts can be expressed using \"can\",\nwhich is the reason why Google Translate offers the same result here. So these\ntwo sentences actually mean:\n\n(1) Am I able to pay by card?\n\n(2) Am I allowed to pay by card? / May I pay by card?\n\nI suppose that in this context, the difference in practice is not very big,\nbut in other cases it definitely can be. For example:\n\n(1) 食べることができますか。 Am I / Are you / Is he etc. (physically) able to eat?\n\n(2) 食べてもいいですか。May I eat? / May we eat?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-26T11:20:13.377",
"id": "73620",
"last_activity_date": "2019-12-26T11:20:13.377",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33212",
"parent_id": "73615",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "カードで払うことができますか。 am i able to pay with a credit card (at this store)?\n\nカードで払ってもいいですか。 may i pay with a credit card (at this store)?\n\nI agree with Kaskade's comment. Ability vs Permission. In the case of the\ncredit card example, you are able to use 払うことができますか because the store may not\nbe physically able to process your credit card (lack of a credit card\nmachine). It's not a matter of permission. It's a matter of ability.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-31T01:28:12.360",
"id": "73673",
"last_activity_date": "2019-12-31T01:28:12.360",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36446",
"parent_id": "73615",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73615
| null |
73620
|
{
"accepted_answer_id": "73647",
"answer_count": 1,
"body": "I came across this sentence:\n\n> 「まるで **触れ得為らざる** ものの様な...」\n\nI am pretty sure that this is some kind of 'archaic' speech here and found\nfollowing explanations for understanding this sentence:\n\n<https://www.weblio.jp/content/%E3%81%AA%E3%82%89%E3%81%96%E3%82%8B>\n\n(For further 'reference constructions'\n\n<https://www.weblio.jp/content/%E5%B0%8B%E5%B8%B8%E3%81%AA%E3%82%89%E3%81%96%E3%82%8B>\n\n<https://kobun.weblio.jp/content/%E5%B0%8B%E5%B8%B8%E3%81%AA%E3%82%8A>)\n\nI believe that the constructions above means something like 'unable to do...'\nbut I am still kind of uncertain about it; therefore my questions are:\n\nWhat does 「 **得為らざる** 」mean and what word is referred to by 「 **なり** 」in the\nlinked explanation? Is 「 **得為らざる** 」a construction on its own or the\n'combination' of two different ones?\n\n[](https://i.stack.imgur.com/RteMG.png)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-25T20:15:49.077",
"favorite_count": 0,
"id": "73616",
"last_activity_date": "2019-12-29T08:07:28.390",
"last_edit_date": "2019-12-28T14:56:05.713",
"last_editor_user_id": "35673",
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"grammar"
],
"title": "Question about 「得為らざる」",
"view_count": 171
}
|
[
{
"body": "The meaning here is probably まるで触れ得ないものの様な, which means \"As if it is an\nuntouchable thing\".\n\nMy honest guess is that the author squeezed in 為らざる in order to make the\nsentence sound more archaic and impressive (rather than having some different\nmeaning in mind). 為る here is equivalent to である、so adding 為らざる is equivalent to\nwriting まるで触れ得ないであるものの様な、which is redundant. A more natural way of writing\nthis is まるで触れ得ざるものの様な.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-29T08:07:28.390",
"id": "73647",
"last_activity_date": "2019-12-29T08:07:28.390",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "73616",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73616
|
73647
|
73647
|
{
"accepted_answer_id": "73630",
"answer_count": 1,
"body": "One of the pronunciation I struggle most is 「物」: more ofthen than not, I\nmisread it in words like 「作物」 and 「薬物」. I know what they mean, but it's likely\nI misread them by reading 「もつ」 instead of 「ぶつ」 and the other way around.\n\nI tried to find some criteria to understand how they are read, but in Google\nand my grammars I wasn't able to, so I was wondering if there is any criteria\nat all?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-26T11:37:40.653",
"favorite_count": 0,
"id": "73621",
"last_activity_date": "2019-12-26T23:28:00.020",
"last_edit_date": "2019-12-26T22:50:15.893",
"last_editor_user_id": "35362",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"kanji",
"pronunciation"
],
"title": "Criteria for reading 物{もつ} or 物{ぶつ}",
"view_count": 519
}
|
[
{
"body": "Unfortunately, there is no easy rule here, and the same is true [for many\nother kanji](https://japanese.stackexchange.com/a/68854/5010). もつ _tends_ to\nappear in the names of basic things that have been around for hundreds of\nyears. ぶつ tends to appear in technical terms related to physics, chemistry,\netc (物理学, 化合物, 薬物, 毒物, 物性). Anyway, the number of common words where 物 is read\nもつ is small, and it's possible for you to learn them all (食物, 書物, 貨物, 穀物, 宝物,\n供物, 作物, 禁物).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-26T15:48:26.583",
"id": "73630",
"last_activity_date": "2019-12-26T23:28:00.020",
"last_edit_date": "2019-12-26T23:28:00.020",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73621",
"post_type": "answer",
"score": 12
}
] |
73621
|
73630
|
73630
|
{
"accepted_answer_id": "73624",
"answer_count": 1,
"body": "What is the right pronunciation of 「何にみえますか」? Is pronounced 「なんにみえますか」or\n「なににみえますか」? Why?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-26T13:00:30.763",
"favorite_count": 0,
"id": "73622",
"last_activity_date": "2019-12-26T13:54:02.273",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36231",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"pronunciation",
"questions"
],
"title": "What is the right pronunciation of 「何にみえますか」",
"view_count": 204
}
|
[
{
"body": "> 「何にみえますか。」\n>\n> \"What does it look like (to you)?\"\n\n「何」 is pronounced 「な **に** 」 formally and 「な **ん** 」 informally. That is the\nonly difference.\n\nSo, the two are equally 'correct' and neither one is 'better' than the other.\n\nBoth mean the exact same thing as well -- \"what\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-26T13:54:02.273",
"id": "73624",
"last_activity_date": "2019-12-26T13:54:02.273",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73622",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73622
|
73624
|
73624
|
{
"accepted_answer_id": "73628",
"answer_count": 1,
"body": "I looked up 響{ひび}く on jisho.org, where I found the meaning \"to come (home); to\nremain (with someone)\" under definition 3. I was curious and checked a few\nmonolingual online dictionaries, but none of them seemed to have an entry with\nthe same or a similar meaning.\n\nIs the meaning under definition 3 on jisho.org not really used or not literal\nenough for monolingual dictionaries? Or did I just overlook it when searching\nthrough them?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-26T13:15:10.660",
"favorite_count": 0,
"id": "73623",
"last_activity_date": "2019-12-26T14:44:59.720",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33212",
"post_type": "question",
"score": 9,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "Can \"響く\" have the meaning of \"to come (home); to remain (with someone)\"?",
"view_count": 520
}
|
[
{
"body": "A very tricky question, but it is a good one mainly because it made me think.\n\n「響{ひび}く」 **_can_** indeed mean \"to come home\" and \"to remain with someone\".\nOnly five minutes ago, however, I was going to say the completely opposite\nthing. Here is why:\n\nIn this case, \"to come home\" should mean \" **to become very clear in an\nunpleasant way** \" and not \"to come back to one's residence\". 「(心に)響く」 does\nhave that meaning.\n\nLikewise, 「響く」 can also mean \" **(of kind words, etc.) to remain (or to be\neffective) with a person** \". 「[Person] に響く」 means exactly that.\n\nJisho is like that, but people love it.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-26T14:44:59.720",
"id": "73628",
"last_activity_date": "2019-12-26T14:44:59.720",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73623",
"post_type": "answer",
"score": 13
}
] |
73623
|
73628
|
73628
|
{
"accepted_answer_id": "73629",
"answer_count": 1,
"body": "In video production what is the exact meaning of **カット割り**? I found these two\ndefinitions:\n\n> 撮影(収録)前に、台本上で演出意図に合わせて区切りをつけ、画柄を決めること。(from\n> [here](https://www.weblio.jp/content/%E3%82%AB%E3%83%83%E3%83%88%E5%89%B2%E3%82%8A))\n>\n> カット割りとは、各シーンの構図やカット、シーンとシーンのつなぎのことをいいます。(from [here](https://max-\n> produce.com/blog/movie06))\n\nSo basically, it consists of a set of instructions regarding things like cuts,\ncamera angles, linking of scenes that is prepared before shooting/recording.\nMy questions are:\n\n * How is it done in practice? With drawings or in textual form?\n\n * Assuming that the answer to the previous question is in textual form, what differentiates カット割り from 絵コンテ? Just the fact that 絵コンテ is done through drawings and カット割り is done in text form? Or there is also a difference in the type of instructions? I am not sure about this, because searching for カット割り in Google Images I see many drawings that look like 絵コンテ.\n\n * How would you translate it into English?\n\nThank you for your help!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-26T14:21:12.800",
"favorite_count": 0,
"id": "73627",
"last_activity_date": "2019-12-26T23:14:09.477",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17797",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"nuances",
"katakana",
"jargon"
],
"title": "Meaning and translation of カット割り and difference with 絵コンテ",
"view_count": 115
}
|
[
{
"body": "絵コンテ is a relatively specific term that refers to storyboards like\n[this](https://search.yahoo.co.jp/image/search?ei=UTF-8&fr=sfp_as&aq=-1&oq=&ts=959&p=%E7%B5%B5%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%86&meta=vc%3D).\nThey always have pictures, as the kanji 絵 suggests. It's also a job name, and\nyou can see the word 絵コンテ (\"storyboarding\") in the staff roll of an anime.\n絵コンテ is critically important in the production of animes and CG movies, but\nmany Japanese live-action films or dramas do not have systematic 絵コンテ because\nretaking is usually easy and camera angles and such can be changed at the\ndiscretion of the director at the day of the shooting.\n\nFrom [this page](https://ameblo.jp/masaya-ozaki/entry-12278740749.html):\n\n>\n> アニメの場合は必ず絵コンテが必要です。スタッフに絵を描いてもらわないといけないので、元になるものがないと何も作業出来ません。実写の場合は、現場で俳優を立たせて「このアングルから撮ろう」などと口頭で言ってもいいので、必ず絵コンテが必要ということはありません。書かない監督もけっこういるようです。\n\nカット割り is a relatively loose term that includes the concept of 絵コンテ, but simply\ndrawing lines and comments in a text-based 台本 qualifies as カット割り. You can see\nan example of text-based カット割り in [this\npage](https://note.com/zhou/n/nf6bc9c5c867f).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-26T15:23:16.917",
"id": "73629",
"last_activity_date": "2019-12-26T23:14:09.477",
"last_edit_date": "2019-12-26T23:14:09.477",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73627",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73627
|
73629
|
73629
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I believe, many of you have already seen this meme.\n\nIn short, in a _PlayStation_ game _Fate/Extra_ an anime girl is singing\n_Jingle bells_ -like song in Japanese:\n\n> 走{はし}れ艝{そり}よ \n> 風{かぜ}のように \n> 月{ずき}見晴{みは}らを \n> **パドルパドル!**\n\nSource: [Full original scene recording on\nYouTube](https://www.youtube.com/watch?v=pedbysDKUQQ)\n\nI just started to wonder, **what does it exactly mean?**\n\n[Jisho considers it as a\npaddle](https://jisho.org/search/%E3%83%91%E3%83%89%E3%83%AB)\n\n> A paddle is a tool used for pushing against liquids, either as a form of\n> propulsion in a boat or as an implement for mixing.\n\n[Among other\nmeanings](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%89%E3%83%AB_\\(%E6%9B%96%E6%98%A7%E3%81%95%E5%9B%9E%E9%81%BF\\)),\nJapanese Wikipedia also considers it as a paddle or something similar. At the\n_Trivia_ section\n[(here)](https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E3%83%91%E3%83%89%E3%83%AB),\nI have found that it can also mean some kind of punishment enforced in navy or\nformer schools.\n\nIs it a kind of onomatopoeia with a meaning similar to _Jingle bells_? Or\nmaybe it stands for some kind of whip given to bad behaved children or\nsomething similar?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-26T23:37:25.037",
"favorite_count": 0,
"id": "73631",
"last_activity_date": "2020-12-29T15:53:16.793",
"last_edit_date": "2019-12-26T23:45:10.483",
"last_editor_user_id": "14283",
"owner_user_id": "14283",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"loanwords",
"onomatopoeia"
],
"title": "パドル -What does it actually mean?",
"view_count": 626
}
|
[
{
"body": "This song is basically a parody of [a Japanese translated version of _Jingle\nBells_](http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=F05608); the original line is\n雪の中を軽くはやく, not 月海原をパドルパドル. Looks like even Japanese Fate fans do not\nunderstand what this パドル means (see [this](http://xn---fate-\ngrandorder-794ovb07b7ht176ef78bjy3dxb0g.com/article/460847887.html) and\n[this](https://twitter.com/search?q=%E3%83%91%E3%83%89%E3%83%AB%E3%83%91%E3%83%89%E3%83%AB%20%E6%84%8F%E5%91%B3&src=typed_query&f=live)\nfor example), but most people seem to guess it is related to English \"paddle\"\n(either as a simple noun パドル or a [verb\nform](https://japanese.stackexchange.com/a/24352/5010) パドる). A few people have\nnoticed this English word is sometimes associated with a kind of punishment,\nbut almost no Japanese people know such a fact, so I doubt this is relevant.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-27T01:55:43.860",
"id": "73634",
"last_activity_date": "2019-12-27T01:55:43.860",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73631",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "Paddle paddle. Probably referring to\n[hagoita](https://www.youtube.com/watch?v=CSjRfrHfcWQ) used in\n[hanetsuki](https://en.wikipedia.org/wiki/Hanetsuki) (Japanese badminton), a\ntraditional Japanese New Year's game often played by girls.\n\nAnd/or staying with the movement theme as in [wading through Tsukimihara\nU](https://anime.stackexchange.com/a/56254/4248).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-12-29T15:53:16.793",
"id": "83336",
"last_activity_date": "2020-12-29T15:53:16.793",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14431",
"parent_id": "73631",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73631
| null |
73634
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Or do they both mean the same thing? (\"Not necessarily the case\")",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-26T23:57:32.347",
"favorite_count": 0,
"id": "73632",
"last_activity_date": "2019-12-27T01:37:11.060",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36400",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Is there a difference between わけではない and わけではなく?",
"view_count": 143
}
|
[
{
"body": "I use わけではない as one word response. \nAnd I use わけではなく when I want to continue something after that.\n\nex. \n「それは~というわけなんですか?」 \n「いや、そういうわけではない」\n\n「それは~というわけなんですか?」 \n「いや、そういうわけでなく、~というわけなんです」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-27T01:37:11.060",
"id": "73633",
"last_activity_date": "2019-12-27T01:37:11.060",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36403",
"parent_id": "73632",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73632
| null |
73633
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I am having a lot of trouble determining the radicals and other components of\nvarious kanji. I figure that there's some historical reason, but does anyone\nknow exactly why the radical of 午 is ⼗?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-27T03:04:35.040",
"favorite_count": 0,
"id": "73635",
"last_activity_date": "2019-12-27T03:04:35.040",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36283",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"radicals"
],
"title": "Why is the radical of 午 listed as ⼗ and not ⼲?",
"view_count": 206
}
|
[] |
73635
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "73641",
"answer_count": 2,
"body": "The parts marked in bold are what I am unsure about in this sentence...\n\n「すでに敵対組織はかなり掃討されたのに、麻薬の流通量がちっとも減らないのは、謎のボスが **禁じ手** のはずだった麻薬を **扱いだしている**\nからなんじゃないのか、と思うんだが...」\n\nThe dictionary entries of 「 **禁じ手** 」usually are limited to 'unallowed moves'\nor fouls in sports; however judging from this sentence I believe it can mean\nsomething like 'taboo' as well. Furthermore I was struggling with\nunderstanding 「 **扱いだして** 」but I think it means something like 'starting to\nsell/handle/etc.' here.\n\nIn short my questions are whether my understanding of above-mentioned is\ncorrect or not.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-27T11:24:56.577",
"favorite_count": 0,
"id": "73638",
"last_activity_date": "2019-12-27T13:33:14.047",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"translation",
"meaning"
],
"title": "Meaning clarification about「扱う」and 「禁じ手」 in this sentence",
"view_count": 366
}
|
[
{
"body": "You are absolutely right.\n\n「禁じ手」usually means 'foul play' in sports. But in this sentence, it is used as\na metaphorical expression. 「扱う」has the closest meaning to \"handle\" in this\nsentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-27T12:26:57.803",
"id": "73639",
"last_activity_date": "2019-12-27T12:26:57.803",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36408",
"parent_id": "73638",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "You have basically answered your own questions, so I will be brief.\n\n\"Taboo\" is an excellent translation for 「禁{きん}じ手{て}」.\n\nThe 「手」 in this word originally means \"a move or technique\" used in sumo,\nshogi, go, etc. 「禁じ手」, therefore, originally refers to a prohibited technique\nor move in those sports and games.\n\nThe 「だす」 in 「扱{あつか}いだす」 is 「出す」. When 「出す」 is used as a subsidiary verb, it is\noften written in kana and it means \"to start ~~ing\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-27T13:33:14.047",
"id": "73641",
"last_activity_date": "2019-12-27T13:33:14.047",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73638",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
73638
|
73641
|
73641
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> (医師が患者に)薬を **飲むか飲まないか** を決めるのは、あなた自身ですよ。(pattern one)\n>\n> お酒を **飲む飲まない** に関わりなく参加者には一人3000円払っていただきます。(pattern two)\n\nI'd like to ask three questions.\n\nThe first one is: is \"verb+か+verb+ないか\" (pattern one) totally interchangeable\nwith \"verb+verb+ない\" (pattern two)? If not, what is the difference between them\n(register, formality, frequency, etc.)?\n\nThe second one is: can all verbs be grammatically constructed into pattern one\nand pattern two?\n\nThe third one is: can 形容詞 and 形容動詞 be constructed into pattern two? e.g.,\n安い安くないを気にしている.\n\nご教授の程お願い致します。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-27T13:15:14.270",
"favorite_count": 0,
"id": "73640",
"last_activity_date": "2020-05-04T04:01:05.987",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "31630",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Embedded questions without particle か",
"view_count": 169
}
|
[
{
"body": "1. I do think they are interchangeable. You should mentally picture 「・」 in the middle in the pattern two. Having か in-between does make it sound a little more polite.\n\n 2. Yes, and to understand that better, you should think of this more like 「AかBか」, such as 今日か明日か明後日か, 高いか安いか, 上か下か真ん中か\n\n 3. Yes, again because it's a simple enumeration.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-04T04:01:05.987",
"id": "77040",
"last_activity_date": "2020-05-04T04:01:05.987",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3059",
"parent_id": "73640",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73640
| null |
77040
|
{
"accepted_answer_id": "73643",
"answer_count": 2,
"body": "The sentence is \"諸星先生は元々住んでる星が違うし\". This looks to me an idiomatic expression,\nbut I cannot find this in dictionary.\n\nAnother interpretation I was thinking about is that the teacher in the above\nsentence \"lives in another star/solar system\", which is to say that it's just\na completely different person (in character). It fits, but not sure if it is\naccurate; for one, living in another planet feels more accurate, and if so 星\nshould be short for 惑星?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-28T04:46:01.077",
"favorite_count": 0,
"id": "73642",
"last_activity_date": "2019-12-30T12:41:19.867",
"last_edit_date": "2019-12-29T02:00:23.643",
"last_editor_user_id": "26607",
"owner_user_id": "26607",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"colloquial-language"
],
"title": "The meaning of 住んでる星が違う",
"view_count": 683
}
|
[
{
"body": "> 「諸星先生{もろほしせんせい}は元々住{もともとす}んでる星{ほし}が違{ちが}うし・・」\n\nWhile 「住んでる星が違う」 is certainly an exaggerated and/or metaphorical expression, I\nwould not necessarily call it an idiomatic expression because it means what it\nliterally means, which is \" **to live on another planet** \" as you said.\n\n「星」 can mean \"a planet\" as well all by itself.\n\n> \"Mr./Ms. Morohoshi lives on another planet to begin with.\"\n\nA super-literal TL would be:\n\n\"As for Mr./Ms. Morohoshi, the planet s/he originally lives on is different.\"\n\nThis is a good example of how literal translation rarely works well between\nthe two languages. What I am trying to say is that if you translated the very\nnatural-sounding English phrase \"to live on another planet\" directly into\nJapanese, you would **_not_** arrive at 「住んでる星が違う」, which is a completely\nnatural-sounding Japanese phrase.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-28T08:00:40.500",
"id": "73643",
"last_activity_date": "2019-12-28T08:00:40.500",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73642",
"post_type": "answer",
"score": 13
},
{
"body": "There isn't any context, so I can't be 100% sure, but the super short answer\nis probably that the speaker is trying to say that Mr./Ms. Morohoshi has a\ncompletely different set of values than those around him, which makes him\nstand out and appear quirky or possibly mildly insane.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-30T12:41:19.867",
"id": "73662",
"last_activity_date": "2019-12-30T12:41:19.867",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36434",
"parent_id": "73642",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
73642
|
73643
|
73643
|
{
"accepted_answer_id": "73645",
"answer_count": 1,
"body": "> 同級生の男の子を **全部束にしてもかなわない** ほど頻繁にハリーは散髪させられたが、... \n> Harry was made to get a haircut so often that _even if you made the boys in\n> his class into a complete bundle it would not rival it_\n\nThe meaning is clear (I think): \"Harry was made to get a hair cut more often\nthan the rest of his classmates put together\", but there's no way I could have\nmade this sentence myself.\n\nThere are two parts that are confusing me:\n\n 1. I can't find 全部束 in the dictionary (bilingual or monolingual). It doesn't have that many hits on Google either. Is this a common word/compound? Some other examples would help, please.\n 2. I'm not comfortable with the use of the verb かなう. \"To rival\" implies some sort of competition. I feel I had to stretch the meaning a bit to get the English translation. Again, I think some similar examples of this usage may help me to feel happier about this verb.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-28T16:44:21.013",
"favorite_count": 0,
"id": "73644",
"last_activity_date": "2019-12-28T18:41:10.087",
"last_edit_date": "2019-12-28T18:41:10.087",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"meaning",
"parsing"
],
"title": "Usage of 全部束 and かなう",
"view_count": 204
}
|
[
{
"body": "1. 全部 here works as an adverb. It's functioning the same way as in...\n\n> 髪を **全部** まとめる \n> ケーキを **全部** 食べる\n\n「[束]{たば}にする」 means \"put ~~ together\". This 束 is like \"a group/bunch (of\npeople)\". cf: 「束になる」\n\n> 子供たちが **束になって** 掛かってきた。 \n> The children「attacked me **in a group** [⦅口⦆ganged up on me]. \n> (プログレッシブ和英中辞典)\n\n 2. I think かなう ([敵]{かな}う) here means \"match\" \"equal\" or \"compare\" (「[匹敵]{ひってき}する」). \n\n> 彼にはかなわない。 I am no match for him. \n> 彼にかなう者はいない。 No one can match him. / He has no equal/rival.\n\n* * *\n\n> 同級生の男の子を全部束にしてもかなわないほど頻繁にハリーは散髪させられたが... \n> I'm not comfortable with the use of the verb かなう. \"To rival\" implies some\n> sort of competition.\n\n意味は分かるんですけど、私も、ちょっと変な文だなっていう感じがします。「散髪の頻度」で、人に「かなう」とか「かなわない」とか、あんまり言わないと思うので・・・",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-28T17:23:59.510",
"id": "73645",
"last_activity_date": "2019-12-28T17:38:04.483",
"last_edit_date": "2019-12-28T17:38:04.483",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "73644",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73644
|
73645
|
73645
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was studyng from a book and I can't answer this question (and I don`t have\nthe answers) the question is: **普通の言い方に直すとどうなりますか。**\n\n 1. 私に **予約してくれんか。**\n\na)予約してくれないのですか。 b)予約してくれるのですか。 c)予約してくれませんか。\n\nTo me all of the answers are the same :(",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-29T14:12:18.270",
"favorite_count": 0,
"id": "73649",
"last_activity_date": "2019-12-29T21:27:51.370",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "35947",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"contractions",
"giving-and-receiving"
],
"title": "I need some help with んです/ので/ん",
"view_count": 163
}
|
[
{
"body": "The ん in 予約してくれ **ん** か is a contracted form of ない. Thus, the sentence is the\nsame as 私に予約してくれ **ない** か. The polite version of this sentence is\n私に予約してくれませんか, so I think the answer is **c)**. (I hesitate to call the polite\nform 普通の言い方, though...)\n\nThe other options contain\n[explanatory-の](https://japanese.stackexchange.com/q/5398/5010), but it is not\nincluded in the original sentence. 予約してくれないのですか means \"(Does that mean) you\naren't going to make a reservation for me? (That's disappointing!)\".\n予約してくれるのですか means \"(Does that mean) you are going to make a reservation for\nme?\" These are not simple requests.\n\nTo distinguish the two types of ん:\n\n * ん after the \"pre-nai\" form of a verb is a contraction of ない. \n\n> 食べない → 食べん \n> 要らない → 要らん\n\n * ん after the dictionary form (or more precisely, the attributive form) of a verb is a contraction of の. \n\n> 食べたのだ → 食べたんだ \n> 要るのです → 要るんです",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-29T21:27:51.370",
"id": "73654",
"last_activity_date": "2019-12-29T21:27:51.370",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73649",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73649
| null |
73654
|
{
"accepted_answer_id": "73653",
"answer_count": 1,
"body": "How did the prefixes ひ and か come about and what are the differences in\nmeaning between ひ弱い and か弱い?\n\nAre either of the prefixes pejorative like how ド is in the examples in\n[dainichi's answer](https://japanese.stackexchange.com/a/4437) to '[Where does\nthe ド in ド素人 come from?](https://japanese.stackexchange.com/q/4435)' ?\n\nThey both seem to emphasise or strengthen the meaning of 弱い but how are they\ndifferent in extent or nuance? **What are the situations where you would use\none but not the other?**\n\n(On the grammatical side of things, I noticed ひ弱い, ひ弱な, か弱い but not か弱な. But\nI'm not sure if か弱な appearing to be forbidden has any significance.)\n\nAlso, I came across a か細い. **Are the prefixes productive?** (Can I also form a\nひ細い? Or prefix か or ひ to other adjectives? It would appear not since ひ細い\ndoesn't have a dictionary entry )",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-29T14:21:05.677",
"favorite_count": 0,
"id": "73650",
"last_activity_date": "2019-12-30T03:16:58.783",
"last_edit_date": "2019-12-29T14:44:21.910",
"last_editor_user_id": "542",
"owner_user_id": "542",
"post_type": "question",
"score": 12,
"tags": [
"word-choice",
"nuances",
"etymology",
"prefixes"
],
"title": "Differences between ひ弱い and か弱い",
"view_count": 581
}
|
[
{
"body": "ひ弱 is usually straightforwardly negative and derogatory. The word sometimes\nhas the implication of \"sickly\".\n\nか弱い often refers to a type of weakness that stirs someone's sympathetic\nfeeling or protective instinct. か弱い is not necessarily negative, and you can\neven find articles that says か弱い女性はモテる, in which case the nuance is more or\nless close to that of 小動物系 or はかない系 (please use google image search). Other\nか弱い beings might include an infant, a Chihuahua, the little match girl,\nCinderella, etc.\n\nGrammatically, ひ弱 is normally used as a na-adjective, and か弱い is always used\nas an i-adjective. ひ弱い腕 may not be wrong, but ひ弱な腕 is much more natural and\ncommon. か弱な腕 is plain wrong.\n\nDictionaries say ひ and か are indeed prefixes, but these are fairly rare and\nit's impossible for me to generalize their usage. They are not productive, and\nI cannot think of other adjectives that contain the same prefixes.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-29T21:17:35.427",
"id": "73653",
"last_activity_date": "2019-12-30T03:16:58.783",
"last_edit_date": "2019-12-30T03:16:58.783",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73650",
"post_type": "answer",
"score": 12
}
] |
73650
|
73653
|
73653
|
{
"accepted_answer_id": "73658",
"answer_count": 1,
"body": "I have always pronounced the word [実父]{じっぷ}, and it seems the dictionaries\nagree. ([jisho.org](https://jisho.org/word/%E5%AE%9F%E7%88%B6). Also WWWJDIC,\nI would put a link here, but it seems the link I get on WWWJDIC is dynamic and\nthe content can't be reproduced with a link.)\n\nHowever, I just heard this word said in an anime as [実父]{じつふ}. I have not\nheard this pronunciation before. How common is it? I found [this\npage](https://furigana.info/w/%E5%AE%9F%E7%88%B6) with a list of pronunciation\nvariants including じっぷ、ちち、おやじ、じつぷ with their textual usage percentages, but\nじつふ is not among them. (The semantic nuances are not within the scope of this\nquestion.)\n\n[This 知恵袋\nthread](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1068767985)\nseems to confirm [実父]{じつふ} as a possible pronunciation. But is it regional?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-29T15:44:45.373",
"favorite_count": 0,
"id": "73651",
"last_activity_date": "2019-12-30T03:24:59.177",
"last_edit_date": "2019-12-29T16:33:01.797",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30454",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"pronunciation"
],
"title": "「実父」's pronunciation",
"view_count": 190
}
|
[
{
"body": "「じっぷ」 is the only \"dictionary\" pronunciation of 「実父」, period, but that does\nnot mean \"everyone\" actually pronounces the word that way. I do hear 「じつふ」 as\nwell, but I highly doubt it is regional.\n\nIn non-technical and non-formal, day-to-day kind of speech, however, far more\nnative speakers use 「実{じつ}の父{ちち}」 than 「じっぷ」 or 「じつふ」 (or even than those two\ncombined if I were to be completely honest). 「実父」 is way more often used in\n**written** Japanese, which is possibly why one might not be as keen on its\npronunciation as Japanese-learners might expect.\n\nThis is why your first sentence \"I have always pronounced the word 実父{じっぷ}.\"\ntook me by surprise. It made me think you were a lawyer or something because\nas a native speaker, I know I use 「実の父」 virtually 100% of the time in oral\ncommunication.\n\nFinally, 「実父」 is not the only word that many people pronounce differently from\nwhat the dictionary says. Some 'famous' examples would be:\n\n * 「早急」 (urgent):「さっきゅう (dic.)」 vs. 「そうきゅう」\n\n * 「乳離れ」 (weaning):「ちばなれ (dic.)」 vs. 「ちちばなれ」\n\n * 「続柄」 (relationship):「つづきがら (dic.)」 vs. 「ぞくがら」\n\nThe list goes on and on.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-29T22:59:37.827",
"id": "73658",
"last_activity_date": "2019-12-30T03:24:59.177",
"last_edit_date": "2019-12-30T03:24:59.177",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73651",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
73651
|
73658
|
73658
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "I thought Japanese was difficult because of the grammar and all the kanji, but\nthe real hard part is actually vocabulary. All words sound the same, or they\nliterally ARE the same, or they become the same after conjugating them, or the\nsound the same and have a similar meaning but different kanji (換える、変える) and/or\none word means a million things (like the verb かける or basically any short word\nlike こ or りょう) and so on...\n\nBut the worst part is, that there are so many nuances to every word. For\ninstance, type in any English word into an English-to-Japanese dictionary and\nthere will be ten words that all mean that word.\n\nFor example \"inspection\" can be 点検、検査、見学、視察、調べ、閲覧、検証、検閲、検定、査察、検問、監査、観察, and\nthese are only the \"most common\".\n\nSometimes they get used only in certain circumstances, but generally they all\nmean inspection, or worse, they have multiple meanings like 視察=Inspection,\nobservation\n\nHow is one supposed to learn all these words, especially when there are other\nwords that are pronounced the same but mean something else? For example\n検証=けんしょう meaning \"inspection\" but also けんしょう=懸賞 meaning \"prize competition\",\nand けんしょう=憲章 meaning \"charter\"... and literally 20 other meaning.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-29T19:13:16.797",
"favorite_count": 0,
"id": "73652",
"last_activity_date": "2019-12-29T23:30:12.903",
"last_edit_date": "2019-12-29T19:18:46.190",
"last_editor_user_id": "33435",
"owner_user_id": "36431",
"post_type": "question",
"score": -2,
"tags": [
"words"
],
"title": "Why are there so many words that mean the same?",
"view_count": 1768
}
|
[
{
"body": "I understand your pain, but that is what Japanese is. You are asking how to\nlearn everything, for that there are few points here:\n\n * you do not need to learn all the words -- it's impossible, just start with most common ones (even native speakers don't know and don't use all words);\n * meaning usually gets from the context or common usage patterns, which you will have got with experience;\n * so just start simple and gradually extend your vocabulary and grammar, Japanese is not something that can be learnt overnight.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-29T22:06:10.073",
"id": "73655",
"last_activity_date": "2019-12-29T23:30:12.903",
"last_edit_date": "2019-12-29T23:30:12.903",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "32901",
"parent_id": "73652",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "The Japanese language indeed has a lot of homophones, and it has a historical\nreason. Japanese borrowed many words from Chinese, and Chinese words that had\ndifferent pronunciations merged into one pronunciation during the borrowing\nprocess. See: [Specific examples of tonal Chinese words rendered into\nJapanese](https://japanese.stackexchange.com/q/57419/5010)\n\nThis may look unfortunate, but English also has a [lot of\nhomophones](http://www.singularis.ltd.uk/bifroest/misc/homophones-list.html)\nsuch as _wear_ vs _where_ , _way_ vs _weigh_ , and I don't think this fact\nseriously troubled you when you learned English. Most of the time, you can\ndetermine the meaning from the context. Practically, it's impossible to mix up\n検証 and 懸賞. Although rare, in truly confusing cases (e.g. 化学 and 科学), people\ncan [change the reading or\nwords](https://japanese.stackexchange.com/a/17498/5010).\n\nVerbs like かける and とる are called light verbs, and they are indeed confusing\nand unpredictable to learners. But [the same is\ntrue](https://ell.stackexchange.com/q/42909/8629) for English light verbs such\nas _take_ , _have_ and _make_ , which has dozens of definitions in\ndictionaries. You have to get used to each usage from examples. If you are\ninterested, here is [what a Japanese speaker has to learn about the English\nverb _take_](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/take/).\n\nAs for the vocabulary building, people all over the world who are learning\nEnglish are feeling the same pain every day. For example, according to a\ndictionary, a fairly simple Japanese word 確認 can be \"check\", \"ascertainment\",\n\"verification\", \"confirmation\", \"corroboration\", \"affirmation\",\n\"identification\", \"validation\" or \"assurance\". And of course there are so many\nnuances to these words! As a native Japanese speaker leaning English, I could\nstop worrying about this problem once I have reached an intermediate level and\nstarted to learn words from real-life examples and monolingual dictionaries.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-29T22:30:12.537",
"id": "73656",
"last_activity_date": "2019-12-29T22:30:12.537",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73652",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "You're bringing up a few issues. Let's look at them separately and you'll find\nit's not as hard as it may seem to you now (though not easy either)\n\n# Different kanji spellings\n\nMany common English words have got muliple meanings. Dictionaries usually list\nthem as one entry. Reasons why this is not particularly troubling for English\nspeakers include\n\n * Meanings are often related, such as when a new meaning is derived from an older meaning (eg toilet: _The word originally denoted a cloth used as a wrapper for clothes; then (in the 17th cent.) a cloth cover for a dressing table, the articles used in dressing, and the process of dressing, later also of washing oneself. In the 19th cent. the word came to denote a dressing room, and, in the US, one with washing facilities; hence, a lavatory (early 20th cent.)_ [OALD7])\n * Some meanings are so close a normal speaker might not even think of it as two different meanings (inspection: ① an official visit to a school to check that rules are being obeyed, ② the act of looking closely at sth., to check that everything is as it should be)\n * Some meanings are archaic (eg. breech: _garment covering the loins and thighs_ ) or less commonly used. Some meanings are not used standalone anD are part of fixed idioms.\n * Which of two meanings is intended is usually obvious from the context if the meanings are drastically different\n\nWhat does this have to do with Japanese? Well, there are some Japanese words -\nespecially verbs - that are listed as one dictionary entries. The various\nmeanings can be written with different kanji, but they should be thought of as\nthe same word and similarly to English, aren't much of a problem.\n\nFor example, the 新明解国語辞典 has an entry for 変える that mentions 換える as variant\nspelling for some particular meanings.\n\nThe point here is that this is only a feature of the written langage and\nwithout kanji, you might not even have noticed.\n\nAnother example is あう (meet), which can be written as 会う・遭う・遇う・逢う and possibly\na few more. And while 合う usually gets a separate entry, it shares a common\norigin with 会う. Makes me wonder how dictionaries would look like it kanji had\nnot been introduced. A last example is 笑う (laugh) which is occasionally\nwritten as 嗤う to indicate a kind of deriding or mocking laughter.\n\n# Many Japanese words for an English word\n\nWhen you say _type in any English word into an English-to-Japanese dictionary_\n, which dictionary do you mean? When I look for _inspection_ , I find\n\n * 2 words (検閲・視察) in the ふりがな英和辞典\n * 2 words (検査・点検) in the コンピュータ用語辞典, with some examples such as acceptance inspection(受入れ検査).\n * 27 words in an English-German dictionary (leo.org). \n\nSo even in two languages as close as German and English, we can find many\npossible words in the target language for a word in the source language\n(English). Keep in mind that this is a general problem when translating\nbetween two languages and only marginally related to synonyms and the\ndifficulty of Japanese. Just because there are many different possible words\nin Japanese or German for _inspection_ does not mean that these words are\nsynonyms in Japanese/German - just that you could use these words in the right\ncontext.\n\nThe 研究社 新和英中辞典 lists 精査, 点検 and 検査 for the first meaning of _inspection_\n(looking closely at sth.) and then gives the following \"example\":\n\n> on first inspection 一見した[一応調べた]ところでは\n\nThe example does not include the given possibilities! Why? Because the English\nis a set phrase and you should not translate word for word - producing a\nnaturally sounding tranlation means rephrasing so that it resembles phrases\nand sentences native speakers would form.\n\nYou should rely less on English translations and think more about Japanese\nwords an what they mean (preferrably in a monolingual dictionary) and look for\nexample sentences that illustrate how a word is used.\n\nSometimes the explanation in a monolingual dictionary is enough to highlight\nthe main idea or meaning of a word, and in extension, separate it from other\nwords. For example, look up the words 視察 and 検査 in the 新明解国語辞典 and you'll find\nthe former is concerned mainly with being present at the location of interest\nto \"inspect\" and being there to observe, while the latter is concerned more\nwith the goal of the \"inspection\" - ascertaining whether there are faults:\n\n> 視察: 自分で その場所に行って、実際の様子を見とどけること。「水害地の視察」\n>\n> 検査: 規準に合っているか、異状は無いかなどについて、よく注意して調べること。「会計検査を受ける」「身体検査」\n\nAlso, note that many free English-Japanese dictionaries (such as jisho.org or\ntangorin.com) on the Internet use\n[Edict/JMDict](http://www.edrdg.org/jmdict/j_jmdict.html), which is\nessentially a project that collects all possible English words for a given\nJapanese word. Some \"possibilities\" are only possible in a very specific\ncontext and should not be included in a well-edited English-Japanese\ndictionary, so be careful when you use these. See [this question about\n響く](https://japanese.stackexchange.com/questions/73623/can-%e9%9f%bf%e3%81%8f-have-\nthe-meaning-of-to-come-home-to-remain-with-someone) for a good example.\n\nAs a final interesting observation, note that looking up, for example, the\nword _outrage_ in an English dictionary of synonyms yields around ~25 \"words\nwith the same meaning\" ([Roget's 21st Century Thesaurus, Third\nEdition](https://www.thesaurus.com/browse/outrage?s=t)). What does this mean?\nCheck it out and you'll find the words have some overlap, but are not\ncompletely synonymous. Should every Japanese-English dictionary entry that\nincludes one of these 26 words also include the other 25?\n\n# Homophones\n\nIt's true that when I search for words such as こうしょう, I get about ~30\ndifferent words (大辞泉). But keep in mind this includes archaic words not used\nanymore. And of the rest, some are more common, some are less common, and some\nmay only be used in writing or technical texts. Also, in writing these words\ndo not present much of a problem as the kanji make the meaning clear. In the\nspoken language people can use different words. Just because you can find many\nwords for りょう etc. in a dictionary doesn't mean they are commonly used. That\nwould almost be like somebody started learning English by reading books like\n_Lord of the Rings_ or _Game of Thrones_ - these folks would be wont to\nanguish and unlikely to display dissemblance regarding their minds on this\nmatter.\n\nFor a real world usage, check out this example from [a blogger who writes\nwithout kanji](http://n.h7a.org/blog/entry/1594)\n\n> いちぶの ゆうじんたちは よくしっていると おもうけれど、ここのところ、ぼくは かんじを いっさい つかわずに せいかつする という じっけんを\n> してみている。\n>\n> で、やってみたら、おもっていた よりも やれそうな きが してきて だいぶ じしんが ついたので、とうとう ここに せんげん することに します。\n>\n> 「ひらがなせいかつ」を すいしんする (もしくは うざいことするなあ、しねばいいのに、なんてことを いちいち おもわないと きがすまない ひとたちの\n> きもちを さかなで することなど、そもそも いっさい いに かいさずに、ほろびゆく ちほう げんごである にほんごの、せんねんごを ほんきで\n> うれう、もしくは うれう ふりをする) ぷろぐらむに さんか しませんか。\n\nIf you know a bit of Japanese, you should not have a problem deciphering this\ntext, eg.\n\n * 「ぼくは かんじを いっさい つかわずに」 → 僕は漢字を一切使わずに」 \n * ぼく could be 僕, 木, 卜, or 惚く, but only 僕 fits the grammar and context and is commonly used as a standalone word\n * 「そもそも いっさい いに かいさずに」→「そもそも一切意に介さず」 \n * い has many kanji, but here it's obviously 意 because 意に介さない is a fixed expression.\n * 「だいぶ じしんが ついたので」→「大分自信かついたので」 \n * じしん could 自信, 自身, 地震 or ~9 more less common words, but only 自信 makes sense combined with つく and the rest of the context\n\nTl;dr, learn more Japanese and get more familiar with the language and you\nwill start feeling less overwhelmed.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-29T22:46:14.333",
"id": "73657",
"last_activity_date": "2019-12-29T22:46:14.333",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3275",
"parent_id": "73652",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73652
| null |
73657
|
{
"accepted_answer_id": "73660",
"answer_count": 1,
"body": "As far as I know, forms like 「てしょうがない」 and 「てしかた(が)ない」 means something like\n\"very, extremely\" and \"can't be helped\", like:\n\n> 心配する理由はなかったけど、どうしても不安でしかたなかった: I didn't have any reason to worry, but I\n> couldn't help be uneasy\n\nThen I found this sentence:\n\n> そんな本は読んでも仕方がない\n\nwhich was translated as \"You shouldn't read a book like that\", while I\ntranslated it as \"I can't help reading a book like that\"; there is no context,\nit's an example sentence from a grammar.\n\nI know those form [can also\nmean](https://jisho.org/word/%E4%BB%95%E6%A7%98%E3%81%8C%E7%84%A1%E3%81%84)\n\"There is no point in doing something\", but I'm not sure how to discriminate\nbetween those meanings. After reasearching a bit, I thought the difference was\nin the 「も」: 「てしかたがない」, \"I can't help but\"; 「てもしかたがない」, \"I shouldn't\". The\nagain, I just found this sentence:\n\n> こんな酔っぱらいと時間をつぶしたってしょうがない\n\nwhich to me sounds like \"I couldn't help wasting time with such a drunkard\",\nwhile it was translated as \"I shouldn't have wasted time with such a\ndrunkard\", without having 「も」. I'm wondering if 「たって」 is a colloquial form for\n「ても」: I know some time ago I found such a case, but I can't find it anymore.\n\nI found some questions here about these forms, but nothing addressing this; in\nmy grammar and on the Internet all I can find are the meaning I gave above,\nwith no explanation about the \"You shouldn't\" meaning. I did find\n[this](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n2-grammar-%E3%81%A6%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%86%E3%81%8C%E3%81%AA%E3%81%84-te-\nshou-ga-nai/) page, in which there are examples like\n「まだ証明されていないことを考えてみても仕方がないぜ」, translated as \"Do not spend thoughts on a matter\nwhich has not been proved\", which seems to prove my point, since it does have\n「も」.\n\nAm I missing something? Am I right in my `「てしかたがない」, \"I can't help but\";\n「てもしかたがない」, \"I shouldn't\"` interpretation? Is it just depending on context?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-30T00:49:41.443",
"favorite_count": 0,
"id": "73659",
"last_activity_date": "2019-12-30T05:46:51.090",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "てしょうがない/てしかた(が)ない, \"You shouldn't\"",
"view_count": 1098
}
|
[
{
"body": "I think you're right. ~てしょうがない/~てしかたない (without も) can mean \"(I) can't help\nbut...\", and ~て **も** しょうがない/~て **も** しかたない, \"(You) shouldn't...\"\n\nAnd you're also right that ~~たって (<た+とて) is a colloquial way of saying ~~ても,\n\"even if\".\n\nSo these phrases are _literally_ like...\n\n * [感情・感覚を表す表現(phrase expressing feeling or emotion)] + て(で) + しかた(が)ない/しょうがない/しようがない (or たまらない/ならない) \n→ \"I want/feel... + and + nothing can be done about _it_ (←the feeling).\" → \"I\ncan't help feeling...\"\n\n * ~て **も** /~た **って** + しかた(が)ない/しょうがない/しようがない \n→ \"Even if (I/you) do~~, + nothing can be done about _it_ (←the situation).\" →\n\"There's no point in doing...\"\n\nExamples:\n\n> * 心配で仕方なかった。 I couldn't help worrying. / I was really worried.\n> * 心配して **も** 仕方ない。 There's no point in worrying. / Don't worry.\n> * あの本が読みたくてしょうがない。 \n> I can't help but want to read that book. / I wanna read that book so bad.\n> * そんな本、読んだ **って** しょうがないよ。 \n> There's no point in reading a book like that. / You shouldn't read a book\n> like that.\n>",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-30T02:43:17.573",
"id": "73660",
"last_activity_date": "2019-12-30T05:46:51.090",
"last_edit_date": "2019-12-30T05:46:51.090",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "73659",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73659
|
73660
|
73660
|
{
"accepted_answer_id": "73669",
"answer_count": 1,
"body": "> ...猫の写真を見ないですむと思うと、同情しろという方が無理だった。 \n> When he thought that he could get away without seeing any cat photos,\n> sympathy was impossible.\n\nIn my translation I've condensed all of 同情しろという方 into just one word: sympathy.\nI'm struggling with how to unpack this. One problem is that I don't know\nwhether 方 is ほう or かた. I can think of two ways this might go:\n\n 1. 同情しろという方{かた}が無理だった - a person saying that you should be sympathetic would have been unreasonable.\n 2. 同情しろという方{ほう}が無理だった - the side of him that said he should be sympathetic was impossible/unreasonable.\n\nI think option 2. makes more sense but I'm not certain.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-30T18:06:43.347",
"favorite_count": 0,
"id": "73664",
"last_activity_date": "2019-12-31T01:18:32.967",
"last_edit_date": "2019-12-30T23:59:51.857",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Imperative form + という方",
"view_count": 325
}
|
[
{
"body": "> 「猫{ねこ}の写真{しゃしん}を見{み}ないですむと思{おも}うと、同情{どうじょう}しろという **方** が無理{むり}だった。」\n\nFirst, the 「方」 is read 「ほう」.\n\nReading it 「かた」 would not be a possibility here as 「[Person] が無理だった」 is an\nunnatural-sounding phrase to begin with.\n\n> 「[Verb Phrase in Imperative Form] + という方{ほう}が + [Phrase with **Negative**\n> Content]」\n\nThis pattern should be remembered almost as a set phrase as it is used quite\noften.\n\nIt expresses one's idea/opinion that one of the two possible options/ways of\ndoing something is more strange/unusual/unreasonable/unrecommendable, etc.\n\nThe two options here are: 1) telling one to be sympathetic and 2) telling one\nnot to be sympathetic.\n\nFinally, the common 'negative' phrases that are often placed right after the\n「という方が」 include 「おかしい」、「変{へん}だ」、「どうかしている」, etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-30T23:04:31.920",
"id": "73669",
"last_activity_date": "2019-12-31T01:18:32.967",
"last_edit_date": "2019-12-31T01:18:32.967",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73664",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
73664
|
73669
|
73669
|
{
"accepted_answer_id": "73678",
"answer_count": 3,
"body": "Would appreciate some help here. The picture shows a nametag that's meant to\nspell Reina in hiragana, but does the last character look off? Specifically\nthe top right bar.\n\nAdditionally, do Japanese speakers pronounce this name as \"Ray-na\" or \"Ray-ee-\nna?\"\n\nMany thanks in advance.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/lgXkB.png)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-30T19:24:49.770",
"favorite_count": 0,
"id": "73665",
"last_activity_date": "2019-12-31T15:50:21.697",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36442",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"pronunciation",
"hiragana"
],
"title": "how to pronounce name in japanese",
"view_count": 511
}
|
[
{
"body": "The easiest way to pronounce れいな for an English speaker would be \"Ray-Na\". And\nyes, the な in the picture is very much incorrect. What font was used to make\nthe plate?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-31T01:11:06.580",
"id": "73672",
"last_activity_date": "2019-12-31T01:11:06.580",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36446",
"parent_id": "73665",
"post_type": "answer",
"score": -2
},
{
"body": "There's a very slight difference between an English pronunciation and a\nJapanese pronunciation. While the English pronunciation would be Ray-nuh, the\nJapanese pronunciation would be more like Re'ena. You hold the \"eh\" sound for\na bit longer. The closest example in English that I can think of off the top\nof my head is the first \"e\" in \"p _e_ pe the frog\".\n\nAs for the writing, yes, the font is heavily stylized. It would be better if\nthe top right bar was slanted, instead of being completely horizontal.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-31T07:59:17.880",
"id": "73675",
"last_activity_date": "2019-12-31T07:59:17.880",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36434",
"parent_id": "73665",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "Regarding the nametag, it does clearly say れいな -- it's probably just the joins\nbetween the elements that are making it 'look off' to you? Perhaps seen from\nafar it would be clearer, as those small joins would appear less prominent?\n\nAs for pronunciation, Forvo is a good place to check for native pronunciation\nrecordings. This individual says \"Reina Miura\" (apparently the name of a\nprofessional mixed martial artist). <https://forvo.com/word/reina_miura/#ja>",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-31T15:50:21.697",
"id": "73678",
"last_activity_date": "2019-12-31T15:50:21.697",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33435",
"parent_id": "73665",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
73665
|
73678
|
73675
|
{
"accepted_answer_id": "73668",
"answer_count": 1,
"body": "What exactly does \"がい\" mean in the phrase \"リーダーは俺だろうがい\"?\n\nTo give some context, here's part of the video I heard it from:\n<https://youtu.be/44UruxeJ_20?t=1127>\n\nThis was said by a comedian, so maybe it's an exaggerated and uncommon way of\nspeaking.\n\nOr maybe it's just \"tough guy speech.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-30T21:18:52.423",
"favorite_count": 0,
"id": "73667",
"last_activity_date": "2019-12-30T22:17:40.253",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31349",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particles"
],
"title": "Meaning of がい in だろうがい",
"view_count": 212
}
|
[
{
"body": "「~~だろうが」 is an accusatory sentence-ender used primarily by male speakers. The\n「が」 is a particle.\n\n「がい」, though not too common, is an emphatic and tougher-sounding version of\nthat 「が」.\n\nLikewise, for emphasis, 「か」 for questioning becomes 「かい」 and 「だ」 for\naffirmation or declaration becomes 「だい」.\n\nThough 「かい」 and 「だい」 are far more common than 「がい」, I do not think 「がい」 is\ndialectal. (The speaker in the video grew up in Kanagawa, which is right next\nto Tokyo.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-30T22:17:40.253",
"id": "73668",
"last_activity_date": "2019-12-30T22:17:40.253",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73667",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73667
|
73668
|
73668
|
{
"accepted_answer_id": "73671",
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to find an expression akin to a \"gem\" in English (as defined by the\nOALD\n[here](https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/gem)):\n\n> This picture is the gem (= the best) of the collection.\n\nWhile 宝石{ほうせき} is the literal translation of the word, I wonder if there is a\nword that resembles something that is special in the Japanese Language.\n\nWhile not the same as \"masterpiece\", by searching this term I have come across\nwords such as 絶品{ぜっぴん} and 名曲{めいきょく} (this one fitting the object I'm trying\nto define, since it's music), but I am not sure to what extent they relate to\nthe meaning I'm trying to get from the word nor how common they actually are\nin the language.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-30T23:49:35.647",
"favorite_count": 0,
"id": "73670",
"last_activity_date": "2019-12-31T01:08:13.717",
"last_edit_date": "2019-12-31T00:04:14.393",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "27118",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"word-requests",
"nouns"
],
"title": "An analogous expression to \"gem\"",
"view_count": 168
}
|
[
{
"body": "There are a few words I can recommend.\n\n> 「珠玉{しゅぎょく} + の + [Noun]」\n\nIf you are referring to a photo, for instance, then 「珠玉の一枚{いちまい}」 would be an\nexcellent phrase choice (provided that the rest of your writing is as natural-\nsounding and refined).\n\n> 「[Noun] + は + 逸品{いっぴん}である」\n\n↑ This one is pretty versatile, too.\n\n> 「最高{さいこう}の ( or 特別{とくべつ}な) + 一枚」\n\n↑ Even more versatile, but lacks the elegance of the first phrase above.\n\n「絶品{ぜっぴん}」 is certainly a possibility, but you should know that it is most\noften used to describe food items these days.\n\n「名曲{めいきょく}」, as you stated, can only refer to a song or piece of music. You\ncan say 「珠玉の一曲{いっきょく}」 to refer to a masterpiece of an album or the artist\nhim/herself.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-31T01:08:13.717",
"id": "73671",
"last_activity_date": "2019-12-31T01:08:13.717",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73670",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
73670
|
73671
|
73671
|
{
"accepted_answer_id": "77039",
"answer_count": 1,
"body": "I am studying the lyrics of [美しければそれでいい by\n石川智晶](http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B24447). I am quite confused by\nthe first three lines in this part:\n\n> 未来と指切りするのをやめた **のは**\n>\n> 痛みから遠く逃れよう **としても**\n>\n> 冷えた風がほら髪を揺らすよ\n>\n> 何処で答えを探せばいい\n\nFrom my understanding:\n\nThe first line says \"I stopped making pinky promises with the future のは\". The\nsecond line says \"Even if I try to run away from the pain...\" The third line\nsays \"Look, the cold wind is stroking your hair\".\n\nI feel like I've misunderstood something, because:\n\n * usually the clause after のは says something about the clause before it, but here the two clauses seem unrelated. Is the のは just filler, and that the two lines are totally separate?\n * The second and third lines has this \"〜としても、〜\" structure, but I can't seem to fit the meaning into it either. Maybe the \"cold wind\" is the \"pain\" that \"I\" am trying to run away from? That's kind of a stretch though...",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-31T01:34:13.170",
"favorite_count": 0,
"id": "73674",
"last_activity_date": "2020-05-04T03:53:08.543",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18200",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"song-lyrics"
],
"title": "How do I connect these three seemingly irrelevant clauses of lyrics?",
"view_count": 160
}
|
[
{
"body": "I agree with you on your take about 〜のは. We all expect a cause/reason why they\nstopped doing that, yet that is not given. It's unsettling.\n\n〜としても is a little more comfrotable because presumably it means one cannot\nescape the pain because the cold wind blows your hair. It's still somewhat\nnonsensical but I think it's at an acceptable level as a lyrics.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-04T03:53:08.543",
"id": "77039",
"last_activity_date": "2020-05-04T03:53:08.543",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3059",
"parent_id": "73674",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
73674
|
77039
|
77039
|
{
"accepted_answer_id": "73677",
"answer_count": 1,
"body": "From what I know, ので differs to から grammatically because you add a な after\nな-adjectives for ので. For example:\n\n> その人は意地悪{いじわる}なので、嫌{きら}いです。- I do not like that person because they are mean.\n\nBut what would the past tense of this sentence be? Would it be:\n\n> その人は意地悪{いじわる}だった **な** ので、嫌{きら}いです。- I do not like that person because they\n> WERE mean.\n\nIs the な before ので necessary for past tense adjectives? I couldn't really find\nanything after googling. How does this work?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-31T13:27:42.510",
"favorite_count": 0,
"id": "73676",
"last_activity_date": "2022-02-20T02:48:28.503",
"last_edit_date": "2019-12-31T16:24:19.433",
"last_editor_user_id": "542",
"owner_user_id": "36380",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Past tense short な-adjective + ので",
"view_count": 845
}
|
[
{
"body": "な is the attributive form of the copula だ (plain form of です). It is what だ\nbecomes when that part of the sentence moves from the predicative position to\nform a relative clause (sometimes called an adjective clause because it\nfunctions like an adjective):\n\n> * 部屋がきれいだ - The room is clean \n>\n> * きれいな部屋 - A clean room\n>\n\n* * *\n\nThere is no requirement for だ→な for sentences ending in verbs (not ending in\nだ) for the verb to form a relative clause. **There is no need to insert a な\nhere because だ was not there to become な.** Inserting な would be grammatically\nwrong. The predicative form and the attributive form looks the same for verbs:\n\n> * この手紙はペンで書いた - This letter was written by a pen \n>\n> * ペンで書いた手紙 - A pen-written letter\n>\n\n* * *\n\nThe past tense (or perfective aspect) of だ is だった. Even though だ→な when\nchanging from predicative to attributive, だった remains as だった. **There is no\nneed to insert a な here either**. Inserting な here would be grammatically\nwrong:\n\n> * 部屋が静かだった - The room was quiet\n> * 静かだった部屋 - The room that was quiet\n>\n\n* * *\n\nWhat precedes ので has to end in attributive form:\n\n> * Verb: するので\n> * Verb(past): したので\n> * i-adj: 高いので\n> * i-adj(past): 高かったので\n> * na-adj: 静かなので\n> * na-adj(past): 静かだったので\n> * noun: 学生なので\n> * noun(past): 学生だったので\n>\n\n* * *\n\nSo finally in your sentence:\n\n> その人は意地悪だった **な** ので、嫌いです。 (☓)\n\nThere is no need to insert **な** there since だった is already the correct form.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-31T14:57:37.447",
"id": "73677",
"last_activity_date": "2019-12-31T16:16:53.170",
"last_edit_date": "2019-12-31T16:16:53.170",
"last_editor_user_id": "542",
"owner_user_id": "542",
"parent_id": "73676",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73676
|
73677
|
73677
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> ケーキは **お** 好きですか\n\nSo I started learning Japanese and something caught my attention quite often.\n\nIn some sentences there is an お in front of a verb. What is it doing?\n\nHow does it affect the sentence. Can I let the お out?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-31T23:30:02.980",
"favorite_count": 0,
"id": "73680",
"last_activity_date": "2020-01-01T01:49:06.763",
"last_edit_date": "2020-01-01T01:49:06.763",
"last_editor_user_id": "11792",
"owner_user_id": "29882",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"honorifics",
"prefixes"
],
"title": "What does お do in ケーキはお好きですか?",
"view_count": 58
}
|
[] |
73680
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "As I seen 2019/10/10 written in Japan. Does that mean Japanese write it as\nyear/day/month format and why did they write the date like that?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-01T00:42:03.340",
"favorite_count": 0,
"id": "73681",
"last_activity_date": "2020-01-01T01:43:09.110",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36450",
"post_type": "question",
"score": -3,
"tags": [
"written-language"
],
"title": "Do you guys write the date in year/day/month format?",
"view_count": 224
}
|
[
{
"body": "\"2019/10/10\" is not a very good example because it contains two \"10's\", but if\nyou saw that in Japan, the first \"10\" stands for \"October\" and the second\n\"10\", the day of the month.\n\nThus, \"2019/10/10\" means \"October 10, 2019\".\n\nSo, if it were \"2019/10/29\", the 29 would be the day of month.\n\nThe form is \"year/month/day\" and not \"year/day/month\".\n\n> why did they write the date like that?\n\nBecause word order differs from one language to another. In Japanese, we\ngenerally go from bigger to smaller. That is to say from largest element\nfirst, followed by less large and then, least large.\n\nThe same goes for writing addresses. For instance:\n\n東京都新宿区百人町{とうきょうとしんじゅくくひゃくにんちょう} 9-26-4\n\nis in the order of \" **size** \".\n\nTokyo > Shinjuku Ward > Hyakunin-cho > 9-46-3\n\nNeedless to say, that is the **complete opposite** of what the same address\nwould be written in English, which will read:\n\n9-46-3 Hyakunin-cho, Shinjuku (Ward), Tokyo\n\n(I will not explain the number part as it is rather complicated, but think of\nit as a kind of street number for now.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-01T01:43:09.110",
"id": "73682",
"last_activity_date": "2020-01-01T01:43:09.110",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73681",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73681
| null |
73682
|
{
"accepted_answer_id": "73686",
"answer_count": 1,
"body": "My Japanese teacher, who is a native speaker, once answered a student's\nquestion about the difference between:\n\n> (彼は)ドイツ語ができる。\n>\n> (彼は)ドイツ語ができている\n\nHe said that a younger speaker might be more likely to use the second, in a\ncontext in which, for example, the third person said about himself that he\ncouldn't speak German, but then goes on to fluently speak it, and another\nperson remarks できてるよ! to say \"Oh see, you can speak it! You can!\"\n\nBut he said that in general, he would find the second sentence to be very\ncondescending and rude, because it implies that the speaker thinks of himself\nas having a VERY high level of competence himself, and judges the other\nlooking down from that level, where as he didn't feel the first version to\nhave that connotation at all.\n\nCan someone explain why this might be the case? How does the ている form which\nusually displays habitual, perfective or progressive aspect take on such a\nconnotation?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-02T00:20:34.780",
"favorite_count": 0,
"id": "73685",
"last_activity_date": "2020-01-02T04:18:20.633",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "31133",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"word-choice",
"connotation"
],
"title": "Why can できている carry a judgemental, negative connotation?",
"view_count": 1058
}
|
[
{
"body": "Such overtones are not a direct function of ている but rather an indirect result\nof the situation you’d be using the form in. In particular, the ている emphasizes\nthe _currentness_ of the ability to do something, and is used on occasions\nwhere you are able to tell(/judge) from the situation at hand whether someone\nis able to do the thing or not (or reminiscing/referencing a memory where you\nwere able to judge). That is to say, できている (and できていない) would only be used\nwhen a judgement is involved, while できる/できない tend to be used for more neutral\nstatements of ability. And it is of course the fact that you are judging\nsomeone which can make it seem rude or 上から.\n\nThe fundamental purpose of 〜ている is to show being in a state as opposed to not\nbeing in it. That state could be the progressive (currently doing something)\nor the resultant (having done something) or even the progressive habitual\n(currently habitually doing something). Using it with できる results in\nemphasizing the fact the person is currently in the state being able to do the\nthing as opposed to not being in that state. It is from this that is born the\nrequirement that the speaker is making a statement not just about their\nability in general but rather something about the current situation.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-02T00:52:17.823",
"id": "73686",
"last_activity_date": "2020-01-02T00:59:24.713",
"last_edit_date": "2020-01-02T00:59:24.713",
"last_editor_user_id": "3097",
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "73685",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
73685
|
73686
|
73686
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I've noticed when listening to some recordings of ん before a vowel, such as\n`万{まん}円{えん}`, that the ん sound tends to be assimulated and almost vanish into\nthe vowel's sound (sounding almost like まーえん). But there's just a hint of a\nnaselization I think is being said, but I can't seem to replicate it at all,\nand pronouncing it with a ŋ ('ng') sounds stronger than the recording.\n\nI've searched some of the past questions on the site related to how ん is\npronounced prior to a vowel, but I haven't found a response that really gives\na precise answer, as most say 'nasalized vowel' without many instructions on\nhow to actually pronounced it.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-02T03:17:12.417",
"favorite_count": 0,
"id": "73687",
"last_activity_date": "2021-07-29T06:54:54.920",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27005",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"pronunciation"
],
"title": "How are 'nasalized vowels' pronounced?",
"view_count": 398
}
|
[
{
"body": "There are several ways to pronounce「ん」in Japanese. But you don't have to worry\ntoo much about it.\n\nTo be able to pronounce the「ん」correctly, it's best to hear the correct\npronunciation and then imitate it.\n\nThe following YouTube link explains Japanese pronunciation of「ん」in an easy-to-\nunderstand way.\n\n[https://www.youtube.com/watch?v=DlOMPi93DzE&t=1m31s](https://www.youtube.com/watch?v=DlOMPi93DzE&t=1m31s)\n\nPlease refer to it.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-02T07:40:35.373",
"id": "73689",
"last_activity_date": "2020-01-02T09:25:46.743",
"last_edit_date": "2020-01-02T09:25:46.743",
"last_editor_user_id": "35362",
"owner_user_id": "36408",
"parent_id": "73687",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Say あー, and while your breath lasts, hold your nose. If the sound changes, it\nis nasalized. Practice till you can transition from the un-nasalized sound to\nthe nasalized sound smoothly without changing the position of your tongue.\n\nMany natives say げーいん for げんいん (原因), and some say ふいんき for ふんいき (雰囲気). It\nseems especially hard before い.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-29T06:54:54.920",
"id": "88666",
"last_activity_date": "2021-07-29T06:54:54.920",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "73687",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
73687
| null |
73689
|
{
"accepted_answer_id": "73691",
"answer_count": 1,
"body": "I think I got it, but I would like to confirm just to check if it is correct\nor if I am missing some subtlety that happens when I translate. What is the\nmeaning of 「舌{した}の根{ね}の乾{かわ}かぬ内{うち}に」?\n\nFrom both the context and some search online, it seems to be something along\nthe lines \"I just said it\" or \"did I not just say it before this\". The next\nsentence after this phrase was「私は嘘{うそ}は言わないんだ」, which translates to \"Didn't I\njust say that I never lie\" and seems to flow just fine (?).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-02T05:05:37.840",
"favorite_count": 0,
"id": "73688",
"last_activity_date": "2020-01-03T00:58:33.360",
"last_edit_date": "2020-01-03T00:58:33.360",
"last_editor_user_id": "26607",
"owner_user_id": "26607",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"phrases"
],
"title": "Meaning of 舌の根の乾かぬうち",
"view_count": 813
}
|
[
{
"body": "> 「舌{した}の根{ね}の乾{かわ}かぬ内{うち}に」\n>\n> From both the context and some search online, it seems to be something along\n> the lines \"I just said it\" or \"did I not just say it before this\".\n\nKind of related but not quite (unless you could provide enough context that\nmakes you think that way.)\n\nIt is an idiomatic expression used to accuse a person of (unexpectedly) making\na contradictory/contrasting/highly different comment _**immediately**_ after\nmaking an original comment. It is often used in the sentence pattern:\n\n「[Person] は A と言い/言ったのに、舌の根の乾かぬ内に B と言った。」\n\nThe closest English expression I could think of would be:\n\n> \"(to say two things) _**in the same breath**_ \".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-02T11:22:15.017",
"id": "73691",
"last_activity_date": "2020-01-02T11:22:15.017",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73688",
"post_type": "answer",
"score": 11
}
] |
73688
|
73691
|
73691
|
{
"accepted_answer_id": "73696",
"answer_count": 1,
"body": "I [looked up on jisho.org](https://jisho.org/search/new%20year's%20resolution)\na translation for 'new year's resolution' and it gave me two entries:\n`新{しん}年{ねん}の抱{ほう}負{ふ}` and `年{ねん}頭{とう}の誓{ちが}い`. The only difference given on\nthe site is that the latter one is an expression in addition to being a noun,\nand a quick lookup also shows that 新年の抱負 appears far more often in search\nresults. Is popularity the only difference between these two terms?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-02T21:26:56.480",
"favorite_count": 0,
"id": "73693",
"last_activity_date": "2020-01-03T01:27:04.867",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27005",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words"
],
"title": "Is there a difference between 新年の抱負 and 年頭の誓い?",
"view_count": 118
}
|
[
{
"body": "The difference in meaning is _not_ very subtle. In real life, the two\nexpressions would rarely be interchangeable, either.\n\n「新年{しんねん}の抱負{ほうふ}」 is more common because it sounds lighter and it is easier\nto use than 「年頭{ねんとう}の誓{ちか}い」.\n\n「抱負」 means \"ambition\", \"aspiration\", \"plan\", \"hope\", etc. In short, it just\nrefers to what you plan to do.\n\n「年頭の誓い」 sounds fairly serious and heavy because 「誓い」 means \"oath\", \"vow\",\n\"pledge\", etc.\n\nTherefore, people are far more used to asking others about their 「新年の抱負」 than\nasking them to publicly make 「年頭の誓い」. The latter could scare many people away.\nIt would me anyway.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-03T01:27:04.867",
"id": "73696",
"last_activity_date": "2020-01-03T01:27:04.867",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73693",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73693
|
73696
|
73696
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I recently started playing _Pokémon: Let's Go, Eevee!_ in Japanese, and I have\nseen this grammar come up a few times. Most recently in the following dialog.\n\n> この ポケモンジムは **閉まっとる**\n\nTo me it seems as if the て was replaced with と, as in 「閉まっ **て** る」.\n\nWhen I first came across this I tried looking up this structure, but to no\navail. I couldn't seem to find anything on this type of grammar. Then I\nthought I may have just caught a typo and moved on. But after seeing the same\nstructure pop up a few times I realized it must be something I haven't seen\nbefore.\n\nI still cannot seem to find anything on this structure (maybe my googling\nskills just aren't up to snuff). Is this some verb form that I have yet to\nlearn? Is it the と particle in an unfamiliar position? Or possibly some kind\nof dialect they're using?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-02T23:09:54.203",
"favorite_count": 0,
"id": "73695",
"last_activity_date": "2020-01-03T04:21:08.123",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36464",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"verbs",
"particle-と",
"dialects"
],
"title": "Usage of とwhere it seems てshould be used",
"view_count": 50
}
|
[] |
73695
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "73699",
"answer_count": 1,
"body": "While reading Ryūnosuke Akutagawa's \"In a Grove,\" I came across the sentence;\n「山科の駅路からは、四五町ほど隔たって居りましょう。」山科 I understand to be a place and everything else\nis understandable for me other than 四五町. While doing further research, I\nlearned that 町 when read as ちょう was a unit of measurement comparable to a\nmile. This leaves the question of the 四五 preceding it. What number is this\nreferring to? There is no 十 in the text to make it 45, nor is there a comma\nseparating them which would lead me to think it's meaning to be \"four or five\n(measurements).\" While this tiny bit is not crucial to understanding the text\nas a whole, I would like to have a better understanding of the author's\nintended meaning. I appreciate any response. Thank you in advance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-03T04:12:46.107",
"favorite_count": 0,
"id": "73697",
"last_activity_date": "2020-01-03T08:04:18.633",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34152",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"words",
"counters"
],
"title": "The meaning of 四五町ほど(隔たる)",
"view_count": 636
}
|
[
{
"body": "四五町{しごちょう} = 4 to 5 町{ちょう}\n\nAccording to [デジタル大辞泉](https://kotobank.jp/word/%E7%94%BA-568014),\n\n1町 = approx. 109 meters\n\nThus, 四五町 would be around 400-500 meters. That is how far the place in\nquestion is located from the main street (駅路).\n\n町 is a unit of distance used often to describe \"walking distances\".\n\n> I learned that 町 when read as ちょう was a unit of measurement comparable to a\n> mile.\n\nNot sure where you found that. 4-5 miles seems way too long. That is like\n15-16 times as long as 四五町.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-03T08:04:18.633",
"id": "73699",
"last_activity_date": "2020-01-03T08:04:18.633",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73697",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
73697
|
73699
|
73699
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "For junction I know of 交差点 but is that only for traffic junctions or can it be\nused generally, say, in a mall when the path splits 3 ways or more in front of\nyou.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-03T11:08:01.483",
"favorite_count": 0,
"id": "73701",
"last_activity_date": "2020-02-02T12:59:15.383",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22417",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar",
"direction"
],
"title": "What do you say for \"junction\" or \"fork\" in a path in terms of direction?",
"view_count": 315
}
|
[
{
"body": "I think it would be called a 分岐点{ぶんきてん}. In addition to physical path splits,\nit's often used to indicate turning points abstractly (like a turning point in\nyour life etc).\n\n* * *\n\nEDIT: As [@Flaw](https://japanese.stackexchange.com/users/542/flaw) mentions,\nthis word may not be the best to describe the situation in casual spoken\nlanguage. A more casual way you could express this is 分かれ{わかれ}道{みち}. However,\neven though one could describe using both of those words how to navigate to a\n**_specific_** location via an intersection/a path split (分岐点/分かれ道を右に行く), it\nmight be better to be more detailed. For example to express turning right at\nthe first intersection in a キ shaped intersection (キ-shaped probably isn't a\nreal word), you might say:\n\n> まっすぐに行って、最初の十字路を右に行く\n\n* * *\n\nHere's an [excerpt from research done by the Japan Tourism\nAgency](https://www.mlit.go.jp/common/001284231.pdf): [](https://i.stack.imgur.com/SUHh1.png)\n\nAnd here are some other usages I found: [](https://i.stack.imgur.com/ji5sF.png)\n\n[](https://i.stack.imgur.com/4idmJ.png)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-03T14:04:22.857",
"id": "73707",
"last_activity_date": "2020-02-02T12:59:15.383",
"last_edit_date": "2020-02-02T12:59:15.383",
"last_editor_user_id": "10045",
"owner_user_id": "10045",
"parent_id": "73701",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
73701
| null |
73707
|
{
"accepted_answer_id": "73705",
"answer_count": 1,
"body": "I'm struggling to understand this sentence from a story I'm reading:\n\n> 「あんたが心配することはない。高校ぐらいちゃんと通わせたる。それが、親の役目ってもんやないの」\n>\n> おれ、高校に行ってもええのかと尋ねた息子に、母の由美子は一度、大仰に眉をひそめ、それから自分の胸をこぶしで叩き、はっきりと言い切った。\n>\n> 「おまえは小さいときから気を回しすぎなんよ。今日び、高校ぐらい **出とらんで** どうするの。兄ちゃんたちだって、仕送り **するて言うて**\n> くれてるんや。うじうじ変な心配、せんときよ」\n\nThe general context is about a middle school which is being closed, and here\nthe mother of one of the third year students is speaking with her son.\n\nI'm guessing it's dialectal, since in that story there are a lot of things\nthat sounds dialectal or gergal (「ええ」 instead of 「いい」, 「やな」 instead of 「だな」,\n「できんようになる」 instead of 「できないようになる」), but I wasn't able to find anything about\nthat, and I'm not sure how to look for info: I tried my grammars and googling\nfor 「辞書形 + て」, but I didn't find anything (at least, anything in English).\n\nI think the general meaning is something like, the mother is saying to her son\nto not worry so much, since he will be able to attend properly at least high\nschool, and that's the role of parents, since if you don't at least graduate\nfrom high school you can't really do anything. But I'm having trouble\nunderstanding the parts in bold.\n\nIs 「仕送りするて言うてくれてるんや」 equivalent to 「仕送り **して** 言 **って** くれてるんや」, so something\nlike \"Even your brothers says to send an allowance\"? It's the only meaning I\ncan find, but it doesn't really fit... maybe it means the brothers went away\nto study and are getting an allowance to be able to keep going?\n\nDoes 「今日び、高校ぐらい出とらんでどうするの」 mean something like \"Nowadays, if you don't at\nleast gratuate from high school, what can you do?\"? If so, how is 「出とらんで」\nformed?\n\nAlso, is 「な」 in「気を回しすぎなんよ」 for emphasis, with a general meaning of \"Since you\nwere little you read too much into things\"?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-03T11:42:16.850",
"favorite_count": 0,
"id": "73703",
"last_activity_date": "2020-01-03T18:02:45.080",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"dialects",
"grammar"
],
"title": "Are 辞書形 + て and 「とらんで」 from some dialect?",
"view_count": 255
}
|
[
{
"body": "仕送りするて言うて is equivalent not to 仕送りして言って, but to 仕送りするって言って. In standard\nJapanese, the sentence would be 兄ちゃんたちだって仕送りするって言ってくれてるんだ, 'Your brothers are\nsaying they'll send you an allowance, too'.\n\n出とらんで is 出て + おる + negative ん + て. If you understand that negative ん comes\nfrom historical ぬ, then I think you would agree that んで is a fairly natural て\nform. 出ておる also contracts to 出とる. In standard Japanese, it would be\n今日び、高校ぐらい出てなくてどうするの. (By the way, there is another possible ~とらんで, though it\ndoesn't apply here, which is this negative ~とらん + dialectal emphatic particle\nで, roughly equivalent to standard よ.)\n\nRegarding 気を回しすぎなんよ, Kansai-ben often reduces the の of のだ constructions to ん\nin places where standard Japanese doesn't, so in standard Japanese the phrase\nwould be お前は小さいときから気を回しすぎなのよ, 'Ever since you were little you've always\nworried too much'.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-03T12:42:21.223",
"id": "73705",
"last_activity_date": "2020-01-03T18:02:45.080",
"last_edit_date": "2020-01-03T18:02:45.080",
"last_editor_user_id": "9971",
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "73703",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73703
|
73705
|
73705
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "To my understanding all particles affect the word or clause that appears\nbefore them: 「駅から家まで行く。」 means \"I'll go from the station to my house\" rather\nthan \"I'll go the station from house to go\". So if this logic applies,\nshouldn't it also be true for 「から」 and 「ので」? 「私は忙しいから行けません。」 To my\nunderstanding, here 「から」 is connected to the first clause and not to the\nsecond one. So the sentence is worded similarly to: \"because I'm busy, I can't\ngo.\" When Japanese doesn't need a comma between the clauses because they're\nalready connected together by 「から」. If it was connected to the second clause\ninstead of the first one it's meaning would become more of a \"so\". Also the\nliteral meaning of \"from\" for 「から」 and \"in of\" for 「ので」 is much closer to\n\"because\" than \"so\". Is my understanding correct?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-03T11:54:23.737",
"favorite_count": 0,
"id": "73704",
"last_activity_date": "2021-02-27T03:03:55.340",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36474",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"particles",
"relative-clauses",
"particle-から",
"japanese-to-english"
],
"title": "Aren't 「から」 and 「ので」 closer to the meaning of \"because\" rather than \"so\"?",
"view_count": 302
}
|
[
{
"body": "Your understanding is correct. The words 「から」 and 「ので」 effectively function\nlike particles.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-03T15:11:25.860",
"id": "73708",
"last_activity_date": "2020-01-03T15:11:25.860",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9542",
"parent_id": "73704",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "It is your choice what to want to keeep and what you want to lose when you\ntranslate from one language to another.\n\nIf you seek an English equivalent of ので, you cannot preserve both the ordering\nof clauses and the position of pauses.\n\nIf you privilege the ordering of clauses, than \"so\" or \"therefore\" will be\npreferrable, because they come after the causal clause, and before the\nstatement of its consequence.\n\nThe price for this, though, is that you have to pause before the conjunctive\nparticle, as is not done in Japanese. Moreover, you lose the hierarchy of the\nsentence structure by turning hypotaxis into parataxis.\n\nIf you privilege the position of pauses instead, and if you want to keep\nclause subordination as such, you should use \"because\", \"since\", which cluster\nwith the causal clause as ので does. This way you are also preserving the\nhypotactic structure.\n\nSame with から、and with a lot of Japanese particles. For example のに, which has a\nconcessive meaning but structurally works in the same way, and can prompt\nsimilar doubts as to whether you should translate it with \"but\" or \"although\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-02-03T01:19:19.397",
"id": "74213",
"last_activity_date": "2020-02-03T01:35:04.457",
"last_edit_date": "2020-02-03T01:35:04.457",
"last_editor_user_id": "36722",
"owner_user_id": "36722",
"parent_id": "73704",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73704
| null |
74213
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> いくらなんでも、 **あんまりひどい** 。ひかりがあんなチョコレートででも組みあげたやうな三角標になるなんて。\n\n<http://contest.japias.jp/tqj2002/50133/story-old_03.html> I don't quite get\nhow to translate ひどい as cruel here, is there a nuance I'm not getting?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-03T17:57:40.460",
"favorite_count": 0,
"id": "73710",
"last_activity_date": "2020-01-04T17:56:40.013",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9357",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice",
"nuances",
"grammar"
],
"title": "Nuance of ひどい as cruel?",
"view_count": 127
}
|
[
{
"body": "While `ひどい` can mean \"cruel\" when describing a person or behavior, it can also\nbe used similar to the English \"terrible\" to describe bad or undesirable (but\nnot necessarily cruel) situations or outcomes.\n\nA common translation for `あんまりひどい` is \"It was(is) [just] too much\" though it\ndoesn't quite work here.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-04T17:56:40.013",
"id": "73730",
"last_activity_date": "2020-01-04T17:56:40.013",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3295",
"parent_id": "73710",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73710
| null |
73730
|
{
"accepted_answer_id": "73714",
"answer_count": 1,
"body": "How would one translate this sentence into English?\n\n> 蝋燭{ろうそく}はけっこう上のほうにある\n\nI generally know what each of the words mean individually, however I don't\nknow if any of them change in this context. I'm reading a light novel and the\ncharacter has found him/herself in a cave with some lit candles around and is\na bit confused.\n\nI think that it literally translates to \"The candles are quite upright\" which\nof course makes little sense so my guess is that\n\n[1] I am misreading \"上\" as \"ue\", though I can't imagine why it would be read\nas \"jou\" or \"nobo\" \n[2] If I am reading it correctly, then the upright-ness of the candles refers\nto their luminescence somehow.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-03T18:45:59.653",
"favorite_count": 0,
"id": "73711",
"last_activity_date": "2020-01-04T00:30:37.740",
"last_edit_date": "2020-01-03T19:29:18.550",
"last_editor_user_id": "3295",
"owner_user_id": "36478",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"meaning"
],
"title": "How would one translate \"蝋燭はけっこう上のほうにある\" into English?",
"view_count": 85
}
|
[
{
"body": "While there are several words matching `けっこう`, the most common and probable\none is 結構. It has [several\nmeanings](https://jisho.org/search/%E7%B5%90%E6%A7%8B), but the one used here\nis most likely \"quite\", especially because it matches the verb ある.\n\n上 is indeed うえ and with ほう(方) basically means \"upward direction\", however here\nit indicates the location of the candles relative to the observer and not\ntheir orientation.\n\nThe full sentence probably means something like:\n\n> The candles were [placed] pretty high up.\n\nFor \"straight/upright\", a more likely word would be something like まっすぐ(な) or\n直立(した).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-03T19:50:30.917",
"id": "73714",
"last_activity_date": "2020-01-04T00:30:37.740",
"last_edit_date": "2020-01-04T00:30:37.740",
"last_editor_user_id": "3295",
"owner_user_id": "3295",
"parent_id": "73711",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73711
|
73714
|
73714
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to ask a company if they can make a business trip to my home. What\nwould be the correct phrase on the phone?\n\n> 新宿に自宅で出張が可能ですか? \n> 新宿まで自宅を出張が可能ですか? \n> 新宿まで自宅の出張ができますか?\n\nWhich would be more natural?\n\nThanks in advance for your input!",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-03T19:17:53.907",
"favorite_count": 0,
"id": "73712",
"last_activity_date": "2020-06-02T05:01:25.137",
"last_edit_date": "2020-01-04T04:05:59.213",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "36479",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"conversations"
],
"title": "The correct way to ask if delivery to our home is available?",
"view_count": 188
}
|
[
{
"body": "I'm afraid none of the options sound grammatic, but this should be ok:\n\n> 新宿の自宅まで出張できますか?\n\nOr more clearly:\n\n> 新宿にある私の自宅まで、出張していただけますか?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-03T22:14:53.053",
"id": "73718",
"last_activity_date": "2020-01-03T22:14:53.053",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "73712",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73712
| null |
73718
|
{
"accepted_answer_id": "73719",
"answer_count": 1,
"body": "> ゴリラが頭を掻いてる姿がダドリーそっくりだ。 **あれで金髪だったらな**.....。(ellipsis as written) \n> The gorilla scratching its head looked just like Dudley. ????\n\nI don't know what あれで金髪だったらな means or what the grammar is. Guesses are \"If\nonly it were blond...\", \"Except it wasn't blond...\" etc.\n\nObviously 金髪だったら is \"if it were blond\", but I have no idea what あれで is doing\nor what な is doing. The dictionary says あれで means \"despite appearances\" but\nthat makes no sense to me.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-03T21:37:10.143",
"favorite_count": 0,
"id": "73717",
"last_activity_date": "2020-01-03T22:30:38.213",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Meaning of あれで + noun+ だったらな",
"view_count": 199
}
|
[
{
"body": "あれで is equivalent to あの様でいて, whose literal translation is \"(That thing) exists\nin that way (and/but)\".\n\nThus it can be used as\n\n> あの様でいて、さらに金髪だったらもっと彼に似ているのになぁ\n\nwhich can be shortened to:\n\n> あれで金髪だったらもっと似ているのになぁ\n\nand then further to:\n\n> あれで金髪だったらなぁ\n\nWhat exactly is shortened needs to be guessed, so I can't be 100% sure what is\nimplied, but one interpretation here is that the way the gorilla exists\n(appears) already resembles Dudley, and if it had blond hair on top of that it\nwould resemble him even more. Another valid example interpretation would be\n`あの様でいて、さらに金髪だったらもっと好きになるのに` (which, however, seems less likely given the\ncontext!).\n\nThe \"despite appearance\" usage can be explained as follows. \nSomething like this:\n\n> あの様に自信ありげでいて、実は小心者なのだ\n\ncan be shortened to:\n\n> あの様でいて、実は小心者なのだ\n\nand this further to:\n\n> あれで小心者なのだ\n\nwhich implies, despite this person looking confident, they are actually\nanxious (again, what exactly is implied by the last sentence needs to be\nguessed).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-03T22:30:38.213",
"id": "73719",
"last_activity_date": "2020-01-03T22:30:38.213",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "73717",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
73717
|
73719
|
73719
|
{
"accepted_answer_id": "73721",
"answer_count": 1,
"body": "In a letter by a mangaka at the end of a manga, I encountered the following\nsentence:\n\n> 〝正しいこと〟なんて **描くつもりも描ける程** 、自分を上等とも思っていないけど〝つまらないこと〟だけはしないようにしていきたいなって思います\n\nIs verb + つもりも + potential verb + 程 a fixed expression or do I have to\ninterpret it literally?\n\n[Here](https://i.stack.imgur.com/Kqd1D.jpg) you can see the original page.\nThank you for your help!",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-04T03:30:26.317",
"favorite_count": 0,
"id": "73720",
"last_activity_date": "2020-01-04T04:10:10.250",
"last_edit_date": "2020-01-04T04:10:10.250",
"last_editor_user_id": "17797",
"owner_user_id": "17797",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"verbs",
"expressions",
"potential-form",
"grammar"
],
"title": "Meaning of verb + つもりも + potential verb + 程",
"view_count": 128
}
|
[
{
"body": "You don't seem to be parsing it correctly, I'm afraid...\n\nI think you could probably parse it as something like...\n\n> [〝正しいこと〟なんて描くつもり **も** ]、[描ける程、自分を上等と **も** 思ってい] **ない** けど...\n\nAnd you could split it to:\n\n→〝正しいこと〟なんて描くつもり **もない** \n+ (〝正しいこと〟が)描ける程、自分を上等と **も** 思ってい **ない** けど...\n\n「XXもYYも~~ない」(or 「XXもないしYYも~~ない」) = \"neither XX nor YY\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-04T03:50:42.997",
"id": "73721",
"last_activity_date": "2020-01-04T03:59:10.750",
"last_edit_date": "2020-01-04T03:59:10.750",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "73720",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73720
|
73721
|
73721
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Just going back over an old text book to refine some lost understanding and\nI've come across this paragraph:\n\nあの時代がおかしかったんですよ」おやじさんが、口をはさんだ。同僚と長く続く不景気の話を始めたときのことだ。「\n**作りさえすれば何でも売れた時代があったもんだから**\n、調子に乗りすぎて自分の本当の姿を見失ってたんだよ、国全体がね」商社を途中で退職して、包丁を握ることにしたというおやじさんの言葉には、次第に熱が入ってきた。\n\nI can read it all fine, but I'm wondering if there is some special nuance in\nthe clause 何でも売れた時代 **があった** もんだから? From my purely literal textbook\nunderstanding of Japanese, it reads \"you know, **there was** a time when\nanything would sell...\" Would it not be better if the old man said \"何でも売れた時代\n**だった** もんだから, meaning \" **it was** a time when anything would sell\"?\n\nI get that it's supposed to sound colloquial, but even colloquial utterances\nhave their own grammar.\n\nFor the record here's my translation of the whole paragraph: \"That was one\nstrange time\" the old man butted in. My colleague and I had started talking\nabout the long continuing hard economic times. \"You know, it was a time when\nanything that was made would sell, so I think we got carried away and lost\nsight of ourselves.\" We had warmed to the words of this old man who had quit a\ntrading company to take up the knife.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-04T04:04:28.857",
"favorite_count": 0,
"id": "73722",
"last_activity_date": "2020-01-04T04:38:43.473",
"last_edit_date": "2020-01-04T04:10:44.643",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "7760",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "があったもん vs だったもん",
"view_count": 171
}
|
[
{
"body": "I think both 時代だったもんだから (\"because it was a time\") and 時代があったもんだから (\"because\nthere was a time\") perfectly make sense in this context, and neither is better\nthan the other. The former is simply explaining the said 時代. The latter sounds\nlike the speaker is trying to \"re-introduce\" the word 時代, which might be\nmaking the story slightly more dramatic, but the difference is subtle.\n\nBy the way, ~話を始めたときのことだ means \" _It was when_ when my colleague and I started\n...\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-04T04:38:43.473",
"id": "73723",
"last_activity_date": "2020-01-04T04:38:43.473",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73722",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73722
| null |
73723
|
{
"accepted_answer_id": "73728",
"answer_count": 1,
"body": "I think \"一触即発\" can be used to refer to the personality of a person and means\n**\"quick to anger or get emotionally upset\"**. _If it cannot, please just say\n\"no it cannot\" and no reason to read further._\n\nThis is how I think it can be used:\n\n**talking directly to the person** : \n「さすが一触即発の性格でしょうね。えと、なのに、ふつつかな私を許してください。申し訳ありません。」 ( _You have such a\npersonality that is quick to anger. Um, anyway, please make allowances for my\nincompetence. I have no excuse._ )\n\n**talking with someone about a third person who is not present (Tanaka-san)**\n: \n「田中さんは一触即発の人だと思わない。」( _Do you think that Tanaka-san is quick to anger?_ )\n\n 1. Does it make sense to even refer to a personality as 一触即発? Does it sound funny, make a native speaker laugh? Or, a personality cannot be defined that way?\n 2. Should it be \"一触即発の人\" or \"一触即発の性格がある人\"?\n 3. Either way, it is very informal / humorous way among friends to describe someone who easily gets upset?\n 4. 人柄 instead of 性格?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-04T06:32:27.597",
"favorite_count": 0,
"id": "73725",
"last_activity_date": "2020-01-05T02:31:49.733",
"last_edit_date": "2020-01-05T02:31:49.733",
"last_editor_user_id": "4835",
"owner_user_id": "4835",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"set-phrases"
],
"title": "use 一触即発 to refer to someone's personality? someone who \"easily gets upset\"?",
"view_count": 161
}
|
[
{
"body": "I think it is a bit awkward to use 「一触即発」for describing one's personality\nwhich is _short-temper, getting upset easily, etc._ since the expression is\nnormally used to describe that **something dangerous/unwanted** will be\ntriggered on the spot when an action taken.\n\nI guess the word more suitable is「瞬間湯沸かし器」: instaneous water boiler or\n「すぐカチンとくる」: easily losing temper for what you imagine.\n\nIf you want to use 「一触即発」, the sentence came up to me is\n「〇〇さんは喧嘩早いので、いつも一触即発の事態になる」: _Since 〇〇 are bellicose, we are always getting\ninto a powder keg._\n\nHowever, it seems the phrase「一触即発の人」is not so odd to me. Probably it could be\nused between your friends for making fun of them because of their humorous\nbehaviour. So, it depends.\n\nI think「一触即発の性格」would be better than「一触即発の人柄」since 「人柄」is basically used to\ndescribe one’s personality affirmatively.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-04T15:25:58.437",
"id": "73728",
"last_activity_date": "2020-01-04T15:25:58.437",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "73725",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73725
|
73728
|
73728
|
{
"accepted_answer_id": "73727",
"answer_count": 1,
"body": "> たまには自分を解放してあげないとね\n\nMy Japanese is pretty poor and I have trouble with dividing sentences into\nparts.\n\nSo I've seen a translation for the above sentence that goes like \"you should\nlet yourself relax once in a while\" and my question is: since it has a ない in\nit, shouldn't it be a negative sentence? As in \"you should _not_ let yourself\nrelax\".\n\nOr am I looking at this sentence the wrong way? If that's the case, what is\nthe correct way to do it?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-04T14:43:03.410",
"favorite_count": 0,
"id": "73726",
"last_activity_date": "2020-01-04T14:51:58.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36485",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Help with the \"ない\" in \"たまには自分を解放してあげないとね\"",
"view_count": 165
}
|
[
{
"body": "> たまには自分を解放してあげない **と** ね\n\nYou are correct that ない makes this negative, but the translation you have seen\nis still a reasonable one. The key to understanding how, is the と that comes\nafterwards.\n\nThis と is a conditional, but the rest of the sentence is unspoken. You have to\nfill in the implication for yourself. \" **If** you **don't** let yourself\nrelax once in a while ...\".\n\nExamples conclusions would be \"you'll get overly stressed\", \"you'll become\nunbearable\", etc. Basically, whatever you want that fits the context. In\nJapanese, leaving sentences hanging like this is really common, but you can\nimagine that even in English you wouldn't necessarily finish this sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-04T14:51:58.760",
"id": "73727",
"last_activity_date": "2020-01-04T14:51:58.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "73726",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73726
|
73727
|
73727
|
{
"accepted_answer_id": "73740",
"answer_count": 1,
"body": "1) Does this mean \"redhead woman\"? 赤毛の女性 I read that 女性 is quite formal and\nuse more like \"female\". So is it possible to use it in this context or should\nI use another word for \"woman\"?\n\n2) How to write dedication: \"For my beloved redheaded woman\" (not wife, just\nwoman)\n\nThanks a lot!!!!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-04T22:11:37.690",
"favorite_count": 0,
"id": "73732",
"last_activity_date": "2020-01-05T07:34:54.970",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36490",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"english-to-japanese"
],
"title": "How to write \"Redhead Woman\"?",
"view_count": 136
}
|
[
{
"body": "First of all, by far the most common and versatile phrase for dedication would\nbe:\n\n> 「[Person] に捧{ささ}ぐ」\n\nThat was easy, but how to say the [Person] part is not easy and I almost\nregret that I started writing my answer.\n\n「赤毛{あかげ}の女性{じょせい}」 would not be used by a native speaker. That I know without\nthinking as a native speaker. It simply sounds too impersonal; It sounds as if\nyou do not know that woman personally (or even dislike her).\n\nIn a culture where 99.9% of the people have black hair, we are totally\nunaccustomed to speaking about hair colors in phrases of dedication. If you\nmust for some reason mention the hair color, you could perhaps say:\n\n「赤毛の君に捧ぐ」 or\n\n「赤毛の [Actual Name + さん] に捧ぐ」\n\nThose two would be equally 'good'.\n\nUsing a word for \"woman\" would not sound very Japanese here. Of course, the\nbig question is: _Does this phrase need to please native Japanese speakers?_",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-05T07:34:54.970",
"id": "73740",
"last_activity_date": "2020-01-05T07:34:54.970",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73732",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73732
|
73740
|
73740
|
{
"accepted_answer_id": "73736",
"answer_count": 1,
"body": "What exactly is the difference between やめろい and やめろ?\n\nIs this い the same as the one used to strenghten assertions and statements\nlike the い used in the sentence-final かい, だい, and がい? Can it be used with\nevery other verb in its imperative form?\n\nLastly, is this やめろい common at all? I assume it's a little less common than\nやめろ since it probably sounds quite rude.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-04T22:15:43.143",
"favorite_count": 0,
"id": "73733",
"last_activity_date": "2020-01-05T10:51:35.007",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31349",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning",
"usage",
"particles"
],
"title": "Difference between やめろい and やめろ",
"view_count": 356
}
|
[
{
"body": "Yes, this い is the same as い as in だい or がい. From 明鏡国語辞典 第二版:\n\n> ### い\n>\n> 終助\n>\n> ① 《質問の文の後に付いて》くだけた調子で、親しみの意をこめる。 「これは何じゃい」「もう少し待ってみるかい?」\n>\n> **② 《肯定や命令の文の後に付いて》意味を強める。** 「早くしろい」「いやだい、ぼくがやるんだい」\n>\n> 【語法】\n> 助動詞「だ」「じゃ」などに付いた「だい」「じゃい」、終助詞「か」「わ」「な」に付いた「かい」「わい」「ない」、動詞の命令形に付いた「ろい」などの形で使う。\n\nIn modern Japanese, Definition ② (non-questioning sentence-end い, such as やめろい\nor 本当だい) is not common at all. If I understand it correctly, it's an old-\nfashioned, unsophisticated and\n[shitamachi](https://japanese.stackexchange.com/a/62713/5010)-like way of\nspeaking, and you'll see it used mainly in manga/dramas set up in the\nearly/middle Showa period (e.g., サザエさん, じゃりン子チエ). In fantasy works, you may\nhear it used by male speakers living in rural areas speaking in a curt manner,\ne.g., a dwarf blacksmith.\n\nI believe it works with the imperative form of almost any verb (よく見ろい,\nさっさと寝ろい, 急げい, どけい, 行けい, はやくしろい, ...), but 来い is an exception. It sounds like\nyou are urging someone.\n\nい at the end of a _question_ , such as 食べるかい or 調子はどうだい, is also rare in\nreality, but it's common among modern adult speakers in fiction. See: [In what\nsituation can I use ~かい (for interrogative\nquestion)?](https://japanese.stackexchange.com/q/2864/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-05T01:43:41.780",
"id": "73736",
"last_activity_date": "2020-01-05T10:51:35.007",
"last_edit_date": "2020-01-05T10:51:35.007",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73733",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73733
|
73736
|
73736
|
{
"accepted_answer_id": "73745",
"answer_count": 1,
"body": "I've always heard a lot of Japanese people pronounce ありがとう as ありがとう{LHHHH},\nbut I've never actually seen anyone talk about it on the Internet.\n\nPeople always say ありがとう should be pronounced ありがとう{LHLLLL} in standard speech,\nwhich obviously I hear a lot, but I also hear a lot of speakers of Standard\nJapanese pronounce it as an unaccented word, so I definitely think it's not\ndialectal. (I even hear ありがとう{LHHLL} a lot of the time).\n\nIs it pronounced unaccented because it's a shortening of the phrase\nありがとうございます{LHHHHHHHHLL}?\n\nAs far as I'm concerned, the phrase can be pronounced two ways: with the\ndownstep on ま, or with a downstep on り and then on ま (ありがとうございます{LHLLLLHHHL}).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-04T22:24:30.283",
"favorite_count": 0,
"id": "73734",
"last_activity_date": "2020-01-05T19:27:11.507",
"last_edit_date": "2020-01-05T12:34:03.290",
"last_editor_user_id": "31349",
"owner_user_id": "31349",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"pronunciation",
"pitch-accent"
],
"title": "ありがとう pronounced with heibangata pitch pattern?",
"view_count": 357
}
|
[
{
"body": "I think it depends on the situation. For example, if you are a young woman,\nand your boyfriend just gave you a ring, you'll probably say something similar\nto ありがとう{LHHHH}! rather than ありがとう{LHLLL} because it doesn't quite fit with\nthe expected enthusiasm and femininity.\n\n\"Neutral\" pitch is indeed ありがとう{LHLLL} IMO in 標準語. In Kansai it is\nありがとう{LLLHL}.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-05T19:20:02.620",
"id": "73745",
"last_activity_date": "2020-01-05T19:27:11.507",
"last_edit_date": "2020-01-05T19:27:11.507",
"last_editor_user_id": "499",
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "73734",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73734
|
73745
|
73745
|
{
"accepted_answer_id": "73738",
"answer_count": 1,
"body": "I came across the following elliptical sentence:\n\n> 美しい伝統の国柄を明日の日本へ\n\nHow does the particle を work in this case? Is it the end of a clause modifying\n明日? Are both, it and the clause preceding へ arguments (direct and lative) of\nan implied verb?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-05T02:17:02.680",
"favorite_count": 0,
"id": "73737",
"last_activity_date": "2020-01-05T06:43:28.260",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31133",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-を",
"ellipsis"
],
"title": "Elliptical usage of を",
"view_count": 276
}
|
[
{
"body": "> 「美{うつく}しい伝統{でんとう}の国柄{くにがら}を明日{あす}の日本{にっぽん}へ」\n\nThat is not a sentence. It is a perfectly-formed phrase for a title, headline\nor motto, but without a verb at the end, I would not call it a sentence.\n\nSo, what is the verb that is left unsaid? It would be the one that logically\nfits below (in English):\n\n> \"to (verb) our beautiful national characteristics into/onto tomorrow's\n> Japan\"\n\nHope you are following me so far.\n\nIt would have to be a verb that means \"to carry on\", \"to continue\", etc.,\nwouldn't it?\n\nIn this case, however, we already know the answer from the website of the\ngroup saying 「美しい伝統の国柄を明日の日本へ」. The answer is here.\n\n<http://www.nipponkaigi.org/about/mokuteki>\n\nIt says in the passage following the above headline:\n\n>\n> 国際化{こくさいか}が進{すす}み、社会{しゃかい}が大きく変動{へんどう}しようとも、常{つね}に揺{ゆ}るがぬ誇{ほこ}り高{たか}い伝統{でんとう}ある国がらを、明日の日本に\n> **伝{つた}えていきたいと思{おも}います** 。\n\nThus, the verb is 「伝{つた}えていく」 (\"to keep passing down\").\n\nWhenever a word or phrase is left unsaid (which happens frequently in\nJapanese), that word or phrase would always be a logical one -- one that the\nreaders/listeners could easily infer from the context or situation.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-05T03:02:02.773",
"id": "73738",
"last_activity_date": "2020-01-05T06:43:28.260",
"last_edit_date": "2020-01-05T06:43:28.260",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73737",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
73737
|
73738
|
73738
|
{
"accepted_answer_id": "73742",
"answer_count": 1,
"body": "I know 「アニメ」 as short for 「アニメーション」, meaning an animated film/cartoon; I tried\non Jisho and Weblio, but I couldn't find any other meaning.\n\nYet I found these senteces, which I'm not sure about by reading 「アニメ」 with\nthat meaning:\n\nFirst (and less problematic) one; context: three middle school students are\nusing the school ground to practice baseball, and one of them says he is going\nhome earlier than expected:\n\n> 日はまだ中天{ちゅうてん}にある。影浩{あきひろ}はわずかに目を細めてみた。\n>\n> 「どうした?何かあったんか?」\n>\n> 「別に。三年やし、ちっとは勉強しよかて思うてな」\n>\n> 「は?ふざけんなや。おまえが勉強するなら、 **うちのアニメだって問題集を広げてるぞ** 」\n\nIs this something like \"Eh? If even you study, we should add anime to the\nexercise collection\" (lit.: we should expand the exercise collection with\nanime)? If so, why 「うちのアニメ」 instead of just 「アニメ」?\n\nSecond (and more problematic) one; context: Akihiro is home, his father is\nwatching television; sometimes news about Koushien appears, and Akihiro is\npissed off by this:\n\n> 同じ国に生まれ、同じ年齢でありながら、自分と彼らの間には無限にも思える隔たりがある。\n>\n> 「ほんま、格差社会やな」\n>\n>\n> ほろりと言葉が零れた。父がテレビの前か振り返り、なんだ?と問う代わりに、瞬きをする。画面が変わり、女子ゴルファーの頭が大きく映し出されたのを潮に影浩は腰を上げた。\n> **老猫{ろうびょう}のアニメ** が遠慮のない欠伸を漏らす\n\nDoes this mean something like, \"He didn't hold back and yawned, like a cartoon\nold cat\"? If so, I'm not sure about the sentence structure, since by reading\nit I'd say it means \"The old anime cat yawned without holding back\", but even\nso I'm not sure about why 「老猫のアニメ」 (which sounds to me like \"The anime of the\nold cat\") instead of 「アニメの老猫」.\n\nWith that translation it could make sense if it were speaking about an anime\non television, but since there were Koushien news and a female golfer\nappeared, this doesn't seem to be the case.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-05T14:10:32.543",
"favorite_count": 0,
"id": "73741",
"last_activity_date": "2020-01-05T16:07:23.873",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"words",
"sentence"
],
"title": "What does 「アニメ」 mean in this context?",
"view_count": 454
}
|
[
{
"body": "Simply, this アニメ is the name of an old cat. うちの clearly indicates this アニメ\nbelongs to the speaker's home or family. The の in 老猫のアニメ is an apposition\nmarker (i.e., アニメ is an 老猫). See: [What's the difference between 日本人の学生 and\n日本の学生 ?](https://japanese.stackexchange.com/q/40892/5010)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-05T15:00:51.387",
"id": "73742",
"last_activity_date": "2020-01-05T15:09:40.070",
"last_edit_date": "2020-01-05T15:09:40.070",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73741",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73741
|
73742
|
73742
|
{
"accepted_answer_id": "73744",
"answer_count": 1,
"body": "I've come across this construction before and never not anything of it but\nafter coming across a sentence in a light novel I am reading,\nやはり俺の青春ラブコメはまちがっている, I started to wonder why this conditional seemed to not be\nconstructed in the usual plain past tense + たら form, but rather the te form +\nたら. Can anyone explain to me why this is? Perhaps a stylistic effect?\n\nHere is the sentence.\n\n`俺が頼んでたらたぶんあいつ来てくんないよ。`\n\nI don't believe the context to really be of importance here, but I will\nprovide some background. The speaker is saying that if he were the one to ask\nthe girl to play tennis instead of the actual person who asked the girl to\nplay tennis, perhaps she would have rejected the request.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-05T17:28:43.567",
"favorite_count": 0,
"id": "73743",
"last_activity_date": "2020-01-05T18:07:42.270",
"last_edit_date": "2020-01-05T18:07:42.270",
"last_editor_user_id": "33404",
"owner_user_id": "33404",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"conditionals"
],
"title": "Why is this 頼んでたら and not 頼んだら in this sentence?",
"view_count": 101
}
|
[
{
"body": "Firstly, not sure if it was just a typo in your question title but the たら form\nof 頼む would be 頼ん **だ** ら rather than 頼ん **だた** ら.\n\nAs to the main point of your question, 頼んでたら is just a contraction of 頼んで\n**い** たら i.e. the たら form of 頼んでいる. The ている/でいる contraction to てる/でる is one\nI'm sure you're normally familiar with.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-05T17:51:31.670",
"id": "73744",
"last_activity_date": "2020-01-05T17:51:31.670",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "73743",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73743
|
73744
|
73744
|
{
"accepted_answer_id": "73751",
"answer_count": 1,
"body": "I've been searching for the specific way to say \"recognized authority\" as in\n\"recognized authority in a field of study\". I intend to use it as a label,\nlike \"John (recognized authority)\".\n\nI've been able to find 定評 in jisho, but it seems to mean more \"reputation\"\nthan \"recognized authority\" in the sentences I've found.\n\nAnything with the same meaning will also be appreciated.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-05T21:55:45.833",
"favorite_count": 0,
"id": "73746",
"last_activity_date": "2020-01-06T01:59:05.310",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31966",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "How do you say \"recognized authority\" as in \"recognized authority in a field of study\"?",
"view_count": 67
}
|
[
{
"body": "The most common phrase would be 「世界的権威{せかいてきけんい}」 if one is among the best in\nthe field.\n\nThere is 「著名{ちょめい}な権威」, but it is not nearly as common as the above. In case\none is just relatively well-known without being among the most, it would be a\nmore appropriate phrase than the first one above.\n\nThough 「世界的権威」 does not directly contain \"recognized\", but it is more than\nimplied because if you are not recognized, you will not be 世界的.\n\nMuch less common and/or less natural-sounding phrases would include:\n\n「よく知られた権威」、「有名{ゆうめい}な権威」、「認知{にんち}された権威」, 「定評{ていひょう}のある権威」, etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T01:04:38.303",
"id": "73751",
"last_activity_date": "2020-01-06T01:59:05.310",
"last_edit_date": "2020-01-06T01:59:05.310",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73746",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73746
|
73751
|
73751
|
{
"accepted_answer_id": "73749",
"answer_count": 2,
"body": "I have seen the literal translation of the phrase 「つかみどころがない」, somewhere along\nthe lines of being either slippery, vague or elusive. I encountered this\nphrase\n\n> 立花{たちばな}さん **つかみどころない** んだよなぁ…\n\nI cannot seem to extend the translation into this sentence. The context\nsuggests that it means the person is kind of hard to talk to (awkward\nsilence), but maybe that's irrelevant for this sentence.\n\n**UPDATE** : I wrote \"literal\" translation, but really it's not literal and\nit's simply the definition given by dictionaries. Apologies for the confusion.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-05T23:06:28.173",
"favorite_count": 0,
"id": "73747",
"last_activity_date": "2020-01-06T19:03:24.747",
"last_edit_date": "2020-01-06T11:54:13.640",
"last_editor_user_id": "18582",
"owner_user_id": "26607",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"phrases"
],
"title": "Meaning of つかみどころがない on a person",
"view_count": 1033
}
|
[
{
"body": "> have seen the literal translation of the phrase 「つかみどころがない」, somewhere along\n> the lines of being either slippery, vague or elusive.\n\nI do not see how those can be called the \"literal\" translations.\n\n「つかみどころがない」 comes from the phrase 「掴{つか}むところがない」. 「掴む」 means to \"grab\",\n\"catch\", \"grasp\", \"take hold of\", etc.\n\n「つかみどころがない」, therefore, literally means \"there is no part to grasp\".\n\n**When that is said about a person, it means that you have no idea what s/he\nreally has in mind and/or there is a mystery about him/her** , which is why\nthe dictionaries would give the definitions of \"vague\", \"slippery\", \"elusive\",\netc.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T00:35:15.313",
"id": "73749",
"last_activity_date": "2020-01-06T00:35:15.313",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73747",
"post_type": "answer",
"score": 8
},
{
"body": "The phrase つかみどころがない [has its own entry in EDICT](https://www.edrdg.org/cgi-\nbin/wwwjdic/wwwjdic?1MDJ%A4%C4%A4%AB%A4%DF%A4%C9%A4%B3%A4%ED%A4%AC%A4%CA%A4%A4)\nwhere it is listed as \"vague; fuzzy; elusive; slippery\". That's where those\ntranslations you are seeing coming from. Nearly every J->E dictionary site or\napplication out there is cribbed from EDICT.\n\nThe [Goo\ndictionary](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%8E%B4%E3%81%BF%E6%89%80/)\nhas an entry for 掴みどころ, which has 掴みどころない人 as an example:\n\n> つかむ部分。また、そのものの本質や真意を押さえる手がかりとなる点。とらえどころ。つかまえどころ。「話の掴み所をさがす」「掴み所のない人」\n\nLiterally translating, the tsukamidokoro is the point in a material which\nprovides the clue to pinning down its true essence or meaning. In other words,\nit's something we can latch onto for understanding.\n\nMy old 1993-dated 国語辞典 from 講談社 has it briefly as 「ここぞという、たいせつな点。手がかり。」as a\nsub-entry under 掴み.\n\nA 掴み所のがない人 is someone whose actions and words reveal nothing we can connect\nwith for an understanding.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T16:48:21.340",
"id": "73767",
"last_activity_date": "2020-01-06T19:03:24.747",
"last_edit_date": "2020-01-06T19:03:24.747",
"last_editor_user_id": "1266",
"owner_user_id": "1266",
"parent_id": "73747",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73747
|
73749
|
73749
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I interpret 寝落{ねお}ちしてた as \"I fell asleep\", but I can also see it as \"I was\nlying down\". As for whether or not 寝 in a sentence implies sleeping or simply\nlying down, is that determined merely by context, or are there definitive\ncases?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T00:15:48.877",
"favorite_count": 0,
"id": "73748",
"last_activity_date": "2020-01-06T15:39:11.640",
"last_edit_date": "2020-01-06T09:02:44.227",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "Meaning of 寝落ちしてた and differentiating 寝 as either sleep or lying down?",
"view_count": 140
}
|
[
{
"body": "「寝落{ねお}ちする」 could not mean \"to lie down\" regardless of the context.\n\nIt means \"to unintentionally fall asleep\", \"to fall asleep while doing\nsomething\", etc. As far as nuance, it is somewhere between \"fall asleep\" and\n\"pass out\".\n\nThe safest phrase choice for \"to lie down (without sleeping)\" would be\n「横{よこ}になる」. That is because 「寝る」 can mean both that and \"to really sleep\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T00:48:51.100",
"id": "73750",
"last_activity_date": "2020-01-06T15:39:11.640",
"last_edit_date": "2020-01-06T15:39:11.640",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73748",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73748
| null |
73750
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 政{せい}治{じ} **に** 興{きょう}味{み}がある。I am interested in politics.\n\nWhat is the purpose of the に particle here? I would have said it with は (As\nfor politics, I have an interest in it) or が ( **politics** is what I have an\ninterest in).\n\nThanks in advance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T03:33:17.727",
"favorite_count": 0,
"id": "73752",
"last_activity_date": "2020-01-06T06:19:47.153",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36380",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-に"
],
"title": "Purpose of に in 政治に興味がある",
"view_count": 103
}
|
[
{
"body": "So in Japanese, the way 興味がある is used when saying you have an interest in\nsomething is usually with に. Nに興味がある as in \"I have an interest in N.\" Of\ncourse, you may also use は and が, but in like Intro to Japanese classes, に is\nthe \"proper\" way to connect a noun and 興味がある.\n\nPS. I use the term proper to mean \"this is the way they taught us and if we\nused a different particle on a test we lost points for it.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T06:19:47.153",
"id": "73757",
"last_activity_date": "2020-01-06T06:19:47.153",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35998",
"parent_id": "73752",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73752
| null |
73757
|
{
"accepted_answer_id": "73887",
"answer_count": 2,
"body": "I am currently reading [chapter 118 of the webcomic One-Punch\nMan](http://galaxyheavyblow.web.fc2.com/fc2-imageviewer/?aid=1&iid=119), and\ncame across this sentence:\n\n> 検定の日を狙っていた奴がダメ押しでもう一人現れた.\n\nI run across a lot of sentences with the particle で, and I never know when\nit's supposed to be used as \"and\" when it's used together with a noun, or\n\"because\". I don't know if this sentence is \"(the person) made doubly sure,\nAND...\" or if it is \"BECAUSE (the person) made doubly sure, ....\" or maybe it\nmeans something completely different.\n\nIs there a rule or hint I can use to rule out one or the other?\n\n**Edit:**\n\nSo I asked A Japanese lady I tutor in English, and she said that this is a\nreally weird grammar structure that mostly youth use, and seems to be kinda\nlimited to be used only in Manga (unsure how genuine this is), but the meaning\nof the で particle here is connected to ダメ押し, meaning that the person who\ncame/aimed at this test came here by being absolutely /doubly sure in their\nheart that they would win/pass, and it connects to もう一人現れた by meaning that\nanother person who was absolutely/doubly sure they would win/pass in their\nheart also arrived.\n\nNow I probably paraphrased this horribly, but at least now I know that it was\nneither of the ways of using the particles that I previously thought, and I\ncan use that information to research it more on my own.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T04:59:17.113",
"favorite_count": 0,
"id": "73754",
"last_activity_date": "2020-01-14T13:54:08.657",
"last_edit_date": "2020-01-07T19:30:23.000",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "35326",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"manga",
"particle-で"
],
"title": "What is the purpose of で in this sentence?",
"view_count": 224
}
|
[
{
"body": "I think this time it is used as \"and\" since the second part is \"another person\nappears\"\n\nI don't really know if there's a rule or not, but personally for me, if I am\nunsure then I just remove the で and see if the part before and the part after\nit make complete sentences that make sense.\n\nNot sure if this helps.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T06:12:08.427",
"id": "73756",
"last_activity_date": "2020-01-06T06:12:08.427",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35998",
"parent_id": "73754",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "I understand the sentence now. I was unable to articulate her explanation of\nthe で particle's function in my edit. I've been looking in textbooks. but I\ncan't find any function that explains her understanding of the particle here.\nsome example sentences she wrote me:\n\n 1. トムは必死「で」帰国の準備をしています。- 必死「で」-> 必死「に」でもどちらでも同じ意味になります。 \n 2. 私はトムが帰ってしまうので暗い気持ち「で」過ごしています。-> 暗い気持ち「に」とは、言いません。暗い気持ち「で」だけです。 \n\nConsider it answered.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-14T13:54:08.657",
"id": "73887",
"last_activity_date": "2020-01-14T13:54:08.657",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35326",
"parent_id": "73754",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
73754
|
73887
|
73756
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I am just translating the Japanese wikipedia chart of the servants in the Ooku\nof Edo Castle. I have been doing okay until I got to the omote-dzukai part.\nThis is the original:\n\n> 表使 (おもてづかい) 外公役。御年寄の指図で物資調達を広敷役人に要請していた。\n\nI just need help with 外公役 as I am not too sure how I would translate that. Is\nit public servant or is it something like \"role of outside relations\"? It just\ndoes not sound right in this context (The sentence afterward being \"Under the\norders of the o-toshiyori, in charge of requesting the Hiroshiki official to\nprocure supplies\")",
"comment_count": 9,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T06:05:18.837",
"favorite_count": 0,
"id": "73755",
"last_activity_date": "2020-01-06T15:50:25.647",
"last_edit_date": "2020-01-06T15:50:25.647",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "35998",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"japanese-to-english"
],
"title": "Does 外公役 mean public servant?",
"view_count": 108
}
|
[] |
73755
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "73759",
"answer_count": 2,
"body": "A disaster warning app asks me whether I want notifications for 警報 or for 注意報\nor both.\n\nFirst I signed up for both, but it sends me notifications about\ninconsequential things such as air dryness. So I would like to receive\nnotifications only for the most dangerous stuff like powerful typhoons.\n\nWhich is most critical? 警報 or 注意報?\n\nBoth translate to \"warning\" in my dictionary.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T07:33:53.120",
"favorite_count": 0,
"id": "73758",
"last_activity_date": "2020-01-06T21:57:19.903",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "107",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "Which is most critical? 警報 or 注意報?",
"view_count": 532
}
|
[
{
"body": "In the weather warning context, 警報 is more critical than 注意報. Currently the\nMet Agency defines three alert levels: 特別警報, 警報, and 注意報, for each translated\nby them _Emergency Warning_ , _Warning_ , and _Advisory_. They are usually\npainted with purple, red, and yellow colors on a map.\n\nAlso see: [Forecast\nServices](http://www.jma.go.jp/jma/en/Activities/forecast.html) (the JMA site)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T08:28:05.023",
"id": "73759",
"last_activity_date": "2020-01-06T08:28:05.023",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "73758",
"post_type": "answer",
"score": 8
},
{
"body": "警 means \"Warning\" or \"caution\"; 注意 means \"Attention\" ;報 means a \"report\" or\n\"Notice\"\n\nI am trying to provide a word-by-word break down to give you more insights,\nhope it helps :)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T21:57:19.903",
"id": "73769",
"last_activity_date": "2020-01-06T21:57:19.903",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36512",
"parent_id": "73758",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73758
|
73759
|
73759
|
{
"accepted_answer_id": "73762",
"answer_count": 1,
"body": "I need some help in understanding the meaning of そ and も in その中でも. I\nunderstand that の中で by itself carries the meaning of among but I could not\nfigure out the contribution of the two other hiraganas the phrase.\nAdditionally, why do の中で means among? Anyone know the etymology of the word.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T13:01:09.623",
"favorite_count": 0,
"id": "73760",
"last_activity_date": "2020-01-06T13:47:40.967",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36505",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "そ and も meaning in その中でも",
"view_count": 141
}
|
[
{
"body": "I think you're parsing it wrong:\n[その](https://jisho.org/word/%E5%85%B6%E3%81%AE) is a single word, so\n「その中でも」means something like \"Also inside/among that\" (with\n[も](https://jisho.org/word/%E3%82%82) meaning \"also, too\").\n\nAs for 「の中で」, [「中」](https://jisho.org/word/%E4%B8%AD) also means \"among\", so\n「Xの中」 means \"Inside X\", \"Among X\" (like 「Xの右」 means \"To the right of X\").",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T13:47:40.967",
"id": "73762",
"last_activity_date": "2020-01-06T13:47:40.967",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35362",
"parent_id": "73760",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73760
|
73762
|
73762
|
{
"accepted_answer_id": "73766",
"answer_count": 1,
"body": "As a native Chinese speaker, 勉强 means something very different (it means to be\nreluctant or forced to do something) for the same kanji/漢字. Might anyone know\nhow it came to mean learning or studying in Japanese?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T14:09:58.727",
"favorite_count": 0,
"id": "73763",
"last_activity_date": "2020-01-07T03:19:52.523",
"last_edit_date": "2020-01-07T03:19:52.523",
"last_editor_user_id": "26510",
"owner_user_id": "36507",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"etymology",
"chinese"
],
"title": "What is the origin of word 勉強 meaning \"to study/learn\"?",
"view_count": 837
}
|
[
{
"body": "According to Morohashi (大漢和辞典), the original Literary Sinitic meaning of the\ncompound word, 勉強 [m-jenX g-jangX] are indeed different: \"1. Strive with all\neffort. 2. Put effort in study. 3. Do business with small profit margin. 4.\nSection from the book 顔氏家訓. 5. (modern Mandarin) force; compel.\"\n\nIn fact, definitions like this are closer to the modern Japanese meaning ( _to\nstudy_ and even _to discount_ ) than to the Chinese ones ( _to force_ ,\n_reluctantly_ , though _barely_ is similar to Meaning 1.) But we can do better\nthan that and search for the evolution of the Japanese meaning.\n\nAccording to Nihon Kokugo Daijiten, the first usages of the word in native\nJapanese texts used it in the meaning similar to \"[person] surpassing\ndifficulties with great effort, enthusiastic, zealous\", attested at least from\n17th Century. A century later, it evolves to \"reluctant, unwilling\" (putting\neffort to be unproductive), and even later, in Meiji era, gains a connotation\nof \"studying and striving all the practical skills to be modernized and\nEuropean\". \"Discounting\" also appears around the late 1800s. Neither of these\nis extremely away from the Classical meanings; however, the emphasis on study\nseems to be an explicit Meiji thing.\n\nThus, probably, a real question here is \"why did the Chinese meaning drift so\nhard?\" The destination is still easy to see: the shift \"Put effort into\nsomething > put effort into making someone do something\" is not exceptional.\n\nTo conclude, all the meanings are not so different and surround the same\nsemantic fields. \"Reluctant\", not mentioned by 大漢和辞典, but becoming the only\nmeaning of 勉強 that appears in Korean and Vientamese, to say nothing about\nappearing in Japanese as well, is a bit aberrant, but as an ironic extension\nunderstandable (and Hanyu Dacidian has a quotation with that mweaning from\n_Records of the Three Kingdoms_ , so we cannot claim it's new!). The shift to\n\"study\" in Japanese is explicable by Meiji realities, and the remaining usages\nboth in Chinese and Japanese are allowed by Literary Sinitic. The modern\nMandarin usage \"to compel\" (also in Cantonese) is a bit strange, but also\nunderstandable.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T16:26:40.630",
"id": "73766",
"last_activity_date": "2020-01-06T16:26:40.630",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27977",
"parent_id": "73763",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73763
|
73766
|
73766
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "How common is using ございます in spoken Japanese, even in formal polite uses,\noutside fixed expressions like おはようございます or ありがとうございます",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T14:25:02.073",
"favorite_count": 0,
"id": "73764",
"last_activity_date": "2020-01-06T22:38:29.373",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4652",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-usage"
],
"title": "Use ございます out of fixed expression",
"view_count": 142
}
|
[
{
"body": "ございます is very commonly heard in announcements and from people in service\nroles.\n\nWhether you use it or not depends entirely on your level of ability with the\nlanguage and the environment you speak Japanese in.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T22:38:29.373",
"id": "73770",
"last_activity_date": "2020-01-06T22:38:29.373",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29",
"parent_id": "73764",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73764
| null |
73770
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In the first opening of One Piece titled \"We are\", there's a section that goes\n「個人的な嵐は誰かのバイオリズム乗っかって思い過ごせばいい!」. Upon some googling, I found [following\nexplanation](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1373244218):\n\n> 個人的な悩みは誰かの生きていく上で繰り返す感情の変化、寝る起きるなどの生活リズムを見習って、忘れてしまえばいいという意味\n\nwhich seems to make sense and is how I would have interpreted it initially.\nThough upon looking up the word 思い過ごす itself, I found [this\nentry](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%80%9D%E3%81%84%E9%81%8E%E3%81%94%E3%81%99/)\nin the goo dictionary:\n\n> 余計なことまで考える。あれこれと考えすぎる。「つい、いらぬことまで―・す」\n\n「過ごす」itself also has following meaning in its own entry:\n\n> (動詞の連用形に付いて) ㋐適当な程度を越して事をする。「遊び―・す」「寝―・す」 ㋑そのままにしておく。「見―・す」「やり―・す」\n\nIs 「思い過ごす」in this case supposed to have the meaning of \"to stop thinking about\nit\"? I can't see \"to overthink one's own issues with the help of sb else\"\nmaking much sense here (if we were to go with the original meaning of\n「思い過ごす」).\n\nAny thoughts?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T16:26:20.563",
"favorite_count": 0,
"id": "73765",
"last_activity_date": "2020-01-08T04:57:54.590",
"last_edit_date": "2020-01-07T03:41:10.673",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "35224",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"words",
"nuances",
"song-lyrics"
],
"title": "思い過ごせばいい - Actual meaning?",
"view_count": 352
}
|
[
{
"body": "These lines are indeed hard to interpret, but after reading the [whole\nlyrics](https://www.uta-net.com/movie/78767/), my conclusion is that the\ninterpretation in Chiebukuro is not correct, and your interpretation is not\nspot-on, either.\n\n個人的な嵐は誰かのバイオリズム (lit. \"Personal storms are someone's biorhythm\") seems to\nimply you cannot perfectly control your situation and there are always stormy\n(or unlucky) days as well as good days. バイオリズム refers to\n[this](https://en.wikipedia.org/wiki/Biorhythm), and it was a well-known\nconcept at least in the 90's in Japan.\n\n乗っかって思い過ごせばいい (lit. \"You just have to ride it and 'think-over' it\") thus seems\nto mean something like \"You can just give it (=the storm) short shrift and\nforget it\". It's true that 思い過ごす usually means \"to overthink\", but here I\nthink it means \"to (think and) forget it\". For comparison,\n[やり過ごす](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E9%81%A3%E3%82%8A%E9%81%8E%E3%81%94%E3%81%99/#jn-223381)\nalso has two meanings, \"to overdo\" and \"to let it go\", and the latter is more\ncommon.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-07T03:21:00.957",
"id": "73777",
"last_activity_date": "2020-01-08T04:57:54.590",
"last_edit_date": "2020-01-08T04:57:54.590",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73765",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73765
| null |
73777
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Full sentence:生者は死なないあの兵士に意味を与えるまで I read it as : The living won't die until\nthose soliders are given meaning\n\nIs it okay or is it about a single solider?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T20:18:29.543",
"favorite_count": 0,
"id": "73768",
"last_activity_date": "2020-01-08T02:09:04.767",
"last_edit_date": "2020-01-08T00:45:09.753",
"last_editor_user_id": "35418",
"owner_user_id": "35418",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"word-usage"
],
"title": "Is あの兵に plural or singular?",
"view_count": 183
}
|
[
{
"body": "Unless the context clearly indicates otherwise, people would interpret this\nあの兵士 as one specific soldier. 生者 can be either singular or plural, purely\ndepending on the context.\n\n(This is a copy of _Attack on Titan_ , and fans seem to guess あの兵士 refers to\none specific character in the story.)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-08T02:09:04.767",
"id": "73796",
"last_activity_date": "2020-01-08T02:09:04.767",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73768",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73768
| null |
73796
|
{
"accepted_answer_id": "73772",
"answer_count": 1,
"body": "Both of these translate to \"well then\", for example, both would be valid:\n\n> じゃ、またね!\n\n_Well then, bye!_\n\n> じゃあ、パンをください。\n\n_Well then, the bread, please._\n\nThey are both more casual than でわ for example:\n\n> でわ、さよんなら。\n\n_Well then, goodbye._\n\nBut which is more commonly used? Are there any nuances between them?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T23:10:56.107",
"favorite_count": 0,
"id": "73771",
"last_activity_date": "2020-01-06T23:56:24.687",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35377",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"word-usage"
],
"title": "じゃor じゃあ for meaning \"well then\"",
"view_count": 2158
}
|
[
{
"body": "`でわ` is an incorrect form (it's written `では` instead).\n\nIn terms of nuance, `じゃ` or `じゃあ` are very colloquial (whereas `では` is not).\n\n`じゃ` is a bit more \"light\" IMO. As in, it can just be a filler. For example,\n`じゃ、バイバイ!` just means \"Right, bye!\".\n\n`じゃあ` means it has real semantic meaning - for example, `じゃあ、バイバイ!` means \"In\nthat case, bye!\". For example it can express annoyance\n(`え、持ってきてくれなかったの?じゃあバイバイ!`), or emphasize you are doing something _because of_\nsomething (`え、いらないの?じゃあ、もう一つ食べようかな (otherwise I wouldn't have)`).\n\nThey are really close in meaning though (e.g. it'd be the same meaning if you\nsaid `え、持ってきてくれなかったの?じゃバイバイ!` or `え、いらないの?じゃ、もう一つ食べようかな`).\n\nでは is more formal (e.g. `では、授業を始めます`, `では、さようなら`), and it would be odd to use\nit in a colloquial way (for example, it's slightly odd to say `では、バイバイ!`). In\nterms of meaning it's closer to `じゃ` (as opposed to `じゃあ`).\n\nAll three have very similar meanings though.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-06T23:46:16.503",
"id": "73772",
"last_activity_date": "2020-01-06T23:56:24.687",
"last_edit_date": "2020-01-06T23:56:24.687",
"last_editor_user_id": "499",
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "73771",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73771
|
73772
|
73772
|
{
"accepted_answer_id": "73774",
"answer_count": 1,
"body": "For example, consider the two following options:\n\n * 日本語の本が読めたい。\n * 日本語の本が読むことができるになりたい。\n\nIs the first construction valid? If so, how is it different from the second\n(in terms of meaning, formality, etc.)?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-07T02:36:51.227",
"favorite_count": 0,
"id": "73773",
"last_activity_date": "2020-01-07T02:44:52.837",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36515",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Can I use the potential form with the ~たい ending?",
"view_count": 483
}
|
[
{
"body": "Both sentences are ungrammatical. The correct forms are:\n\n> * 日本語の本が読め **るようになり** たい。\n> * 日本語の本 **を** 読むことができる **よう** になりたい。\n>\n\nYou cannot directly combine the the potential-form and the tai-form. You\ncannot combine the dictionary-form and になる, either. The workaround for both\ncases is ようになる. The usage is explained in many other pages including\n[this](http://maggiesensei.com/2017/08/22/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%99%E3%82%8B-koto-\nni-naru-%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%99%E3%82%8B-you-\nni-narusuru/).\n\nAlso note that 本 **が** 読むことができる is incorrect because 本が読むこと itself has no\npotential form. You have to say 本を読むことができる instead.\n\nThe difference between the two is fairly small, but please read: [ことができる\nversus V~える form](https://japanese.stackexchange.com/q/2689/5010)",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-07T02:44:52.837",
"id": "73774",
"last_activity_date": "2020-01-07T02:44:52.837",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73773",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73773
|
73774
|
73774
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm reading a japanese web novel on the website Syosetu and a term popped up\nwhich i can't figure out. The original paragraph where it appears is as\nfollows:\n\n```\n\n HP 120 (14UP)\n \n MP 122 (15 UP)\n \n \n \n ViT 118 (13UP)\n \n PoW 117 (13UP)\n \n SpE 118 (15UP)\n \n DeX 116 (14UP)\n \n MiN 130 (16UP)\n \n InT 134 (18UP)\n \n Luk Max (限界突破)\n \n \n```\n\nWhat is the meaning of \"MiN\" here? (this web novel uses a lot of japanese\nvideo game lingo)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-07T03:08:31.817",
"favorite_count": 0,
"id": "73776",
"last_activity_date": "2020-01-07T03:51:24.163",
"last_edit_date": "2020-01-07T03:43:09.463",
"last_editor_user_id": "36217",
"owner_user_id": "36217",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "What is the meaning of \"MiN\" in the context of a japanese web novel which is using gaming terminology?",
"view_count": 105
}
|
[
{
"body": "MIN (or MND) next to INT usually refers to MIND (commonly translated as 精神,\n精神力), which is typically related to resistance to magic.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-07T03:51:24.163",
"id": "73778",
"last_activity_date": "2020-01-07T03:51:24.163",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73776",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73776
| null |
73778
|
{
"accepted_answer_id": "73785",
"answer_count": 1,
"body": "I write fanfiction, some of it based on anime. There is the Japanese word うん,\nused to casually indicate agreement, very familiar to anyone who pays\nattention to the audio in subtitled works.\n\nI am wondering whether there is any common practice for spelling this word in\nworks written in English. The only example I know of is Sara Backer’s\n_American Fuji_. She taught English at Shizuoka University for several years\nand is clearly very conversant with Japanese; in this novel, she spells it\n_Ng_ in italics.\n\nDoes anyone know of other works in English that use this word? Has anyone\nnoticed a trend?",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-07T09:40:30.147",
"favorite_count": 0,
"id": "73781",
"last_activity_date": "2020-04-19T14:05:07.503",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30374",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words",
"expressions",
"rōmaji"
],
"title": "How have writers in English spelled うん?",
"view_count": 242
}
|
[
{
"body": "This may be a somewhat controversial, but I'm not really a fan of Sara\nBacker's take on the spelling. For the lay man, _Ng_ will most likely receive\nthe normal 'N' pronunciation with a hard 'g' sound following it (like in\n'golf'). However, knowing what I do about the language, using a soft 'g'\nactually does get the sound phonetically written into English script.\n\nThe problem is that most spellings of うん will probably be misread by regular\nEnglish speakers.\n\nWhen I lived in Japan for a couple of years, I developed the habit of saying\n'うん' to English speakers in normal _English_ conversations. Because we usually\nboth had a strong Japanese background, we knew what it meant. However, when I\nreturned to the states, I started to get weird looks from the people I was\ntalking to. They seemed to understand what I meant by 'うん', but it was still\noff-putting enough that it occasionally lead to questioning looks.\n\nSo in my opinion it depends on the target audience.\n\nIf you're writing to an audience that has moderate Japanese experience (or\ngreater, of course). You could use ' _Ng_ ,' but I would give some\nconsideration to using ' _un_ ' instead. The only issue is that ' _un_ ' will\nlikely also be misread. Nither spelling is going to get rid of the natural\nEnglish tendency to misread what is written, but if you could find a way in\nthe text to explain what you mean by ' _Ng_ ' or ' _un_ ,' that should at\nleast be helpful to the reader.\n\nAs @Aeon Akechi points out /m/ is a pretty good way to write it out in\nphonetic English. For the target audience with Japanese experience, you might\nbe able to avoid misreadings by just writing ' _m_ ' whenever you'd use a\nJapanese うん.\n\nIf you're writing to an audience that has little to no Japanese experience, I\nwould probably suggest that you use the English equivalent of 'uh-huh' or\n'yeah.' The benefit of this approach would be that you would be able to avoid\nconfusion in your target audience. The downside is that it feels less\nJapanese, so you'll have to find another creative way to incorporate the\nJapanese culture and feel.\n\n* * *\n\n**EDIT 4/19/20:**\n\nSo I was reading the English translation of Musashi, and I came across how\nthey translated うん into English, and I have to say that I found it pretty\nsatisfying. This is another option you may want to consider, especially\nbecause it appears to have been done before in translated works from Japanese\nto English:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/DuguT.jpg)",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-07T14:33:02.317",
"id": "73785",
"last_activity_date": "2020-04-19T14:05:07.503",
"last_edit_date": "2020-04-19T14:05:07.503",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "22352",
"parent_id": "73781",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73781
|
73785
|
73785
|
{
"accepted_answer_id": "73783",
"answer_count": 1,
"body": "I came across this sentence:\n\n> 「結果的に **一直線で来られて** よかった」\n\nThe sentence was uttered after the character reached the place where he wanted\nto go. Why I don't think that this statement is used in a literal sense is\nbecause he had to take an alternative route to come there (he couldn't walk\nstraight to where he wanted to be).\n\nEspecially the 「結果的に」 seems to me as if the 「 **一直線で来られて** 」is used\nfiguratively.\n\nIn any case, I haven't found any senteces that use this construction in a\nsimilar way.\n\nSo my question is whether I am in the right with regarding this construction\nas 'metaphorical' or if I am missing the point here,",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-07T11:42:48.683",
"favorite_count": 0,
"id": "73782",
"last_activity_date": "2020-01-07T15:43:56.670",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation",
"meaning"
],
"title": "Figurative meaning of 結果的に 「一直線で来られてよかった」?",
"view_count": 102
}
|
[
{
"body": "I don't think there is a weird metaphor here. This sentence means the\n\"alternative route\", which he had avoided at first, turned out to be the\nstraight (and thus better) route. Please read the previous sentences carefully\nagain.\n\n> 結果的に一直線で来られてよかった。 \n> As it turned out, I was able to come here straight (and that was good).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-07T13:34:58.067",
"id": "73783",
"last_activity_date": "2020-01-07T15:43:56.670",
"last_edit_date": "2020-01-07T15:43:56.670",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73782",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73782
|
73783
|
73783
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I found 強くあるために in this song <http://www.kasi-time.com/item-21360.html> and\n\n<http://j-lyric.net/artist/a00968f/l00381a.html>\n\nI'm a bit sure that it means \"to be strong\" Is 強くある same with 強くなる ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-07T13:56:33.610",
"favorite_count": 0,
"id": "73784",
"last_activity_date": "2020-01-07T13:56:33.610",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32181",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"words"
],
"title": "this 強くあるために meaning",
"view_count": 42
}
|
[] |
73784
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "73814",
"answer_count": 2,
"body": "In the story I'm reading the author use 「しまう」 as isolated word, in quotes:\n\n>\n> 中学一年の姉は、今シェイクスピアに凝っている。最初は日本語訳を片っ端から『しまって』いたが、だんだんそれではあきたらなくなり、最近ではついにオリジナルで『\n> **しまい** 』始めたのだ\n>\n> 光紀{みつのり}は順調に日本の古曲を『 **しまえる** 』ようになると、「じゃあ、これはどうだ。『 **しまえる**\n> 』か?」と、ある日こっそり父の貴世誌{きよし}が持ってきたのは、なんと歌の譜面であった\n>\n>\n> 今日もへとへととだ。毎日誰かに会いに出かけているか、必ずうちに誰か来て熱心に話しこんんでいる。ここに来てからというもの、ほとんど両親と話をしていないような気がする。常野にいる時はこんなではなかった。毎日、二人でかわるがわる、彼が『\n> **しまって** 』いる物語について熱心に教えてくれた\n\nI'm not sure about their meaning, and why they are in quotes.\n\nAs far as I know, [「しまう」](https://jisho.org/word/%E4%BB%95%E8%88%9E%E3%81%86)\nmeans \"To finish, To stop, To do completely\", so I was wondering about it\nshowing the ability of the protagonist to play those music pieces. So, the\nsecond quote would mean something on the line of \"When Mitsunori became able\nto play well that old Japanese music, one day his father Kiyoshi secretely\nbrought him songs music scores and asked him \"So, what about these? Are these\n'I can do'?\" (not sure about 「なんと」's meaning).\n\nIf I'm right, the other sentences should mean something like:\n\n * 最近ではついにオリジナル『しまい』始めたのだ: \"Lately he had suddenly started to be able to play original pieces\";\n * 二人でかわるがわる彼が『しまって』いる物語について熱心に教えてくれた: \"The parents in turn told with enthusiasm to the boy stories in which he was able to do [what he was doing]\".\n\nAm I right? If so, why the quotes?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-07T14:39:41.107",
"favorite_count": 0,
"id": "73786",
"last_activity_date": "2020-01-09T04:07:24.273",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "「しまう」 as standalone words in dialogue and description, in quotes",
"view_count": 249
}
|
[
{
"body": "EDIT: See l'électeur's answer. With [the full context and the title of the\nstory](http://bunko.shueisha.co.jp/yomi/0009_1.html), it's clear that this しまう\nis a simple transitive verb that means \"to put/keep/store (in a drawer,\ncloset, box, etc)\". This meaning of しまう is very common and not dialectal at\nall, but \"brain\" is not a container normally used with this verb, hence the\nbrackets.\n\n~~What the repeated double-square-brackets (`『』`) suggest is that the author\nknows this is an unusual, unnatural, peculiar usage of しまう, but he/she wanted\nto use しまう like this for some reason. Maybe this is natural in some dialect?\nAnyway, it's invalid at least in modern standard Japanese, and you should not\ntry to use しまう like this.~~\n\n~~Still, we can easily guess the meaning of しまう intended by the author is\neither \"to finish/complete\" or \"to work on\" depending on the context.\nActually, this type of simple transitive しまう was actively used more than 100\nyears ago, and I vaguely remember I have heard this usage from old speakers\nmany years ago.~~\n\nなんと is explained\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/48316/use-\nof-%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A8-to-begin-a-phrase-but-not-as-a-question).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-07T15:27:05.367",
"id": "73787",
"last_activity_date": "2020-01-09T04:07:24.273",
"last_edit_date": "2020-01-09T04:07:24.273",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73786",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "As you know, this story is about a family who possesses a one-in-a-ten-million\n(and almost unhuman) kind of 'photographic' memory. Its members are capable of\nthoroughly memorizing massive and endless amounts of literature.\n\nTo describe their own special ability or action, they needed a word to use\namong themselves or use a common existing word for their own personal meaning.\nThat word happened to be 「しまう」, which already had the meaning of \" **to stow\naway** \". You memorize 800 pages of information within days and stow it away\nin your brain just like an average person stows away a CD or something.\n\n(You seem to be thinking of the meanings of 「しまう」 when used as a subsidiary\nverb.)\n\nFor the highly special, specific and private meaning of the word, therefore,\nthe author had no choice but to put it in quotation marks.\n\nFor most native speakers, however, 「しまう」 should be a very natural word choice\nfor the purpose. I never found it strange even for a moment while reading your\nquestion. Had the author selected a big Sino-loanword instead, however, I\nwould have felt less \"comfortable\". That is the power of kana words.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-01-09T03:16:23.430",
"id": "73814",
"last_activity_date": "2020-01-09T03:16:23.430",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73786",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73786
|
73814
|
73814
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.