question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I am currently attempting to research the syntax of nominal classifiers (i.e.\n\"counter\" words like 「〜台」and 「〜個」) and wanted to look for references to the\nirregular phenomenon of \"bare\" numerals: numerical literals without any\nclassifiers.\n\nBefore looking for specific examples of the patterns in which unclassified\nnumerals appear, several types sprung to mind:\n\n * Lemmas ending with numerals: e.g. 「唯一」,「統一」\n * Yojijukugo with idiomatic meaning: e.g. 「無二無三」, 「四当五落」\n * Purely idiomatic expressions consisting of bare numerals: e.g. 「七五三」, 「八百万」、「万が一」、「一か八か」\n\nOne case that stood out to me, however, was the case of the productive\npattern「其の#」where # can be freely replaced with any number (up to a certain\npoint; somewhere between 百 and 千, the construction starts to lose\nplausibility, at least to me).\n\nI would ideally like to understand the linguistic interpretation of this\npattern, but it is quite hard to find specific mentions of the pattern 「其の一」,\nas most of the results that seem to come up are actual uses of this pattern in\nthe body of a paper, or contain 「其の一〜」where a counter word directly follows\nthe numeral in the query.\n\nDoes anyone have an explanation for this pattern, or any advice on how to find\nmaterial referencing it?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-11T22:42:27.537",
"favorite_count": 0,
"id": "73036",
"last_activity_date": "2019-11-12T02:23:19.197",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21802",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"set-phrases",
"counters",
"linguistics",
"morphology",
"irregularities-exceptions"
],
"title": "Syntactic Properties of \"Bare Numerals\": 「一」in「其の一」",
"view_count": 97
}
|
[
{
"body": "There are two separate idiomatic usages where 其の(その) followed by numerals.\n\n * その 1 [counter]: _one of them_ (= その中の 1 [counter]); it would hardly have a number bigger than 1. \n\n> その一つ, その一人, その一回, そのワンフレーズ...\n\n * その N: _part N_ ; since it is used to mark each division of a continuation, a bare number comes after it.\n\n> [**そ‐の【其の】**](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%85%B6%E3%81%AE/)\n>\n> **4** 全体をいくつかに分けた中の、ある部分をさす。「其の一、其の二」\n\nIt does not really have an upper limit: I found in a quick search an extremely\nlong-running lunch blog [that boasts その2502 as of today\n(2019-11-12)](https://blog.goo.ne.jp/plazademontes/e/0bce430faec6ebc63ebb9468c8e00643).\n\nOf course, there will be other ordinary その \"that/the\" + [numbers], where the\nnumber will be bare if they are talking about _the number N_ , or with counter\nif they mention _a certain number of something_.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-12T02:23:19.197",
"id": "73039",
"last_activity_date": "2019-11-12T02:23:19.197",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "73036",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73036
| null |
73039
|
{
"accepted_answer_id": "73042",
"answer_count": 1,
"body": "Context: Riku is a young boxer in Baba's gym. Yanagi, an older boxer, used to\nbe in Baba's gym too in the past, but he moved to another gym because he was\nnot satisfied with Baba's methods. The two, Riku and Yanagi, are now talking\nabout Baba.\n\n> Yanagi: 駒としてしか選手を見れない人だ。キミも抱えてる不満一つや二つじゃ済まないだろ?\n>\n> Riku: **ゴミの分別** をしてもらいたいです…ね。昔から会長はそうだったんですか?\n\nFirst of all, I am not sure about the meaning of 一つや二つじゃ済まない, but I guess that\nYanagi is saying that Riku too is not satisfied. Then, the literal meaning of\nゴミの分別 is \"garbage sorting\", but I can't really imagine how it could fit the\ncontext, so I guess it was used with a metaphorical meaning that I was not\nable to find on dictionaries. Also, I am not sure about the subject of\nしてもらいたい, is it Riku or Baba?\n\n[Here you can see](https://i.imgur.com/cjUQOBX.jpg) the whole page. Thank you\nfor your help!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-12T01:16:06.990",
"favorite_count": 0,
"id": "73038",
"last_activity_date": "2019-11-12T03:26:01.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17797",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"nouns",
"sports",
"subjects",
"metaphor"
],
"title": "Metaphorical meaning of ゴミの分別",
"view_count": 80
}
|
[
{
"body": "* 一つ(や二つ)では済まない, literally \"(listing) one or two won't suffice\", is a set phrase that effectively means \"there are quite a few\".\n * Assuming ゴミの分別 is used for the first time in this page, it is **not** a common metaphor for something. It just means \"separation/sorting of garbage\" here. ゴミの分別をしてもらいたいです is \"I (=Riku) want him (=Baba) to sort garbage\", implying that's the main complaint about Baba. That is, Riku euphemistically denied Yanagi's speculation and implied he was basically satisfied with his environment.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-12T03:11:43.183",
"id": "73042",
"last_activity_date": "2019-11-12T03:26:01.323",
"last_edit_date": "2019-11-12T03:26:01.323",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73038",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73038
|
73042
|
73042
|
{
"accepted_answer_id": "73050",
"answer_count": 1,
"body": "In [this](https://www.youtube.com/watch?v=Vrf9EkKfCb8) video it is said that\n\"な-adjectives come from Chinese and tend to be written in all kanji or\nsometimes in hiragana because the original kanji is too complicated.\" But\nい-adjectives are written in kanji too, aren't they? (e.g. 楽しい)So, in terms of\nwriting, is there really a principal difference?\n\nIs it true that all な-adjectives come from Chinese? It's rather surprising\nbecause some な-adjectives express such common concepts (e.g.元気、賑やか、静か、etc.)...",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-12T09:41:04.867",
"favorite_count": 0,
"id": "73049",
"last_activity_date": "2019-11-12T10:21:32.267",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31549",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"adjectives",
"na-adjectives",
"chinese"
],
"title": "Do all な-adjectives come from Chinese?",
"view_count": 586
}
|
[
{
"body": "The answer is no. Some na-adjectives are from Western languages (e.g., スマートな,\nアバンギャルドな) and some are from native Japanese words (e.g., 朗らかな, 静かな). As an\naside, there are also a few i-adjectives coined from English (e.g., エモい, エロい,\nラグい), although they are mostly slang.\n\nAs for spelling, it is true that the dictionary forms of most na-adjectives\nare written in **all** -kanji (e.g., 簡単, 健康), whereas the dictionary form of\ni-adjectives contain at least い.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-12T10:21:32.267",
"id": "73050",
"last_activity_date": "2019-11-12T10:21:32.267",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73049",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
73049
|
73050
|
73050
|
{
"accepted_answer_id": "73053",
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/h2bN4.png)\n\nHi everyone, can someone please help me identify the kanji in the picture?\nJust the middle two kanji. 玲音がXXしているもの。 Is the kanji 使用?\n\nAlso what is the middle katakana/character between ミ and レ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-12T14:11:18.167",
"favorite_count": 0,
"id": "73051",
"last_activity_date": "2019-11-12T15:39:28.643",
"last_edit_date": "2019-11-12T15:08:32.257",
"last_editor_user_id": "35998",
"owner_user_id": "35998",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji",
"handwriting",
"writing-identification"
],
"title": "Can someone help me identify the handwritten kanji?",
"view_count": 123
}
|
[
{
"body": "Yes, the kanji are 使用\n\nThe middle character is the 長音記号{ちょうおんきごう} sound extending mark「ー」and the word\nis シール (seal, as in stamp or sticker). Note that the bottom stroke of the シ\nangles up not down.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-12T15:39:28.643",
"id": "73053",
"last_activity_date": "2019-11-12T15:39:28.643",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1761",
"parent_id": "73051",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73051
|
73053
|
73053
|
{
"accepted_answer_id": "73066",
"answer_count": 1,
"body": "I just found out `〜たとたん`, meaning \"as soon as\"; I already knew `なり` with\n(apparently) the same meaning:\n\n> 今度は横になるなりほぼ即座に寝ついていた\n>\n> As soon as I lay down, I almost immedialy fell asleep\n>\n> 「ミキちゃん、どこにいたの。心配したよ」と言ったとたん、ミキは泣き出した\n>\n> As soon as I asked \"Where were you, Miki? I was worried\", Miki started\n> crying\n\nI tried figuring out what's different, if anything, between these forms, but I\ncan't find `なり` in my grammars and the only thing comparing the two I found is\n[this](http://maggiesensei.com/2018/04/20/how-to-use-%E3%81%AA%E3%82%8A-nari/)\npage, which says they are similar, it doesn't explain why, beside saying one\nasks for dictionary form and the other for short past.\n\nEdit: Also, not sure about the differences between `〜たとたん` and `〜たとたんに`.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-12T16:00:59.877",
"favorite_count": 0,
"id": "73054",
"last_activity_date": "2019-11-13T07:59:46.807",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Differences between なり and 〜たとたん",
"view_count": 290
}
|
[
{
"body": "I think なり is more nuanced. I found there is [an article about\nthis](https://eprints.lib.hokudai.ac.jp/dspace/bitstream/2115/45652/1/BISC009_001.pdf),\nbut I was not very satisfied with his investigation, so the following is\nbasically my own observation.\n\nなり indicates the first verb is either a trigger or a precondition of the\nsecond verb. The subject is waiting for, or at least anticipating, the\nrealization of the first event. The first verb is often related to movement\n(入る, 座る, 戻る) or perception (見る, 聞く), and the second verb is related to\nsomeone's emotion or deliberate action.\n\n> * 私が部屋に入るなり、彼が話しかけてきた。 \n> (He was waiting for me.)\n> * 犯人は警察の姿を見るなり逃げ出した。 \n> (The criminal was thinking he might encounter the police.)\n> * 私の顔を見るなり、彼は泣き出してしまった。 \n> (He was already feeling sad, but seeing my face was the final trigger for\n> his crying.)\n> * 彼女は家に着くなり寝てしまった。 \n> (Tends to be used when the narrator knew she was tired and sleepy on her\n> way home.)\n>\n\nとたん is more neutral and generic. In particular, とたん should be used when the\nsecond verb refers to an incidental or unexpected event that is not directly\nrelated the first event.\n\n> * 私が勉強を始めたとたん、彼が話しかけてきた。 \n> (He was probably not waiting for me to start studying; the two events\n> happened at the same time by chance.)\n> * 私が部屋に入ったとたん、部屋の明かりが消えた。 \n> (The second event is an unexpected event that may or may not be related to\n> the first one.)\n> * 彼女は家に着いたとたんに寝てしまった。 \n> (Tends to be used when this was unexpected to the narrator.)\n>\n\nI think に after とたん is purely optional.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-13T07:59:46.807",
"id": "73066",
"last_activity_date": "2019-11-13T07:59:46.807",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73054",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
73054
|
73066
|
73066
|
{
"accepted_answer_id": "73060",
"answer_count": 1,
"body": "I was discussing with a friend, who asked me if `忍者` is also used for women,\nor if `くノ一` is used/preferred. I know `者` means \"person\", so it seems to be\nneutral; and [Weblio](https://www.weblio.jp/content/%E5%BF%8D%E8%80%85)\ndefines the word using `者`, which again seems to suggest it can be used for\nwomen; but I noticed in **Basilisk** female characters are called `女忍者`.\n\nI wasn't able to find something definite about this: can `忍者` be used for\nwomen, or does it sound strange/wrong?\n\nEdit: Another friend of mine said that `忍び` is used for men, but\n[weblio](https://www.weblio.jp/content/%E5%BF%8D%E3%81%B3) doesn't say\nanithing about that, and it being an abbreviation for `忍びの者` it does seem\nneutral; not sure if it can also be used for women.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-12T18:48:14.260",
"favorite_count": 0,
"id": "73057",
"last_activity_date": "2019-11-12T23:51:30.647",
"last_edit_date": "2019-11-12T19:28:13.513",
"last_editor_user_id": "35362",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 11,
"tags": [
"word-choice",
"words"
],
"title": "Is 忍者/忍び also used for women?",
"view_count": 1573
}
|
[
{
"body": "I hate to sound realistic here, but the concept of the female ninja is\nbasically all fictional to begin with. If I am not mistaken (which I do not\nthink I am), there exists no record so far that proves the existence of a\nfemale ninja in real life that performed the same tasks as a male ninja such\nas surveillance and destruction.\n\nThat being said, the word 「忍者{にんじゃ}」 can technically refer to both male and\nfemale ninjas **in fiction** , but when the gender is of importance to the\nstory, the words 「女忍者{おんなにんじゃ}」 and 「[くノ一]{くのいち}」 are often used.\n\nThe word 「くノ一」 itself is as old as you expect a Japanese word to be, but it\nhas only been several decades since it started to be used to refer to a female\nninja in fiction. Before that, 「くノ一」 was only a slang word for 「女」.\n\n「く」, 「ノ」 and 「一」 are the components/strokes of the kanji 「女」. That is in the\ncorrect stroke order, too.\n\nIn conclusion, 「忍者」, 「忍{しの}び」 and 「忍びの者{もの}」 are all gender-neutral. If the\nauthor sees it fit, however, s/he will use 「女忍者」 or 「くノ一」 to refer to a female\nninja in fiction.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-12T23:38:31.343",
"id": "73060",
"last_activity_date": "2019-11-12T23:51:30.647",
"last_edit_date": "2019-11-12T23:51:30.647",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73057",
"post_type": "answer",
"score": 21
}
] |
73057
|
73060
|
73060
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/qesHA.png)\n\nI just want to make sure my transcription is correct of the sentence pictured.\n(it probably isn't, but this is really the closest I could come up with.)\n\n読みとみバーグアフ。微妙...\n\nIs that correct?\n\n[](https://i.stack.imgur.com/KWzbY.png)\n\nFor the second picture, I think the transcription should be: サターンのマルコソみだいなxx\nwith the xx being doodles most likely. For a while I thought the first x was ミ\nand then the two xx could have been です, but I'm pretty sure it's just doodles.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-12T22:58:30.677",
"favorite_count": 0,
"id": "73058",
"last_activity_date": "2019-11-13T16:34:00.073",
"last_edit_date": "2019-11-12T23:56:33.677",
"last_editor_user_id": "35998",
"owner_user_id": "35998",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji",
"katakana",
"handwriting",
"writing-identification"
],
"title": "Is my transcription of the handwritten kanji correct?",
"view_count": 185
}
|
[
{
"body": "I believe the first one is (furigana added):\n\n> 読【よ】み込【こ】みバーグラフ. 数秒【すうびょう】...\n\nThe second is harder for me to read. Here's my guess:\n\n> サターンの \n> マルコン \n> みたいな \n> x x x x\n\nThe サターンのマルコン makes sense given the image. See also\n[Google](https://www.google.com/search?q=%22%E3%82%B5%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%81%AE%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%B3%E3%83%B3%22).\n\n~~That last word is a smudge. It appears to end in シー, possibly ミー. The first\ntwo kana are ... ???\n\nAny more context you could provide would help.~~\n\n⇒ Naruto in the comments points out that the last word is カンジ. The 濁点【だくてん】 or\n〃 mark on the シ looked like a separate character and a single line ー to me,\nwhich threw me off. Thank you, @naruto!",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-13T00:52:29.943",
"id": "73061",
"last_activity_date": "2019-11-13T16:34:00.073",
"last_edit_date": "2019-11-13T16:34:00.073",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "73058",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73058
| null |
73061
|
{
"accepted_answer_id": "73073",
"answer_count": 1,
"body": "> 若殿の遊び相手 **をしてほしいものじゃ** 。\n\nThe sentence is from an old folk tale.\n\nIs the construction in bold suitable only for the folk tale style? It means \"I\nwant you to be...\", doesn't it?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-13T04:25:35.317",
"favorite_count": 0,
"id": "73063",
"last_activity_date": "2019-11-13T23:50:08.363",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31549",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "The construction をしてほしいものじゃ",
"view_count": 82
}
|
[
{
"body": "> 「若殿{わかどの}の遊{あそ}び相手{あいて} **をしてほしいものじゃ** 。」\n>\n> Is the construction in bold suitable only for the folk tale style?\n\nNo. Only the sentence-ender 「じゃ」 has anything to do with stories. The rest of\nthe part in bold is just very normal.\n\n[As discussed in this\nQ&A](https://japanese.stackexchange.com/questions/34193/sentence-\nending-%e3%81%98%e3%82%83%e3%82%88), 「じゃ」 is a common sentence-ending used by\nolder characters in stories. It is role language that means the same thing as\n「だ」 in Standard Japanese.\n\n> 「[Noun] + を + してほしい」\n\nmeans:\n\n> \"I want you to do [Noun]\"\n\nWhen the noun denotes a position or role as in the sentence in question, it\nmeans:\n\n> \"I want you to be/become a/the [Noun]\"\n\n「ものだ」 as discussed\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/43083/the-meanings-\nof-%e3%82%82%e3%81%ae%e3%81%a0), expresses an exclamatory declaration in this\ncontext.\n\n> \"I really would like you/someone to be the young lord's playmate!\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-13T23:50:08.363",
"id": "73073",
"last_activity_date": "2019-11-13T23:50:08.363",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73063",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73063
|
73073
|
73073
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "It's part of the lyrics of a song. The actual line is:\n\n> どれほど夢{ゆめ}に触{ふ}れている?\n\nI checked the definitions of 触れる as an intransitive verb on\n[Weblio](https://www.weblio.jp/content/%E8%A7%A6%E3%82%8C%E3%82%8B) and came\nto the conclusion that this is most likely the meaning here:\n\n> ② 機会・物事に出合う。また、直接体験する。\n\nSo, would the translation be:\n\n> どれほど夢に触れている? \n> To what extent are you living (experiencing) your dream?\n\nThe song is called \"Hunting For Your Dream\", though, so it seems a bit strange\nthat the person might already be living their dream to some extent.\n\nI don't think the rest of the lyrics would be of any help, but\n[here](https://www.animelyrics.com/anime/hxh2011/hunting4urdream.jis) they\nare, in any case.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-13T05:33:20.710",
"favorite_count": 0,
"id": "73064",
"last_activity_date": "2019-11-14T05:44:03.467",
"last_edit_date": "2019-11-13T08:47:27.833",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "29268",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"verbs",
"song-lyrics"
],
"title": "What does 「夢{ゆめ}に触{ふ}れる」 mean?",
"view_count": 233
}
|
[
{
"body": "夢に触れる is not a common expression and it's almost impossible to determine the\nauthor's intended meaning without referring to the entire context. From the\ncontext, I think the line roughly means \"To what extent are you conscious of\nyour (own) dream\", \"How much are you thinking (or doing) to realize your\ndream\", or something along these lines. Perhaps just thinking about your dream\ncounts as 夢に触れる here.\n\n* * *\n\n**EDIT:** Here are some examples where 触れる is used with intangible things.\n\n * 多くのジャンルの音楽に触れる to experience many genres of music\n * 戦争の話に触れる to listen to / read stories of war\n * 心に触れる物語 heart-touching story\n * 彼の考えに触れる to get to know about his opinion\n * 記憶に触れる to observe one's memory (via a fictional machine)\n\nIt's hard to generalize, but I hope you can get the gist. So 夢に触れる might\npossibly mean \"to hear about the dream (of someone else)\", but in this context\nit's about thinking about someone's own dream.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-13T08:46:56.563",
"id": "73067",
"last_activity_date": "2019-11-14T05:44:03.467",
"last_edit_date": "2019-11-14T05:44:03.467",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73064",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73064
| null |
73067
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Both of these grammar can be translated to English as\n\n```\n\n A~てからでないと/~ないことにはB = Unless A is done, cannot do B\n \n```\n\nFrom what I can find,\n\n~てからでないと stresses the order or sequence of actions, that until A is done, B\nwill not happen\n\n~ないことには stress the requirements of the action, that A must be a condition that\nis satisfied, in order to do B\n\nHowever I'm still not confident if these nuances are accurate, and I cannot\ndistinguish its usage in certain sentences.\n\n> 1) きちんと勉強し **てからでないと** 、いい仕事を見つけられない。(until you study?)\n>\n> 2) きちんと勉強し **ないことには** 、いい仕事を見つけられない。(if you don't do the action of\n> studying?)\n>\n> Unless you study, you can't find a good job.\n>\n> 3) 塩は砂糖をいれ **てからでないと** 、甘みが野菜に染み込まないよ。(until you add sugar to the salt)\n>\n> 4) 塩は砂糖をいれ **ないことには** 甘みが野菜に染み込まないよ。(if you don't add sugar to the salt)\n>\n> Unless you add sugar to the salt, the vegetables will not absorb its\n> sweetness.\n\nCan someone please tell me if I'm understanding this correctly, and are they\ninterchangeable in all cases?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-13T05:42:07.320",
"favorite_count": 0,
"id": "73065",
"last_activity_date": "2021-04-20T08:19:49.510",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27851",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"grammar",
"nuances"
],
"title": "Difference between 「~てからでないと」and 「~ないことには」",
"view_count": 664
}
|
[
{
"body": "~てからでないと/~ないことには = Unless A is done, cannot do B\n\n 1. ~てからでないと - After 〜 is complete.\n 2. 〜ないことには - Before someone starts doing 〜.\n\nWhen no one knows what's going on at the end and things are happening or sure\nit will happen, in these case we use #1. In other word, \"Let the things done\nfirst!\" \n「終わったらわかる」\n\nWhen the one doesn't start doing or even not trying, the thing won't start\nanyway, in these case we use #2. In other words, \"Let the things begin\nanyway!\" \n「始めたらわかる」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-25T04:25:20.427",
"id": "76811",
"last_activity_date": "2020-04-25T04:25:20.427",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73065",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73065
| null |
76811
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm on chapter eight of Genki 1 and I'm struggling with a couple of pieces of\ndialogue and their translations.\n\nHere's the first:\n\n> たけしさん、あしたみんなでバーベキューをしませんか。\n\nThe given translation is \"Takeshi, would you like to have a barbecue party\ntomorrow?\"\n\nMy best effort of a direct translation is, \"Takeshi, would you like to do a\nbarbecue all [together] tomorrow?\" I don't see where the reference to \"party\"\nis, and I'm confused by the use of \"みんな\" (which I take to mean \"all\" or\n\"everyone\").\n\nHere's the second:\n\n> [何か]{なにか}[持って]{もって}いきましょうか。\n\nThe given translation is \"Shall I bring something?\"\n\nI'm assuming the root verb being used is 持ってくる, but I can't figure out how\nit's being conjugated into 持っていき. I'm hoping someone can clear that up.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-13T20:28:37.000",
"favorite_count": 0,
"id": "73069",
"last_activity_date": "2019-11-14T16:55:44.113",
"last_edit_date": "2019-11-13T21:01:07.450",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36007",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Couple of translation questions",
"view_count": 121
}
|
[
{
"body": "1. Both translations are correct, although in yours you wouldn't say \"do a barbecue\" in English. The \"party\" part is implied by \"having a barbecue\"; it doesn't need to be explicit. 「みんな **で** 」 (notice the で) means \"with everyone\" or \"altogether\".\n\n 2. The root verb is 持っていく (\"take\"), not もってくる (\"bring\"). Note that in Japanese, there is a fairly strict distinction between \"going\" and \"coming\" (and by extension, \"taking\" and \"bringing\"). Even though the following it is often said in English\n\n> * A: Are you **coming** to my party tomorrow?\n> * B: Yes, of course I'll **come**!\n>\n\n, you can never say it this way in Japanese, because for \"come\", it's always\nsaid from the location being converged upon. Person A can say くる because it's\ntheir party; Person B must use いく because he is not at that location.\n\nIt is the same with \"bring\" and \"take\". You can only use 持ってくる from the point\nof view of the party's location. Since Takeshi is not currently at the\nlocation of the BBQ, he must use 持っていく.\n\nFor more on direction, see:\n\n * [What is the _proper_ differentiation between 来る and 行く?](https://japanese.stackexchange.com/q/1669/78)\n * [Difference between -ていく and -てくる](https://japanese.stackexchange.com/q/676/78)",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-13T20:50:45.107",
"id": "73070",
"last_activity_date": "2019-11-14T16:55:44.113",
"last_edit_date": "2019-11-14T16:55:44.113",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "73069",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73069
| null |
73070
|
{
"accepted_answer_id": "73085",
"answer_count": 1,
"body": "I am having problems with when to understand 大抵 as:\n\na)\n事柄のあらまし。だいたいのようす。また、全体のうちの大部分。おおよそ。おおかた。([https://dictionary.goo.ne.jp/word/大抵/#jn-133918](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%A4%A7%E6%8A%B5/#jn-133918))\n(or as defined in Apple's dictionary) 全体の中の大部分のもの。ほとんどのもの。大体。\n\nb)\nほとんどすべてに及ぶさま。たいがい。[https://kotobank.jp/word/大抵-557812](https://kotobank.jp/word/%E5%A4%A7%E6%8A%B5-557812)\n\nWhile I am aware of the difference between noun and adverb I saw the sentence:\n\n1) **「大抵は魔法使いの エキスパートで―…」**\n\ntranslated as: \"In general they are experts in using magic\"\n\nHowever I initially understood it as: \"Most of them are experts in using\nmagic\" (especially sticking to the definition referred to in the Mac-\ndictionary)\n\nI first came across this word in:\n\n2) **「大丈夫だって。大抵の奴はわからんよ。」**\n\nIn that case the meaning was pretty clear to me and according to its meaning\nhere I thought in **「大抵は…」** its meaning is the same as in 2).\n\nContext: (Season 1 Episode 2 of このすば) The \"race\" of Crimson-Demons is\nexplained and general characteristics of them are listed and the this sentence\nis some kind of \"conclusion\" to it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-13T21:50:40.640",
"favorite_count": 0,
"id": "73071",
"last_activity_date": "2019-11-14T17:07:20.540",
"last_edit_date": "2019-11-14T17:07:20.540",
"last_editor_user_id": "35673",
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning",
"words",
"nuances",
"particles"
],
"title": "Disambiguation of 大抵",
"view_count": 172
}
|
[
{
"body": "> However I initially understood it as: \"Most of them are experts in using\n> magic\"\n\nI don't think you are wrong. Actually you got the gist except the actual\nsentence technically doesn't say so. 大抵 is basically a quantifier today whose\ncore meaning is \" **most times/cases** (of)\" instead of \"most part\" or \"most\npeople\". But when you catch any random guy and ask them if they are a magic\nexpert, and if \"most times\" the answer is \"yes\", then logically \"most of them\"\nis so.\n\nI don't know to what degree the translation is authoritative, but if the\ntranslator chose the wording \"in general\", s/he probably took the\n\"typical(ly)\" sense of 大抵; this is also a natural derivation from the \"most\ncases\" sense, thus both of you seem equally correct. After all, the described\nsituation (and the truth condition) wouldn't change much either.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-14T13:52:14.233",
"id": "73085",
"last_activity_date": "2019-11-14T13:52:14.233",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "73071",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73071
|
73085
|
73085
|
{
"accepted_answer_id": "73074",
"answer_count": 1,
"body": "When casually browsing through _A Dictionary of Basic Japanese Grammar_ , one\nof the example sentences for _〜なくなる_ has left me puzzled.\n\n> この郊外{こうがい}も地下鉄{ちかてつ}が来{き}て不便{ふべん}ではなくなった。\n>\n> This suburban area is no longer inconvenient because there's a subway now.\n\nMy understanding of this sentence is as follows:\n\n * この郊外 (this suburban area)\n * も (?)\n * 地下鉄が来て (because the subway comes [cause])\n * 不便ではなくなった (stopped being inconvenient any more)\n\nIs the meaning of も the one of a [\"non-assertive\nsubject\"](https://japanese.stackexchange.com/questions/51841/usage-\nof-%E3%82%82-in-a-specific-context)? Seems somewhat odd to me, but then, I'm a\nbeginner.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-13T23:02:27.293",
"favorite_count": 0,
"id": "73072",
"last_activity_date": "2019-11-14T01:01:54.840",
"last_edit_date": "2019-11-14T00:09:16.090",
"last_editor_user_id": "36010",
"owner_user_id": "36010",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"particle-も"
],
"title": "Mysterious も in この郊外も地下鉄が来て不便ではなくなった",
"view_count": 81
}
|
[
{
"body": "も is a very common particle. Some describe it as \"inclusive\", and it's often\ntranslated as \"even / also / too\".\n\nIn this particular context, the も implies that \" **even** this suburb[an\narea]...\" The underlying value judgment is that the subway is just so darn\nconvenient, that it makes things so much better **even** in this area outside\nof the downtown.\n\n**Side note:**\n\nDon't rely (just) on translations to try to understand the nitty-gritty of\nJapanese grammar. There are so many things about Japanese that just don't fit\nvery well into an English sentence. (Vice versa too, where English grammatical\nconcepts don't translate well into Japanese, such as the \"a\" vs. \"the\"\ndistinction, or plurals, or gender, etc.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-14T01:01:54.840",
"id": "73074",
"last_activity_date": "2019-11-14T01:01:54.840",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "73072",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73072
|
73074
|
73074
|
{
"accepted_answer_id": "73089",
"answer_count": 1,
"body": "While learning Japanese we students have a secrete weapon called カタカナ。We use\nkatakana words even though there are perfectly fitting Japanese words which we\nobviously don't know. Just because we understand English better than Japanese\nwe cant use English words written in カタカナ as means to overcome the hurdle at\nthe moment.\n\nSo my question is how much カタカナ is acceptable by Japanese people?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-14T01:34:34.270",
"favorite_count": 0,
"id": "73075",
"last_activity_date": "2019-11-15T02:32:13.923",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35749",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "how much use of カタカナis good or bad in Japanese?",
"view_count": 172
}
|
[
{
"body": "This depends on the topic and the type of what you are writing, so it's\nimpossible to generalize. An article about programming or Disney characters\nwill naturally contain a lot of katakana words, whereas you probably want to\nintentionally avoid katakana words when you are writing a samurai novel. You\ncan see a statistical analysis based on a newspaper corpus\n[here](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system#Statistics).\n\nStill, it can be said that sentences with too many katakana loanwords can look\nabsurd (see examples [here](https://japanese.stackexchange.com/a/40934/5010)),\nand you eventually have to master how people normally describe each concept in\nJapanese. Meanwhile, of course it's perfectly logical to use some English for\ndifficult concepts if you think your listener understands it. If I, a native\nJapanese speaker, said オプティミスティック (katakana for \"optimistic\") in a casual\nconversation, I would definitely sound snobbish, but that may not be the case\nwith you.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-15T01:12:24.603",
"id": "73089",
"last_activity_date": "2019-11-15T02:32:13.923",
"last_edit_date": "2019-11-15T02:32:13.923",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73075",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73075
|
73089
|
73089
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I've read: [Difference between Xはどこ and\nどこがX](https://japanese.stackexchange.com/questions/55657/difference-\nbetween-x%e3%81%af%e3%81%a9%e3%81%93-and-%e3%81%a9%e3%81%93%e3%81%8cx).\n\nI understand the top answer but I'm unsure of the \"why\" for why those two\nstatements mean differently.\n\nA) 「病院はどこですか。」 \nB) 「どこが病院ですか。」\n\nThey say that (A) is when the speaker has little idea of where the hospital\nis, or if it even exists while (B) assumes knowledge of a hospital. What part\nof the structure gives them this difference? I've only been learning Japanese\nfor two weeks so I'm still pretty foreign to this. Is (A) structure used more?\nIt's consistent with what I've learned like \"nan desu ka\".\n\nThank you!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-14T07:46:29.223",
"favorite_count": 0,
"id": "73077",
"last_activity_date": "2023-05-15T12:11:56.457",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36012",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"usage"
],
"title": "Difference between \"doko desu ka\" and \"doko ga\"",
"view_count": 2578
}
|
[
{
"body": "どこが病院ですか contains something called **exhaustive-listing が**. This type of が is\nused to identify something from multiple possibilities.\n\n * 私は英語を話せます。 \nI can speak English.\n\n * 私が英語を話せます。 \n**_I_** can speak English. \n(with emphasis on \"I\", as a response to \"Who can speak English?\") \nIt's me who can speak English.\n\n * ここは病院です。 \nThis is a hospital.\n\n * ここが病院です。 \n**_This_** is the hospital (we were talking about).\n\n * 誰が英語を話せますか。 \nWho is the one who can speak English?\n\n * どちらが本物ですか? \nWhich is the genuine one? (I know only one of them is genuine)\n\nIf you are using a good textbook, you should be able to find a long\nexplanation about this, but here are some online resources:\n\n * [What's the difference between wa (は) and ga (が)?](https://japanese.stackexchange.com/q/22/5010)\n * [Neutral vs. Exhaustive が](https://japanese.stackexchange.com/q/24324/5010)\n * Japanese with Anime: [が particle: exhaustive listing](https://www.japanesewithanime.com/2019/05/ga-particle.html#exhaustive-listing)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-15T01:35:01.820",
"id": "73092",
"last_activity_date": "2019-11-15T01:35:01.820",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73077",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73077
| null |
73092
|
{
"accepted_answer_id": "73084",
"answer_count": 1,
"body": "I was going through the sentences and explanations of \"言っておく\" when \"言っておくと\"\ncaught my eye. It repeatedly showed up as an alternative to \"言っておくけど\". I think\nけど here is somewhat like \"you know\" in English. But as for と I really can't\nthink of any usage that could fit in with the sentence. (Not\nif/when/quotation, definitely not and/with, and then I am baffled...)\n\n> 言っておく **と** 、私明日来ないからね\n>\n> 言っておく **と** 、あいつ俺の妹だからね。\n>\n> 言っておく **けど** 、ロスでは車が必要だよ。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-14T12:55:47.930",
"favorite_count": 0,
"id": "73081",
"last_activity_date": "2021-11-08T01:06:18.380",
"last_edit_date": "2021-11-08T01:06:18.380",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35334",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"particle-と"
],
"title": "What is the meaning of \"と\" in 「言っておくと」?",
"view_count": 271
}
|
[
{
"body": "> 「言っておく **と** 、~~~。」\n\nsimply means:\n\n> \"Just so you know, ~~~.\"\n\nThe 「と」 here is a conjunctive particle used to form a light and casual kind of\nintroduction before stating the main point.\n\nThus, 「言っておく **と** 」 and 「言っておく **けど** 」 mean fairly different things from\neach other in that the latter is used when you want to **_warn or caution_**\nthe listener in advance about something that will be stated only a second\nafter.\n\n「言っておく **けど** 」 generally has the nuance of \" **I've got to warn/tell you\nbeforehand that ~~~**.\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-14T13:32:21.880",
"id": "73084",
"last_activity_date": "2019-11-14T13:32:21.880",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73081",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
73081
|
73084
|
73084
|
{
"accepted_answer_id": "73094",
"answer_count": 1,
"body": "While studying I found this grammar form, which I kinda understand by\ninstinct, but can't actually formalize in my head; this is what the book say:\n\n> [~を~であると考えて]\n>\n> 1) 祖父は今日も孫のヒロシを話し相手 **にして** 散歩に出かけた。\n>\n> 2) 今回のキャンプを最後に、わたしたちのグループは解散することになった。\n>\n> 3) 卒業を1つの区切り **として** 、これからは自立して生きていきたい。\n>\n> 4) この大会に参加できるのは社会奉仕を目的 **とする** 団体だけです。\n>\n> 5) この研究会では環境問題を中心 **とした** さまざまな問題を話し合いたいと思う。\n>\n> 「N1をN2にして」という形で、ある行動や場面において、N1はN2であると言いたいときの表現。\n\nI think I kinda get the general meaning:\n\n> 1) 祖父は今日も孫のヒロシを話し相手 **にして** 散歩に出かけた。\n>\n> Today Hiroshi's grandfather went out walking again with is grandchild\n> Hiroshi as speaking partner [something like they speak while they walk, I\n> guess?]\n>\n> 2) 今回のキャンプを最後に、わたしたちのグループは解散することになった。\n>\n> It was decided that at the end of this camp our group would be dispersed\n>\n> 3) 卒業を1つの区切り **として** 、これからは自立して生きていきたい。\n>\n> As one of the end of graduation, I want to be able to live indipendently\n> from now on\n>\n> 4) この大会に参加できるのは社会奉仕を目的とする団体だけです。\n>\n> Only associations working in the voluntary social services can attend this\n> assembly\n>\n> 5) この研究会では環境問題を中心 **とした** さまざまな問題を話し合いたいと思う。\n>\n> In this seminar, whose focus are enviromental issues, I wat to discuss many\n> issues\n\nMy problem is, I can't formalize this in my head, and my Japanese is failing\nme in clearly understanding the book's explanation (`[~を~であると考えて]` and\n`「N1をN2にして」という形で、ある行動や場面において、N1はN2であると言いたいときの表現`); it seems to mean \"N1 is\nN2\", but then again I'm not sure about the sentences:\n\n> 祖父は今日も孫のヒロシを話し相手にとして散歩に出かけた\n\nThis seems to be `祖父はN1をN2として`, whith N1 = `孫のヒロシ` and N2 = `話し相手`; so... the\ngrandchild is the speaking partner? And the sentence means something like \"As\nfor the grandfather [祖父は], he went out to take a walk [散歩に出かけた] with his\ngrandchild as speaking partner [孫のヒロシを話し相手にとして]\"? Is in て-form because after\nthe sentence continues, while `とする` would be used if the sentence ended?\n\nIf I were to asnwer to the question \"Ok, but what does it mean?\" I'd be\nconfused explaining; it's kinds \"N1 as N2\", \"N1 is N2\", but I'm not sure\nthat's all there is. The second sentence is proving particulary difficult to\nfit in this framework:\n\n> 2) 今回のキャンプを最後に、わたしたちのグループは解散することになった。\n\nN1 = `今回のキャンプ`, N2 = `最後(に)`? Or does N2 comprise something more? I can't fit\nit in \"N1 is N2\" frame no matter how I parse it.\n\nI also found [this](https://japanese.stackexchange.com/questions/18593/what-\nis-the-difference-\nbetween-%E3%82%92-%E3%81%A8%E3%81%99%E3%82%8B-and-%E3%82%92-%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%9F-before-\nnouns) question, which kinds seems to confirm my intuition, but it doesn't\nreally help in formalizing it.\n\nEdit: the book explains all the forms in the title with the same examples and\nexplanation, hence this question's title; not sure about any difference among\nthose forms.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-14T13:21:58.693",
"favorite_count": 0,
"id": "73082",
"last_activity_date": "2020-03-17T03:05:20.777",
"last_edit_date": "2020-03-17T03:05:20.777",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Meaning of ~を~に(して) / ~を~として / ~を~にする / ~を~とする / ~を~にした / ~を~とした",
"view_count": 1553
}
|
[
{
"body": "Most of the time, you can think of the \"AをBに(して)\" construction as \"with A as\nB\", \"with A at/in B\", or \"thinking/making/using A as B\". This has been asked\nmany times, so please take a look at [these\nquestions](https://japanese.stackexchange.com/questions/linked/20854?lq=1)\nlinked to [this](https://japanese.stackexchange.com/q/20854/5010). AをBにする and\nAをBとする are usually interchangeable, but for the subtle difference, see\n[とする・にする before a noun](https://japanese.stackexchange.com/q/33722/5010)\n\n * 孫のヒロシを話し相手に \n= 孫のヒロシを話し相手にして \n= 孫のヒロシを話し相手として \nwith his grandson Hiroshi as his chat partner (にとして must be a typo.)\n\n * 卒業を1つの区切りに \n= 卒業を1つの区切りにして \n= 卒業を1つの区切りとして \nwith/making this graduation as a turning point (of my life)\n\n * 今日のキャンプを最後に \n= 今日のキャンプを最後にして \n= 今日のキャンプを最後として \nwith/thinking/making this camp as the last one\n\nThese are adverbial (i.e., verb-modifying) expressions, but \"AをB{と/に}{した/する}\"\nforms attributive (i.e., noun-modifying) expressions as relative clauses.\n\n * 社会奉仕を目的に(して) \nwith social services as the purpose \n→ for the purpose of social services\n\n * 社会奉仕を目的{にする/にした/とする/とした}団体 \norganizations for social services\n\n * 環境問題を中心に(して) \nwith environmental problems as the core \n→ focusing on environmental problems\n\n * 環境問題を中心{にする/にした/とする/とした}さまざまな問題 \nvarious issues around environmental problems",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-15T02:27:49.333",
"id": "73094",
"last_activity_date": "2019-11-15T02:48:30.080",
"last_edit_date": "2019-11-15T02:48:30.080",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73082",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
73082
|
73094
|
73094
|
{
"accepted_answer_id": "73090",
"answer_count": 2,
"body": "Lets say 11am\n\nHow would you say: ''See you tomorrow at 11.'' ?\n\nAll I have is :\n\nashita wa juuichi ji ni ... what now ? ...\n\nI found this expression online :\n\n11 のあなたは見てください",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-14T20:51:10.173",
"favorite_count": 0,
"id": "73086",
"last_activity_date": "2019-11-15T06:19:09.833",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29665",
"post_type": "question",
"score": 11,
"tags": [
"time"
],
"title": "Casual way to say: ''See you tomorrow at (some time)''",
"view_count": 3991
}
|
[
{
"body": "Roughly in the order of informality, native speakers would say:\n\n・「じゃあ、明日{あした}(の)[11時]{じゅういちじ} **に** !」 (no verb)\n\n・「では、明日(の)11時に!」\n\n・「それでは、明日(の)11時に!」\n\n・「じゃあ/では/それでは、明日(の)11時に(また)会{あ}いましょう。」 (with verb)\n\nThe last phrase above is already \"borderline formal\", but for many adult\nspeakers (if not for teenagers), it would sound fairly informal. An example of\nthe formal phrase by anyone's standard would be:\n\n・「では/それでは、明日{あす}の11時に(また) **お** 会い **いたしましょう** 。」\n\nNotice that I dropped the 「じゃあ」 option as it is too informal to go with this\nlevel of formality. Notice also that 「明日」 is read 「あす」 here to fit better in\nthe formal phrase.\n\n> I found this expression online :\n>\n> 11 のあなたは見てください\n\nThat is just _**complete**_ gibberish, period.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-15T01:16:56.863",
"id": "73090",
"last_activity_date": "2019-11-15T01:16:56.863",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73086",
"post_type": "answer",
"score": 23
},
{
"body": "A neat way I always used to say it was to roll together \"tomorrow\" with either\n\"morning\" / \"afternoon\" / \"evening\". A native would probably never say it in\nconversation but would always understand. The following are more written /\nformal words (I think?): \nみょうちょう = \"tomorrow morning\" (shorthand for 明日の朝) \nみょうばん = \"tomorrow evening\" (shorthand for 明日の夜)\n\nSo, saying \"みょうちょう、9時に会うぞ\" is sort of a succinct, informal, way to say \"See\nyou at 9-am tomorrow morning\". See how you are shrinking \"tomorrow morning\"\ninto just 2 sounds \"みょう and ちょう\". A native speaker would \"think twice\" (and\nhopefully think its a little clever.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-15T06:19:09.833",
"id": "73095",
"last_activity_date": "2019-11-15T06:19:09.833",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3962",
"parent_id": "73086",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73086
|
73090
|
73090
|
{
"accepted_answer_id": "73091",
"answer_count": 1,
"body": "I was practicing the jlpt n3 audios and found the next passage:\n\n男:山口さん、 **帰らなくていいんですか** 。6時までに「みなと市民ホール」に行くって言ってたじゃないですか。\n\n女:市民ホールはみなと駅でしたよね。 **ここからは電車で二つ目** ですから、まだ大丈夫ですよ\n\n1)Why is it saying \"Is it okay if you don't go home?\" 「帰らなくていいんですか。」\n\n2)What does 「ここから電車で二つ目」 mean?\n\n悔しい質問ですから、申し訳ありません。\n\nお願いします",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-15T01:01:58.830",
"favorite_count": 0,
"id": "73088",
"last_activity_date": "2019-11-15T05:10:07.793",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34934",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words"
],
"title": "Couple of questions about a passage",
"view_count": 78
}
|
[
{
"body": "> 男:山口さん、 **帰らなくていいんですか** 。6時までに「みなと市民ホール」に行くって言ってたじゃないですか。\n>\n> 女:市民ホールはみなと駅でしたよね。 **ここからは電車で二つ目** ですから、まだ大丈夫ですよ\n>\n> 1)Why is it saying \"Is it okay if you don't go home?\" 「帰{かえ}らなくていいんですか。」\n\nYes. It is saying \"Don't you have to leave?\", \"Don't you have to go home?\",\netc. My assumption here is that this conversation is taking place at the\nworkplace.\n\n> 2)What does 「ここから電車{でんしゃ}で二{ふた}つ目{め}」 mean?\n\n「二つ目」 in this context means 「二つ目の駅{えき}」 (\"the second train station (from\nhere)\"). The Hall is only two train stations away from where the conversation\nis taking place.\n\nFor those unfamiliar with this use of 「目{め}」, [this\nQ&A](https://japanese.stackexchange.com/questions/14733/what-is-the-correct-\nway-of-saying-third-in-different-contexts/14735#14735) might be of help.\n\nJapanese is an extremely contextual language, I must keep reminding everyone,\nmyself included.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-15T01:34:54.017",
"id": "73091",
"last_activity_date": "2019-11-15T05:10:07.793",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73088",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73088
|
73091
|
73091
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "This line is a lyric from a song: 「どっかから現れた 感情が僕だ」 What is the が particle here\nused for? I've learned that the が particle would usually tie two nouns\ntogether as in, A is B, or something to that effect, but I can't see how it\nworks in this sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-15T07:24:21.043",
"favorite_count": 0,
"id": "73096",
"last_activity_date": "2019-11-15T07:42:05.137",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36022",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-が"
],
"title": "The usage of が particle in linking nouns",
"view_count": 160
}
|
[
{
"body": "> 「どっかから現{あらわ}れた 感情{かんじょう}が僕{ぼく}だ」\n\nmeans:\n\n僕 = どっかから現れた感情\n\nどっかから現れた is a relative clause that modifies 感情.\n\n> \"The emotion that has appeared from somewhere is me.\"\n\nIt is saying \"I am merely that emotion (itself).\" To paraphrase it, it means:\n\n> \"I am (only) the emotion that has appeared from somewhere.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-15T07:42:05.137",
"id": "73097",
"last_activity_date": "2019-11-15T07:42:05.137",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73096",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73096
| null |
73097
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I am very interested in finding out what じゃ means in different contexts. Is it\na particle, adjective, marker? If you could provide different uses and/or\nexamples or even refer me to somewhere I can learn more I would be grateful.\nHoping someone can help me please, Amanda",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-15T08:28:55.017",
"favorite_count": 0,
"id": "73099",
"last_activity_date": "2019-11-15T08:28:55.017",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36024",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"learning",
"comparative-constructions"
],
"title": "じゃまた translates as 'see you later' , can anyone please explain 'jya' and it's meaning and uses?",
"view_count": 133
}
|
[] |
73099
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "73108",
"answer_count": 1,
"body": "I know that 日本晴れ (にっぽん・ばれ)(it can be にほん, but is most commonly にっぽん) literally\nmeans \"sunny Japan\" and gives the sense of a clear sky, but I was wondering:\nare there any other connotations of this? I was wondering since I have seen it\na lot recently, like in songs (some of which are quite patriotic, so I am not\nsurprised), but it is also a name of a section of a soccer magazine, or a\nmagazine as a whole, I believe. Thanks in advance, everyone! ありがとうございます!",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-15T17:00:23.267",
"favorite_count": 0,
"id": "73100",
"last_activity_date": "2019-11-16T15:09:19.157",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "26348",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"usage",
"connotation"
],
"title": "Connotations and use of 日本晴(れ)",
"view_count": 129
}
|
[
{
"body": "To me, 日本晴れ (usually read にほんばれ rather than にっぽんばれ) is nothing more than a\ncatchy recurring phrase heard in lyrics, titles or such. It refers to a\nbeautiful clear sky, but I have never wondered or sought its meaning deeper\nthan that. I was aware of no particular connection between 日本晴れ and soccer\nprior to [this](https://www.soccer-\nking.jp/news/japan/national/20191107/995868.html). Of course it's never used\nin serious meteorological contexts. By the way, if you are curious, [this\nchiebukuro\nquestion](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1412204499)\nsays this phrase is very old.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-16T15:09:19.157",
"id": "73108",
"last_activity_date": "2019-11-16T15:09:19.157",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73100",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73100
|
73108
|
73108
|
{
"accepted_answer_id": "73103",
"answer_count": 3,
"body": "Context: a boxer named Yanagi is fighting against an opponent named Hyodo.\nAlthough Hyodo is really young, he is considered a very talented boxer and is\noften called genius (天才). Yanagi is thinking about how to face such a boxer.\n\n> わかっている ボクシングには数と質を超越する力【もの】を持つボクサーがいるコトを\n>\n> 理論から逸脱した天才に立ち向かうには…… 闘志以外は 無い\n>\n> わかっている… それでも届かないコトも\n>\n> だが… **わからない** のは 現実【それ】を認められない自分自身だ\n\nMy translation attempt:\n\n> I know that in boxing there are boxers that have an ability that trascends\n> quantity and quality.\n>\n> To face a genius that escapes theory... the only way is using one's fighting\n> spirit.\n>\n> But I also know... that this doesn't work.\n>\n> However... what I don't **know**... is that the one who can't accept reality\n> is me.\n\nThe last sentence seems a little weird to me. Does it sound weird only once it\nis translated to English or in Japanese too? Is my translation correct?\n\nI know that わかる is an intransitive verb and doesn't actually mean \"to know\"\nbut \"to be clear/known\", but that's not the problem here. The fact is that If\nI take out わからないのは, the sentence makes sense. It seems redundant to me. How\nwould you translate or interpret it?\n\nHere you can see the manga pages: [1](https://i.imgur.com/neFKklk.jpg),\n[2](https://i.imgur.com/k48wbV3.jpg), [3](https://i.imgur.com/crTL386.jpg),\n[4](https://i.imgur.com/NUH71I6.jpg), [5](https://i.imgur.com/TquOmth.jpg),\n[6](https://i.stack.imgur.com/zUd6E.jpg). Thank you for your help!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-16T01:21:09.040",
"favorite_count": 0,
"id": "73101",
"last_activity_date": "2019-11-17T08:56:18.840",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17797",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"nuances",
"verbs"
],
"title": "How to translate わからない in the following sentence",
"view_count": 317
}
|
[
{
"body": "I would translate as\n\n> However... what I can't understand... is the reason why I can't accept this\n> reality.\n\nFrom what I interpreted, he knows the facts that only the fighting spirit can\ndrive him to face the genius. And the fighting spirit only doesn't give him\nvictory.\n\nHe thinks he knows these facts well. So, in theory, he should accept his loss.\nBut he still gets up. He can't understand why he can't accept that he should\njust lose. He gets up because of some unknown powers inside his mind.\n\nIf you take out わからないのは, the sentence will be\n\n> だが… 現実【それ】を認められない自分自身だ\n\nIt would mean that he doesn't accept the reality \"by his intention\". It would\nhave a slightly different meaning in this situation.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-16T02:32:27.390",
"id": "73102",
"last_activity_date": "2019-11-16T02:32:27.390",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36030",
"parent_id": "73101",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "> だが… わからないのは 現実{それ}を認{みと}められない自分自身{じぶんじしん}だ\n\nYour TL of that is:\n\n> \"However... what I don't know... is that the one who can't accept reality is\n> me.\"\n\nI cannot tell if you are getting the grammar of the original correctly. The\noriginal Japanese is completely grammatical and natural-sounding. Nothing\nabout it is weird or redundant.\n\nTo me, what is weird is your TL. The speaker **_knows_** exactly who it is\nthat is unable to accept reality. **_It is the speaker himself._**\n\nThe structure of the sentence is:\n\n\"But it is 自分自身 (, who is unable to 現実を認める,) that I cannot quite\nunderstand/comprehend/ ** _come to terms with_**.\"\n\n「現実を認められない」 is a relative clause that modifies 「自分自身」. In other words, the\ncore structure of the sentence is:\n\n> 「わからないのは自分自身だ。」 (What I don't comprehend is myself.)\n\nThen, you want to qualify 「自分自身」 with 「現実を認められない」. Hope this makes sense to\nyou.\n\nI have practically translated the whole sentence, haven't I?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-16T04:51:18.960",
"id": "73103",
"last_activity_date": "2019-11-17T08:56:18.840",
"last_edit_date": "2019-11-17T08:56:18.840",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73101",
"post_type": "answer",
"score": 6
},
{
"body": "I agree with l'électeur's answer. I think what's giving you trouble is the\nfact that Japanese is a (relatively) \"order-free\" language; since the particle\nwords do a good job of indicating what's doing what to whom, the actual\ncontent of a sentence can be shuffled around like crazy and still make sense\nto a native speaker. That particular sentence is ordered the way it is because\nthe previous sentences put わかっている first; it's basically just a rhetorical\ndevice. On top of that, English doesn't really do adjectival phrases, so that\n現実を認められない feels odd on principle. If you order the sentence as 現実を認められない自分自身 が\nわからない, it makes sense. As far as translations go, I'm with Chuy: You might be\nable to get away with \"However...what I don't understand is...why I can't\naccept reality.\" There's no \"why\" (or \"reason\") in the original, but it's\nsolidly implied by the fact that that adjectival phrase is even there, so I\nthink it would be fair. (And clearer.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-16T10:02:12.423",
"id": "73104",
"last_activity_date": "2019-11-16T10:02:12.423",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36033",
"parent_id": "73101",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
73101
|
73103
|
73103
|
{
"accepted_answer_id": "73106",
"answer_count": 1,
"body": "In [無情のスキャッツ from 人間椅子](https://youtu.be/CbI79e5iZKs), there's the following\nline, around 2'41\":\n\n> 私の額{ぬか}にも微笑をくれ\n\nThe furigana are from the video's subtitles, which are **not** automatically\ngenerated by Youtube, so this is definitely intended by the authors.\n\nI couldn't find any reference confirming that `額` had any readings other than\n`ひたい` and `がく`. Also, I thought it could be a play on word (1) of some kind,\nbut I couldn't find any word that reads `ぬか` that would make any sense.\n\nWhat could be the meaning of reading `額` `ぬか` in this context?\n\n* * *\n\n(1) _You know, that thing when you attach totally different furigana to a word\nto express the true meaning of that word in a context, like`地球{ここ}`, but I\nforgot how it's called_",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-16T11:39:12.013",
"favorite_count": 0,
"id": "73105",
"last_activity_date": "2019-11-16T12:10:57.730",
"last_edit_date": "2019-11-16T11:46:04.567",
"last_editor_user_id": "18582",
"owner_user_id": "18582",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"readings",
"song-lyrics"
],
"title": "Alternative reading of 額",
"view_count": 88
}
|
[
{
"body": "ぬか is an old-fashioned reading of 額, which is commonly ひたい today. That\ninformation is pretty easy to find if you type in both 額 and ぬか in a search\nengine.\n\nAt the bottom I believe you're talking about 当て字(ateji), but that is not\nrelevant to the 額 question.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-16T12:10:57.730",
"id": "73106",
"last_activity_date": "2019-11-16T12:10:57.730",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27280",
"parent_id": "73105",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73105
|
73106
|
73106
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I believe the following sentence...\n\nメアリーさんも来ると言っていましたから。\n\n...translates as \"Because Mary said that she would come.\"\n\nCan you tell me what the function of the も particle is in this instance? I'm\nwondering if it's intended to be used to emphasise Mary somehow.\n\nTo clarify, person A said\n\n> Shall we start eating?\n\nto which person B said\n\n> Not yet. メアリーさんも来ると言っていましたから。\n\nThe translation that makes the most sense to me would be\n\n> Because Mary said that she would come as well\n\nbut that's not the given translation, so I wondered if も was being used in\nanother way.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-16T12:53:26.347",
"favorite_count": 0,
"id": "73107",
"last_activity_date": "2023-05-21T14:03:00.333",
"last_edit_date": "2019-11-17T01:54:02.507",
"last_editor_user_id": "11792",
"owner_user_id": "36007",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-も"
],
"title": "Use of も particle when stating what someone said",
"view_count": 167
}
|
[
{
"body": "In this context メアリーさんも will correspond to ‘Marry also’.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-16T23:24:08.117",
"id": "73114",
"last_activity_date": "2019-11-16T23:24:08.117",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36036",
"parent_id": "73107",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
73107
| null |
73114
|
{
"accepted_answer_id": "73110",
"answer_count": 1,
"body": "I have some trouble with my Japanese studies. I am stuck on some causative\npassive meanings.\n\nSo far, if I am right, there are 3 causative-passive forms:\n\nられる: X is being ... by Y\n\nさせられる: Y forces X to .../ X is forced by Y to...\n\nさせる: X makes Y to .../ X allows Y to ...\n\nHowever, I am not able to understand the される.\n\nFor example:\n\nその話しはもうちょっと考えさせて: Let me think about the story\n\nその話しはもうちょっと考えられ : I can think of that story a little more\n\n英語は世界中で話されています: English is spoken all over the world\n\n英語は世界中で話られています: English is spoken all over the world\n\nI can't seem to associate される to any of them. I can understand that される is\nsomehow related to the subject, but in what sense? How does it differ from\nられる?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-16T15:29:38.660",
"favorite_count": 0,
"id": "73109",
"last_activity_date": "2019-11-16T16:27:16.337",
"last_edit_date": "2019-11-16T16:27:16.337",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "34504",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"passive-voice",
"causation"
],
"title": "される and られる confusing meaning",
"view_count": 1855
}
|
[
{
"body": "If I understand correctly, your problem is with the されて in\n\n> 英語は世界中で **話されて** います\n\nBut this さ just comes from the す part of 話す. To make the passive form for\ngroup 1 verbs you take the stem for negative verbs and add れる. So for example\nthe negative of 話す is 話 **さ** ない, the stem is 話さ, and then we add れる to give\n話される.\n\nFor group 2 verbs you take the masu-stem and add られる which is the form you\ntalked about above.\n\nFinally, your last sentence:\n\n> 英語は世界中で **話(?)** られています\n\nis ungrammatical because you have missed the す part (or a modification of it)\nfrom 話す.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-16T16:15:01.997",
"id": "73110",
"last_activity_date": "2019-11-16T16:25:19.393",
"last_edit_date": "2019-11-16T16:25:19.393",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "73109",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73109
|
73110
|
73110
|
{
"accepted_answer_id": "73119",
"answer_count": 1,
"body": "Studying for the N1 with sample questions I stumbled across this grammar\nconstruct `~よし`. However I am unable to find any explanation online or in any\nof my grammar books - probably I am searching for the wrong expression, but\nmaybe anyone here can help.\n\nHere are a few sample questions, that I could not answer so far:\n\n> 「この夏、定年退職なさった(と・の・との)よし。長い間、お疲れ様でございました。」 This summer, I will reach the age\n> for retirement (?). Thanks for taking care of me for so long.\n>\n> 「来月、日本にいらっしゃる(よし・べし)。ぜひ、お会いしたいですね。」 Next month I will be in Japan (?). I\n> definitely want to meet you.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-17T10:51:51.293",
"favorite_count": 0,
"id": "73118",
"last_activity_date": "2019-11-17T11:34:59.730",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31624",
"post_type": "question",
"score": 11,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Grammar explanation for ~よし",
"view_count": 1474
}
|
[
{
"body": "First of all, this 「よし」 is 「由」 in kanji. (It has nothing to do with 「良{よ}し」\nmeaning \"good\".)\n\nAll by itself, 「由」 means \"reason\", \"circumstances\", etc. Notice the kanji 「由」\nis surely used in the word 「理由{りゆう}」 (\"reason\").\n\n「由{よし}」 is most often used in **formal or business** letters in the form of:\n\n> 「Mini-Sentence + (との) + 由」\n\nmeaning:\n\n> \"I hear that [Mini-Sentence], (so I am replying.)\"\n\nThis pattern is rarely, if ever, used in informal letters/emails between two\nyoung friends.\n\n> 「この夏、定年退職なさった(と・の・との)よし。長い間、お疲れ様でございました。」 This summer, I will reach the age\n> for retirement (?). Thanks for taking care of me for so long.\n\nIt is **not** the writer who has retired. It is the receiver of this letter.\n「なさった」 is honorific.\n\n\"I hear that you have retired this summer.\"\n\n> 「来月、日本にいらっしゃる(よし・べし)。ぜひ、お会いしたいですね。」 Next month I will be in Japan (?). I\n> definitely want to meet you.\n\nIt is **not** the writer who is coming to Japan. The writer is already in\nJapan.\n\nYou would not use the honorific 「いらっしゃる」 to talk about your own action.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-17T11:25:18.790",
"id": "73119",
"last_activity_date": "2019-11-17T11:34:59.730",
"last_edit_date": "2019-11-17T11:34:59.730",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73118",
"post_type": "answer",
"score": 17
}
] |
73118
|
73119
|
73119
|
{
"accepted_answer_id": "73130",
"answer_count": 1,
"body": "> いま誰かが窓の外をのぞいても、 **ビーズのように光る目** のダーズリー夫人でさえ、何が起こっているのか、この暗闇ではまったく見えなかっただろう。 \n> If someone were to peer out of the window now, even Mrs Dursley (whose eyes\n> shone like beads) probably wouldn't be able to see what was happening at all\n> in this darkness.\n\nClearly ビーズのように光る目 was beady-eyed in the original English. As a native English\nspeaker when someone says beady-eyed I don't think of this literal meaning but\nsomething more like\n[this](https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/beady-eye).\n\nIs ビーズのように光る目 a natural phrase in Japanese or is it just a poor, literal\ntranslation.\n\nIf it isn't natural is there a better translation?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-17T17:38:05.047",
"favorite_count": 0,
"id": "73122",
"last_activity_date": "2019-11-18T00:23:00.463",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"set-phrases"
],
"title": "Translation of beady-eyed",
"view_count": 101
}
|
[
{
"body": "「ビーズのように光る目」, to me, sounds like a mediocre direct translation because it is a\nfairly ambiguous expression. Frankly, not having seen beads up close in\ndecades, I do not even know exactly what 「ビーズのように光る」 could mean.\n\nI could not say it is such a natural phrase, either. I feel like the\ntranslator went for a \"safe or harmless\" phrase choice there.\n\nNot that I am or ever was a translator of any kind, I might opt to use:\n\n・「悪意{あくい}に満{み}ちた目」\n\n・「猜疑心旺盛{さいぎしんおうせい}な目」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-18T00:23:00.463",
"id": "73130",
"last_activity_date": "2019-11-18T00:23:00.463",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73122",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73122
|
73130
|
73130
|
{
"accepted_answer_id": "73143",
"answer_count": 1,
"body": "In the extract below I am a bit unsure as to who is performing the parts in\nbold. Story is told from 相葉's point of view.\n\n名残惜しむように doesn't look like something I imagine someone would use to describe\ntheir own actions (although I could be wrong). This leads me to think that the\nactor for 名残惜しむように手の指を絡めあって is 八城, however I am thinking that it could\npossibly be referring to them both.\n\n> 相葉「バレないように、気をつけて帰るんだぞ」\n>\n> 八城「うん、ありがと、相葉」\n>\n> 相葉「また後でな」\n>\n> 八城「うん、後で、ね」\n>\n> **名残惜しむように手の指を絡めあってから、きゅっと握り** 。\n>\n> **そして離すと** 、八城は潤んだ目で俺を見て。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-17T18:33:43.023",
"favorite_count": 0,
"id": "73123",
"last_activity_date": "2019-11-19T10:11:13.653",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35687",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Who is performing these actions",
"view_count": 103
}
|
[
{
"body": "> 名残惜{なごりお}しむように手{て}の指{ゆび}を絡{から}めあってから、きゅっと握{にぎ}り。\n>\n> そして離{はな}すと、八城{やしろ}は潤{うる}んだ目{め}で俺{おれ}を見{み}て。\n\nThe key word here is 「あう/合う」 in 「絡め **あって** 」. It is written in kana because\nit is a subsidiary verb in this phrase.\n\nIt **always** takes at least two persons to:\n\n> 「Verb in Continuative Form + あう」\n>\n> \"doing something **to/for/with/toward each other**.\"\n\nIf you are performing an action _**solo**_ , you cannot use 「あう/合う」 in the\nfirst place. So, we say 「愛しあう」、「殺しあう」、「助けあう」、「見つめあう」, etc.\n\nThus, it is most natural to conclude that the unmentioned subjects of all of\nthe verb phrases should be the _**two characters**_.\n\n「名残惜しむ」 = \"to be reluctant to leave (each other)\"\n\n「手の指を絡めあって」 = \"laced our fingers (and)\"\n\n「握り」 = \"held our hands\"\n\n「そして離すと」 = \"and let go of our hands\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-19T00:20:37.640",
"id": "73143",
"last_activity_date": "2019-11-19T10:11:13.653",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73123",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73123
|
73143
|
73143
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I know that based on the title it might sound a bit odd, but thing is, there's\na video game I like and it only has an English dub and Japanese subtitles. \nThere's a line (which is spoken by a guy), which at least for a part, I think\nthe final な used in the sentence is an emphatic particle which I hear most in\ncase of guys. \nThis is how the quote sounds like in English:\n\n> Now, get out of my way or there will be some consequences! \n>\n\nA lot of lines were adapted and don't always have a close meaning, sometimes\nthey differ a lot. Here is the subtitle for this line in Japanese:\n\n> 力ずくでここを通りたいくらいにはな。\n\nHe is saying this to someone that wants to interfere with his plan, does the\nJapanese subtitle retain a similar meaning like the English one? I think it's\nsaying \"I'll get through here (or get out of here) by force\" (since they do\nengage in a fight. But the part about 通りたいくらい **にはな** baffles me a bit. I\nfeels like colloqual speech, which I'm not very good at. Can someone tell what\nkind of nuance is there and how should that phrase sound like better? \nThank you!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-17T19:46:00.640",
"favorite_count": 0,
"id": "73124",
"last_activity_date": "2019-11-17T19:46:00.640",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22175",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"word-choice",
"particles",
"contractions"
],
"title": "Interpretation of にはな in this sentence",
"view_count": 97
}
|
[] |
73124
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "73146",
"answer_count": 1,
"body": "I’ve read that what’s your name is “貴方のお名前は何ですか“ but can you also put 何 to the\nbeginning or is that incorrect? So can it be: 何が貴方のおなまえはですか。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-17T20:18:08.643",
"favorite_count": 0,
"id": "73125",
"last_activity_date": "2019-11-19T10:05:45.263",
"last_edit_date": "2019-11-19T05:45:07.070",
"last_editor_user_id": "35768",
"owner_user_id": "35768",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"syntax",
"particle-が",
"copula",
"word-order"
],
"title": "Can you say“ 何が貴方のお名前はですか”?Or does 何 have to come before です?",
"view_count": 275
}
|
[
{
"body": "First, as a basic rule, the polite copula です must be preceded by a (pro)noun\nor an adjective (eg 犬です, 元気です). お名前はですか is plain ungrammatical because です is\ndirectly preceded by the topic marker は.\n\nHow about 何があなたのお名前ですか? This is actually grammatical, but almost always\nnonsensical, because this uses [exhaustive-listing-\n_ga_](https://www.imabi.net/theparticlegai.htm) and thus sounds like \"What is\nthe one that is your name?\" This question may be used in a very special\ncontext, for example, when you are irritated after talking with a confused\nperson who is referring to himself with various different names. Otherwise,\nyou must say 名前は何ですか.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-19T10:05:45.263",
"id": "73146",
"last_activity_date": "2019-11-19T10:05:45.263",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73125",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73125
|
73146
|
73146
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I found this sentence in a manga when the main character was trying to make a\ncall from a prison phone; however she is knocked down by another prisoner\nbefore she can do so and is said:\n\n> 『ここの電話は全て予約制だ!囚人みんなが電話をしたがっている しかも **いくらかけようと自由** ってんなら混雑ができるのは当たり前だろ』\n\nThe part in bold is giving me a hard time. I understood 「かけよう」in the \"make a\nphone call\" sense of 「掛ける」. I haven't come across 「~ようと」constructions that are\nnot followed by a verb so far. I got the general meaning of the pharse but\ncannot make out the grammar behind aforementioned construction.\n\nIn short my question is: What is the 「~ようと」construction in above stated\nsentence.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-17T20:57:20.430",
"favorite_count": 0,
"id": "73126",
"last_activity_date": "2019-11-18T05:47:04.727",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "ようと followed by a noun",
"view_count": 142
}
|
[] |
73126
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "73129",
"answer_count": 1,
"body": "Several years ago, I was taking a Japanese course and was given an assignment\nto translate an English sentence of my choosing. (There was probably more to\nthe assignment than that, but I don't recall.) I chose a joke to translate:\n\n\"If God didn't want us to eat animals, why did he make them taste so good?\"\n\nAttempting to translate the first part of this sentence, I rephrased it\nslightly as \"If God didn't want animals to be eaten\" and tried to work it out\nin steps:\n\neat - 食べる\n\nbe eaten - 食べられる\n\nwant to be eaten - 食べられたい\n\nnot want to be eaten - 食べられたくない\n\ndid not want to be eaten - 食べられたくなかった\n\nif did not want to be eaten - 食べられたくなかったら\n\nI was pretty proud of the result, but my (native Japanese) teacher didn't\nunderstand it. He laughed after I explained in English, but didn't offer to\nprovide a correct translation--and I didn't press him for one since I felt a\nbit silly in front of the class.\n\nEver since then, though, I've been wondering exactly what language rule(s) I\nbroke that made my effort incomprehensible. Can someone explain what the\nproblem is? And what would be a correct translation of the joke?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-17T23:00:48.140",
"favorite_count": 0,
"id": "73128",
"last_activity_date": "2019-11-18T02:10:57.953",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "20498",
"post_type": "question",
"score": 9,
"tags": [
"verbs"
],
"title": "Can a verb be modified too many times?",
"view_count": 1339
}
|
[
{
"body": "I think your mistake is that\n\n> \"If God didn't want animals to be eaten\"\n\nand\n\n> \"If God (or animals) didn't want to be eaten\"\n\ndon't mean the same thing at all.\n\nThe latter case is how we would translate the sentence you gave.\n\nIf you wanted to say \"A doesn't want B to 〜\" you would have to say something\nlike: \n・AはBに〜してほしくない \nor \n・AはBに〜しないでほしい \nwith the latter having a stronger feeling associated with it.\n\nSo,\n\neat C - Cを食べる\n\nnot eat C - Cを食べない\n\nnot want B to eat C - BにCを食べないでほしい\n\ndidn't want B to eat C - BにCを食べないでほしかった\n\nif A didn't want B to eat C - AはBにCを食べないでほしかったのなら\n\nand plugging in for A, B, and C:\n\n> If God didn't want us to eat animals - 神様は我々人類に動物を食べないでほしかった(の)なら\n\nAdditionally, as @naruto points our in his/her comment, there is nothing wrong\nwith the phrase 食べられたくなかったら, if used in the proper context.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-18T00:15:01.200",
"id": "73129",
"last_activity_date": "2019-11-18T02:10:57.953",
"last_edit_date": "2019-11-18T02:10:57.953",
"last_editor_user_id": "35632",
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "73128",
"post_type": "answer",
"score": 11
}
] |
73128
|
73129
|
73129
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "While reading [this old\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/36310/does-te-form-of-\na-verb-always-include-%E3%81%A6-%E3%81%A7-why), I began wondering what the\nて-form without the て (i.e. 書いて→書い、読んで→読ん、行って→行っ) is called in Japanese.\nWikipedia calls it\n[2つ目の連用形](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94%E6%AE%B5%E6%B4%BB%E7%94%A8).\nSome other places call it 連用形の促音便形 or 連用形の撥音便形. I'm curious as to what\nteachers call this when they teach to kids as well as what it's called when\ndiscussed in research etc.\n\nA related question is: 書かない→ **書か** 、書こう→ **書こ** are both considered 未然形. Is\nthere any way of disambiguating the two other than Wikipedia's 2つ目の未然形?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-18T02:34:52.920",
"favorite_count": 0,
"id": "73133",
"last_activity_date": "2019-11-18T17:06:45.053",
"last_edit_date": "2019-11-18T17:06:45.053",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "10045",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"conjugations",
"terminology"
],
"title": "Japanese Name of the て-form without the て",
"view_count": 132
}
|
[] |
73133
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I know ずに is a form of negation for verbs, but I'm uncertain as to how its\nbeing used in the following context other than as a negation for the verb わかる.\n\n> 昨晩アインは夜明けまで時間をくれた。それまでに生きるか死ぬかを決めさせてくれるという。結局選んだ道は、このままなにもわから **ずに**\n> 死んでいくことではなく、ツヴァイとして、殺し屋として生きていくことだった。いつか自分という存在を取り戻すためにも、今はツヴァイでいるしかないのだ。\n\nSeeing as how the verb 死んで comes directly after the わからずに, it made me wonder\nwhy there's not a particle between the two verbs. Unless the に **is** the\nparticle here, my brain thought the lack of a particle could be explained by\nthe ずに form being able to connect two verbs like the te form can.\n\nI've not formally studied the ずに form, so I have no means of confirming nor\ndisproving my brain's analytical explanation. Although I highly doubt the ずに\nform can be used as a connective form, a second opinion would be much\nappreciated as to what the ずに in the above context is doing.\n\nTDLR: (1) Is the ずに in the above a negation of the verb its attached to,\n\n(2) or is it a negation with only the ず form which makes the に a particle,\n\n(3) or a mashed up combination of the above which would make the に a part of\nthe negation and a particle,\n\n(4) or is the ずに a negating connective... 'thing' for the わかる verb and 死んで\nverb,\n\n(5) or something else entirely?\n\n> Asking as I've seen multiple\n> [questions](https://japanese.stackexchange.com/q/27361/26406) and\n> [answers](https://japanese.stackexchange.com/a/9591/26406) using both ず and\n> ずに as interchangeable words for the same form of negation, so I have no clue\n> as to what is going or is applicable in my own sentence.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-18T03:02:49.080",
"favorite_count": 0,
"id": "73134",
"last_activity_date": "2019-11-19T00:45:16.993",
"last_edit_date": "2019-11-18T05:23:35.897",
"last_editor_user_id": "26406",
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-に",
"negation",
"auxiliary-ず"
],
"title": "Does the negative ずに form have a connective function like the te form does?",
"view_count": 191
}
|
[
{
"body": "ずに is a conjunctive negative form for verbs which comes from the classical\nJapanese auxiliary verb ず (which is still used in limited occasions in modern\nJapanese).\n\nThis ず was/is added to the end of the 未然形 of a verb and is the 基本形 (and 終止形\nand 連用形) of the old negative 'tense'. There are\n[plenty](http://www.irohabook.com/japanese-classics-zu) [of](https://kb-\nstudy.com/aux-zu/)\n[websites](https://tyottojuku.com/study/%E5%8F%A4%E6%96%87/2540) dealing with\nthis, so have a look if you're interested.\n\nAnyway, getting back to ~ずに.\n\n~ずに is what we get when we add 「に」 to 「ず」; pretty straightforward, right?\n\nSo what is this に, then? According to\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AB/#jn-166082), に can be\nused (as a sort of adjunct) to 動作・作用の行われ方、その状態のあり方を表す (show the way something\nis or how an action is carried out). In the case of ずに, this adjunctive に is\nattached to the 連用形 of the negative auxiliary verb ず (which winds up being\njust ず) to express how something is **not** carried out.\n\nSo in your example\n\n> なにもわからずに死んでいく\n\nずに is being used to show how the action 死んでいく is not being carried out, i.e.\n何も分からず(に).\n\nA nice way this can be translated into English is \"without ~ing\", and carries\nthe same meaning as 「~ないで」, but is more literary.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-18T04:05:20.003",
"id": "73135",
"last_activity_date": "2019-11-19T00:45:16.993",
"last_edit_date": "2019-11-19T00:45:16.993",
"last_editor_user_id": "35632",
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "73134",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73134
| null |
73135
|
{
"accepted_answer_id": "73137",
"answer_count": 1,
"body": "I encountered `道路標識` (`どうろひょしき`) during my studies today. Google Translate\nshows romaji `dōrohyōji`. However, based on the hiragana alone, I was\nexpecting to see `dōrohyōshiki`.\n\nWhy is `しき` romanized as `ji` instead of `shiki`? Are there different\nstandards of romanization being used here?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-18T04:06:21.177",
"favorite_count": 0,
"id": "73136",
"last_activity_date": "2019-11-18T05:18:54.803",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31807",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"rōmaji"
],
"title": "Romaji and Hiragana seem to disagree",
"view_count": 124
}
|
[
{
"body": "They are different things, but very similar. 道路標識 dōrohyōshiki is road signs.\n道路(路面)標示 dōrohyōji is road markings.\n\nGoogle doesn't know the difference.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-18T05:18:54.803",
"id": "73137",
"last_activity_date": "2019-11-18T05:18:54.803",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36048",
"parent_id": "73136",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73136
|
73137
|
73137
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "These all generally mean whilst & during but I still (after ages of trying)\nmake mistakes on where to use which one.\n\nFor anyone who knows the ins-and-outs of these grammar points, please explain\nthem to me. ♀️ I really appreciate any help!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-18T14:22:21.710",
"favorite_count": 0,
"id": "73141",
"last_activity_date": "2019-11-18T14:22:21.710",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25348",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"word-choice",
"usage"
],
"title": "What are the differences between うちに、間に、同時に, ながら & ついでに",
"view_count": 279
}
|
[] |
73141
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "73147",
"answer_count": 1,
"body": "Why do we write かぜ (cold) as 風邪, not just 風?\n\nThe second kanji (邪) is left unread, so why isn't it redundant?\n\nPerhaps, that's to make sure cold doesn't sound like wind. But then why don't\nwe read it in the word 風邪 (かぜ)?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-19T09:40:24.783",
"favorite_count": 0,
"id": "73145",
"last_activity_date": "2019-11-19T10:14:40.490",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31549",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"kanji"
],
"title": "風邪: reading and writing",
"view_count": 366
}
|
[
{
"body": "かぜ in the context of this question has two (related) meanings.\n\n * The meaning _wind_ is written as 風, because that's how you write _wind_ in Chinese.\n * The meaning _cold (sickness)_ is written as 風邪, because that's how you write _cold (sickness)_ in Chinese (or more specifically, Traditional Chinese medicine).\n\n> The second kanji (邪) is left unread\n\nThis is not the correct way to think about it. All non-Chinese readings of\n_kanji_ are basically Japanese translations of Chinese words. In principle,\nany _kanji_ or a string of multiple _kanji_ can be read with a Japanese\ntranslation that is etymologically distinct from the Chinese word the _kanji_\nrepresents.\n\n * A Japanese translation-reading for a single character is called _kun'yomi_. Hence, かぜ is a _kun'yomi_ for the character 風.\n * A Japanese translation-reading for multiple characters is called _jukujikun_ (if these readings are _established readings_ ). Hence, かぜ is a _jukujikun_ for the _kanji string_ 風邪. \n * The character representation of a _jukujikun_ word does not necessarily have a morpheme correspondence between the Chinese characters and Japanese morphemes, so you cannot decompose 風邪 into Japanese morphemes. Hence, 風 in 風邪 is not read as かぜ, and 邪 is not \"unread\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-19T10:14:40.490",
"id": "73147",
"last_activity_date": "2019-11-19T10:14:40.490",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "26510",
"parent_id": "73145",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
73145
|
73147
|
73147
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I have a Japanese assignment that requires me to write about anything I want.\nI decided that I wanted to write about why I want to learn Japanese. I think\nthe title should be \"Why I want to study Japanese\"; would 私は日本語を勉強したい理由 work?\nI am not sure if I am using 理由 correctly here.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-19T12:38:29.857",
"favorite_count": 0,
"id": "73148",
"last_activity_date": "2019-11-19T20:56:36.237",
"last_edit_date": "2019-11-19T20:56:36.237",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36058",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"usage",
"particle-が",
"relative-clauses"
],
"title": "How to say \"Why I started studying Japanese\"",
"view_count": 777
}
|
[
{
"body": "> 「私 **は** 日本語を勉強したい理由」\n\nThis is a nice try, but the 「は」 needs to be replaced by a 「が」. 「は」 is not an\noption here. Why not?\n\nThat is because 「私 **が** 日本語を勉強したい」 is a relative clause that modifies 「理由」,\ncorrect?\n\n**Inside if-clauses and relative clauses, the subject/topic marker is always\n「が」**.\n\nWe say:\n\n「ジョーンズさん **が** 買った車はBMWです。」\n\n「あなた **が** 日本に行くなら、私もいっしょに行きたい。」\n\nThe 「が」 in either sentence cannot be replaced by a 「は」. I might even add that\nthis particular mistake in the particle choice sounds more serious to us\nnative speakers than you might think.\n\nFinally, you are using 「理由」 correctly.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-19T13:47:23.873",
"id": "73149",
"last_activity_date": "2019-11-19T13:47:23.873",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73148",
"post_type": "answer",
"score": 11
}
] |
73148
| null |
73149
|
{
"accepted_answer_id": "73154",
"answer_count": 1,
"body": "珍 is a noun but also a na-adjective while 珍しい is an i-adjective. In terms of\nusage, is there some rule of when we should use one and not the other? For\nwords that have a i-adjective and a na-adjective form is there any general\nusage rule?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-19T15:17:56.373",
"favorite_count": 0,
"id": "73150",
"last_activity_date": "2019-11-19T23:17:26.667",
"last_edit_date": "2019-11-19T15:28:12.713",
"last_editor_user_id": "17797",
"owner_user_id": "30981",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"adjectives",
"i-adjectives",
"na-adjectives"
],
"title": "珍 vs 珍しい (na-adjective and i-adjective)",
"view_count": 216
}
|
[
{
"body": "「珍{ちん}」 and 「珍{めずら}しい」 are two fairly different words in terms of usage.\n\n「珍しい」 (\"rare\", \"uncommon\", etc.) would be much easier for Japanese-learners to\nuse as it can precede and modify almost any type of noun -- wago (originally\nJapanese word), Sino-loanword and non-Sino-loanword.\n\nWhen you find something to be rare, uncommon, etc., you can describe it as\n「珍しい + Noun」. It is that simple.\n\nNote that 'mezurashii' is a 100% originally Japanese word. Don't let the kanji\n「珍」 fool you as that was only adopted later.\n\n「珍{ちん}」, however, is quite different in its usage if not in meaning. You\ncannot just say 「珍 + any noun」 every time you find something to be rare.\n\n「珍」 is most often used like a prefix that precedes an **on'yomi noun** as in:\n\n・「珍客{ちんきゃく}」 = \"rare guest\"\n\n・「珍菓{ちんか}」 = \"rare confection\"\n\n「珍」 can precede non-Sino-loanwords as in:\n\n・「珍プレー」 = \"sports bloopers\"\n\n・「珍メニュー」 = \"rare or strange dish\" (メニュー does not mean \"menu\" here.)\n\nI, however, could not think of a common term that takes the form of 「珍 + wago\nnoun」. On-kun combinations are \nrare to begin with.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-19T23:17:26.667",
"id": "73154",
"last_activity_date": "2019-11-19T23:17:26.667",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73150",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
73150
|
73154
|
73154
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "In this YouTube video from an anime [暗殺教室 渚 殺気②\nt=44s](https://www.youtube.com/watch?v=bFuiax-2QRU&t=44) what I hear the\ncharacter is saying is the following:\n\n> 戦{たたか}って勝{か}たな **くたって** いい、殺{ころ}せば勝{か}ちなんだ。\n\nI don't understand where the part in bold comes from.\n\nI would guess that it is some variation of the following sentence, but with\nsome additional nuance.\n\n> 戦って勝たなくていい、殺せば勝ちなんだ。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-19T16:35:45.893",
"favorite_count": 0,
"id": "73151",
"last_activity_date": "2019-11-19T20:55:49.597",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "26539",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"contractions",
"anime"
],
"title": "「戦って勝たなくたっていい..」",
"view_count": 55
}
|
[] |
73151
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "73158",
"answer_count": 1,
"body": "I saw this sentence on twitter and kind of cannot wrap my head around its\nmeaning...\n\n> 「男性陣の内容ないのにめちゃくちゃ盛り上がれるの憧れる」\n\nI suppose that **「男性陣」** refers to the males of a certain group; however in\nconnection with **「内容ない」** it seems to me the it means something like \"content\nnot directed at the males (of the person's twitter followers)\".\n\nI don't understand what is meant by the next part at all. I used to understand\n**「めちゃくちゃ」** as noun but here it seems to be rather used in an adverbial sense\n(?).\n\nFor me it seemed as if the person wants to express that something not\n\"fitting\" the typical \"male interested content\" is going to be published on\nthe person's twitter; however she is hoping that it will find great appeal\nanyway.\n\nSo how is **「めちゃくちゃ」** to be understood in this sentence? Is my interpretation\nof **「男性陣の内容ない」** to me it sounds like as if I am not getting what 「内容」 truly\nmeans here.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-19T19:41:22.590",
"favorite_count": 0,
"id": "73152",
"last_activity_date": "2019-11-20T03:09:27.823",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"words"
],
"title": "Understanding めちゃくちゃ and 内容 in this sentence",
"view_count": 245
}
|
[
{
"body": "This 男性陣(の) is a subject that corresponds to めちゃくちゃ盛り上がれる, and the の is\ninterchangeable with が. 内容ないのに (\"..., although there is no content/substance,\n...\", \"despite emptiness\") refers not to 男性陣 but to something non-substantial,\nsuch as a superficial announcement/speech, a purposeless party or an idle\ntalk. It may or may not be specified in the previous context.\n\nめちゃくちゃ here is just a slangy adverbial intensifier (\"extremely\", \"insanely\",\n\"super\"). It safely works as an adverb although a few dictionaries seem to say\nit's only a na-adjective/noun.\n\n> 男性陣の内容ないのにめちゃくちゃ盛り上がれるの憧れる\n>\n> * _[if there is no particular previous context]_ I envy how guys can get\n> super excited without reasons.\n> * _[if there is a concrete \"empty\" thing in the context, for example]_ I\n> envy how the male players can get super excited for this empty announcement.\n>\n\nThis may be a sarcasm depending on the context. To say \"content targeted at\nmale members\", you have to say 男性陣 **向けの** 内容 or something.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-20T02:47:41.583",
"id": "73158",
"last_activity_date": "2019-11-20T03:09:27.823",
"last_edit_date": "2019-11-20T03:09:27.823",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73152",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
73152
|
73158
|
73158
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 彼ら は 自分 の 事 しか 考えて いません。\n\nThe translation of this sentence from my learning materials is apparently\n\"They only think of themselves.\"\n\nNow it all makes sense to me until the ません at the end. To my mind it negates\nthe entire sentence. So it means that they DON'T only think for themselves.\nHowever, obviously that isn't the case.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-19T23:29:04.970",
"favorite_count": 0,
"id": "73155",
"last_activity_date": "2022-01-27T04:48:11.420",
"last_edit_date": "2022-01-27T04:48:11.420",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "35240",
"post_type": "question",
"score": 11,
"tags": [
"grammar",
"negation",
"polarity-items",
"particle-しか"
],
"title": "Does ません sometimes not negate?",
"view_count": 2342
}
|
[
{
"body": "> 「彼{かれ}ら は 自分{じぶん} の 事{こと} **しか** 考{かんが}えて い **ません** 。」\n\nWhile the translation:\n\n> \"They only think of themselves.\"\n\nis a valid one in the sense that it successfully conveys the basic meaning of\nthe original, it can also be highly misleading as far as the grammatical\nunderstanding of the original.\n\nThe original Japanese sentence is indeed in the **negative** form even though\nthe English translation I just called 'valid' is clearly in the\n**affirmative** form.\n\nThe key word is 「しか」, which is always used in conjunction with a negative verb\nphrase.\n\n> 「Noun + しか + Verb in Negative Form (Verb + ない/ません, etc.)」\n\nLiterally means:\n\n> \"to not [Verb] anything but [Noun]\"\n\nTherefore,\n\n> 「自分のことしか考えていません」\n\nliterally means:\n\n> \" ** _not_** thinking about anything except for themselves\"\n\nwhich in turn means:\n\n> \"to only think about themselves\"\n\nThe less wordy translations, therefore, tend to be used more commonly over\ntime.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-20T00:43:32.083",
"id": "73157",
"last_activity_date": "2019-11-20T00:43:32.083",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73155",
"post_type": "answer",
"score": 32
}
] |
73155
| null |
73157
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "(Taken from ジョジョの奇妙な冒険6部: When Jotaro talks to Jolyne about who got her into\nprison.../ for those who do not know the series: The persons speaking to each\nother are father and daughter but have a rather bad relationship)\n\n> 「おまえに殺人の罪を **被せ** この刑務所に入れたのはロメオとかいうボーイフレンドではない」\n\nThe \"shortend\" **「〜て」** form makes me wonder here (if it actually is what I\nsuppose it is). In a similar question this construction of linking sentence\nconstituents together by using the **「〜て」** form and dropping the **「〜て」** it\nwas stated that this is rather used in formal/academic speech; however the\ncontext here doesn't seem to fit into the rage of academic contexts...\n\nIs this 「 **被せ」** a different construction or do I overestimate the academic\nnuance of dropping **「て」** in linked constructions.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-20T11:10:05.293",
"favorite_count": 0,
"id": "73159",
"last_activity_date": "2019-11-20T11:10:05.293",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"nuances"
],
"title": "Nuances and context of linking without 〜て / dropped 「て」in linked constructions",
"view_count": 89
}
|
[] |
73159
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "73165",
"answer_count": 1,
"body": "While practicing for the upcoming JLPT exam, I came across this question\n\n> 昨夜は風が強かった〇〇、庭の木の葉が全部落ちている。\n>\n> A. はずで B. たびに C. によって D. とみえて\n\nFor B. たびに, I understand that it should be used for something that happens\nregularly, so it is unlikely to be this choice because of 昨夜.\n\nFor C. によって, though it can imply the cause/reason, I understand that it should\nbe used after a noun, so it is unlikely to be this choice as well.\n\nNow as for D. とみえて, I found a [similar example](https://jlptsensei.com/learn-\njapanese-\ngrammar/%e3%81%a8%e3%81%bf%e3%81%88%e3%81%a6-miete-%e3%81%a8%e3%81%bf%e3%81%88%e3%82%8b-to-\nmieru/) as below making me to decide to go with this choice.\n\n> 雨が降ったとみえて、道が濡れています。\n\nHowever, after showing this question to my Japanese friend, she suggested that\namong all these choices, she would pick A. はずで.\n\nNow I started to get confuse of what should be an appropriate answer here. Is\nit possible for someone to kindly elaborate on why one should be used here\ninstead of another?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-20T16:48:57.403",
"favorite_count": 0,
"id": "73161",
"last_activity_date": "2019-11-21T03:58:31.570",
"last_edit_date": "2019-11-21T03:58:31.570",
"last_editor_user_id": "19458",
"owner_user_id": "19458",
"post_type": "question",
"score": 9,
"tags": [
"grammar",
"jlpt"
],
"title": "昨夜は風が強かった〇〇、庭の木の葉が全部落ちている。What should be included in 〇〇?",
"view_count": 282
}
|
[
{
"body": "> 昨夜{さくや}は風{かぜ}が強{つよ}かった〇〇、庭{にわ}の木の葉{は}が全部[落]{お}ちている。\n>\n> A. はずで B. たびに C. によって D. とみえて\n\nTo me, the correct answer would be D. とみえて. 「~~と見{み}える」 is an expression of\nconjecture based on a reason or grounds -- \"it must ~~\", \"it must have been\n~~\", etc.\n\nConjecture: 昨夜は風が強かった \"it was very windy last night\"\n\nGrounds: 庭の木の葉が全部落ちている \"all the tree leaves have fallen in the yard\"\n\nThere arises absolutely no unnaturalness if the sentence is formed using\n「とみえて」.\n\nB. たびに and C. によって are just impossible precisely for the reasons that you\nyourself stated.\n\nA. はずで is not nearly as natural-sounding as D. とみえて while I might not\nnecessarily call it 'incorrect'. Why not very natural?\n\n「はず(だ)」 expresses conviction or firm belief and the **most common position it\ntakes in a sentence is at the very end**. Using it mid-sentence by turning it\ninto its continuative form 「はずで」 is not very common. Thus, if the sentence\nwere:\n\n「庭の木の葉が全部落ちている。昨夜は(相当{そうとう})風が強かった **はずだ** 。」\n\nthen, it would be much better.\n\nIn addition, IMHO, 「はずで」 would be too strong a word choice compared to 「とみえて」\nin this particular sentence. The speaker is **not** conducting an\ninvestigation here. S/he is merely stating his/her conjecture regarding last\nnight's weather that seems to have caused the leaves to fall.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-21T01:32:03.487",
"id": "73165",
"last_activity_date": "2019-11-21T01:36:55.887",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73161",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73161
|
73165
|
73165
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I've seen this construction a few times but couldn't find it in my textbooks,\nso I'd like to know how it's called and, if possible, how it works.\n\nSince it was pretty much unclear, here I add some clarifications on what I'd\nlike to know.\n\nHere's an example:\n\n> **AはBにCに電話された。**\n\nHow does it work and what's the function of the 2nd に particle? I was told\nthat it works the same way as AはBにVpass as in **私は子供に泣かれた。** This one is\nunderstandable. I see the person who got an action done to, I see the doer and\nI see the action itself. But what about that construction the I mentioned\nbefore?\n\nHere's an explanation I got from a guy on the internet:\n\n> • **The 1st に represents relations between В and А**\n>\n> Who made A upset? (Who did a negative action towards A?) Вに\n>\n> • **The 2nd に represents an action made by B towards C**\n>\n> To whom B called? Cに\n\nI don't seem to get how those 2 に interact with each other in such a way that\nmakes them have 2 different meanings while being a one part of a simple\nsentence. Also, I don't understand how to use this construction and what's\nmore how to translate it when a different verb occurs.\n\nI hope I made some clarifications and did not confuse you even more. Looking\nforward to see some explanations and maybe a couple of examples. Thank you.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-20T23:12:15.070",
"favorite_count": 0,
"id": "73164",
"last_activity_date": "2022-01-09T05:02:55.303",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "32464",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particle-に",
"passive-voice"
],
"title": "What is AはBにCに?",
"view_count": 316
}
|
[
{
"body": "This isn't really a separate construction, but the standard passive\nconstruction where the verb requires a noun+に.\n\nConsider the following two 間接受動/{被害,迷惑}の受け身 sentences. (I am using unnatural\ntranslations (hopefully) for clarity.)\n\n * 私は財布を盗まれた : I had someone having stolen my purse.\n * 私は親に電話された : I had someone having called my parents.\n\n(The speaker of the second sentence is a kid who got caught lifting something\nin a convenience store, for example.)\n\nBoth express that the speaker did not like something _someone_ did (stealing a\npurse, calling the parents).\n\nNow _someone_ can be revealed by putting Noun+に, just as in usual passive.\nE.g., 私は殴られた/私は **彼に** 殴られた : _I was hit_ / _I was hit **by him**_.\n\n * 私は **彼に** 財布を盗まれた : I had **him** having stolen my purse. = I had my purse stolen by him.\n * 私は **彼に** 親に電話された : I had **him** having called my parents. = He called my parents, which I hated.\n\nThus the consecutive に phrases are not really interacting. The first に is the\nstandard に in passive for indicating who did the action, while the second に\ncomplements the verb. In the particular example of the question, the second に\nis required by the verb 電話する.\n\n===\n\nAnother example:\n\n * 私は彼に先に行かれた : (E.g., in a race) He went ahead, which made me uncomfortable.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-08-12T03:43:55.543",
"id": "88882",
"last_activity_date": "2021-08-12T03:43:55.543",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "73164",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73164
| null |
88882
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Why in this dialog is「ございません」the appropriate answer?\n\n「兄弟がありますか。」「いいえ。私は兄弟が(___)。\n\nI understand that ございません would parallel あります in the first sentence, but\nshouldn't I use the polite form of iru to describe the non-existence of living\nthings?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-21T02:25:57.183",
"favorite_count": 0,
"id": "73166",
"last_activity_date": "2019-11-21T02:25:57.183",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36074",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"keigo"
],
"title": "Use of ございます to describe existence",
"view_count": 128
}
|
[] |
73166
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "As a slang term for [先輩]{せんぱい}, パイセン doesn't seem to be very popular. I\noccasionally hear it used among young people. Is it mostly a term used in\nTokyo (dialectal)? Where did it come from? My impression is that this term has\nbeen around so long that it is unlikely Internet slang.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-21T03:52:14.900",
"favorite_count": 0,
"id": "73167",
"last_activity_date": "2020-02-12T05:55:24.247",
"last_edit_date": "2019-11-21T18:04:28.257",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "30454",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"etymology",
"slang",
"dialects"
],
"title": "What is the etymology of パイセン?",
"view_count": 515
}
|
[
{
"body": "As Japanese can be written vertical too, Paisen results in reading the kanji\nfrom below to above. It is an internet slang popularized by comedy artists\n[Yano and Yano](https://matome.naver.jp/odai/2142185449328216601).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-02-12T05:55:24.247",
"id": "74380",
"last_activity_date": "2020-02-12T05:55:24.247",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36847",
"parent_id": "73167",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73167
| null |
74380
|
{
"accepted_answer_id": "73174",
"answer_count": 1,
"body": "I have problems understanding the correct grammatical structure of this\nsaying:\n\n金は取れる時に取れるところから取れるだけ取っておくものだ\n\n[](https://i.stack.imgur.com/OCDcU.png)\n\nI kind of understand what it is saying. I think its something like \"At a time\nwhere there is money to be taken, you should take it all\". But i struggle with\nthe parts like\n\n * what meaning has kara in 取れるところ **から**\n * what does this mean 取れるだけ取って \n * what means ~おく in とって **おく** もの. Is it like the structure \"verb + te + oku\" or is it okumono -> a thing that was placed?\n\nThis saying appears multiple times in the manga and it starts to bug me. If\nsomebody is interested to explain this I would be very happy about it ;]\n\nGreetings",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-21T19:27:05.587",
"favorite_count": 0,
"id": "73169",
"last_activity_date": "2019-11-21T23:44:41.877",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34942",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"syntax"
],
"title": "How is this sentence/saying structured?",
"view_count": 110
}
|
[
{
"body": "> 「金{かね}は取{と}れる時に取れるところから取れるだけ取っておくものだ。」\n\nI shall insert commas so that the sentence might look somewhat more manageable\nto some.\n\n> 「金は、取れる時に、取れるところから、取れるだけ、取っておくものだ。」\n\nThe core of this sentence is:\n\n> 「金は取っておくものだ。」 (\"One should take/earn money.\")\n\nThe original sentence adds three qualifiers to the core as below:\n\n> 「金は (when) (from where/who) (how much) 取っておくものだ。」\n\n「取れる時に」 = whenever one can take it\n\n「取れるところ **から** 」 = **from** wherever/whoever one can take it\n\n「取れるだけ」 = as much as one can take\n\n> おく in とっておくもの. Is it like the structure \"verb + te + oku\" or is it okumono\n> -> a thing that was placed?\n\nThe former. Latter makes no sense for the context.\n\n> \"Money is something that you should take whenever possible, wherever\n> possible and as much as possible.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-21T23:44:41.877",
"id": "73174",
"last_activity_date": "2019-11-21T23:44:41.877",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73169",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
73169
|
73174
|
73174
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I understand that the dictionary definition of the expression いけません is \"must\nnot do\", and that it can be used in conjunction with say なきゃ in a sentence\nsuch as the following:\n\n試験があるから、勉強しなきゃいけません。 I have to study, because there will be an exam.\n\nいけません seems to 'conjugate' in the short form present tense as follows:\n\n毎日、練習しなきゃいけないんです。 I must practice every day.\n\nAnd this is where I get a little puzzled. It seems like いけません would be a\nconjugation of いける (which presumably would mean something like \"to not be\npermitted to\"), but that doesn't appear to be the case. Is there any logic\nbehind this, or is it just a peculiarity? Or am I missing something obvious?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-21T19:35:58.430",
"favorite_count": 0,
"id": "73170",
"last_activity_date": "2019-11-21T22:57:45.810",
"last_edit_date": "2019-11-21T22:57:00.763",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "36007",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"parsing"
],
"title": "いけません in the short form",
"view_count": 1186
}
|
[
{
"body": "> It seems like いけません would be a conjugation of いける (which presumably would\n> mean something like \"to not be permitted to\")\n\nIt's true that いけません means something like \"can't do\", that's why if you want\nto say \"I must do X\" in Japanese you need to actually reword it to \"I am not\npermitted to **not** do X\". Thats why [to say \"must\" you\nuse](http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/must):\n\n> Negative te-form + 「は」 (wa) particle + だめ/いけない/ならない \n> Negative verb +「と」 conditional + だめ/いけない/ならない \n> Negative verb + 「ば」 conditional + だめ/いけない/ならない\n\nAbout the combination of なきゃ + いけません, As [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/42862/36084) clearly explains:\n\n> やらなきゃ is a contracted/collapsed form of やらなければ. いけません and なりません are the\n> polite forms of いけない and ならない, respectively.\n>\n> So やらなきゃいけない (or ~いけません in polite form) is a contracted form of やらなければいけない\n> (or ~いけません in polite form). Same goes with the ~ならない/~なりません versions.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-21T21:14:04.797",
"id": "73172",
"last_activity_date": "2019-11-21T22:57:45.810",
"last_edit_date": "2019-11-21T22:57:45.810",
"last_editor_user_id": "36084",
"owner_user_id": "36084",
"parent_id": "73170",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73170
| null |
73172
|
{
"accepted_answer_id": "73173",
"answer_count": 1,
"body": "In a short story I'm reading I found this sentence:\n\n> 人間が死ぬときには多いに泣き騒ぐのに、生まれてきたときには、 **屁{へ}の一つをひるのも惜しがるような様子だった**\n\nThis is the given translation:\n\n> The humans cry and generally make a tremendous fuss when one of them dies,\n> but it seemed as if they didn't give a fart when the babies were born\n\nI don't really understand the part in bold: `屁をひる` means \"to fart\" and `惜しがる`\nmeans \"To appear to regret something\"; so the best translation I can come up\nwith is something like \"They looked like [literally, I think \"They had an\nappeareance\"] they seemed to regret to fart once\", which doesn't sound right,\nand in this I'm ignoring `のも` since I'm not sure what it means (`の` I'm\nguessing nominalize the previous sentence, but I don't know what `も` is\nsupposed to mean).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-21T20:35:17.860",
"favorite_count": 0,
"id": "73171",
"last_activity_date": "2019-11-21T23:02:41.450",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"meaning"
],
"title": "屁の一つをひるのも惜しがるような様子だった",
"view_count": 98
}
|
[
{
"body": "> 屁{へ}の一つをひる **のも** 惜{お}しがるような様子{ようす}だった\n\nI will just start with the 「のも」. The 「の」 nominalizes the preceding verb phrase\n「屁の一つをひる」. The 「も」 here means 「さえも」 (\"even\").\n\n「惜しがる」 in this context means \" **not willing to spare the time to** \",\naccording to me. Your (or is it another person's?) TL \"to appear to regret\nsomething\" would not fit the context. Yours would only work when regretting\nsomething that has happened in the past.\n\nThus, a super-literal TL would look like this:\n\n> \"it appeared that they were unwilling to spare the time to even fart once\"\n\nSince it only takes a half-second to fart once, what this phrase really means\nis that they just don't give a damn.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-21T23:02:41.450",
"id": "73173",
"last_activity_date": "2019-11-21T23:02:41.450",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73171",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73171
|
73173
|
73173
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Some people say the ている form can be used to talk about regular habits. I'm not\nsure, but sometimes the dictionary form seems to be used in the same way. Is\nthere any difference between them in that context? Is there a way to know\nwhich to use? The sentence that made me think about it I found it in a grammar\nbook. The sentence is:\n\n> マヌエル君のお母さんはとてもきれいな絵を描きます。\n\nWould it be possible to say the same thing with 描いています? Is it the same thing?\nIf not, how can I know?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-22T00:34:46.860",
"favorite_count": 0,
"id": "73175",
"last_activity_date": "2019-11-22T00:34:46.860",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17384",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"て-form"
],
"title": "Dictionary form vs Teiru form for habits",
"view_count": 120
}
|
[] |
73175
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "This is one of the [JLPT questions](http://wordgrammar.net/japanese-language-\nproficiency-test-jlpt-n3-grammar-exercise-20/) that I am not sure about\n(again...).\n\n> 一度{いちど}やると言った◯◯、何があってもやりますよ。\n>\n> A. からといって B. からで C. からでないと D. からには\n\nFor A. からといって, I understand that it can mean \"just because\" to show that the\nlatter sentence may be differ from what one might expect based on the first\nsentence, so it is unlikely to be this choice. Though I am curious, if this\nchoice will make sense if the latter sentence become a somewhat negative\nsentence instead such as\n\n> 一度{いちど}やると言った **からといって** 、何があってもやるわけじゃない。\n\nFor C. からでないと, I understand that it should follow the pattern ~て form + からでないと\n+ negative sentence, so it is also unlikely to be this choice.\n\nFor D. からには, I understand that it implies \"now that; because\". For\n[example](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n2-grammar-%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%AB%E3%81%AF-kara-niwa/),\n\n> 約束{やくそく}した **からには** その約束{やくそく}を守{まも}らなければならない。\n\nis quite similar to this question, so I believe this should be an appropriate\nchoice (which was correct btw).\n\nHowever, I am not quite sure why B. からで cannot be used in this case? I know it\nis simply a continuative form of からだ also implying the cause of something. Is\nthis because it will **only** explain the cause of the prior sentence? In\norder to use B. からで, if I change the sentence into\n\n> 何があってもやるのは、一度{いちど}やると言った **からだ** 。\n\n, will this be better?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-22T07:50:02.710",
"favorite_count": 0,
"id": "73176",
"last_activity_date": "2019-11-23T09:02:21.190",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "19458",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"jlpt",
"grammar"
],
"title": "一度やると言った◯◯、何があってもやりますよ。What should be included in 〇〇?",
"view_count": 181
}
|
[
{
"body": "As you answered yourself, the form of \"Aは Bからだ\" means \"A is because B\" and the\ncontinuative form \"Aは Bからで、C\" means \"A is because B, so C\". So, …言ったからで…やりますよ\nis an incomplete sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-23T09:02:21.190",
"id": "73188",
"last_activity_date": "2019-11-23T09:02:21.190",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "73176",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73176
| null |
73188
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was trying to explain the concept of diminutives to my Japanese friend and\ncan't quite find a good analogy in Japanese.\n\nI think the ''ko'' prefix acts a bit like a diminutive but I can't think of\nany good examples.\n\nIs it a diminutive and can someone give me some examples?\n\nAlso although ''chan'' is an honorific I feel it is a diminutive honorific.\n\nWould this be correct to say.\n\nCan anyone give me some insight into Japanese diminutives?\n\nExamples are welcomed.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-22T14:02:43.403",
"favorite_count": 0,
"id": "73177",
"last_activity_date": "2019-11-23T08:50:52.297",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29665",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Diminutives in Japanese",
"view_count": 1569
}
|
[
{
"body": "Dialects have words like 安っちい or …っこ as you mentioned, but that's rare in\nStandard Japanese. I can only come up with 犬っころ (Is it a dialect too?). Or,\nsuffixes for personal nicknames like ゆきぴょん for ゆき could be that kind.\n\nIf your friend was familiar with music, you could use terms like \"sonatine\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-23T08:50:52.297",
"id": "73187",
"last_activity_date": "2019-11-23T08:50:52.297",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "73177",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73177
| null |
73187
|
{
"accepted_answer_id": "73179",
"answer_count": 1,
"body": "* 今はもう過去を振り返るな。ただ **前進あるのみ** だ。\n * 入学試験に合格するにはただ **練習あるのみ** だ。\n\nI would like to ask if I can replace the bold part with \"練習のみ\" or \"練習するのみ\" /\n\"前進のみ\" or \"前進するのみ\" (and if the substitution changes the meaning), and a more\npuzzling question to me, what does \"ある\" mean and/or why \"ある\" is acceptable\nthere?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-22T15:59:46.863",
"favorite_count": 0,
"id": "73178",
"last_activity_date": "2019-11-22T17:12:19.647",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31630",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"syntax"
],
"title": "The grammar/syntax of 前進あるのみ",
"view_count": 166
}
|
[
{
"body": "> 「前進{ぜんしん}あるのみ」\n>\n> 「練習{れんしゅう}あるのみ」\n\nReplace the 「あるのみ」 part by the other words you mentioned and these phrases\nwill lose the nice literary and/or old-fashioned 'feel' that was intended by\nthe author/speaker. In other words, one should not try to make these phrases\nlook or sound unnecessarily more conversational.\n\n> 「[Noun] + あるのみ」\n\nshould be left alone as a common fixed expression used in mottoes and slogans.\nA strict grammar analysis would be somewhat fruitless because the expression\nalready lacks the important particle 「が」 between the noun and 「あるのみ」 in the\nfirst place.\n\n「ある」 here simply means \"to be\" or \"to exist\". This verb choice is completely\nacceptable and totally natural for the expression because what it literally\nmeans is:\n\n> \"Let there only be [Noun]!\"\n\nwhich in turn means:\n\n> \"The only thing to do is [Noun]!\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-22T17:02:05.530",
"id": "73179",
"last_activity_date": "2019-11-22T17:12:19.647",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73178",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73178
|
73179
|
73179
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Why is タ used instead of ソ in 外 despite it's read as ソト?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-22T17:54:56.490",
"favorite_count": 0,
"id": "73180",
"last_activity_date": "2019-11-24T12:29:20.217",
"last_edit_date": "2019-11-24T12:29:20.217",
"last_editor_user_id": "5464",
"owner_user_id": "36088",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji",
"kana",
"spelling",
"transcription"
],
"title": "In kanji 外, why is タ used instead of ソ?",
"view_count": 323
}
|
[
{
"body": "As you may or may not be aware, Japanese employs three writing systems:\nHiragana, Katakana, and Kanji.\n\nHiragana and Katakana, collectively called Kana, are phonetic writing systems\nthat were developed and modeled after Kanji. Hiragana came about from a\nmodification of cursive script of certain Kanji, whereas Katakana are pieces\nof these Kanji, repurposed and ascribed with a phonetic value.\n\nKanji, however, are essentially ideographs, meaning that they represent an\nidea, and not a sound. While Katakana may have been derived from pieces of\nKanji, it unfortunately does not work the other way -- It doesn't make much\nsense to put Katakana together to form a Kanji and expect it to be read a\nspecific phonetic way, unlike how Korean works by making symbols from the\ncombination of pieces.\n\nFor this reason, observe that even though the Kanji 外 appears to be composed\nof Katakana タ and Katakana ト, it is actually not made of either of these. It\nis not read タト(tato) and thus replacing タ for ソ would not be correct because\nwe shouldn't be trying to modify the written character so that it matches a\nreading it has. That's because 外 can be read in other ways, as well. Consider\nthese words in which it appears:\n\n> 外{そと} \n> 外国{がいこく} \n> 外{はず}す\n\nIf we were to try to use that logic to figure out how to read other Kanji, how\nwould we read something like 青 or 終?\n\nThen, we have to consider that the Kanji 外 is essentially one contiguous\nsymbol that has a meaning, not a sound. I suggest you read more about how\nKanji are put together, and how radicals work, before continuing to use them.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-22T18:44:25.920",
"id": "73182",
"last_activity_date": "2019-11-22T18:44:25.920",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21684",
"parent_id": "73180",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73180
| null |
73182
|
{
"accepted_answer_id": "73239",
"answer_count": 2,
"body": "There is an idiomatic expression in Portuguese:\n\n> _Onde se ganha o pão não se come a carne_\n\nLiterally, it would translate to _\"where one earns their bread one does not\neat the meat\"_ and it relates to a common sense advice against trying to\nwoo/seduce/conquer someone whom one meets on a very frequent basis (esp. at\nthe workplace). The closest English\n[equivalent](https://english.stackexchange.com/a/284673/289673) seems to be\n_\"don’t get your meat where you get your bread\"_.\n\nIs there an equivalent idiom or perhaps _yojijukugo_ in Japanese for this?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-22T18:38:59.140",
"favorite_count": 0,
"id": "73181",
"last_activity_date": "2019-11-26T20:12:33.443",
"last_edit_date": "2019-11-22T19:06:15.413",
"last_editor_user_id": "11104",
"owner_user_id": "27118",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"phrase-requests",
"idioms"
],
"title": "Japanese idiom for \"don’t get your meat where you get your bread\"?",
"view_count": 679
}
|
[
{
"body": "Unfortunately, there is no such expression in Japanese that I could think of.\n(Or am I the only native speaker who does not know of one?)\n\nThe saying would work only in the languages where the colloquial/slang words\nfor both \"flesh\" and \"income\" belong in the same group (as in English where\nthose are both food items).\n\nI also highly doubt that there is a 四字熟語{よじじゅくご} for the same or similar\nmeaning. If there were one, a Chinese-speaker here would have posted an answer\nlong ago.\n\nIf I were to **_create_** one for fun, however, I could come up with:\n\n「社恋禁止{しゃれんきんし}」 meaning literally \"Office romance prohibited\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-26T02:15:14.647",
"id": "73239",
"last_activity_date": "2019-11-26T03:07:28.703",
"last_edit_date": "2019-11-26T03:07:28.703",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73181",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "Interestingly, there is an expression in modern Mandarin \"兔子不吃窩邊草\" (Literally,\n\"A rabbit doesn't eat the grass by its own burrow\"). Although according to\n\"search engines\" it means \"One shouldn't do anything to harm one's neighbors\",\nbut I'm quite sure that it is used specifically to advise people not to have\nromantic relationships with people who are close-by since that might cause\nembarrassing consequences. BTW, I'm still trying to find \"四字熟語\" for this but\nno immediately result yet.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-26T19:53:34.147",
"id": "73250",
"last_activity_date": "2019-11-26T20:12:33.443",
"last_edit_date": "2019-11-26T20:12:33.443",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "14055",
"parent_id": "73181",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73181
|
73239
|
73239
|
{
"accepted_answer_id": "73186",
"answer_count": 3,
"body": "I am currently reading the \"よつばと!\" (\"Yotsuba&!\") manga, and in the first story\n(vol 1 page 13) there is an exchange about going to buy greeting gifts (for\nmoving into the neighborhood):\n\n> **よつばの父:** 変なもん 持ってくんなよ\n>\n> **ジャンボ:** 俺はプリンが 好きなんだ\n>\n> **よつばの父:** いや おまえの 嗜好はいい\n\nAn english version translates this exchange as:\n\n> **Yotsuba's Dad:** Don't bring back something weird\n>\n> **Jumbo:** I like pudding\n>\n> **Yotsuba's Dad:** Don't base it on your personal preference, neither\n\nBut I'm having a bit of trouble understanding the last line:\n\n> いや おまえの 嗜好はいい\n\nFrom what I can tell, this line appears to say \"No (I disagree), your taste is\ngood\", but given the context (and the above translation, which fits with the\napparent context) I would actually expect him to be saying \"No, your taste is\n_not_ good\". Yet the sentence appears to be in the affirmative, not the\nnegative?\n\nDoes the use of いや here somehow implicitly negate the rest of the sentence\n(which is something I haven't seen in other cases)? Is this an idiomatic\nthing? Implied sarcasm? Or am I just missing something obvious?\n\nAny help would be much appreciated.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-22T21:52:37.020",
"favorite_count": 0,
"id": "73183",
"last_activity_date": "2019-11-23T02:28:52.607",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35230",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"meaning",
"manga",
"negation"
],
"title": "\"No, your taste is (not) good\"",
"view_count": 1293
}
|
[
{
"body": "What is being said is this:\n\n> いや おまえの 嗜好はいい \n> No, your taste is fine (as in, not needed).\n\nYou might be confused because you see 嗜好はいい but when we want to express that\nsomeone's taste is good, we'd say 嗜好 **が** いい. Notice that this is a subtle\nbut important difference.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-22T22:13:38.487",
"id": "73184",
"last_activity_date": "2019-11-22T22:13:38.487",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21684",
"parent_id": "73183",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "いい here does not mean \"good\", but an abbreviation for どうでもいい (it does not\nmatter). It causes to get confused because the spelling is the same, but it is\ndistinguished by the context.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-22T22:18:04.360",
"id": "73185",
"last_activity_date": "2019-11-22T22:18:04.360",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35154",
"parent_id": "73183",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "> 「いや おまえの 嗜好{しこう}は **いい** 」\n\n「いい」 already has the meaning of \" **not needed** \" all by itself without any\ncontext.\n\nIn this context, the negative 「いや」 should also help one understand that 「いい」\nwould be used for its negative meaning.\n\nSee definition 3-㋑ in\n[goo辞書](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%84%E3%81%84/#jn-9174), which\nsays:\n\n> ㋑十分過{じゅうぶんす}ぎる。 **その必要{ひつよう}がない** 。\n\nThis usage of 「いい」 is actually very common, especially in spoken language.\n\nNo one has mentioned this so far, but the 「の」 is a big hint here as well. That\nis because to say \"You have good taste.\", we would say:\n\n「お前 **は** 趣味 **が** いい。」\n\nThis sentence can **_only_** mean \"You have good taste.\" and we would use\n「趣味{しゅみ}」 far more often than than 「嗜好{しこう}」 to say this.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-23T01:21:48.413",
"id": "73186",
"last_activity_date": "2019-11-23T02:28:52.607",
"last_edit_date": "2019-11-23T02:28:52.607",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73183",
"post_type": "answer",
"score": 11
}
] |
73183
|
73186
|
73186
|
{
"accepted_answer_id": "73190",
"answer_count": 1,
"body": "According to Jisho they both mean \"prosperity; flourishing; thriving\", but\nunfortunately it doesn't give any example for `隆盛` and a Google search isn't\nhelpful, I wasn't able to find any discussion about how they differ. I tried\nWeblio too, but as far as I can understand it I wasn't able to find an entry\nfor `繫盛`.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-23T13:28:45.543",
"favorite_count": 0,
"id": "73189",
"last_activity_date": "2019-11-23T14:47:54.897",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "What's the difference between 繁盛 and 隆盛?",
"view_count": 220
}
|
[
{
"body": "「繁盛{はんじょう}」 and 「隆盛{りゅうせい}」 \"feel\" quite differently from each other. The\nformer is a household word even 10-year-old kids know how to use, but the\nlatter is a much 'higher' word.\n\n「繁盛」 is most often used to refer to the success/prosperity of a business. If a\nburger joint has plenty of customers, we would say 「あのハンバーガー屋{や}さんは繁盛している。」.\nYou would sound **_extremely_** weird if you used 「隆盛」 to say that.\n\n「隆盛」 is a fairly formal word generally, if not always, used to refer to the\nprosperity of a (historical) family, clan, empire, etc. Using the everyday\nword 「繁盛」 in that type of context would simply be out of the question.\n\nYou would say, for instance, something like 「ローマ帝国{ていこく}の隆盛と滅亡{めつぼう}」 (\"The\nprosperity and downfall of the Roman Empire\")",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-23T14:37:12.997",
"id": "73190",
"last_activity_date": "2019-11-23T14:47:54.897",
"last_edit_date": "2019-11-23T14:47:54.897",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73189",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
73189
|
73190
|
73190
|
{
"accepted_answer_id": "73213",
"answer_count": 2,
"body": "面白い has the meaning of fun or interesting, whereas 興味深い appears to represent a\nsimilar state of \"interesting\".\n\nWhat are the differences between these two adjectives, and when should 興味深い be\nemployed?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-23T17:41:42.910",
"favorite_count": 0,
"id": "73192",
"last_activity_date": "2019-11-25T02:08:21.873",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4245",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Differences Between 興味深い & 面白い?",
"view_count": 763
}
|
[
{
"body": "深い means deep. \n興味深い sounds more profound than 面白い.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T10:31:40.897",
"id": "73205",
"last_activity_date": "2019-11-24T10:31:40.897",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1319",
"parent_id": "73192",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "The differences are two-fold.\n\n**_Scope of meanings:_**\n\n「おもしろい」 (I do not use kanji to write this word.) has two different meanings. \"\n**Funny** \" and \" **interesting** \". Which one the word is being used for\ndepends totally on the context/situation.\n\n「興味深{きょうみぶか}い」 only means \"interesting\", \"arousing one's curiosity\", etc. **It\ncan never mean \"funny\"**.\n\n**_Formality:_**\n\n「おもしろい」 sounds much **less** formal and stiff than 「興味深い」.\n\n「興味深い」 is not really an everyday kind of word for many native speakers. If you\nwant to use it, you might do so in at least a little bit formal settings. It\nsounds heavier than \"interesting\". It is kind of closer to \" ** _intriguing_**\n\" in feeling.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T17:15:27.247",
"id": "73213",
"last_activity_date": "2019-11-25T02:08:21.873",
"last_edit_date": "2019-11-25T02:08:21.873",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73192",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
73192
|
73213
|
73213
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "So basically I read something saying the difference between に似る and と似る is\nthat と marks one side of a mutual relationship and に only shows the standard\nof comparison, but I have no idea what that means so can someone help? Here\nare the example sentences it came with:\n\n> その父と息子は似ている。 \n> その子はお父さんと似ている。 \n> その子はお父さんに似ている。 \n> その父は息子と似ている。 \n> xその父は息子に似ている。\n\nApparently the only one wrong is the last one and I'm super confused as to\nwhy.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-23T19:07:25.790",
"favorite_count": 0,
"id": "73193",
"last_activity_date": "2019-11-24T10:35:25.380",
"last_edit_date": "2019-11-23T19:19:40.060",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "30716",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"particle-に",
"particle-と"
],
"title": "Can you tell me the difference between に似る and と似る?",
"view_count": 810
}
|
[
{
"body": "When you see a father and a son together no one would ever say to the father\n\"you look just like your son\", but it would be perfectly natural to say \"your\nson looks just like you\".\n\nIn this example the father is the 'standard of comparison', so if you are\ngoing to use に it should be attached only to the father.\n\nと treats both parties equally, so you can add it to either the father or the\nson (or both).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T10:35:25.380",
"id": "73206",
"last_activity_date": "2019-11-24T10:35:25.380",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "73193",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73193
| null |
73206
|
{
"accepted_answer_id": "73262",
"answer_count": 1,
"body": "> お構いなく。\n\nGoogle gives translation `please, don't fuss over me.`\n\nCan this phrase be used at work? If so, then should it be used as お構わないでください?\n\nDoes this phrase go from bottom (e.g. to 先生), or from top to [後輩]{こうはい}?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-23T20:34:24.453",
"favorite_count": 0,
"id": "73195",
"last_activity_date": "2019-11-27T16:59:51.590",
"last_edit_date": "2019-11-24T03:40:27.307",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "36087",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"japanese-to-english"
],
"title": "How to use お[構]{かま}いなく?",
"view_count": 414
}
|
[
{
"body": "[Here](http://nomad-salaryman.com/okamainaku-business) is an article about it.\n\nMy own explanation is: It's a relatively rare phrase and it's almost always\nsaid in the form `お構いなく` (\"お構わないでください\" would be odd). It's used to decline\nsomebody's offer casually, and hence it can be rude if the offer is not\nsomething trivial (like making a coffee), especially if you are \"below\"\nsomeone.\n\nFor example, this would be rude:\n\n> 「太郎くん、履歴書書くの手伝ってあげようか」→「いえいえ、お構いなく」\n>\n> 「先生、明日は必ず見送りにいきますね」→「いやいや、お構いなく」\n\nwhile this would be fine:\n\n> 「太郎くん、コーヒを入れようか?」→「いえいえ、お構いなく」\n>\n> 「先生、車で送りますよ」→「いやいや、お構いなく」\n\nThe \"triviality standard\" does depend on your relative status. For example,\n`「先生、車で送りますよ」→「いやいや、お構いなく」` might be fine while `「太郎くん、車で送るよ」→「いえいえ、お構いなく」`\n_could be_ rude (because an offer from somebody \"above\" is inherently \"more\nvaluable\").",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-27T16:59:51.590",
"id": "73262",
"last_activity_date": "2019-11-27T16:59:51.590",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "73195",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73195
|
73262
|
73262
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "As far as I understand it the Japanese Kanjis are derived from the Chinese\nones. This was to introduce a **writing** system in Japan. But for the on‘yomi\nreading, the Japanese also took the **spoken** word for the Kanji from the\nChinese one. Does that mean they stopped using the Japanese word for it and\nsuddenly started to use a different Chinese word in their spoken language? Why\nwould they do it? What was the motivation or driving factor to use Chinese\npronunciation in Japan?\n\nOr, did they just adopt the Chinese pronunciation for words that didn’t exist\nback then in Japan?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-23T23:12:27.590",
"favorite_count": 0,
"id": "73196",
"last_activity_date": "2019-11-26T00:29:28.483",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35933",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"kanji",
"pronunciation"
],
"title": "Why was on'yomi (音読み) created?",
"view_count": 750
}
|
[
{
"body": "> Does that mean they stopped using the Japanese word for it and suddenly\n> started to use a different Chinese word in their spoken language?\n\nThat's the other way around. People had spoken Chinese at first when they read\ndocuments, which were written in Chinese, like songs were sung in Latin. Then,\nthose words were naturally taken into Japanese vocabulary.\n\nSo, on'yomi was not so much created as given from the beginning. It's rather\nkun'yomi that's created.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T03:19:39.137",
"id": "73200",
"last_activity_date": "2019-11-24T03:30:27.163",
"last_edit_date": "2019-11-24T03:30:27.163",
"last_editor_user_id": "4092",
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "73196",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "> As far as I understand it the Japanese Kanjis are derived from the Chinese\n> ones. This was to introduce a writing system in Japan.\n\nWay back in history Japan was a backwards island and Japanese leadership knew\nit. So they sent their best people to study / learn from Chinese society. They\nreturned with knowledge about science, economics, etc. and a writing system (\n**kanji** ).\n\n\"Onyomi\" can be thought of as \"the Chinese reading\". Onyomi sounds typically\nare like しゃく、にゅう、しょ、みゃん, etc. which sounds like Chinese. Native Japanese sound\nbeautiful: soft vowels, あ、い、う、え、お and consonants. This is \"kunyomi\".\n\nBefore scholars returned with their kanji / (onyomi sounds), kunyomi was the\nsound of the vernacular. That is why the names of people, places, traditions,\netc. that are considered historically Japanese use kunyomi for their kanji\n(except the 4 main island names and 2 capitals cities: 本州, 東京 京都, etc. the\nreasons for this is explained later). A Japanese last name with some \"on-yomi\"\nreading is unusual and suggests that family \"might\" have some aristocratic\nlineage (this can be a great conversation starter. it would be a funny\n\"complement\" to say.) Only the elites / scholars would have known the writing\nsystem, thus would have known the \"on-yomi\" sounds to put in their last name.\n\nEven to this day, in conversation, one might sound more scholarly by using\n\"on-yomi\" sounds in his / her speech. \"みょうにち\" instead of \"あした\" and \"しゃしんき\"\ninstead of \"カメラ\", \"さんぱつや\" instead of \"とこやさん\", etc. While speaking with \"on-\nyomi\" is always understood, in most settings the \"on-yomi\" version of most\nwords is not natural so it will probably get noticed.\n\nSome words were introduced into Japanese only via the written language. Those\nwords are Japanese, but they only have onyomi readings. Other than those, many\nkanjis have have both onyomi and kunyomi readings. And surprisingly some kanji\nonly have kunyomi readings as well.\n\nThe Japanese writing system is obviously a mess. They imported words, and\nwriting, from China in the past. They continue to import words from the West.\nBut English and Chinese words / letters have no connection to Japanese\ngrammar, so weird permutations to the Japanese language such as 送り仮名 、 サ変名詞\n、美化語、振り仮名、etc. are needed to fit the imported words into Japanese grammar\n\nBut, all languages are \"messy\" and full of \"loan words\" from other languages.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-25T08:31:50.983",
"id": "73229",
"last_activity_date": "2019-11-25T08:31:50.983",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3962",
"parent_id": "73196",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
73196
| null |
73200
|
{
"accepted_answer_id": "73198",
"answer_count": 1,
"body": "I heard this phrase that sounds like 「いいえ、 **一手のさで** 、私どもの勝ちです。」, which in the\ncontext should mean one is one step behind, or one move too late, or being\novertaken by someone else in doing something. But I cannot catch what the last\npart (after の)means. I don't actually know for sure if the first two is 一手,\nbut it looks to me the only possible fit. After の it might have been さて\ninstead of さで, but I cannot search online with just this.\n\nI am fairly sure this is not slang/colloquial, so I doubt it's a modification\nthat does not appear in dictionary. What is the exact phrase, and if I heard\nwrongly what is the closest to this?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T01:03:12.087",
"favorite_count": 0,
"id": "73197",
"last_activity_date": "2019-11-24T01:17:36.477",
"last_edit_date": "2019-11-24T01:15:16.853",
"last_editor_user_id": "26607",
"owner_user_id": "26607",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"phrases"
],
"title": "\"One step behind\" or \"one move too late\"",
"view_count": 524
}
|
[
{
"body": "> 「一手{いって}の **さ** で、私どもの勝{か}ちです。」\n\nIt seems your listening comprehension is good. You caught every single word at\nleast.\n\nIt is just that the 「さ」 is 「差{さ}」 meaning \"difference\".\n\nThe word 「さて」 is not used here.\n\n「一手の差で」, therefore, means \"by the difference of a single move\".\n\n> \"It is our victory by the difference of a single move.\"\n\nNo part of the sentence is indeed either colloquial or slangy.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T01:17:36.477",
"id": "73198",
"last_activity_date": "2019-11-24T01:17:36.477",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73197",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73197
|
73198
|
73198
|
{
"accepted_answer_id": "73203",
"answer_count": 1,
"body": "The following sentence appears on a\n[page](https://i.stack.imgur.com/BW6iZ.jpg) in my book:\n\n> 悪夢 **から** 一夜明け、アインの **もとで** 訓練を重ねる日々が始まった。\n\nI think the above から has the meaning of \"after\"; but the suspicious\npossibility of the から being a questioning か with the suffix of ら niggles at\nthe back of my mind. So I must ask, is it parsed as から or is it a questioning\nか + ら suffix?\n\n**Secondary Example of ら-Suffix**\n\n> (Found on [Jishio.org](https://jisho.org/search/ra))\n>\n> 諸君 **ら** のたゆまぬ努力と労働によって、ついに我らがアジトが完成した!!\n\n[Jishio.org](https://jisho.org/search/%E4%B8%8B) has various definitions on\nもと, however; I decided the following definition of もと is the most applicable\nto my sentence based on context (アイン **のもとで** 訓練 = ...training under Ein...):\n\n> Noun\n>\n> 1. under (guidance, supervision, rules, the law, etc.)often のもとに or のもとで\n>\n\nIs the reason the dictionary claims のもとで/もと is a noun because the given\ndefinition of \"under\" can be loosely considered a 'place' in the physical\ndirection sense, or is it a cross-language-barrier issue (I.E. considered a\nnoun in one language but not the other)?",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T02:06:04.683",
"favorite_count": 0,
"id": "73199",
"last_activity_date": "2019-11-24T06:13:13.083",
"last_edit_date": "2019-11-24T04:07:17.113",
"last_editor_user_id": "26406",
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"usage",
"parsing",
"nouns"
],
"title": "How to parse the following から and is the もとで a noun?",
"view_count": 165
}
|
[
{
"body": "> 悪夢 **から** 一夜明け、アイン **のもとで** 訓練を重ねる日々が始まった。\n\nThe から is a 助詞(particle), meaning \"after~\" (or \"from~\" \"since~\").\n\n(The plural suffix ら should be attached to a noun or pronoun.)\n\n* * *\n\n> Is the reason the dictionary claims のもとで/もと is a noun\n\nI don't think they claim のもとで is a noun. They're saying もと (下) is a noun, and\nthat ~のもとで can be used to mean \"under~~\".\n\nI think you could think of it like this:\n\n「~の+もと+で」 _lit._ \"at + the foot + of~\" → \"under~\"\n\nCompare: \n「~の+前+で」 _lit._ \"at + the front + of~\" → \"before~\" \n「~の+そば+で」 _lit._ \"at + the proximity + of~\" → \"by / beside~\" \n「~の+ため+に」 _lit._ \"for + the sake + of~\" → \"for~\" \n(前、そば、ため are nouns.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T06:01:04.970",
"id": "73203",
"last_activity_date": "2019-11-24T06:13:13.083",
"last_edit_date": "2019-11-24T06:13:13.083",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "73199",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73199
|
73203
|
73203
|
{
"accepted_answer_id": "73202",
"answer_count": 1,
"body": "夕立 means _(sudden) evening shower (rain)_.\n\n夕 is for evening, but 立 means to stand, doesn't it?\n\nWhat's the connection between a sudden evening shower and standing?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T04:24:52.677",
"favorite_count": 0,
"id": "73201",
"last_activity_date": "2019-11-24T07:48:54.333",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31549",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji"
],
"title": "夕立: why 立 if the word means \"a sudden evening shower/rain\"?",
"view_count": 617
}
|
[
{
"body": "The verb 「立{た}つ」 has so many meanings/usages, not just \"to stand\".\n\n[Goo 辞書](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%AB%8B%E3%81%A4/#jn-137174)\nlists 16 of them (while Jisho, people's favorite dictionary, only lists 3). 16\nvs. 3. Are you kidding, Jisho?\n\nDefinition #6 in Goo says:\n\n> 6 自然界{しぜんかい}の現象{げんしょう}・作用{さよう}が目立{めだ}って現{あらわ}れる。\n>\n> ㋐雲{くも}・月{つき}などが空高{そらたか}くかかる。「虹{にじ}が―・つ」「霞{かすみ}が―・つ」\n>\n> ㋑風{かぜ}・波{なみ}などが起{お}こる。「涼風{りょうふう}が―・つ」「土用波{どようなみ}が―・つ」\n\nThe first line means:\n\n> \"(Of a natural phenomenon) to appear in a significant manner.\"\n\nSo, we say as in the examples above:\n\n> 「The rainbow, haze, wind, sea waves, etc. + が + 立つ」\n\nwhen those occur.\n\nThus, 「夕立」 literally means \"occurrence of the evening (meteorological)\nphenomenon\".\n\nFor those of you who did not know, 「夕」 here actually refers to 'late\nafternoon' rather than 'evening'.\n\nThere is Ghibli film named 「風立ちぬ」 and its title has been discussed here:\n\n[Meaning of ぬ added to 連用形 / masu-stem, as in\n風立ちぬ](https://japanese.stackexchange.com/questions/12585/meaning-of-%e3%81%ac-\nadded-to-%e9%80%a3%e7%94%a8%e5%bd%a2-masu-stem-as-\nin-%e9%a2%a8%e7%ab%8b%e3%81%a1%e3%81%ac)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T05:09:07.857",
"id": "73202",
"last_activity_date": "2019-11-24T07:48:54.333",
"last_edit_date": "2019-11-24T07:48:54.333",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73201",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73201
|
73202
|
73202
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I've been struggling with the word わけ which is taught as meaning reason, but I\nam not convinced \"reason\" is its true meaning because it doesn't make sense,\nespecially with the the expression わけがない, sentences become nonsensical. I have\ndone some research and found that わけ or 訳 is used to mean translate,\ntranslation, interpretation. If I see わけではない and わけがない from the perspective of\n\"translation/interpretation\" these expressions make more sense.\n\nAm I correct?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T07:48:12.053",
"favorite_count": 0,
"id": "73204",
"last_activity_date": "2019-11-25T15:54:23.870",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35159",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words"
],
"title": "Does わけ as in わけではない and わけがない genuinely mean \"reason\" or actually means \"translation/interpretation?",
"view_count": 248
}
|
[
{
"body": "Disclaimer : I'm not a native speaker, not even an advanced learner, this is\njust my current comprehension of the わけ-expressions.\n\n訳 can mean two very different things. When it is read やく, it's\ntranslation/interpretation, but when it's read わけ, it actually really means\nreason (as well as meaning/cause/result, it's kind of connected). And it makes\nperfect sense, I don't understand why you think it doesn't.\n\nDictionary check. \nreason : a statement offered in explanation or justification, a rational\nground or motive, the thing that makes some fact intelligible, a cause.\n\n**1. ...わけだ**\n\nThis one is complicated, and has been thoroughly analyzed here : [How to end a\nsentence in わけ](https://japanese.stackexchange.com/questions/2250/how-to-end-\na-sentence-in-%E3%82%8F%E3%81%91) \nBut just looking at the keywords in the graph there is \"reason, cause, know\nfact, result\". It all stem from わけだ meaning \"it's the reason/cause for...\" and\nhas been extended in all kind of direction.\n\n**2. ...わけがない**\n\nthere is no reason for ... (No rational grounds, no logic, out of common\nsense) \nIt's a strong negation of a reason for someone to do something or for\nsomething to exist or be in some state. If a friend keep insisting that Santa\nClaus is real, at some point you can get annoyed and say :\n\n> サンタクロースがいるわけがない !\n\nThere is no reason for Santa Claus to exist ! Santa Claus can't possibly exist\n! There can be no Santa Claus!\n\n**3. ...わけにはいかない**\n\nThe reason for ... won't go. (The reason for ... is not acceptable) \nOne cannot do something due to external pressure, usually common sense/society\nrules. Often translated \"I can't afford to ...\" to stress that we can't do\nsomething because it's not reasonable.\n\n> 隣の部屋で今、赤ちゃんが寝ているので、ピアノを弾くわけにはいかない。 I can't afford to play the piano because\n> the baby is sleeping in the next room.\n\nSo here clearly it's not because I lack the competence that I can't play the\npiano, it's because it's common sense to not wake up a sleeping baby, so \"the\nreason for playing the piano won't go\" (is not acceptable).\n\n**4. ...わけではない**\n\nMildly deny the previous (and sometimes the following) statement. \nLiterally previous statement is not a reason for...\n\n> A:「天気予報によると明日は晴れるだろう。」 \n> B:「雨は降らないわけではない。」\n\nA: The weather forecast calls for clear skies tomorrow. \nLiterally B: (this statement is) not a reason for \"rain won't fall\" \nMore natural B: It doesn't mean it won't rain.\n\nThis was a quick tour and I'm sure I simplified and misrepresented a lot of\nthings. The わけ-expressions are now idiomatic expressions, so they have been\nextended in all kind of way and the root meaning can be sometimes a bit\nblurry. Still I think all of them can be reasonably (^^) traced back to 訳\nmeaning reason.\n\nEdit : By the way, I would like to add that this post is heavily based on the\nDictionary of Basic Japanese Grammar, as well as this amazing blog post (a\nmust read IMHO) <https://nihongodaybyday.blogspot.com/2014/05/blog-post.html>",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-25T15:46:37.647",
"id": "73232",
"last_activity_date": "2019-11-25T15:54:23.870",
"last_edit_date": "2019-11-25T15:54:23.870",
"last_editor_user_id": "33761",
"owner_user_id": "33761",
"parent_id": "73204",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73204
| null |
73232
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to create a name for my fictional character and I was trying to\ntranslate something like \"wolf of the snow\" in Japanese. I was using Jisho.org\nand Google translate (just because it reads the Kanji. I would never use it to\ntranslate something) and I basically wrote ookamiyuki together, just to see if\nit sounded nice. Strange thing is that the romaji translation comes out as\n\"Setsurō\" and the pronunciation becomes \"yukioino\". What is that Setsurō?\nThank you very much!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T10:51:33.747",
"favorite_count": 0,
"id": "73207",
"last_activity_date": "2019-11-24T23:49:16.840",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36098",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji",
"manga",
"names"
],
"title": "Trying to create a name but something is strange",
"view_count": 514
}
|
[
{
"body": "So first of all, Japanese kanji can almost always be pronounced in several\ndifferent ways, and which way they are pronounced will depend entirely on the\ncontext (what other kanji or non-kanji (kana) characters they're combined with\nin which ways). This is due to a long history of intermingling of meanings and\nusages between Chinese characters and the Japanese spoken language (which is\nnot like Chinese in many ways), and in many cases pounding a lot of square\npegs into round holes, but I won't go into all of that in detail here. In\ngeneral, each one has at least one (possibly more) \"on'yomi\" readings (based\non the original Chinese reading), and one (or more) \"kun'yomi\" readings\n(Japanese sounds assigned to the character for use in some Japanese words).\n\nThe short of it is that the characters for \"wolf\" and for \"snow\" each have two\ndifferent possible pronunciations:\n\n * 雪 (snow) -- \"yuki\" (kun'yomi) or \"setsu\" (on'yomi)\n * 狼 (wolf) -- \"ōkami\" (kun'yomi) or \"rō\" (on'yomi)\n\nIn general, a very rough rule of thumb is that when kanji are used by\nthemselves, the kun'yomi reading is usually used, whereas when they are\ncombined together into multi-kanji words, the on'yomi reading is more often\nused (but this is only a very rough rule, and there are lots of exceptions).\nThis is why when you combined \"yuki\" (kun'yomi) and \"ōkami\" (kun'yomi)\ntogether, you got \"setsurō\" (on'yomi) as a result.\n\n(As for \"yukioino\", did you mean \"yukioinu\"? According to\n[jisho.org](https://jisho.org/search/%E7%8B%BC), \"oinu\" (おいぬ) is an \"outdated\nor obsolete\" pronunciation for \"wolf\" in Japanese (using the same kanji), so\nI'm not sure what spit that out for you, but that's probably where it got it\nfrom.)\n\nAll of this, of course, isn't even getting into the subject of Japanese names.\nAs I suspect you're already aware, names in Japanese are generally made up of\ncombinations of kanji characters (sometimes they're spelled out in kana\ninstead, but this is less common). However, even for common combinations of\nkanji characters, the normal pronunciation when used as a name can be notably\ndifferent than when it would (potentially) be a Japanese word. There are also\nmany different kanji which can have the same sounds, so it's possible to come\nup with several different written forms which are all pronounced as the same\nname, and in some cases, you can even have a single kanji combination that can\nbe pronounced multiple different ways depending on whose name it is\n(confusing!).\n\nAs it happens, \"Setsurō\" is actually not an uncommon (masculine) Japanese\ngiven name, but it is generally spelled either 節郎 (\"honor\" + \"son\") or 節朗\n(\"honor\" + \"cheerful\"). Therefore, if you wanted to name your (I'm presuming\nmale) character \"Setsurō\" spelled 雪狼, the name would probably not seem out of\nplace (and if somebody read it they would probably not have a lot of trouble\npronouncing it correctly), but it would be a subtle thing as people would have\nto know that the name is not spelled the usual way in order to know its true\nsignificance (as is the case with many Japanese names in general, actually).\n\nIf you instead chose to have the character write their name with that\ncharacter combination but instead pronounce it using some other readings, you\ncould, but it would probably be confusing if a Japanese person actually\nencountered the name, as they would assume when reading it that it would be\npronounced differently, and the character would likely have to keep correcting\npeople all the time (if they were living in a Japanese-speaking environment,\nat least). There are some real people who do have this sort of problem too, of\ncourse..",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T23:19:36.327",
"id": "73221",
"last_activity_date": "2019-11-24T23:49:16.840",
"last_edit_date": "2019-11-24T23:49:16.840",
"last_editor_user_id": "35230",
"owner_user_id": "35230",
"parent_id": "73207",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73207
| null |
73221
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In English you teach someone how to say their name by saying: My name is\n''blah blah'' or My name is ''whatever''. Your voice drops on the words blah\nblah and whatever to show that your name is not actually blah blah or whatever\nand there is a little pause beforehand. I speak Mandarin Chinese and when\nsaying a sentence that requires inputting a certain word you can include 什么什么\nwhich literally means ''なになに'' or ''what what'' but in this context means\n''blah blah'' or ''whatever''.\n\nHow to say your name in Japanese:\n\n> My name is blah blah. \n> _______ ともうします。 \n> なになにともうします。\n\nHow to say you like something in Japanese.\n\n> I like blah blah. \n> _________ がすきです。 \n> なになにがすきです。\n\nOn paper it can be expressed by ______ . But can this be read as なになに ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T14:19:06.553",
"favorite_count": 0,
"id": "73208",
"last_activity_date": "2019-11-24T14:48:06.037",
"last_edit_date": "2019-11-24T14:48:06.037",
"last_editor_user_id": "11104",
"owner_user_id": "29665",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"expressions",
"word-requests"
],
"title": "Can なになに be used to fill in an unknown word in an example? i.e. なになにともうします。",
"view_count": 139
}
|
[
{
"body": "A placeholder for any word would be\n[まるまる](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%80%87%E3%80%87) expressed as 〇〇.\n\n> 〇〇{まるまる}と申します。 \n> 〇〇{まるまる}が好きです。\n\n* * *\n\nAnother one, especially if it was a quiz and you'd expect an exact answer\n(scratched out), you might go for\n[ぺけぺけ](https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%BA%E3%81%91%E3%81%BA%E3%81%91)\nsometimes expressed as ××.\n\n> 日本の首都はペケペケです。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T14:46:22.287",
"id": "73209",
"last_activity_date": "2019-11-24T14:46:22.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "11104",
"parent_id": "73208",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73208
| null |
73209
|
{
"accepted_answer_id": "73211",
"answer_count": 1,
"body": "I know what イノ is from イノシシ (wild boar), and I thought maybe ゴン is\nonomatopoeia for slam sound. Am I right or it's something else?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T15:39:27.803",
"favorite_count": 0,
"id": "73210",
"last_activity_date": "2021-10-26T01:11:50.730",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31618",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does ゴン part in イノゴン mean?",
"view_count": 1144
}
|
[
{
"body": "I would not necessarily call it an onomatopoeia. It should have more to do\nwith what Japanese syllables sound strong and therefore suitable for monster\nnames for the native speakers.\n\nThose syllables are fairly widely believed to be ガギグゲゴ. There is even a book\nentitled 「怪獣{かいじゅう}の名{な}はなぜガギグゲゴなのか」.\n\n[https://www.shinchosha.co.jp/book/610078/#&gid=null&pid=1](https://www.shinchosha.co.jp/book/610078/#&gid=null&pid=1)\n\n「ゴン」 is a common ending among monster names without a clear meaning. I have no\nidea how that would sound to the speakers of your language, but it just sounds\nvery monster-like to us Japanese-speakers after having grown up hearing and\nuttering so many monster names ending in 「ゴン」.\n\nBack in college, a linguistics professor told us that 「ゴン」 probably came from\n「ドラゴン」, which is indeed a very powerful imaginary \"monster\".\n\n「ゴジラ」 is no exception, either. Despite what its \"English\" spelling might\nsuggest, it has nothing to do with \"god\". That is said to be a combination of\nthe strong-sounding 「ゴ」 from 「ゴリラ」 and the 「ジラ」 from 「クジラ」 (\"whale\"). Big and\nstrong is the name of the game.\n\nWe even used to call the scary, demanding and monster-like mothers\n[ママゴン](https://ja.uncyclopedia.info/wiki/%E3%83%9E%E3%83%9E%E3%82%B4%E3%83%B3).\n\nFinally, one day back in my 4th- or 5th-grade, the entire classroom burst into\nlaughter when our teacher uttered the U.S. state name 「オレゴン」. It sounded like\nthe name of a highly self-centered monster to us.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T16:37:35.813",
"id": "73211",
"last_activity_date": "2021-10-26T01:11:50.730",
"last_edit_date": "2021-10-26T01:11:50.730",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73210",
"post_type": "answer",
"score": 12
}
] |
73210
|
73211
|
73211
|
{
"accepted_answer_id": "73227",
"answer_count": 1,
"body": "I'm working on an application which has user roles such as \"admin\",\n\"customer\", \"contractor\"and would like to add localisation to the app.\n\nOn my main menu I have:\n\n```\n\n Users\n Roles\n Tenants\n \n```\n\nand the default `ja-JP` file provides these values:\n\n```\n\n ユーザ\n テナント\n \n```\n\nWhat would be the corrent title for the `Roles` section here?\n\nCan I just use `ロールー`, or should it be something like `役目{やくめ}`?\n\nMore broadly, is there some resource with common translations for this type of\nsituation?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T16:55:48.223",
"favorite_count": 0,
"id": "73212",
"last_activity_date": "2019-11-26T00:57:14.283",
"last_edit_date": "2019-11-26T00:57:14.283",
"last_editor_user_id": "26091",
"owner_user_id": "26091",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"loanwords"
],
"title": "Correct translation for application user roles",
"view_count": 94
}
|
[
{
"body": "Can I assume the main users of your app are IT workers? If this is an admin\npanel for something like RDB, VCS or headleass CMS, **ロール** is the go-to\ntranslation (don't elongate ル). Using a non-katakana word might even confuse\nusers. For example see\n[this](https://zenlogic.jp/support/knowledge/phppgadmin/user_data.html). As an\nalternative, WordPress [seems to use\n**権限グループ**](https://wpdocs.osdn.jp/%E3%83%A6%E3%83%BC%E3%82%B6%E3%83%BC%E3%81%AE%E7%A8%AE%E9%A1%9E%E3%81%A8%E6%A8%A9%E9%99%90#.E8.AA.AC.E6.98.8E)\n(literally \"privilege group\") as the translation of _Role_. I'm not sure this\nis a good translation, though. If your app is targeted at unskilled laypeople,\n役割 may be another possibility.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-25T04:49:30.903",
"id": "73227",
"last_activity_date": "2019-11-25T04:49:30.903",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73212",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73212
|
73227
|
73227
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> **何しに原宿に来ましたか**\n\nI understand what the sentence generally means, but I am unclear what し means\nin the sentence above. Is the **し** just a conjugation of **する,** and if so,\nwhen should I use **し** instead of **する**? Can **なんで原宿に来ましたか** be used instead\nwithout changing the meaning?\n\nAnother example:\n\n> **日本語ができると旅行がしやすくなって便利だと思いますよ**\n\nSame as the first example, I understand what the sentence means, but don't\nunderstand why **し** is used. Doesn't removing the **し** to become\n**日本語ができると旅行がやすくなって便利だと思いますよ** mean the same thing?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T17:19:43.043",
"favorite_count": 0,
"id": "73214",
"last_activity_date": "2022-01-21T06:02:20.213",
"last_edit_date": "2021-11-26T17:26:41.310",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "36102",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"verbs",
"conjugations"
],
"title": "What does 'し' mean in these scenarios",
"view_count": 244
}
|
[
{
"body": "Both these し come from する but they are used differently.\n\nFor your first sentence,\n\n> **何しに** 原宿に **来ましたか** 。\n\nthe pattern is:\n\n> masu stem of verb + に + motion verb\n\nThis translates as \"do motion verb with the purpose of doing main verb\", e.g.\n食べに行く (go to eat), 見にくる (come to watch), 何しに来ましたか (What did you come to do?).\n\nReplacing し with する would be ungrammatical.\n\nFor your second sentence,\n\n> 日本語ができると旅行が **しやすく** なって便利だと思いますよ。\n\nthe pattern is:\n\n> masu stem of verb + やすい\n\nThis translates as \"easy to do verb\".\n\nSo 旅行がしやすい is \"easy to make a trip\". Again, replacing し with する would be\nungrammatical.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T17:49:54.873",
"id": "73215",
"last_activity_date": "2019-11-24T17:49:54.873",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "73214",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73214
| null |
73215
|
{
"accepted_answer_id": "73219",
"answer_count": 1,
"body": "> あんなにコチコチな座り方をする猫なんて **いやしません** ぞ。 \n> A cat that sits so rigidly ???\n\nI can't figure out what this いやしません is.\n\nSince the negative form of いやす seems like a ridiculous proposition in the\ncontext I can only assume that it is いや + する, and that いや is possibly\nsomething to do with being disagreeable, but I really can't get it to make\nsense.\n\nWhat is this いやしません? Is it common? Any more examples?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T18:23:28.857",
"favorite_count": 0,
"id": "73216",
"last_activity_date": "2019-11-25T08:23:24.890",
"last_edit_date": "2019-11-24T19:43:49.003",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particle-は"
],
"title": "Meaning of いやしません",
"view_count": 490
}
|
[
{
"body": "I think I might know what it means, but I apologize if my explanation is not\nthat good. I believe the verb here is 居る (iru), thus, your sentence would\ntranslate like \"There's no way that there is a cat (or cats) that sit in such\n(stiff) manner.\"\n\nいる is not written a lot of times with its kanji so maybe that's why it was not\nso clear at first. In the sentence, there is the verb masu stem (い from いる)\n+やしない.\n\nThis is related to the ~はしない/~やしない grammar which you can read about\n[here](http://maggiesensei.com/2017/06/26/verb-%E2%86%92noun-%E3%80%9C%E3%81%AF%E3%81%97%E3%81%AA%E3%81%84-%E3%80%9C%E3%82%82%E3%81%97%E3%81%AA%E3%81%84-%E3%80%9C%E3%82%84%E3%81%97%E3%81%AA%E3%81%84-wa-\nshinai-mo-shinai-y/) if you would like.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T19:23:12.680",
"id": "73219",
"last_activity_date": "2019-11-25T08:23:24.890",
"last_edit_date": "2019-11-25T08:23:24.890",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "22175",
"parent_id": "73216",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73216
|
73219
|
73219
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I do understand what it means, but I want to know if it's mostly used from 1st\nperson perspective because in many examples that's how it translated. \"I will\nnever/There is no way I...\"<-That is how I see lot of times.\n\nIs it used more when **I** express a strong desire or is it alright to say\nwhen talking about others?\n\nFor example, I had these lines in a manga (note, this is the speaker's\ninternal thoughts. He is thinking 'what if Yosuke fails? Then what? 'That kid'\ncomes to the speaker's mind who was almost in the same league (in terms of\nfighting skills) as Yosuke, but now considers that 'the kid' won't be of help,\nif Yosuke won't prevail). So the speaker is thinking this:\n\n> \"あんな小僧に何ができる。洋介の予備にもなりはしない。”\n\nIs the speaker saying: \"What could that kid do? (or be able to do?) There's no\nway I can have him as a reserve for Yosuke.\n\nHere, is it stressed that the speaker does not want to have to make \"the kid\"\na spare/reserve? (There's no way I can even have him as a reserve), or is it\nmore like \"That kid can't even be(become) a reserve for Yosuke.\"\n\nI am asking if there is emphasis from the speaker, like \"It's out of the\nquestion (for me), **I** will not resort to make 'that kid' a backup plan\".\n\nHope I explained well enough.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T18:27:21.047",
"favorite_count": 0,
"id": "73217",
"last_activity_date": "2019-11-25T01:56:39.120",
"last_edit_date": "2019-11-24T22:21:24.627",
"last_editor_user_id": "22175",
"owner_user_id": "22175",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"verbs"
],
"title": "A question about ~はしない",
"view_count": 151
}
|
[
{
"body": "_Disclaimer: I am still pretty new to Japanese myself, so I may be completely\noff-base here.. You may want to wait for some other folks to weigh in before\ndeciding whether this answer is good or not._\n\nFirst of all, はしない literally translates to \"(regarding that previously stated\nthing) (somebody) won't do it\". Since しない is the simple negative of する (to\ndo), it conveys the sense of \"won't do\", as opposed to \"can't do\", so I think\nyour potential translation of \"That kid can't even be a reserve for Yosuke\"\ndoesn't actually work (since there's no sense of \"can't\" conveyed by しない).\n\nSince the subject isn't actually specified, it seems to me it might be more\nappropriate to translate はしない itself as simply \"it won't happen\", but it's\nalso (I believe) usually a somewhat emphatic statement, which might make it\nmore like \"it's not gonna happen!\".\n\nAs for who the subject of the action is, I think in some cases it may depend a\nbit on context (i.e. who would be expected to make that happen if it was going\nto happen), but if we couple this with the fact that Japanese speakers are\nusually much more reticent than English speakers to put motivations/feelings\ninto other people's mouths (e.g. instead of saying \"Fred is sad\", a Japanese\nspeaker would say \"Fred _appears to be_ sad\" or \"I _believe that_ Fred is\nsad\"), in general I suspect that emphatically saying that somebody else\ndefinitely will or won't do something would be a bit presumptuous, and\nprobably not something Japanese speakers would be inclined to do. Given this,\nit seems likely that, unless it's explicitly stated otherwise, such an\nexpression would normally be assumed to be referring to the speaker's\nintentions (since they're the only person they can claim to know definitively\nwon't do something).\n\nI'm not a native speaker, though, and don't have a whole lot of experience\nwith Japanese interactions in general, so more experienced people, please feel\nfree to tell me if I'm wrong on all of this...",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T22:01:43.793",
"id": "73220",
"last_activity_date": "2019-11-24T22:01:43.793",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35230",
"parent_id": "73217",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "> 「あんな小僧{こぞう}に何{なに}ができる。洋介{ようすけ}の予備{よび}にも **なり** はしない。」\n\nThe unmentioned subject of the second sentence is none other than 「あの小僧」.\n\nThe main verb of that sentence is 「なる」 (\"to become\") in the emphasized\nnegative form 「なりはしない」 (\"will never become\"). Who could or could not become a\nreserve for Yosuke here? It would _logically_ be あの小僧.\n\nIf the unmentioned subject of that sentence were the speaker, 「なる」 could\n**never** be used because it would make no sense as the speaker is not the one\nwho might become the reserve for Yosuke. Instead, the verb part would need to\nbe changed to something like 「~~にも **し** やしない」 using the verb 「(~~を~~に)する」\n(\"\"to make ~~ become ~~).\n\nIt seems you are over-analyzing the sentence this time. Perhaps the hidden\n「する」 in 「は **し** ない」 got you somehow, but as I said above, the main verb is\n「なる」 and that is what should determine who the action-taker is.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-25T01:48:20.407",
"id": "73222",
"last_activity_date": "2019-11-25T01:56:39.120",
"last_edit_date": "2019-11-25T01:56:39.120",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73217",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73217
| null |
73222
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 明快な口調とテンポの良い楽しい授業が時の経つのも忘れさせる。\n\nWhen I searched the Internet I found the phrase `時の経つのを忘れさせる`.\n\nSo, what is the reason for replacing the particle を with も?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-24T18:37:30.320",
"favorite_count": 0,
"id": "73218",
"last_activity_date": "2019-11-25T08:35:54.770",
"last_edit_date": "2019-11-25T08:35:54.770",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35822",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"particle-も"
],
"title": "Omitting the particle? 「時の経つのも忘れさせる」",
"view_count": 177
}
|
[
{
"body": "Unlike English \"also\", the particle も can be used when there is no explicit\n\"similar\" thing specified in the context. In such cases, も is closer to\n\"even\". Either way, the basic rule is も **replaces** を (and が, は).\n\n> * 笑っている人もいた。 There are even laughing people.\n> * 天才もミスをする。 Even a genius makes mistakes.\n> * 時が経つのを忘れた。 I forgot about the (passage of) time.\n> * 時が経つの **も** 忘れた。 I forgot _even_ about the (passage of) time.\n>\n\nKeeping を and saying 時が経つの **をも** 忘れさせる is actually grammatical, too, but it\nsounds fairly stilted. See:\n\n * [をも: Is this sentence grammatically correct?](https://japanese.stackexchange.com/q/30945/5010)\n * [をも.... what on earth is this particle combination?](https://japanese.stackexchange.com/q/13405/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-25T05:13:14.773",
"id": "73228",
"last_activity_date": "2019-11-25T05:13:14.773",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73218",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73218
| null |
73228
|
{
"accepted_answer_id": "73226",
"answer_count": 1,
"body": "In no game no life, this is one of the first things that is said about\n\"blank\", and it is supposed to translate to:\n\n\"Among gamers, they're said to be unbeatable.\n\n勝{か}つことは不可能{ふかのう}とまで言われるゲーマーの話を (cuts to next scene)\n\nwinning is impossible= 勝{か}つことは不可能{ふかのう}\n\nget said gamer story=言われるゲーマーの話を\n\nHow does とまで link this together, and how is to grammatically correct here, and\nhow do I parse this type of grammar consistently?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-25T03:45:46.237",
"favorite_count": 0,
"id": "73223",
"last_activity_date": "2019-11-25T04:31:15.713",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36011",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"particle-と"
],
"title": "とまで parsing and usage",
"view_count": 346
}
|
[
{
"body": "[This まで (no.\n4)](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/208999/meaning/m0u/%E3%81%BE%E3%81%A7/) is\nwhat is being used here.\n\nIn English, this would be translated in most cases as \"even\". と just is\nquoting what is 言われる. Without context, therefore, I would translate your\nphrase roughly as:\n\n> The story of the gamer(s) (ゲーマーの話) (against whom) \n> people **even go so far as** (まで) \n> to say (言われる) \n> that winning is impossible (勝つことは不可能と)\"\n\nAs far as を is concerned, without further context, we can only say for sure\nthat it is marking the 'story' as an object for a verb, be it implied or\nexplicit.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-25T04:31:15.713",
"id": "73226",
"last_activity_date": "2019-11-25T04:31:15.713",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "73223",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73223
|
73226
|
73226
|
{
"accepted_answer_id": "73225",
"answer_count": 1,
"body": "I came across the following paragraph in a book.\n\n> 一日の始まりは、まず基礎{きそ}体力の鍛錬{たんれん}。腹筋、屈伸{くっしん}、腕立{うでた}て伏{ふ}せ。お定まりの筋力トレーニングを、呼吸が\n> **上がり** 床{ゆか}に **這{は}いつくばる** まで **繰{く}り返す** 。\n\nIs 上がり being used as a [noun plus noun\ncompound](https://japanese.stackexchange.com/a/27487/26406) with 床 in\nreference to a \"risen floor\", as seen in these [online\nimages](https://www.bing.com/images/search?q=%e4%b8%8a%e3%81%8c%e3%82%8a%e5%ba%8a%e3%81%ab&FORM=HDRSC2)?\n\nOr is 上がり being used as a reference to the author's moving body as him\nexercising contextually produces a downward (這いつくばる) then upward (繰り返す)\nmotion, as further evidenced in the following excerpt taken from\n[heretomurimudamura's\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/62378/26406)?\n\n> \"上がります means that something is going up in reference to a past position.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-25T03:59:23.700",
"favorite_count": 0,
"id": "73224",
"last_activity_date": "2019-11-25T19:52:56.500",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"meaning",
"compounds"
],
"title": "What is 上がり refering to in this sentence?",
"view_count": 824
}
|
[
{
"body": "Here 上がり is connected not to 床 but to 呼吸(が). 呼吸が上がる is a set phrase meaning\n\"to be out of breath\". 息が上がる and 息が切れる mean the same. Perhaps it's related to\nthe thirteenth definition\n[here](https://jisho.org/search/%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%8B). The masu-stem is\nused to connect two verbs (you know how this works because [you asked about it\nbefore](https://japanese.stackexchange.com/q/70321/5010)).\n\n> 筋力トレーニングを、呼吸が上がり床に這いつくばるまで繰り返す。 \n> (Someone) repeats the muscle training until she/he's out of breath and\n> grovels on the floor.",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-25T04:12:33.773",
"id": "73225",
"last_activity_date": "2019-11-25T19:52:56.500",
"last_edit_date": "2019-11-25T19:52:56.500",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73224",
"post_type": "answer",
"score": 10
}
] |
73224
|
73225
|
73225
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Is the name Shinya written as しにゃ or しんや?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-25T09:50:36.803",
"favorite_count": 0,
"id": "73230",
"last_activity_date": "2019-11-25T16:26:31.650",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35697",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"usage",
"word-usage",
"hiragana",
"kana-usage"
],
"title": "Question about Kana writing",
"view_count": 162
}
|
[
{
"body": "Without context, \"shinya\" would be represented as しにゃ. However, AFAIK there is\nno name with such spelling so with 99% probability it is\n[しんや](https://jisho.org/search/%E3%81%97%E3%82%93%E3%82%84%20%23names). To\navoid ambiguity, it is recommended to put an apostrophe between n representing\nん and following vowels (i.e. \"Shin'ya\").",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-25T10:15:51.810",
"id": "73231",
"last_activity_date": "2019-11-25T10:15:51.810",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3295",
"parent_id": "73230",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "In general, if you want to be sure of the correct kana spelling for a Japanese\nname, your best bet is to find out what kanji it's typically spelled with, and\nthen find the matching readings for those kanji.\n\nIn this case, looking up \"Shinya\" (as a surname), it appears to be most\ncommonly spelled either 新谷 or 新屋. For both of those, the kana spelling would\nbe しん (新) + や (谷 or 屋) = しんや.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-25T16:26:31.650",
"id": "73233",
"last_activity_date": "2019-11-25T16:26:31.650",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35230",
"parent_id": "73230",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73230
| null |
73233
|
{
"accepted_answer_id": "73242",
"answer_count": 1,
"body": "In my Japanese class today, we were supposed to say a sport we liked. I said:\n\n> 泳ぎが好きです。\n\nWe haven't learned this way of nominalizing verbs or the names of many sports,\nso my 先生 shook her head no and I said some other sport. I am aware that some\nverbs are nominalized with this kind of ending (including 泳ぐ):\n\n> 終わる → 終わり\n>\n> 話す → 話\n>\n> 始まる → 始まり\n>\n> 走る → 走り\n\nSo when is it appropriate to append の to nominalize a verb versus using the\nい-ending as its nominalization?\n\n* * *\n\nEdit:\n\nTo be clear, I am asking what the difference in meaning is between the two\nfollowing statements:\n\n> **泳ぎ** が好きです。\n>\n> **泳ぐの** が好きです。",
"comment_count": 11,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-25T18:06:33.763",
"favorite_count": 0,
"id": "73236",
"last_activity_date": "2019-11-27T08:26:40.667",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "9869",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"verbs",
"particle-の",
"nominalization",
"renyōkei"
],
"title": "Nominalizing verb with い-ending vs ーの",
"view_count": 717
}
|
[
{
"body": "To generically answer your question as described in your title, masu-stem (aka\n連用形) can often \"nominalize\" a verb, but the resulting nouns can have\nunpredictable meanings, and you have to learn them individually. Please see\n[this answer](https://japanese.stackexchange.com/a/32311/5010). A good rule of\nthumb is that you should avoid trying to nominalize a verb using 連用形 unless\nyou know what you are doing.\n\nTo specifically answer your question about the difference between 泳ぐの and 泳ぎ,\n泳ぎ tends **not** to refer to the abstract concept of \"swimming\" as a kind of\nsport or action. Instead, it usually refers to someone's concrete swimming\nability, style, form, episode, achievement, etc. 泳ぎが好きです simply sounds\nunnatural to me. A normal way to say \"I like swimming\" is 水泳が好きです (sounds\nrelatively formal/serious) or 泳ぐのが好きです (sounds casual). 泳ぎ is also used as a\npart of fixed compounds such as 平泳ぎ \"breaststroke\" and 背泳ぎ \"backstroke\".\n\nYou can use 泳ぎ like so:\n\n * 彼女の泳ぎはとても美しい。 \n(彼女の水泳は美しい is very unnatural)\n\n * 彼の泳ぎは世界に感動を与えた。 \n(彼の水泳は世界に感動を与えた is wrong)\n\n * 体操選手は脂肪が少ないため、泳ぎが苦手です。 \n(this 泳ぎ is interchangeable with 泳ぐの or 水泳)\n\n * 今は平泳ぎを練習しています。 \n(平泳ぎ is a fixed compound)\n\n* * *\n\n**EDIT:** How about other verbs? の is very consistent and straightforward:\n\n * ✅ 私は踊るのが好きです: I like dancing (either casually at a night club or seriously as a performance).\n * ✅ 私は歌うのが好きです: I like singing.\n * ✅ 私は走るのが好きです: I like running/jogging.\n * ✅ 私は絵を描くのが好きです: I like drawing pictures.\n\nHowever masu-stems are inconsistent and tricky:\n\n * ✅ 私は踊りが好きです: I like (watching or doing) dance (performances). \n(踊り is basically a wago equivalent of ダンス.)\n\n * 私は歌いが好きです: wrong \n(although 歌い occasionally means 'singer' in compounds)\n\n * 私は走りが好きです: wrong \n(although 走り means 'running form/ability')\n\n * ❓ 私は絵描きが好きです: I like painters (people).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-26T03:46:34.777",
"id": "73242",
"last_activity_date": "2019-11-27T08:26:40.667",
"last_edit_date": "2019-11-27T08:26:40.667",
"last_editor_user_id": "35632",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73236",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
73236
|
73242
|
73242
|
{
"accepted_answer_id": "73244",
"answer_count": 1,
"body": "I'm reading 仮面の告白 by Mishima Yukio, and I came across this sentence:\n\n> そのほか に縄目は見えず、青年の裸体を覆うものとては、腰のまわりにゆるやか に巻きつけられた 白い粗布があるばかりだった。\n\nI would like to understand how is this sentence made by the particles とて and\nばかり and by the use of verbs like 覆う and ある in their terminal form.\n\nThe first part (青年の裸体を覆うものとては) seems right to me, with a relative clause\n(青年の裸体を覆う) modifying もの and then a particle (とて), wich I believe needs to be\nat the end of the clause, and so は, but why 覆う is in its terminal form and not\nin its past -た form if this is a literary text?\n\nThe second part (腰のまわりにゆるやかに巻きつけられた白い粗布があるばかりだった) seems more complex to me,\nwith another relative clause (腰のまわりにゆるやかに巻きつけられた), this time with its verb\n巻きつけられた in its past -た form, modifying 白い粗布, but then followed by another verb\n(ある) and then a particle (ばかり) and then one last verb (だった). What is the\npurpose of ある and だった in this sentence? I think they are related to ばかり, and\neven とて.\n\nAlso, I noticed は is used in the first part and then が in the sencond part.\nDoes it mean this is a contrastive construction?\n\nThanks.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-25T19:11:58.590",
"favorite_count": 0,
"id": "73237",
"last_activity_date": "2019-11-26T20:14:41.013",
"last_edit_date": "2019-11-25T20:07:04.040",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "36117",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"usage",
"particles",
"verbs",
"syntax"
],
"title": "How can this sentence be understood?",
"view_count": 201
}
|
[
{
"body": "* Regarding this ~とては, I initially thought this was a typo, but this seems to be a valid construction taken from an archaic grammar pattern, meaning \"Speaking of ~\" or something. See @goldbrick's comment. Usually [~としては](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n2-grammar-%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6%E3%81%AF-toshite-wa/) (\"As for ~\", \"As ~\", \"From ~'s standpoint\", \"As far as ~ is concerned\") is used in modern standard Japanese.\n\n * ~があるばかりだ is \"there is only ~\" or \"all that is there is ~\". It's semantically the same as ~があるだけだ.\n\n * 巻きつけられた is in the past tense because of [this rule](https://japanese.stackexchange.com/q/29671/5010).\n\n * は is used in the first part of the sentence because of [this rule](https://japanese.stackexchange.com/q/1077/5010). が is used near the end of the sentence simply because 白い粗布 has not been introduced in the discourse. There is no contrast in particular in this sentence.\n\nAll in all, a literal translation would look like:\n\n> 青年の裸体を覆うものとては、 \n> Speaking of things that covers his naked body, ...\n>\n> ((腰のまわりにゆるやかに巻きつけられた→)白い粗布)があるばかりだった。 \n> there was only a white rag loosely wrapped around his waist.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-26T04:34:22.337",
"id": "73244",
"last_activity_date": "2019-11-26T20:14:41.013",
"last_edit_date": "2019-11-26T20:14:41.013",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73237",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73237
|
73244
|
73244
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 中山さんは普段からよく運動するようにしています。\n\nI think it means\n\n> Mr. Nakayama tries to do exercise regularly\n\nBut I'm confused about what 普段からactually means and how it differs from 普段and\n普通",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-26T02:42:03.013",
"favorite_count": 0,
"id": "73240",
"last_activity_date": "2019-11-26T03:52:14.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18021",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"grammar",
"phrases"
],
"title": "What does 普段からmean in this sentence?",
"view_count": 331
}
|
[
{
"body": "> 「中山{なかやま}さんは普段{ふだん}からよく運動{うんどう}するようにしています。」\n\n「普段から」 means \"routinely\" here. You have made a habit of doing something on a\nregular basis.\n\nWe also use 「日頃{ひごろ}から」 and 「常{つね}日頃から」 for virtually the same meaning.\n\nWe never say 「普通{ふつう}から」 to mean \"doing something on a regular basis\". You\ncan, however, say something like:\n\n> 「中山さんは普通(は)毎日1時間運動しますが、今日は30分しかしませんでした。」\n\n\"Nakayama-san usually works out for an hour everyday, but s/he only did 30\nminutes today.\"\n\nIn other words, you can (loosely) replace 「普段から」 by 「普通(は)」 in many contexts\nbut never by 「普通から」.\n\n「普通(は)」 means \"usually\", but compared to 「普段から」, it somehow lacks the strong\nnuance of \"routine\" or \"habit\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-26T03:52:14.323",
"id": "73243",
"last_activity_date": "2019-11-26T03:52:14.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73240",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73240
| null |
73243
|
{
"accepted_answer_id": "73246",
"answer_count": 1,
"body": "In the song Chercher by Kotoko there's the line\n\n> 心配性{しんぱいしょう}と言{い}われても ハラハラのしどおしよ\n\nAnd in a subtitled video it gets translated to: \"Even if you say I'm a\nworrier, you're anxious with me\"\n\nIt all makes sense expect that どおし part... Is it supposed to be 同士{どうし} ? But\nif so, how come it's written with a different spelling that my IME doesn't\nacknowledge?\n\nI tried researching this and the best I found is this\n<https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1216623117> but I\ndon't know. Does anyone know what this どおし is supposed to be and why it gets\nspelt this way?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-26T06:40:03.350",
"favorite_count": 0,
"id": "73245",
"last_activity_date": "2019-11-26T10:49:30.450",
"last_edit_date": "2019-11-26T10:49:30.450",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30841",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"syntax",
"hiragana",
"song-lyrics",
"compound-verbs"
],
"title": "What does どおし mean in this song?",
"view_count": 805
}
|
[
{
"body": "It is from the verb 「通{とお}す」.\n\n> 「Verb in 連用形{れんようけい} (continuative form) + 通す」\n\nmeans:\n\n> \"to continue [verb]-ing to the end\"\n\nIn 「しどおし」, the first 「し」 is the 連用形 of the verb 「する」. 「どおし」is the 連用形 of 「通す」.\nThe と-to-ど change is [rendaku](https://en.wikipedia.org/wiki/Rendaku).\n\nThus, 「どおし」 has nothing to do with「同士」 -- none.\n\n「通す」 is written 「とおす」 in kana, not 「とうす」.\n\nMy TL of the line:\n\n> \"Even if they call me a natural worrier, I just can't stop feeling uneasy!\"\n\nOther examples:\n\n「朝まで飲み通す」 = \"to keep on drinking till the dawn\"\n\n「9回まで投げ通す」 = \"to continue to pitch till the 9th inning\"\n\n「仕事をやり通す」 = \"to completely finish one's work\"",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-26T07:08:19.653",
"id": "73246",
"last_activity_date": "2019-11-26T07:32:21.077",
"last_edit_date": "2019-11-26T07:32:21.077",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73245",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
73245
|
73246
|
73246
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Just a \"shower thought\" I've had: is there any credence to the theory (mine)\nthat ちゃん is a diminutive/\"baby talk\" form of さん (like when \"ureshii desu\"\nbecomes \"urechii dechu\")?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-26T13:57:34.653",
"favorite_count": 0,
"id": "73248",
"last_activity_date": "2019-11-26T14:38:33.853",
"last_edit_date": "2019-11-26T14:07:00.780",
"last_editor_user_id": "36127",
"owner_user_id": "36127",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"etymology",
"phonology"
],
"title": "Joint etymology of -san/-chan?",
"view_count": 172
}
|
[
{
"body": "Some preliminary research:\n\n日本国語大辞典 has an example sentence dating from 1813: 「ばばちゃんいやいやと云ってだだをいふだ」.\nDictionaries do make clear that it came from さん, but none of them list it as\n幼児語 (baby talk). One reason this might be is that it has become a standardized\nway of addressing young children and female friends, so it is no longer\nconsidered 幼児語 as everyone uses it. This doesn't necessarily mean it didn't\noriginate as 幼児語.\n\nOn the other hand, ちゃま (like さま but more intimate and childish) is listed as\n幼児語 in all dictionaries I have checked, and the earliest example in 日本国語大辞典 is\nfrom 1900: 「ゆったり『慎ちゃま』と僕に云って」\n\nAlso note that たん is considered a 幼児語 version of ちゃん.\n\nConsidering the similarity between さん->ちゃん and さま->ちゃま, you might be right\nthat this particular sound change, being characteristic of the way children\nspeak, naturally resulted in more intimate forms of さん and さま.\n\nI think more research would need to be done into ちゃん to be absolutely sure\nthat it originated as 幼児語 and not from a dialect or other means. Origin aside,\nthough, it is not labelled as 幼児語 in today's Japanese, and adults and children\nalike use it.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-26T14:32:36.063",
"id": "73249",
"last_activity_date": "2019-11-26T14:38:33.853",
"last_edit_date": "2019-11-26T14:38:33.853",
"last_editor_user_id": "22756",
"owner_user_id": "22756",
"parent_id": "73248",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73248
| null |
73249
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 短い人生の中で\n>\n> 最も楽しいことは\n>\n> 自分の心の **波長と合う** 人との\n>\n> 出会いです\n>\n> **稲盛和夫**\n\nWhy not use 「波長が合う人」, but 「波長と合う」?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-26T23:26:37.443",
"favorite_count": 0,
"id": "73252",
"last_activity_date": "2019-11-28T10:36:31.037",
"last_edit_date": "2019-11-27T00:47:52.833",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36132",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-と",
"particle-が"
],
"title": "Why not use 波長が合う",
"view_count": 179
}
|
[
{
"body": "This is about the difference in the speaker's perspectives. If you asked me,\nhowever, if the difference was huge (or very important), I would mostly have\nto reply negatively.\n\n> 自分{じぶん}の心{こころ}の波長{はちょう} **が** 合{あ}う人\n>\n> 自分の心の波長 **と** 合う人\n\nThe **former** is told from one's (自分) own viewpoint.\n\n> \"people that one/you get(s) along well with\" or\n>\n> \"people that one/you is/are on the same wavelength as\"\n\nThe **latter** is told from the other people's (人) viewpoint.\n\n> \"people that get along well with one/you\" or\n>\n> \"people that are on the same wavelength as one/you\n\nThe \"you\" used in the above translations is the impersonal \"you\".\n\nHope this makes sense.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-27T00:22:55.087",
"id": "73253",
"last_activity_date": "2019-11-28T10:36:31.037",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73252",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73252
| null |
73253
|
{
"accepted_answer_id": "73350",
"answer_count": 1,
"body": "I thought modern slangy verbs coined from onomatopoeia and loanwords were\n**all** godan verbs (for example, ググる, コピる, ピヨる, ボコる). This has been asked\nseveral times:\n\n * [What are the principles behind turning foreign language words into verbs?(e.g. ググる and サボる)](https://japanese.stackexchange.com/q/24351/5010)\n * [Characteristics of 'loan word root + る' verbs](https://japanese.stackexchange.com/q/66495/5010)\n * [Can you form verbs from 擬態語 or 擬音語 by adding -る?](https://japanese.stackexchange.com/q/40638/5010)\n\nHowever, I recently noticed [**デレる**](https://bosesound.blog.fc2.com/blog-\nentry-637.html) might be an exception. In the general perspective, as [this\narticle](https://dic.nicovideo.jp/a/%E3%83%87%E3%83%AC) suggests, デレる is a\nrecent slang term coined from ツンデレ/デレデレ/デレ in the last few decades. However,\nit conjugates as an ichidan verb (デレない, デレました, デレた, デレろ rather than デレらない,\nデレりました, デレった, デレれ)!\n\n**Why is this?** So far I have two hypotheses in mind...\n\n 1. **Is this because でれる is actually older than デレデレ, like 照れる is older than テレテレ?** \nI found there was an [example of でれる even in the meiji\nera](https://www.weblio.jp/content/%E3%83%87%E3%83%AC%E3%82%8B). However,\naccording to 青空文庫全文検索, デレデレ was a common word 100 years ago, and でれる was\nvirtually nonexistent in those days. Still, I have no means to check how these\nwords were used pre-Meiji. (Is there a public corpus for classical Japanese?)\n\n 2. **Is this because the stem of デレる ends with レ?** \nMost (all?) verbs that end with れる are ichidan verbs (e.g., 入れる, 荒れる, 枯れる,\n割れる), and デレれ does sound somehow weird to me. So it's not surprising if there\nis a rule that verbs ending with れる must be ichidan _even if they are from\nloanwords/onomatopoeia_. But I cannot think of any similar example (or\ncounterexample) of this.\n\nAs an amateur language fan, I could affirm or negate neither of these two\nhypotheses. I believe I am not the first person who noticed this, so there may\nbe a research about this. Any suggestion will be appreciated.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-27T02:46:42.340",
"favorite_count": 0,
"id": "73254",
"last_activity_date": "2020-02-22T13:02:55.427",
"last_edit_date": "2019-11-27T03:24:31.657",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"post_type": "question",
"score": 13,
"tags": [
"etymology",
"slang",
"loanwords"
],
"title": "Why is デレる ichidan? (Etymology of デレる and デレデレ)",
"view_count": 493
}
|
[
{
"body": "My current understanding is as follows (thank you Yosh and broccoli forest for\nthe insightful comments).\n\nデレる is an ichidan verb probably because it's actually an old verb coined in\n(or before) the 19th century, when the verb-coining rule was different from\nthat of today. でれる did appear in several works in the 19th century. Although\nでれる was rare according to 青空文庫, it was common enough to be listed at least in\n[three\ndictionaries](https://kotobank.jp/word/%E3%81%A7%E3%82%8C%E3%82%8B-335827).\nSeveral slangy verbs coined in this period were ichidan, and ぐれる (ichidan, \"to\nturn delinquent\", [from\nぐりはま](https://www.kanken.or.jp/kanken/trivia/category05/16050103.html)) is a\ngood example of this.\n\nHypothesis 1 is probably not correct because all the dictionary entries I\nchecked so far explain でれる based on the meaning of でれでれ, which implies でれる\nderived from でれでれ, not the other way around.\n\nHypothesis 2 is not correct, either, because there are several more recent\n_godan_ verbs whose stems end with れ:\n\n * ナレる: godan, \"to narrate\", from ナレーション (narration)\n * ロレる: godan, \"(for a pronunciation) to be unclear; to slur\", from 呂律",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-05T00:14:46.743",
"id": "73350",
"last_activity_date": "2019-12-05T00:14:46.743",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73254",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73254
|
73350
|
73350
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "What is the difference between ばよかったです and べき?\n\n> あのバスに乗ればよかったです。 \n> I should have taken that bus.\n>\n> あのバスに乗るべきだった。 \n> I should have taken that bus.\n>\n> このバスに乗れるはずじゃなかった。 \n> I wasn’t supposed to get on this bus.\n>\n> 簡単なはずです。 \n> It should be easy.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-27T05:19:05.913",
"favorite_count": 0,
"id": "73257",
"last_activity_date": "2019-11-28T23:42:03.283",
"last_edit_date": "2019-11-28T05:07:06.307",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "36137",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What is the difference between ばよかったです and べき?",
"view_count": 388
}
|
[
{
"body": "ばよかった - \"should have\" in the sense \"I wish I had\" or \"it would have been\nbetter if I had\"\n\nべき - \"should have\" in the sense of \"ought to\". There is some expectation from\nthe outside, some other people, or society as a whole that you should better\ndo it.\n\nはず - in contrast to べき, the expectation or assumption here comes from\nyourself, prior experience etc.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-27T10:14:32.070",
"id": "73260",
"last_activity_date": "2019-11-27T10:14:32.070",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35365",
"parent_id": "73257",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "ばよかった - means \"I wish I had\" , you're regret about something\n\nfor example: \"彼女と別れればよかった\" = \"I with i had broke up with my girlfriend\"\n\nべき - means \"you're supposed to do something \" or \"you're responsible for doing\nsth\"\n\nfor example: \"今日中にすべき仕事\" = \"The work have to be done today\"\n\nHope this helps",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-28T08:20:30.303",
"id": "73270",
"last_activity_date": "2019-11-28T23:42:03.283",
"last_edit_date": "2019-11-28T23:42:03.283",
"last_editor_user_id": "36148",
"owner_user_id": "36148",
"parent_id": "73257",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
73257
| null |
73260
|
{
"accepted_answer_id": "73268",
"answer_count": 3,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/aQ3mH.png)\n\nI'm having a small problem with the second line said by a character. (context:\nthe two main protagonists came to look for someone, they reach this person's\nhouse, but is not there. The protagonists, very tired decide to wait near the\noutside. It becomes dark and the person they were looking still did not come\nback)\n\nOne of the characters says \"Is he really not here?\". I get the first line, but\nthe second not so much. \n\n> ここ以外だと\n\nFirst of all, this means 'except for here' or 'other than here' or 'aside\nfrom'. But, what does だと mean in this case? I read about it, but not sure if\nunderstand it well. (it can have the meanings of 'if' and 'when, right?) \nThen, is it \"If it's aside from here...\"? \n \nThen is the following part\n\n> 結構遠くなるし\n\n\"it's going to get pretty distant\"...? I don't know just what is supposed to\nbecome that, I'm stumped, thus I'm kindly asking for opinions/interpretations.\nThank you!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-27T08:46:35.457",
"favorite_count": 0,
"id": "73258",
"last_activity_date": "2020-01-16T15:32:57.427",
"last_edit_date": "2019-11-27T09:01:03.230",
"last_editor_user_id": "22175",
"owner_user_id": "22175",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "A little help with a sentence and also the meaning of だと",
"view_count": 273
}
|
[
{
"body": "It is probably related to a situation where the possible locations where the\nperson could possibly be are limited, and either:\n\na) they know that the person has not had access to any vehicles. So, the 2nd\nperson is saying \"[he/she must be here since] unless he/she is here, the other\npossible location is too far to reach by foot\"\n\nOR\n\nb) they themselves don't have access to a vehicle. So, the 2nd person is\nsaying \"Oh gosh ;-) he's not here and it's too far of us to go and investigate\nthe alternative place\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-27T14:11:34.683",
"id": "73261",
"last_activity_date": "2019-11-27T14:11:34.683",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34261",
"parent_id": "73258",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "~以外 can **serve as a noun** as well as an adverb. It can mean\n\"something/someone/somewhere other than ~\". For example:\n\n * ここ以外 **は** 危険です。 It's dangerous except for here.\n * 東京以外 **に** 住みたい。 I want to live somewhere other than Tokyo.\n * リーダーは彼以外 **が** いい。 I want anyone but him as the leader.\n * ボス以外 **を** 全員倒した。 I defeated everyone except the boss.\n\nNaturally, a noun can be followed by だと because [this だ is a\ncopula](https://japanese.stackexchange.com/a/52932/5010). Also note that だ/です\ncan directly follow a place name in Japanese (e.g., 彼女は学校です \"She is _at_\nschool.\"). Thus, the literal translation of ここ以外だと is \"If s/he is at somewhere\nother than here\".\n\nAs for し, it's used to casually list a reason. See: [し grammar\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/55597/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-28T05:24:10.547",
"id": "73268",
"last_activity_date": "2019-11-28T05:44:04.357",
"last_edit_date": "2019-11-28T05:44:04.357",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73258",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "I think you are right about these two phrases.\n\n 1. ここ以外だと means the same thing as ここ以外なら. \nだと and なら mean \"if\" in this case.\n\n 2. 結構 = very/pretty \n遠くなる = \"it's going to be a long distance\" \nし: We use it at the end of a sentence to express something like \"not only...\nbut also\" or just simple \"and\".\n\nHope this helps.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-28T07:56:55.873",
"id": "73269",
"last_activity_date": "2020-01-16T15:32:57.427",
"last_edit_date": "2020-01-16T15:32:57.427",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "36148",
"parent_id": "73258",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73258
|
73268
|
73268
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I've come across these expressions in all sorts of anime, manga and light\nnovels and now I am wondering behind the \"mechanics\" of it...\n\n> 「勝手に言 **ってろ** 」「ほざい **てろ** 」「食らい **やがれ** 」\n\nIn these cases the imperative is used; these expressions are usually similar\nto the English 'Shut up', 'Take that', etc.\n\nHowever in cases like:\n\n> 「 **ふざけやがって** 」\n\nI am not sure what is implied by that...\n\nI get the meaning of what is said however I am unsure about its grammatical\nform. Can it be understood as 「っている」 just with 「いる」 being left out?\n\nWhat exactly does this 「〜て」 mean if nothing follows here?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-27T09:03:46.213",
"favorite_count": 0,
"id": "73259",
"last_activity_date": "2019-11-28T02:38:40.553",
"last_edit_date": "2019-11-28T02:38:40.553",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"expressions"
],
"title": "Question concerning 〜やがる / Imperative in \"Slang\"",
"view_count": 89
}
|
[] |
73259
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "What does 耳 stand for in these sentences?\n\n“ パン耳どしてますか” From what I know this means “do you have any bread?” I wanted to\nuse it in another way, just to see if it would form a similar sentence\ntranslation, so I changed “pan” to “gohan” (ごはん耳どしてますか), but instead I got a\ntranslation of “Do you listen?” I want to know what mimi/耳 stands for in this\ncontext.\n\nI’m aware not all character positions are interchangeable, just curious about\nthe characters (耳) meaning in a sentence. Thanks!\n\nUpdate: Thank you Foogod for the answer! I didn’t process that “bread ear”\ncould refer to the crusts. Thank you l'électeur for the updated explanation,\nit definitely helps a lot!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-27T18:56:02.983",
"favorite_count": 0,
"id": "73263",
"last_activity_date": "2019-11-28T23:06:34.620",
"last_edit_date": "2019-11-28T23:06:34.620",
"last_editor_user_id": "36143",
"owner_user_id": "36143",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does 耳 mean in these contexts?",
"view_count": 279
}
|
[
{
"body": "[パン耳](https://jisho.org/search/%E3%83%91%E3%83%B3%E8%80%B3) (\"bread ear\") is\nactually an expression that means \"bread crust\" in Japanese, so this actually\nmeans \"Do you have any bread crusts?\"\n\nThis is why you can't replace パン with other words, because this is a special\nmeaning for 耳 that only works when combined with パン.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-27T19:33:46.107",
"id": "73264",
"last_activity_date": "2019-11-27T19:33:46.107",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35230",
"parent_id": "73263",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "> 「パン耳どしてますか」\n\ndoes **not** mean:\n\n> “Do you have any bread?”\n\nThat is not even close if I may be completely honest.\n\n「耳{みみ}」, in this context, means \" **edges** \" or \" **crust** \". We say\n「パンの耳」、「ピザの耳」、「紙{かみ}の耳」, etc. (紙 means \"paper\".)\n\n「ごはん(の)耳」 makes little to no sense as rice has no edges.\n\n「 **ど** してますか」 is a very informal way of saying 「 **どう** してますか」, which means \"\n**What do you do with ~~?** \". So, 「パン耳どしてますか」 means \" **What do you (usually)\ndo with bread crust?** \"\n\nIn other words, it is asking \"Do you use/eat the bread crust in any way or do\nyou just throw it away?\"\n\nThus, 「ごはん耳どしてますか」 makes no sense and it certainly does not mean “Do you\nlisten?”. Wonder who told you that.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-28T11:36:27.173",
"id": "73272",
"last_activity_date": "2019-11-28T11:36:27.173",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73263",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73263
| null |
73272
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "(Taken from ジョジョ6部)\n\n> 「女性受刑者が一名頭部を砕かれ変死をとげたというのに…」\n\nI don't really get the point behind 「 **一名** 」in this sentence.\n\nMy guess is that the sentence (badly) translates to something like: \"And\nalthough one/a female prisoner got her skull broken and died an unnatural\ndeath...\"\n\nSo what does 「 **一名** 」add to the meaning? Is it used as \"count-word\", in\norder to specifically point out that it was **one** prisoner or is there\nsomething wrong with my interpretation of the sentence? Or is it in the end a\ngrammatical necessity?\n\n(To give some context: The sentence (in my opinion) literally states what\nhappened. Due to an incident one prisoner was brutally murdered before above-\nstated sentence was uttered)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-27T21:27:45.243",
"favorite_count": 0,
"id": "73266",
"last_activity_date": "2019-11-29T00:21:41.663",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"words"
],
"title": "What is the point of 一名 in this sentence?",
"view_count": 171
}
|
[] |
73266
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "73276",
"answer_count": 1,
"body": "I found this sentence, in which I'm not quite sure about the `だとでもいうかの` part:\n\n> ところがどういうわけか神町駅前には客待ちのタクシーが一台も停まっていなかった。その代わり **だとでもいうかの**\n> ごとく、駅前広場には何台もの自転車が置かれてあって(そこは駐輪場なのだから当たり前のことなのだが!)、トーマス井口が周囲をキョロキョロと見回しているうちに人気{ひとけ}もばったり無くなってしまった。\n\nI found\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/56142/%EF%BD%9E%E3%81%A8%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%AE%E3%81%8B-meaning-\nin-this-sentence) reply in which it's said that `とでもいうか` is a set phrase\nmeaning \"Are you really saying...?\", and `とでもいう` means \"as though\"; I'm not\nreally sure if that's the case in the above sentence, though: the first\nmeaning, \"Are you really saying\", doesn't seem to fit well, while the second\nis given for `とでもいう` (without `か`), so not sure if that's the case, and while\n\"as if to say\" could somehow fit (\"As if to say the bycicles where there in\nplace of the taxis\"; a bit odd, but I could kinda understand it), `ごとく` means\n\"as if\", so it would seem redundant.\n\nThe `だ` I guess is a copula, while `の` is used to connect to `ごとく`, but I\ndon't really understand the rest of that structure.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-28T11:34:14.490",
"favorite_count": 0,
"id": "73271",
"last_activity_date": "2019-11-29T08:02:33.020",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Meaning of だとでもいうかの",
"view_count": 295
}
|
[
{
"body": "`noun + の如【ごと】く` is a literary way to say \"like ~\".\n\n> * 蝶のごとく舞う to dance like a butterfly\n>\n\n`clause + か + のごとく` is \"as if ~\". か is a question marker that can form an\nembedded question or work like \"whether/if\".\n\n> * 実際に見たかのごとく話す to talk as if he had actually seen it\n> * 生きているかのごとく動く to move as if it were alive\n>\n\nThus, その代わりだとでもいうかのごとく is \"as if saying 'その代わりだ'\". その代わりだ is the \"quote\", and\nhere it means \"(these bikes) are replacements\". と is simply a quotation marker\nused with 言う. でも here [means \"~ or\nsomething\"](https://japanese.stackexchange.com/q/21519/5010).\n\n> その代わりだとでもいうかのごとく、何台もの自転車が置かれてある。 \n> Many bikes are placed as if (someone were) saying something like \"These are\n> the replacements (for taxis)\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-29T08:02:33.020",
"id": "73276",
"last_activity_date": "2019-11-29T08:02:33.020",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "73271",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
73271
|
73276
|
73276
|
{
"accepted_answer_id": "73278",
"answer_count": 1,
"body": "I have the following sentence.\n\n> その白い比いない裸体は、薄暮の背景の前に置かれて輝やいていた 。\n\nI understand the use of ~て in ~ている, but I'm confused by two consecutive verbs\nusing ~て as in 置かれ **て** 輝やい **て** いた. Should I understand them just as two\nseparate yet consecutive actions? Or does one complete or modify the meaning\nof the other?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-29T01:42:55.480",
"favorite_count": 0,
"id": "73274",
"last_activity_date": "2019-11-29T09:26:06.963",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36117",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"verbs",
"conjugations",
"て-form",
"compound-verbs"
],
"title": "What does …て…て mean?",
"view_count": 314
}
|
[
{
"body": "> その白い比いない裸体は、薄暮の背景の前に置かれ **て** 輝やいていた。\n\nI'm assuming that 輝やいて is a typo for 輝いて. (Maybe it's a variant spelling, I\ndon't know).\n\nThis て is simply 'and'. So 置かれ **て** 輝やいていた is nothing more mysterious than\n\"was set and was shining\".\n\nYou ask about whether one action modifies the other. Many times a clause in\nて-form can adverbially modify the following clause, e.g.\n\n> 塀の上に座って食べた\n\nCould be \"he sat on the wall and ate\" or if you treat the first clause as\nadverbial it would be \"sitting on the wall, he ate\". But I feel it would be a\nbit of a stretch to claim this was the case with your example sentence.\n\nThe bit that puzzles me is 比いない, which I'm assuming means \"without equal\". So\naltogether we have:\n\n> That matchless white body was placed in front of a twilight background and\n> was shining.\n\nWeird sentence. What's the context?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-29T09:26:06.963",
"id": "73278",
"last_activity_date": "2019-11-29T09:26:06.963",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "73274",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73274
|
73278
|
73278
|
{
"accepted_answer_id": "73311",
"answer_count": 1,
"body": "I came across the following sentence in my dictionary :\n\n> 下手なわけだよ,習い始めたばかりなんだから\n\nBecause of the absence of context, I imagined one by myself. Suppose I ‘m\ncooking unskillfully and a friend who sees that says ,“お前料理下手だな”. Then to make\nexcuses I say, “下手なわけだよ,習い始めたばかりなんだから.”\n\nThe above is the context I imagine, but a native speaker said that in this\ncase in which I want to make excuses for myself, わけ is not suitable, and はず is\nOK.He didn’t explain more.\n\nI know the nuance between the following two sentences:\n\nA.彼は七年間も日本にいたから、日本語が上手な **わけ** だ\n\nB.彼は七年間も日本にいたから、日本語が上手な **はず** だ\n\nI just want to know why the usage of わけ such as in sentence A couldn’t be used\nto make excuses for oneself. It’s very anti intuitive to me..\n\nThanks in advance, and sorry for my poor English..",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-29T07:30:20.827",
"favorite_count": 0,
"id": "73275",
"last_activity_date": "2019-12-01T05:10:34.203",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31078",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"usage",
"nuances"
],
"title": "A little help with the usage of 「……わけだよ」",
"view_count": 178
}
|
[
{
"body": "In my opinion, it should be 下手で当然だろ? (It's natural that I'm poor at it, isn't\nit?) , which can barely be interchangeable to 下手なはずだろ?, but not はずだよ.\n\nNeither わけだ or はずだ are really correct because わけだ (No wonder that's that) can\nonly work when you provide information the listener isn't aware of or when you\nhear the reason you haven't been aware of, and はずだ is only synonymous to the\nlatter beside assumption.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-01T05:10:34.203",
"id": "73311",
"last_activity_date": "2019-12-01T05:10:34.203",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4092",
"parent_id": "73275",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
73275
|
73311
|
73311
|
{
"accepted_answer_id": "73335",
"answer_count": 1,
"body": "> 落ち着いて見えても、 **鋭い牙が** 内包されていることに変わりはない。\n\nIt was a sentence in a light novel ( **ようこそ実力至上主義の教室へ** ) that I've been\nreading, and I have an impression that it should be some kind of idiomatic\nwords.\n\n> **鋭い** (from **Jisho.org** ) : perceptive; keen; quick (mind); astute;\n> shrewd; discerning.\n\nI was wondering what the true meaning of **鋭い牙が** ( **sharp fang** ) in human\ncharacter.\n\nCan it be translated as **sense of perception**?\n\nSharp also has a meaning of fierce, so I was thinking an option like **fierce\npersonality**.\n\nThank you in advance for your kind guidance.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-29T09:08:27.990",
"favorite_count": 0,
"id": "73277",
"last_activity_date": "2019-12-03T18:50:22.780",
"last_edit_date": "2019-12-03T05:24:04.390",
"last_editor_user_id": "35087",
"owner_user_id": "35087",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"idioms"
],
"title": "鋭い牙が meaning in human nature",
"view_count": 139
}
|
[
{
"body": "For reference to other readers, [here's the Jisho.org entry for\n鋭い](https://jisho.org/search/%E9%8B%AD%E3%81%84).\n\nI think you're overthinking this.\n\nAs seen in the entry, the topmost sense and core meaning of 鋭【するど】い is simply\n\"sharp\", not \"perceptive\". It _can_ be used to mean \"perceptive\", but that's\nthe same as saying that \"someone is **sharp** \" in English can mean that\nthey're quick on the uptake, they're smart, they're shrewd.\n\nIn the specific case of your sample text, 鋭【するど】い牙【きば】 can really only mean\n\"sharp fangs\". And, like in English, when we refer to someone having \"sharp\nfangs\", we don't (usually) mean that they literally have sharp fangs --\ninstead, this expression is used figuratively to mean that someone can be\nvicious.\n\n> 「落ち着いて見えても、 **鋭い牙** が内包されていることに変わりはない。」 \n> \"Even though they look calm, that doesn't change the fact that they've got\n> **sharp fangs**.\" \n> → Even though they look calm, they **can be vicious**.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-03T18:50:22.780",
"id": "73335",
"last_activity_date": "2019-12-03T18:50:22.780",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "73277",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73277
|
73335
|
73335
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I found the sentence\n\n> けんかして嫁が出ていきました。 けんかの原因は、家に下宿人を **置く置かない** の件です\n\nAnd I have a doubt about using of **置く置かない** How should it be translated ? and\nHow to use it I have never seen this grammar using before",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-29T11:11:08.097",
"favorite_count": 0,
"id": "73279",
"last_activity_date": "2019-11-29T12:05:25.233",
"last_edit_date": "2019-11-29T12:05:25.233",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "30425",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"verbs"
],
"title": "Could anyone explain this 置く置かない to me please",
"view_count": 294
}
|
[
{
"body": "> 「Verb in Affirmative Form + Same Verb in Negative Form」\n\nis a common expression meaning:\n\n> \"(a discussion of) the pros and cons of [Verb]-ing\" or\n>\n> \"whether or not one should [Verb]\"\n\nThus, the passage:\n\n> 「けんかして嫁{よめ}が出{で}ていきました。 けんかの原因{げんいん}は、家{いえ}に下宿人{げしゅくにん}を **置{お}く置{お}かない**\n> の件{けん}です。」\n\nmeans:\n\n> \"My wife left home after the fight. The cause of our fight was regarding\n> whether or not we should take in boarders/lodgers at our home.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-29T11:26:51.343",
"id": "73280",
"last_activity_date": "2019-11-29T11:31:55.500",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73279",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
73279
| null |
73280
|
{
"accepted_answer_id": "73326",
"answer_count": 1,
"body": "I wasn't able to find any explanation of 「ほど」 in these constructions...\n\n> 「そんなテメーに盾突かれる **ほど** 頭に来る事はない」\n\nIn any case I would like to ask whether I am getting the general meaning\nright. Besides that I would like to ask if there is a certain nuance implied\nby the 「 **ほど** 」 here\n\nWith nuances I mean if it rather means:\n\na) Even if your struggling to that extent\n\nor\n\nb) With that amount of struggling (rather \"neutral\")",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-29T14:04:48.477",
"favorite_count": 0,
"id": "73282",
"last_activity_date": "2019-12-03T16:26:13.833",
"last_edit_date": "2019-12-03T16:26:13.833",
"last_editor_user_id": "35673",
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"nuances",
"particles"
],
"title": "Question about ほど in this sentence",
"view_count": 212
}
|
[
{
"body": "The answer in the linked question basically applies here as well except that\nwhat comes before ほど does not have to be a noun for the sentence to mean \"No C\nis as B as A.\" It can also be the attributive form (連体形) of a verb. But you\ncan make your sentence structurally the same as the ones in that answer by\nnominalizing the verb with こと:\n\n> そんなテメーに盾突かれるほど頭に来ることはない。 \n> そんなテメーに盾突かれる **こと** ほど頭に来ることはない。\n\nAnd they mean the same thing:\n\n> Nothing is as infuriating as being opposed by you. \n> There is nothing as infuriating as being opposed by you.\n\nIn other words, the speaker is saying that being opposed by the listener is\nthe most infuriating thing in the world.\n\nIn English, it might be more common to use a comparison of inequality in this\nsituation:\n\n> Nothing is more infuriating than being opposed by you. \n> There is nothing more infuriating than being opposed by you.\n\n(P.S. Unless space is an issue, こと is usually written in kana when it is used\nas a formal noun.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-12-03T13:06:58.197",
"id": "73326",
"last_activity_date": "2019-12-03T13:06:58.197",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35050",
"parent_id": "73282",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73282
|
73326
|
73326
|
{
"accepted_answer_id": "73291",
"answer_count": 1,
"body": "I was reading a manga and a character said:\n\n> 今宵はここまでだ \n> 下がって良いぞ\n\nAfter they noticed that the person they were talking to didn't move, they\nsaid:\n\n> おい \n> 余は退がれと \n> 言ったのだ\n\nThat's why I'm guessing 退がる reads and means the same as 下{さ}がる, but I don't\nunderstand how it came to be. It's hard to find something about it on the\ninternet.\n\n退{しさ}る comes up. It seems to have the same meaning as 下{さ}がる in this context,\nas well as the more modern word 退{しりぞ}く.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-29T19:20:36.137",
"favorite_count": 0,
"id": "73283",
"last_activity_date": "2019-11-30T01:00:58.910",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29268",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"words",
"etymology"
],
"title": "Meaning and origin of 「退がる」",
"view_count": 136
}
|
[
{
"body": "### Reading / Spelling\n\nAs you noticed, 退がる is not a normal collocation of kanji and okurigana.\n\nReferring to my copy of Shogakukan's _Kokugo Dai Jiten_ (online version\n[here](https://kotobank.jp/word/%E9%80%80-556241#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8)),\n退 has the following recognized _kun'yomi_ :\n\n * 退る【しさる】\n * 退く【しぞく】\n * 退く【しりぞく】\n * 退ける【しりぞける】\n * 退る【すさる】\n * 退く【そく】\n * 退く【どく】\n * 退かす【どかす】\n * 退ける【どける】\n * 退く【のく】\n * 退かす【のかす】\n * 退ける【のける】\n * 退く【ひく】\n * 退ける【ひける】\n\nDespite the impressive number of potential readings, none of them end in ~がる,\nnor even ~ぐ.\n\n### Origins\n\nAs you guessed from the context, this appears to be author's license in\nchoosing a non-standard spelling for the verb 下【さ】がる (\"to draw back, to\nleave\"). A common synonym for this is indeed 退【しりぞ】く. This kind of cross-use,\nwhere the author uses a reading from one word and the spelling from another,\nis very common in manga. Usually, you'll get furigana to help with the\nreading, but sometimes those will be omitted.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-30T01:00:58.910",
"id": "73291",
"last_activity_date": "2019-11-30T01:00:58.910",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "73283",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73283
|
73291
|
73291
|
{
"accepted_answer_id": "73286",
"answer_count": 1,
"body": "What does 煩悩は使えば使うほど増えていく mean?\n\nMy understanding is \"The more we give in to our earthly desires, the more they\nincrease.\"\n\nHowever, I'm confused by the use of the verb 使う. Does anyone have any\nthoughts?\n\nThank you!",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-29T20:48:09.250",
"favorite_count": 0,
"id": "73284",
"last_activity_date": "2019-12-01T14:32:12.863",
"last_edit_date": "2019-12-01T14:32:12.863",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of \"煩悩は使えば使うほど増えていく”",
"view_count": 203
}
|
[
{
"body": "> 「煩悩{ぼんのう}は使{つか}えば使うほど増{ふ}えていく」\n\nWhile \"earthly desires\" seems to be a common translation of 「煩悩」, it can also\njustifiably translated to \" **negative/destructive emotions** \".\n\nThen, by using \"apply\" or \"employ\" for 「使う」 instead of \"to give in to\", the\nphrase in question could easily be translated.\n\nIn fact, \"to give in to\" is **_not_** even what 「使う」 can mean all by itself.\nRather, \"to give in to\" was selected forcibly to go well with \"earthly\ndesires\", IMHO.\n\n> \"As for negative emotions, the more one applies, the more they increase.\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-29T21:45:39.993",
"id": "73286",
"last_activity_date": "2019-11-30T02:26:47.490",
"last_edit_date": "2019-11-30T02:26:47.490",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73284",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73284
|
73286
|
73286
|
{
"accepted_answer_id": "73293",
"answer_count": 1,
"body": "I'm writing a letter to my friend, and want to same something like:\n\n> \"While writing this letter, the air is grey and smells strongly of smoke\" \n> (discussing forest fires near my town).\n\nI'm stuck on how to describe smell of the smoke. The best I have so far is:\n\n> 手紙{てがみ} を かきながら、くうき は はいいろ そして かおり は とても けむい です。\n\nIt just doesn't sound right. How do I describe this strong smell of smoke with\nthe air?\n\nEDIT: Spell-o こうき → くうき",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-29T21:06:15.470",
"favorite_count": 0,
"id": "73285",
"last_activity_date": "2019-11-30T18:45:45.803",
"last_edit_date": "2019-11-30T18:45:45.803",
"last_editor_user_id": "32838",
"owner_user_id": "32838",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to describe a strong smell of smoke",
"view_count": 306
}
|
[
{
"body": "> 手紙{てがみ} を かきながら、こうき は はいいろ そして かおり は とても けむい です。\n\nI think the structure of sentence you've prepared is good.\n\nBut, the word choice is a bit off. 香{かお}り is used for good smell, odor, aroma,\netc., which is often used for girl's name.\n\nHowever, this time you want to imply \"bad smell\". You should use 臭{にお}い for\nthe stink, terrible smell and something like unpleasant one. And,\n煙{けむ}い/煙{けむ}たい is perfect to describe the smell of the smoke. Maybe, you don't\nhave to use におい for this sentence if the situation is clear.\n\nNote that the same pronunciation, but different kanji : 匂{にお}い is neutral to\ndescribe for the smell.\n\n* * *\n\n「こうき」 should be 「くうき」 as @snailcar suggested. I am not so sure about what \"the\nair is grey\" is implying though, I imagine \"the sky is grey\". So,\n空{そら}が灰色{はいいろ} should be what you want to say.\n\nThe clause : \"While writing this letter,\" might be implying the contrast of\nthe room inside where you are writing the letter and the outside of your room.\n\nSo, I suppose 手紙{てがみ}を書いていますが/書いているけれど should be more appropriate than\n`手紙{てがみ}をかきながら`, which seems saying just things going on concurrently.\n\nAll in all,\n\n> 手紙{てがみ}を書{か}いていますが、空{そら}は灰色{はいいろ}、そして臭{にお}いはとても煙{けむ}(た)いです。",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-30T02:28:02.997",
"id": "73293",
"last_activity_date": "2019-11-30T02:28:02.997",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "73285",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
73285
|
73293
|
73293
|
{
"accepted_answer_id": "73301",
"answer_count": 1,
"body": "> 「それはわしが **やり** おまえが追いつめられたのでわしの攻撃と同じ事!」\n\nI am having trouble with the「 **やり** 」in this sentence. I believe that it is a\nverb and possibly takes the same tense as 「 **追いつめられた** 」(similar to verbs\nlinked via the \"て-form\" or similar ways)\n\nLong story short, my question is which grammatical construction is behind that\nsentence.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-29T22:16:13.280",
"favorite_count": 0,
"id": "73287",
"last_activity_date": "2019-11-30T11:35:23.220",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"verbs"
],
"title": "Construction behind 「やり」in this sentence",
"view_count": 458
}
|
[
{
"body": "> 「それはわしがやりおまえが追いつめられたのでわしの攻撃と同じ事!」\n\nAllow me to first insert a couple of commas for easier reading.\n\n> 「それはわしが **やり** 、おまえが追{お}いつめられたので、わしの攻撃{こうげき}と同{おな}じ事{こと}!」\n\nThis is a 100% informal **spoken** line; therefore, a serious analysis of its\ngrammatical construction may or may not prove very productive. So, I will try\nto keep it light.\n\n「やり」 is the 連用形{れんようけい} (\"continuative form\") of the verb 「やる」 meaning \"to\ndo\". As you can see, the sentence still continues after the 「やり」.\n\n「やり」, in this sentence, is tense-less as far as its physical form (as there is\nno 連用形 for verbs in past tense to begin with), but the action certainly took\nplace in the past. Thus, it means \" **やった and then** \" here, and that in turn\nmeans the same thing as 「やって」.\n\n**Cause** : わしがそれをやった \"I did it\", \"I am the one who did it.\"\n\n**Effect** : おまえが追いつめられた \"You were up against the wall.\"\n\n**Conclusion** (in speaker's opinion): わしの攻撃と同じ事 \"It is the same thing as my\nattack\", \"I should get the credit as my attack.\"\n\nHope this makes sense. If this is from a game, I know nothing about games.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-30T11:35:23.220",
"id": "73301",
"last_activity_date": "2019-11-30T11:35:23.220",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "73287",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
73287
|
73301
|
73301
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.