question
dict
answers
list
id
stringlengths
1
6
accepted_answer_id
stringlengths
2
6
popular_answer_id
stringlengths
1
6
{ "accepted_answer_id": "72485", "answer_count": 1, "body": "I know the word for eyes but I can't find the words for round and oriental eye\nshapes. I am thinking touyoume and marume. Thanks alot.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-13T20:39:49.430", "favorite_count": 0, "id": "72481", "last_activity_date": "2019-10-14T22:53:36.670", "last_edit_date": "2019-10-14T22:53:36.670", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "18435", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "word-requests" ], "title": "What are the words for round eye and oriental eye shapes?", "view_count": 713 }
[ { "body": "I don't know if you're specifically looking for 熟語 but we would generally say\n目が細い or 細い目 (the phrase 細目 also exists but that's more like \"squint\") for\neastern eyes and 目が丸い or 丸い目 for western eyes (but this is also used for\nparticularly round eastern eyes).\n\nI think the issue is that even within the oriental eye type (at least here in\nJapan) there are multiple variations that each have their own name:\nどんぐり眼、ツリ目、タレ目、出目.\n\nAdditionally, people here don't necessarily see eye shape as the only deciding\nfactor in whether an eye is \"eastern\" or \"western\". We also consider [一重]{ひとえ}\nand [二重]{ふたえ} and how 深い someone's [彫り]{ほり} (the space between the eyebrows\nand eyelids) is.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-13T21:18:40.520", "id": "72485", "last_activity_date": "2019-10-13T21:18:40.520", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35632", "parent_id": "72481", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
72481
72485
72485
{ "accepted_answer_id": "72484", "answer_count": 1, "body": "> その石が足を取られて転ぶほど大きいのか、それとも裸足で踏んでも気にならないほど小さいのか\n\nWas the rock big enough to trip me up, or was it so small that i didn't notice\nit despite being barefoot.\n\nI don't have the context for this sentence, it was the example sentence i have\nfor 足を取られる.\n\nNonetheless, the use of その石が with the passive verb is confusing, compared with\nsomething like\n[水に足を取られて派手に滑って転ぶゾウの貴重なムービー](https://gigazine.net/news/20081028_slip_elephant/)\n\nwhy is it not その石に足を取られて?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-13T20:50:59.293", "favorite_count": 0, "id": "72483", "last_activity_date": "2019-10-13T21:43:23.187", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31573", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "石が足を取られて grammar", "view_count": 85 }
[ { "body": "The basic structure of this phrase is:\n\n> その石が大きいのか、それとも小さいのか \n> whether the stone is big or small\n\nThat is, その石 is not the subject of 取られる but the subject of 大きい and 小さい.\n足を取られて転ぶほど is an modifier that adverbially modifies 大きい, and it has a\ndifferent implied subject (誰か \"someone\" or 私 \"I\"). Read it like this:\n\n> その石が([誰かが]足を取られて転ぶほど→)大きいのか、それとも([誰かが]裸足で踏んでも気にならないほど→)小さいのか\n\nActually, your translation attempt already reflects this structure correctly.\n\n(Technically, 石が足を取られる in isolation can form a valid indirect passive\nstructure, but it makes no sense because a stone does not have legs.)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-13T21:13:20.660", "id": "72484", "last_activity_date": "2019-10-13T21:43:23.187", "last_edit_date": "2019-10-13T21:43:23.187", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72483", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72483
72484
72484
{ "accepted_answer_id": "72491", "answer_count": 1, "body": "> 「僕にはな、ちゃんとした名前が……」\n\nIs the above にはな made from the に+は particles with a ない (omitted い), or is it\nsomething else entirely?\n\nContext provided below if it will help in solving the above issue.\n\n> Character A:「変な呼び方しないでくれよ!」\n>\n> 僕はいい加減苛立ちを抑えきれず、そう怒鳴りつけてしまった。\n>\n> Character A:「僕にはな、ちゃんとした名前が……」", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T01:45:38.283", "favorite_count": 0, "id": "72490", "last_activity_date": "2019-10-14T02:00:17.990", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26406", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particles", "particle-に", "particle-は" ], "title": "What is the にはな used for in the following sentence?", "view_count": 508 }
[ { "body": "> 僕には **な** 、ちゃんとした名前が...\n\nThe な is a particle. It's used as a filler here.\n\nThis person is trying to say something like:\n\n> 僕には(な)、ちゃんとした名前が **ある** (んだ)。\n\nXXに(は)YYがある means \"There's YY in XX\" / \"XX has YY\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T02:00:17.990", "id": "72491", "last_activity_date": "2019-10-14T02:00:17.990", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "72490", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
72490
72491
72491
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "「~について説明する」と「~を説明する」は どう違いますか?\n私はベトナム人ですので日本語で説明したら良かったです。英語で説明したらちょっと難しいですが頑張ります。よろしくお願いします。", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T03:48:25.803", "favorite_count": 0, "id": "72493", "last_activity_date": "2019-10-14T03:48:25.803", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35695", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-usage" ], "title": "「~について説明する」と「~を説明する」は どう違いますか?", "view_count": 412 }
[]
72493
null
null
{ "accepted_answer_id": "72495", "answer_count": 1, "body": "In this sentence 昨日レストランに行きましたがすごく美味しかったですよ, what is the function of が? So far\nI have learned that this particle is used to emphasize what comes before it or\nis used as \"but\". However, I cannot understand the particular usage in this\nsentence.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T05:05:39.267", "favorite_count": 0, "id": "72494", "last_activity_date": "2019-10-14T05:20:50.510", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "particles" ], "title": "が function in this sentence?", "view_count": 407 }
[ { "body": "> 「昨日{きのう}レストランに行{い}きました **が** すごく美味{おい}しかったですよ。」\n\nWhen 「が」 is used as a conjunction mid-sentence, it means \" ** _and_** \" as\noften as it means \" ** _but_** \".\n\nEven [Jisho](https://jisho.org/search/%E3%81%8C) gives you that usage.\n\n> \"I went to a restaurant yesterday **_and_** it was very yummy.\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T05:20:50.510", "id": "72495", "last_activity_date": "2019-10-14T05:20:50.510", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "72494", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
72494
72495
72495
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Can i use the っ to replace the ん in こんにちは, it would still be konnichiwa right?\nIf i can't then please explain to me why.", "comment_count": 10, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T06:31:01.320", "favorite_count": 0, "id": "72496", "last_activity_date": "2019-10-15T08:11:06.787", "last_edit_date": "2019-10-14T09:17:21.810", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35697", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "hiragana", "kana-usage", "gemination" ], "title": "っ(sokuon) usage", "view_count": 362 }
[ { "body": "This is why you shouldn't rely on romanization while learning Japanese\nphonology. Looking through the lens of romaji, っ and ん may certainly seem to\ndo more or less the same thing: きっさ _kissa_ , はっぱ _happa_ , あんな _anna_ , and\nぐんま _gumma_ (the last one may vary according to the practice). This is because\nromaji aims to make Japanese pronunciation friendly to those who read Roman\nalphabet, and not to reflect its internal mechanism.\n\nThe truth is, っ and ん represent their own, what is called \"moraic phoneme\",\nrespectively.\n\n * っ: moraic obstruent //Q//*\n * ん: moraic nasal //N//*\n\nConfusingly, they don't have single fixed sound values on their own, but have\ndifferent realization depending on what comes after (or lack thereof), as in\nbelow (or [see this answer for deeper\nanalyses](https://japanese.stackexchange.com/a/57122/7810)):\n\n> 新 しん _shin_ //ɕiN// [[ɕĩ ~ ɕĩɴ]] \n> 新米 しんまい _shimmai_ //ɕiNmai// [[ɕĩmmɐi]] \n> 新年 しんねん _shinnen_ //ɕiNneN// [[ɕĩnnẽ(ɴ)]] \n> 新型 しんがた _shingata_ ** //ɕiNgata// [[ɕĩŋŋɐ(~ ɡɐ ~ ɣɐ)tɐ]]\n\nThe cheat sheet is that when you see _m_ or _n_ doubled in romaji, it\nrepresents ん + [next consonant], and everything else doubled is っ + [next\nconsonant]. So _konnichiwa_ never stands for こっにちは. こんにちは can never be spelled\nこっにちは. And こっにちは does not exist as a word.\n\nThen is こっにちは unpronounceable? Not necessarily. Such kind of combination [does\nexist in colloquial Japanese and is actively\nused](https://japanese.stackexchange.com/a/20995/7810). But I doubt if there\nis any romanization method that can transcribe it, because they're never\nexpected to appear as long as you speak in \"good grammar\", so far.\n\nIncidentally, I can probably show their contrast if I can assume you speak\nVietnamese. [A Vietnamese phrasebook for Japanese tourists by Vietnam\nAirlines](https://www.meetsvietnam.com/conversation_book/conversation_book.pdf)\ngives the pronunciation ヴィエ **ッ** ナーム for _Việt Nam_ , while チュエンヴィエ **ン** for\n_chuyên viên_. Thus I can say that replacing こんにちは with こっにちは would be as\ndifferent as that of _viên + nam_ with _viêt + nam_.\n\n* * *\n\n*: In academic literature, they are likely printed in small caps; if your environment supports them: //ꞯ// and //ɴ// \n**: Note that even romaji does not write it \"phonetically\" like * _shinggata_\n, because it is natural in European languages that an _n_ followed by _g_\nchanges into _ng_ sound.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T07:51:46.430", "id": "72518", "last_activity_date": "2019-10-15T08:11:06.787", "last_edit_date": "2019-10-15T08:11:06.787", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "72496", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
72496
null
72518
{ "accepted_answer_id": "72498", "answer_count": 2, "body": "I want to clarify my understanding of 相手には in the following sentence...\n\n「人見知りをしない **相手には** 強気なところがあるよな」\n\nIt refers to a person that usually acts rather shy around others but scolded\none of her acquaintances for his previous behavior. The preceding clause:\n「旦那に対して説教をしていた」sounds to me as if it is the 旦那 is being scolded.\n\nWhat confuses me is 「人見知りをしない相手には」so far I understood 相手 as a person (etc.)\ndifferent than the doer of an action. In combination with 人見知りをしない I thought\nof it as \"A person the aforementioned shy-person is actually familiar with and\ntherefore not acting bashful\".\n\nTo cut to the chase I am struggling with the meaning of 相手には in context\nbetween two third persons (from the narrator's view).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T08:53:33.653", "favorite_count": 0, "id": "72497", "last_activity_date": "2019-10-14T09:25:54.410", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35673", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "meaning", "particles", "には" ], "title": "相手には when speaking of \"two third persons\"", "view_count": 351 }
[ { "body": "This 人見知りをしない相手 is \"someone who she won't be reserved/shy with\". That is, 相手\nrefers to the person she talks with, but the subject of 人見知りをする is the female\nperson herself. This is an example of [adverbial-head relative\nclauses](https://japanese.stackexchange.com/a/54677/5010). Please read [this\ndiscussion](https://japanese.stackexchange.com/a/64630/5010), too.\n\n> 彼女は彼に人見知りをしない。 \n> She is not shy with him.\n>\n> ↓\n>\n> (彼女が)人見知りをしない人 \n> someone who she is not shy with\n\nIn other words, the sentence is saying she is an\n[内弁慶](https://jisho.org/search/%E5%86%85%E5%BC%81%E6%85%B6).", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T09:15:27.763", "id": "72498", "last_activity_date": "2019-10-14T09:15:27.763", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72497", "post_type": "answer", "score": 7 }, { "body": "相手, unlike, say, 人, specifically denotes the receiver of an action. So while\n\"人見知りをする人\" indicates the person being shy toward someone else, \"人見知りをする相手\"\nindicates who that someone else is.\n\nIn the case of your example sentence, this is the person being scolded in the\nprevious sentence.\n\nThe には here has the same meaning as \"に対しては\".\n\nUsing \"A\" to refer to the scolder, your sentence translates as:\n\nA can be really firm/aggressive towards people she's not shy around, eh?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T09:25:54.410", "id": "72499", "last_activity_date": "2019-10-14T09:25:54.410", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35632", "parent_id": "72497", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
72497
72498
72498
{ "accepted_answer_id": "72503", "answer_count": 1, "body": "I have a free chatsite, and people ask me if there is a charge. Should I use\nmuryou or tada? I want to indicate that my site is free. I see the term muryou\nwritten on free weekly magazines. Is the term used determined by what type of\nitem/service is being offered for free?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T13:13:16.050", "favorite_count": 0, "id": "72501", "last_activity_date": "2019-10-15T08:07:55.263", "last_edit_date": "2019-10-15T08:07:55.263", "last_editor_user_id": "18189", "owner_user_id": "18435", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "word-choice", "wago-and-kango" ], "title": "Should I use 無料 (muryou) or 只 (tada) for a free chatsite?", "view_count": 1172 }
[ { "body": "Muryou is more formal and literally means free in the sense of \"no charges\napply\". In your case case muryou is better, as it is less ambiguous. \"Tada\"\nalso carries the meaning of \"only\" / \"just\" and esp if you say \"tada no\nchattosaito\" one would more likely interpret it as \"this is just a chat site\n[in the sense if the above sentence continued as \"...., not a scientific\nmagazine\"]", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T14:14:59.720", "id": "72503", "last_activity_date": "2019-10-14T14:14:59.720", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34261", "parent_id": "72501", "post_type": "answer", "score": 11 } ]
72501
72503
72503
{ "accepted_answer_id": "72505", "answer_count": 1, "body": "In a book someone hears a woman voice and says:\n\n> 心配そうな、お母さんの声\n\nAs far as I know, `そう(な)` is to say something seems **based on visual\ninformation** , and my grammars agree with this: things like `おいしそうなケーキ`. If\nlinked to something you heard, `そう` is used to report what you said/heard,\nlike `明日だそうだった`, \"I heard it's tomorrow\".\n\nGiven the context, it seems to me that `そう` is the first meaning, since the\ncharacter isn't reporting something she heard.\n\nIs that `そう` the first meaning? If so, is that use wrong/unusual?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T14:46:03.937", "favorite_count": 0, "id": "72504", "last_activity_date": "2019-10-14T15:05:18.847", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar" ], "title": "そう \"seem\" used for hearing", "view_count": 1112 }
[ { "body": "When you use そう, your judgement can be based on any of your five senses:\n\n * [after seeing a dish] おいしそう。\n * [after hearing about a dish over a phone] おいしそう。\n * [after lifting a box up] 中に何か入ってそう。\n * [after smelling a dish] 腐ってそう。\n * [after tasting a dish] ワサビが入ってそう。\n\nそう for hearsay has nothing to do with this because it must follow a dictionary\nform of a verb/adjective. \"I heard [he] is worried\" is 心配 **だ** そうだ.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T15:05:18.847", "id": "72505", "last_activity_date": "2019-10-14T15:05:18.847", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72504", "post_type": "answer", "score": 12 } ]
72504
72505
72505
{ "accepted_answer_id": "72508", "answer_count": 3, "body": "Is 写真, the word for photograph, in any way a form of onomatopoeia? That is to\nsay, is it at all based on the sound of taking a photo?\n\nI'm aware of the meanings of 写 and 真, but when said aloud I always pictured\n\"shashin\" as perhaps an imitation of an old camera shutter. Are my suspicions\nrooted in reality, or is it just a coincidence?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T18:15:19.123", "favorite_count": 0, "id": "72507", "last_activity_date": "2019-10-15T12:52:21.287", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35703", "post_type": "question", "score": 17, "tags": [ "etymology", "onomatopoeia" ], "title": "Is 写真 an onomatopoeia?", "view_count": 3489 }
[ { "body": "It's just a coincidence. According to [this\narticle](http://bn.dgcr.com/archives/20140609140200.html), the word 「写真」 and\nits usage predates photography. The 「真」 part referred to 「人の姿」, so 写真 was used\nto mean 「姿を写したもの」, and was used for other things such as ink drawings, 浮世絵,\nand other illustrations of people.\n\nFrom the article:\n\n>\n> このフォトグラフィ以前の写真とは、(王様や身分の高い)人物の姿をそっくりに描くことを指している。日本でも天皇の写真のことをかつては「御真影」と言ったが、この単語の「真」は人の姿を言い表している。つまり「写真」とは、「真=姿」を「写」したものであり、フォトグラフィ以外でも、水墨画や浮世絵や他の絵図でも肖像画は「写真」だった。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T18:40:52.520", "id": "72508", "last_activity_date": "2019-10-14T18:40:52.520", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "parent_id": "72507", "post_type": "answer", "score": 20 }, { "body": "No, it's not.\n\nWikipedia [says](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%86%99%E7%9C%9F#cite_ref-1):\n\n> 日本語の「写真」という言葉は、中国語の「真を写したもの」からである\n>\n> Japanese \"写真\" comes from the Chinese meaning \"Copy/reproduction(写) of the\n> reality/truth(真)\"\n\nSource is 『日本語源広辞典』(Nihongo Genji(?) Jiten).\n\nP.S. The shutter sound is usually written as [カシャ or\nパシャ](https://otologic.jp/free/se/camera01.html).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T18:55:11.653", "id": "72509", "last_activity_date": "2019-10-14T18:55:11.653", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "3295", "parent_id": "72507", "post_type": "answer", "score": 16 }, { "body": "Bai Juyi's poems often refer to \"写真\", which is a common word in China's tang\ndynasty. For example:《李夫人》:\"君恩不尽念未已,甘泉殿里令写真\". In Chinese history, the word\n\"写真\" gradually faded out of use, but it was preserved in Japan and borrowed in\nChina again.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T08:24:22.487", "id": "72520", "last_activity_date": "2019-10-15T12:52:21.287", "last_edit_date": "2019-10-15T12:52:21.287", "last_editor_user_id": "22352", "owner_user_id": "35706", "parent_id": "72507", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
72507
72508
72508
{ "accepted_answer_id": "72513", "answer_count": 2, "body": "> 俺が疑問に思った一名の欠員について、皆も何かしら不審に思う点があるらしい。\n\nFor 疑問に思った does [\"〜に思うこと is equivalent to\n〜に対して思うこと.\"](https://japanese.stackexchange.com/questions/29619/trouble-\ninterpreting-%e3%81%ab%e6%80%9d%e3%81%86-in-%e3%81%9d%e3%81%ae%e6%ad%a6%e5%85%b7%e3%81%ab%e6%80%9d%e3%81%86%e3%81%93%e3%81%a8%e3%81%af%e3%81%84%e3%81%a3%e3%81%b1%e3%81%84%e3%81%82%e3%82%8b%e3%81%bf%e3%81%9f%e3%81%84)\napply? Or is it 疑問と思った?\n\nFor 不審に思う, is it mandatory to read it as the adverbial of 不審, or do you\ninterpret it the same as 疑問に思った?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T21:38:19.307", "favorite_count": 0, "id": "72511", "last_activity_date": "2019-10-15T03:00:42.830", "last_edit_date": "2019-10-15T01:08:02.077", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31573", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar" ], "title": "Uses of に思う in this statement", "view_count": 1670 }
[ { "body": "The two structures are very similar in meaning, however:\n\nWith (〜が)〜だと思う you're stating that you think/feel (something) **is** a certain\nway.\n\nWith (〜を)〜に思う you're stating **how** you think/feel (about something).\n\nSo 疑問だと思う means \"I think/feel (something) is a question\".\n\nBut 疑問に思う means \"I feel dubiously about (something)\".\n\nLikewise:\n\n不審だと思う means \"I think/feel (something) is suspicious\".\n\nBut 不審に思う means \"I feel suspiciously about (something)\".", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T00:04:01.127", "id": "72513", "last_activity_date": "2019-10-15T01:18:43.597", "last_edit_date": "2019-10-15T01:18:43.597", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "35632", "parent_id": "72511", "post_type": "answer", "score": 5 }, { "body": "XXを疑問/不審に思う means \"feel dubious about XX\" \"feel suspicious about XX\", i.e.\n\"feel that XX is questionable\" \"feel that XX is suspicious\".\n\n> 一名の欠員を疑問に思う I feel dubious about one vacancy \n> (≂ ~~をおかしいと思う/疑わしいと思う) \n> その点を不審に思う They feel suspicious about that point \n> (≂ ~~を変だと思う/怪しいと思う)\n\nSimilar examples:\n\n> ~~を残念に思う feel sad about ~~ / feel that ~~ is unfortunate \n> ~~を変に思う feel ~~ is strange\n\n疑問に, 不審に, 残念に etc. here are adverbial forms, but they're not describing how\nthe action 思う is performed, but describing what you feel/think the object (the\nthing marked with を) is.\n\nFor more, please refer to: [Confusion with に、を、と particles used with verbs\nlike 感じる](https://japanese.stackexchange.com/a/57223/9831)\n\n* * *\n\nSo to answer your questions:\n\n> For 疑問に思った does \"〜に思うこと is equivalent to 〜に対して思うこと.\" apply? Or is it 疑問と思った?\n\nThe に in that thread has a different usage/meaning. 疑問と思った is close, but\n疑問だと思った might sound a bit more natural.\n\n> For 不審に思う, is it mandatory to read it as the adverbial of 不審, or do you\n> interpret it the same as 疑問に思った?\n\nThe latter.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T02:40:45.747", "id": "72515", "last_activity_date": "2019-10-15T03:00:42.830", "last_edit_date": "2019-10-15T03:00:42.830", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "72511", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
72511
72513
72515
{ "accepted_answer_id": "72522", "answer_count": 1, "body": "asked this a while back: [で as 動作を行うときの様態 vs で as\nだ](https://japanese.stackexchange.com/questions/62877/%e3%81%a7-as-%e5%8b%95%e4%bd%9c%e3%82%92%e8%a1%8c%e3%81%86%e3%81%a8%e3%81%8d%e3%81%ae%e6%a7%98%e6%85%8b-vs-%e3%81%a7-as-%e3%81%a0).\nBut i don't feel this aspect has ever become intuitive at all, especially for\nadjectives.\n\neg.\n\n> 爽やかで抜けるような青空と、この香りとは対照的に、大きくせり出した柵のグレーが強い拒絶を示している。\n\n(speaker in a prison by the ocean) The gray of the large jutting fence shows a\nstrong rejection in contrast to the \"爽やかで抜けるような(invigorating, like it was\nescaping)\" sky and ocean scent.\n\n> 結果は今ひとつでナンパにも技術が必要だと身にしみた\n\nIn the end I have come to realize \"今ひとつで(i am lacking?)\", even nanpa requires\nconsiderable skill.\n\ni lean towards で as だ for both of these, but it's an very disjunctive read and\nvery hard to naturally translate.\n\nWhen does someone purposely choose to use this sort of sentence structure?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-14T23:57:39.500", "favorite_count": 0, "id": "72512", "last_activity_date": "2019-10-15T11:39:59.580", "last_edit_date": "2019-10-15T05:50:38.570", "last_editor_user_id": "22187", "owner_user_id": "22187", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-で" ], "title": "Further \"で as 動作を行うときの様態 vs で as だ\" clarifications", "view_count": 107 }
[ { "body": "In both of your examples, で is not a particle but the te-form of the copula だ.\n\n> 爽やか **で** 抜けるような青空\n\nHere, で is used to [join na-\nadjectives](https://japanese.stackexchange.com/q/11198/5010) (e.g., 簡単で便利な\n\"easy and handy\"). 爽やかな and 抜けるような both modify 青空. Note that the adverbial\nform of a na-adjective ends with に (e.g., 爽やかに \"refreshingly\").\n\n> 結果は今ひとつ **で** ナンパにも技術が必要だと身にしみた。\n\nThis is a rather simple compound sentence made by joining the following two\nsentences using the te-form of だ:\n\n>\n> 結果は[今一つ](https://jisho.org/word/%E4%BB%8A%E4%B8%80%E3%81%A4)だった。ナンパにも技術が必要だと身にしみた。 \n> The result was less than satisfactory. I realized even _nampa_ requires\n> some skill.\n\nThis 今一つ is a lexicalized no-adjective. If this で were 様態のデ, 今一つで would have\nto modify the following predicate, which is 必要だ, but \"I realized I\nunsatisfactorily need skill\" would make no sense.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T11:39:59.580", "id": "72522", "last_activity_date": "2019-10-15T11:39:59.580", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72512", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
72512
72522
72522
{ "accepted_answer_id": "72519", "answer_count": 1, "body": "Whenever I see のでは, I always think of のではないか. That's why I was left confused\nwhen I came across this sentence:\n\n> 部品がない **のでは** 大切なミシンだからといっても直そうにも直せないではありませんか。\n\nI understood the meaning of the sentence, but the のでは still strikes me as odd.\nDoes it derive from ので? Or perhaps it's the same with ようでは..", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T07:24:56.227", "favorite_count": 0, "id": "72517", "last_activity_date": "2022-09-17T02:17:18.773", "last_edit_date": "2022-09-17T02:14:05.143", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "15891", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar" ], "title": "What exactly is this のでは?", "view_count": 1328 }
[ { "body": "> 「部品{ぶひん}がない **のでは** 大切{たいせつ}なミシンだからといっても直{なお}そうにも直せないではありませんか。」\n\nThis sentence is 100% grammatical and natural-sounding including the 「のでは」\npart.\n\nFirst of all, 「では」 in this context means 「であるとすれば」 or more colloquially, 「だと」.\nIt expresses the **premise of judgement** -- \" _ **if it is the case**_ \".\n\nThe 「の」, of course, is the famous nominalizer. It is necessary because only\nnouns can immediately precede 「では」 for this usage. The 「部品がない」 part must be\nnominalized.\n\nThus, the logic here is:\n\n> Premise: 「部品がない」\n\nIf the above is the case. then:\n\n> Judgement: 「大切なミシンだからといっても直そうにも直せない」\n\nI am not a translating machine, contrary to popular belief, but the sentence\nmeans:\n\n> \"If it is the case that the parts are not available, you/we will not be able\n> to repair the sewing machine even if it meant a lot to you, right?\"\n\n* * *\n\nMy own example sentences:\n\n> 「この強風{きょうふう} **では** ピクニックは中止{ちゅうし}だよね。」\n\nNo need for a 「の」 because 「強風」 is already a noun.\n\n> 「風{かぜ}がここまで強{つよ}い **のでは** ピクニックは中止だよね。」\n\n「の」 needed because 「強い」 is an adjective.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T08:13:35.210", "id": "72519", "last_activity_date": "2022-09-17T02:17:18.773", "last_edit_date": "2022-09-17T02:17:18.773", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": null, "parent_id": "72517", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
72517
72519
72519
{ "accepted_answer_id": "72525", "answer_count": 1, "body": "What is your name is usually given as:\n\nOnamae wa nan desu ka?\n\nor\n\nAnata no namae wa nan desu ka?\n\nMy question is whether or not the following is ever used:\n\nAnata no onamae wa nan desu ka?\n\nI understand fully the meaning of the honorific 'o' and I also recognise that\na word beginning with 'o' is a bit awkward after 'no', i.e. '' no onamae ''.\nBut that is irrelevant to my question.\n\nWill a Japanese person ever say ''Anata no onamae wa nan desu ka?''", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T11:34:23.000", "favorite_count": 0, "id": "72521", "last_activity_date": "2019-10-15T14:41:08.690", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "Can ''onamae'' be used in the middle of a sentence?", "view_count": 587 }
[ { "body": "@Kantura as far as I know, there is nothing awkward with using the honorific\n\"o\" after \"no\" [e.g. related to the ongoing typhoon 19 recovery efforts,\nasking your neighbor, who you know has parents living in the affected areas,\nasking e.g. \"Tanaka-san no ojikka wa daijoubu desu ka\".]\n\nWhile some Japanese might be offended if being asked \"Anata no [o]namae wa nan\ndesu ka?\", asking that from a foreigner would most cases be simply about\nassuming that the foreign-looking person needs to be addressed to in very\nclear wording, [rather than e.g. about clear racism]. When asking this, the\nperson talking to the foreigner may be nervous and \"just in case\" adds the\n\"o\". Also, as the population in Japan is getting older, you sometimes hear the\n\"Anata no onamae wa nan desu ka?\" also in e.g. in public offices. But, if\nspeaking on the phone, e.g. if one calls a company providing some services to\nhim/her, and one wants to know the name of the customer service person who\nattended the call, a Japanese would normally simply say \"shitsurei desu ga\"\n[literally \"I am being rude\"], when \"we\" would say \"can I have your name,\nplease\". In the above context both \"anata no name ha nan desu ka\" and \"anata\nno onamae ha nan desu ka\" would sound awkward / aggressive / intruding", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T14:41:08.690", "id": "72525", "last_activity_date": "2019-10-15T14:41:08.690", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34261", "parent_id": "72521", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72521
72525
72525
{ "accepted_answer_id": "72524", "answer_count": 1, "body": "Can both terms be used to indicate a convenience store? I was having a\ndiscussion about convenience stores, and a chat friend sent 便利屋. I answered as\nconvenience store. My answer was correct. The dictionary indicates a handyman.\nI wonder if the term could be a dialect or colloquial expression. Could the\nterm be used as a literal translation? I am being downvoted so I need some\nclarification.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T13:27:33.433", "favorite_count": 0, "id": "72523", "last_activity_date": "2019-10-15T14:30:16.870", "last_edit_date": "2019-10-15T14:19:59.020", "last_editor_user_id": "18435", "owner_user_id": "18435", "post_type": "question", "score": -2, "tags": [ "meaning", "words", "usage" ], "title": "Can a conbini be referred to as a benriya when translating the term literally?", "view_count": 177 }
[ { "body": "No, and I think you could have looked up 便利屋 in a dictionary before coining\nrandom words. 八百屋 doesn't deal with eight hundreds, nor department store is\ncalled 部門店.\n\n便利屋 would roughly translates to odd-jobber; they deal with all sort of chores,\nincluding delivery of small amounts, fixing houses and so on. Originally they\nrefer to the job as an occupation, but can also refer to any person who\nundertakes small jobs which others are reluctant to take.\n\nFor convenience stores, コンビニ or コンビニエンスストア are the only words that are\nunderstood.\n\nEdit:\n\n> and a chat friend sent 便利屋\n\nas I mentioned above, 便利屋 doesn't mean convenience stores. However, it is a\nliteral coincidence everyone can come up (when I learned about _convenience_\nas an English word, I thought 'So convenience stores are 便利-店; that's very\nsuitable'.), so I think it's possible it was a kind of wordplay.\n\nEdit:\n\n> Could the term be used as a literal translation?\n\nI don't think this question really holds --- I don't think I'd ever say \"sure,\nit's usable as a literal translation but in reality it means another thing\".\nHowever I do think many people who leaned the words _convenience_ and _store_\nwill be mildly interested in the coincidence.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T14:01:34.430", "id": "72524", "last_activity_date": "2019-10-15T14:30:16.870", "last_edit_date": "2019-10-15T14:30:16.870", "last_editor_user_id": "4223", "owner_user_id": "4223", "parent_id": "72523", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
72523
72524
72524
{ "accepted_answer_id": "72528", "answer_count": 1, "body": "I was practicing and tried to write the following sentence in Japanese: Anyone\nplaying games on PS4 or Switch?\n\n> 誰でもPS4でゲームをやっていますか。スイッチでゲームをやっていますか。\n\nA few minutes later my sentence was corrected to\n\n> **誰か** PS4でゲームをやっていますか。スイッチでゲームをやっていますか。\n\nWhy was using 誰でも wrong here? I thought 誰でも meant anyone and 誰か meant someone.\n\nUnfortunately the person who corrected me, presumably a native speaker,\ncouldn't explain it very well when asking the same question. It sounds like\nthey were trying to say I could only use 誰でも when presented with multiple\noptions. So now I'm just overall super confused", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T16:16:46.163", "favorite_count": 0, "id": "72527", "last_activity_date": "2019-10-15T19:35:26.900", "last_edit_date": "2019-10-15T19:35:26.900", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "30339", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "word-choice", "particle-か", "particle-でも", "interrogatives" ], "title": "Confusion between 誰でも and 誰か", "view_count": 549 }
[ { "body": "Be careful when translating to/from English because there is some overlap with\ncertain words like these.\n\n**誰でも** means \"anyone\" in the sense of \"whoever\".\n\n> * マラソンに参加する人は誰でもTシャツをもらう → **Anyone who** / **Whoever** participates in\n> the marathon will receive a T-shirt\n> *\n> [MPAAレーティング・システムで「G」とは誰でも見られる作品です](https://kotobank.jp/word/%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%BB%E3%82%B7%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%A0-162265)\n> → In the MPAA rating system, a \"G\" (movie) is one that **anyone** can watch\n>\n\n**誰か** means \"anyone\" in the sense of \"someone\".\n\n> * (暗い部屋に入ってひやひやと呼びかけて)誰かいる(の)? → (Entering a dark room, calling out in\n> fear) Is **anyone** ( **someone** ) here?\n> * 誰か助けて! → **Somebody** help me!\n> * (落とした財布を拾いながら)誰かのものかな、これ… → (Picking up a dropped wallet) This must\n> belong to **someone** (as opposed to being trash)...\n>\n\nSo if you use these definitions, you can see your sentence is essentially the\nsame as my first example of 誰か; \"whoever\" doesn't make sense because that's\nnot what you're asking.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T17:39:01.453", "id": "72528", "last_activity_date": "2019-10-15T17:39:01.453", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "78", "parent_id": "72527", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
72527
72528
72528
{ "accepted_answer_id": "72532", "answer_count": 1, "body": "The speaker was hired by the queen to manufacture enhanced armour, but not\nmany of the 貴族騎士 has requested an order as of now. The speaker is trying to\ngive his special armour as a gift to a poor soldier that did the speaker some\nfavours in the past.\n\n> poor soldier「・・・私にはあなたに依頼するようなお金はありませんよ」\n>\n> 「とんでもない、お金はいりませんよ」\n>\n> 「貴族騎士からお代をいただいているのは、殿下が定めた基準を超える能力や装飾を施しているからです」\n>\n> 「本来は私の技術を軍に生かすというのが、殿下のお考えーーー過度な物でなければ、普及優先のためお代は貰いません」\n\nIn regards to what i charge the nobility, the \"能力や装飾を施している\" exceeds the\nstandard the queen has set, so i don't need money from you.\n\nOriginally, the queen's idea was that my craft is to be used by our forces,\n--- if it's not too extreme, for the sake of prioritizing the popularity of\nthe armour, payment isn't needed .\n\nI find it difficult to fit a definition J or E, for 能力や装飾を施す in this context\n\nthanks", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T18:27:39.420", "favorite_count": 0, "id": "72529", "last_activity_date": "2019-10-15T21:58:55.863", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22187", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "能力や装飾を施している meaning in this context,", "view_count": 58 }
[ { "body": "* 能力や装飾を施す itself is simply \"to add/apply ability and embellishment\". 施す has several meanings, but here it roughly means \"to add (some decorative element)\". For example you can say 帽子に刺繍を施す, 重要な単語に下線を施す, 筐体に撥水加工を施す.\n * AのはBからだ is a common [cleft sentence](https://japanese.stackexchange.com/a/19208/5010) used to emphasize a reason, and it's translated as \"It's because B that A\" or \"A because B\". For example, ダウンボートされるのは調べないからだ means \"It's because you don't research that you get downvotes\".\n * 殿下が定めた基準を超える is a relative clause that modifies the noun(s) 能力や装飾.\n\n> 貴族騎士からお代をいただいている **のは** 、((殿下が定めた→)基準を超える→)能力や装飾を施している **からです** 。\n>\n> I charge noble knights (for the enchantment) because (when I charge them) I\n> add (to the armors) abilities and embellishment that exceed the standard\n> that Queen has set.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T21:58:55.863", "id": "72532", "last_activity_date": "2019-10-15T21:58:55.863", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72529", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
72529
72532
72532
{ "accepted_answer_id": "72541", "answer_count": 1, "body": "The entire sentence was:\n\n> この種の文は、次に示すように、いくつかの属性を並立させて記述することができることからも記述文であると言える。\n\n「~ことからも~言える」 here means something like \"judging from this fact, it can be said\nthat...\" or \"based on this fact, it can be said that...\" or \"due to this fact,\nit can be said that...\", right?\n\nI've also seen 「内容から」 with various verbs in potential form.\n\nExamples from Weblio 英和和英辞典:\n\n> その内容から往来物の祖ともいわれる。 \n> Because of its contents, the book is also considered the origin of a\n> textbook for common people.\n>\n> 大祓詞は、内容から大きく前段と後段の2つに分けられる。 \n> Oharae no kotoba can be divided into two parts, the first and latter parts,\n> based on the contents.\n>\n> これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。 \n> He will learn these things not so much from what the other man says as from\n> how he says it.\n\nI understand why the verbs are in the potential form in the first two\nexamples, but I'm not really sure why 「知られる」 is being used instead of 「知る」 in\nthe last one.\n\nThat's why I'm curious: is 「~から~される」 a frequent structure?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T19:23:43.427", "favorite_count": 0, "id": "72530", "last_activity_date": "2019-10-31T21:57:16.653", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29268", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "potential-form", "particle-から", "grammar" ], "title": "「から」 and the potential form in 「~ことから~言える」", "view_count": 214 }
[ { "body": "You appear to be asking two things.\n\n1) Why 知られる is used instead of 知る in your example. \nand \n2) How often 〜ことから〜される and 〜ことから〜できる are used.\n\n1)\n\nWhen you say \"potential form\", for 知る, I think you may be confusing \"知られる\",\nthe passive form of 知る, for \"知れる\", the potential form of 知る (though [many\npeople](https://mainichi-kotoba.jp/enq-083), including myself, would say\n知ることができる instead of 知れる).\n\nIn your final example with これらのことは、…話し方から知られることになるだろう, the topic of the\nsentence is \"これらのこと\" (these things). By using the passive voice, we don't need\nto declare who/what the do-er of the action is. (See [this\npost](https://japanese.stackexchange.com/questions/72023/could-you-please-\nexplain-the-use-of-passive-voice-in-the-following-sentences/72416#72416) for a\ndeeper explanation.)\n\nTherefore,\n\n> これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。\n\nbecomes:\n\n> These things will most likely be picked up / become known not so much from\n> what the other person says, but rather from the way they say it.\n\n2)\n\nWe do use 〜ことから、〜される and 〜ことから、〜できる frequently, but you're more likely to see\nit in 文語 or hear it in an academic presentation / perhaps on the news (I can't\nremember ever consciously hearing it on the news, but it seems like something\nthey would say.)\n\n名詞+から has the exact same meaning/usage as adj./verb/adverbial(連体形)+ことから in the\nlink broccoli forest shared.\n\nAs to why one would use it in the potential vs the passive voice, in the\npassive voice, the speaker sounds as if they're distancing themselves from the\nsubject. Maybe they haven't thought it through completely or disagree with the\npremise. With the potential form, however, the speaker is showing his\nagreement with the premise that is presented.\n\nSo:\n\n> その内容から往来物の祖ともいわれる。 It is said that... (I'm not saying whether I agree or\n> not)\n>\n> その内容から往来物の祖とも言える。 It can be said that.... (I agree with the premise)\n\n* * *\n\nIn response to E. Matsunagaさん's comment regarding 言う, I've 追記した'd the\nfollowing 補足説明.\n\nLet’s continue with your 祖とも言われる / える example.\n\n> その内容から、従来物の祖とも言われる。\n>\n> その内容から、従来物の祖とも言える。\n>\n> その内容から、従来物の祖とも言う。\n\nWith 言う, just looking at the sentence as is with no further context, there\nappears to be an implied subject such as (話し手の共同体を表す)我々, which not only\nimplies the speaker’s agreement with the premise, but also that of a larger\ngroup of people the speaker is a part of (such as a company or research team,\nor even just the world-at-large). If there were to be a explicit subject such\nas 私, that would imply that the speaker definitely agrees, but not necessarily\nthat anyone else does.\n\nThis table might help make it easier to understand: \n(Note that without an explicit subject, 言う is most often going to be referring\nto a large group of people or the world-at-large saying something)\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/SN8br.jpg)](https://i.stack.imgur.com/SN8br.jpg)", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T05:20:52.393", "id": "72541", "last_activity_date": "2019-10-31T21:57:16.653", "last_edit_date": "2019-10-31T21:57:16.653", "last_editor_user_id": "35632", "owner_user_id": "35632", "parent_id": "72530", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
72530
72541
72541
{ "accepted_answer_id": "72533", "answer_count": 1, "body": "WaniKani and Jisho.org give the definition of 早口{はやくち} as \"fast talker\". In\nEnglish, this can have several shades of meaning. Which of the following (or\nothers) apply in Japanese:\n\n * someone who speaks rapidly: _she's such a fast talker I can't understand a word she says_\n * a salesman or con-artist; they talk so fast you can't keep up and you end up agreeing to something you're not quite sure of: _A fast talking salesman who could sell a freezer to an Eskimo_\n * someone who can get out of tricky situations. _He's such a fast talker he always gets in trouble but rarely suffers the consequences._\n\nWaniKani also suggests it might mean _motor-mouth_ , as in someone who talks\nand talks and won't shut up.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T19:42:01.150", "favorite_count": 0, "id": "72531", "last_activity_date": "2019-10-24T04:59:10.973", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29490", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "meaning" ], "title": "Meaning of 早口 - fast talker", "view_count": 1193 }
[ { "body": "早口 is a noun or no-/na-adjective that just means \"talking rapidly\". To use it\nadverbially, 早口に喋る and 早口で喋る are both okay. Among the three bullets you gave,\n早口 covers only the first one. It doesn't mean someone won't shut up, either.\n\nTo describe a fast-talking salesman,\n[よく口が回る](https://thesaurus.weblio.jp/content/%E8%89%AF%E3%81%8F%E5%8F%A3%E3%81%AE%E5%9B%9E%E3%82%8B)\nis a set phrase that has a mild negative connotation. 舌が回る is equally common\nand negative.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-15T23:23:56.660", "id": "72533", "last_activity_date": "2019-10-15T23:23:56.660", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72531", "post_type": "answer", "score": 14 } ]
72531
72533
72533
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "If I want to translate the word \"card\" into Japanese, there's only one word in\nKatakana in Google Translation: カード. If I search the relevant Chinese word\n\"卡片\", there's still only one single result カード\n\nI know that Japanese words borrowed from foreign languages would be written in\nKatakana. The main problem is how to know whether the word is borrowed from\nforeign languages?\n\nI'm not surprised that words such as \"coffee\" or \"computer\" are borrowed as\nthey are novel things arisen from recent centuries. However I'm extremely\nsurprised that the word \"card\" is also borrowed as it is a very common object.\nDoesn't Japanese use any cards in ancient years?\n\nThe same issue confused me for other words such as \"butterfly( バタフライ )\", all\nwhich stand for very common objects but only have Katakana words.", "comment_count": 13, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T02:45:15.467", "favorite_count": 0, "id": "72536", "last_activity_date": "2019-10-23T23:01:54.833", "last_edit_date": "2019-10-23T18:25:57.567", "last_editor_user_id": "542", "owner_user_id": "35642", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "katakana", "loanwords" ], "title": "How to know whether a word is borrowed from foreign languages?", "view_count": 374 }
[ { "body": "You have chosen a word that has a very wide range of meanings in English.\nGoogle tranlate has had to guess which meaning.\n\nWhen you translate \"card\" do you mean:\n\n * A \"western\" playing card (a different borrowing, but adapted) : トランプ \n * A \"Japanese\" playing card: 札\n * A credit card: カード\n * Thick paper: カード 厚紙(Japanese have had paper for a long time, but Japanese traditional thick paper is rather different from the western product.)\n * A business card: 名刺\n * Cardboard: 段ボール\n\nThere are probably several more meanings to \"card\". There can be many reasons\nwhy the borrowed word displaced the native one: in this case there are\ndistinctions between the native and the foreign forms (of thick paper, or\nplaying cards) that are not made in English.\n\nSimilarly there is are native words for butterfly (蝶々) but when you are\ntalking about a fashion design and not an insect then the borrowed word is\nfelt to sound better.\n\nThere is no way to know if a given meaning will tend to use a word borrowed\nfrom English or a native Japanese word. When there are competing terms such as\nwith 蝶々 or バタフライ, then there are nuances that distinguish between the words.\nLearning a language means learning these differences.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-23T23:01:54.833", "id": "72701", "last_activity_date": "2019-10-23T23:01:54.833", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "11299", "parent_id": "72536", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
72536
null
72701
{ "accepted_answer_id": "72538", "answer_count": 1, "body": "In the song Chercher by KOTOKO, there are a couple lines that look like\ncompleted thoughts/sentences, but end in と\n\nFor example\n\n> 約束{やくそく}する 私{わたし}がすぐあなたのこと探{さが}し出{だ}すと\n\nAlso she definitely says 「と」and not 「よ」\n\nI read [Usage of と at the end of a\nsentence](https://japanese.stackexchange.com/questions/14371/usage-\nof-%e3%81%a8-at-the-end-of-a-sentence) but am still unsure what the と implies.\nIs it like a particle from a dialect or is there more implied to the sentence?\n\n手伝ってください! ありがとうございます", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T03:03:32.553", "favorite_count": 0, "id": "72537", "last_activity_date": "2020-02-27T03:41:58.187", "last_edit_date": "2020-02-27T03:41:58.187", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "30841", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "particle-と", "song-lyrics", "anastrophe" ], "title": "What is this usage of と at the end of a sentence in this song? And in general?", "view_count": 329 }
[ { "body": "Perhaps it would help to rearrange it into a more standard word order?\n\n> 私{わたし}がすぐあなたのこと探{さが}し出{だ}すと **約束{やくそく}する**\n\nThis と is just the standard quotative particle associated with 約束する.\n\nIn the lyrics she just said 約束する first and followed that with the content of\nthe promise.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T03:28:45.617", "id": "72538", "last_activity_date": "2020-02-27T03:41:34.107", "last_edit_date": "2020-02-27T03:41:34.107", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "1761", "parent_id": "72537", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
72537
72538
72538
{ "accepted_answer_id": "72546", "answer_count": 2, "body": "Recently I played a game which is call **Vivid Army** and there's a little\nconversation between me and this guy but I found that there's some word is\ncensored.\n\n**7873 is me.** As you can see I have written **\"hehe n**...\"** but this is\nnot what I original wrote. What I wrote is **\"hehe nice...\"** So why the\n**\"i-c-e\"** is censored?\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/sPBdz.png)](https://i.stack.imgur.com/sPBdz.png)\n\nHere is another example of some word's that censored.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/wMwZC.png)](https://i.stack.imgur.com/wMwZC.png)\n\nIs it those censored words mean swear word in Japanese?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T03:54:25.747", "favorite_count": 0, "id": "72540", "last_activity_date": "2020-03-27T02:39:17.970", "last_edit_date": "2019-10-20T23:03:43.480", "last_editor_user_id": "10261", "owner_user_id": "32176", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "words", "culture" ], "title": "Understanding censorship in the game \"Vivid Army\"", "view_count": 5977 }
[ { "body": "I don't see any reason these words (or combination of letters) should be\ncensored in Japanese language. To my full imagination, there are no slang,\nrhyme, abbreviation or metaphor that makes these phrases offensive.\n\nIn [an unofficial wiki of the game](https://vivid-army.game-\ninfo.wiki/d/%BE%AE%A5%CD%A5%BF%A1%A6%BE%AE%B5%BB#content_2), they list some of\nthe words/phrases that are sensored in the in-game chat. The writer seems to\nagree with us; the description starts with \"There are oddly many 伏字 (censoring\nwith **), which sometimes makes the chat incomprehensible\".\n\nAnyway, to read the article---\n\n * Some of the words are understandable as vulgar or violent; 殺す (to kill), タヒ (as in 死) etc.\n * Many words that can (ever) have political meanings are also censored; nations' names, 自由 freedom, etc.\n * Others includes those which are fine in Japanese, but seem to be censored in terms of Chinese language or government; \"89\", the kanji \"操\" (accordning to the wiki, it's a part of insulting phrase in Chinese).\n * However, many others are still very puzzling; \"ri\" (only in lower case), \"コン\", \"ssa\", \"合成\" to name a few.\n\nApparently the censorship is conducted in a least sophisticated way (see\n[Scunthorpe problem](https://en.wikipedia.org/wiki/Scunthorpe_problem) as\nsuggested by\n[@conman](https://japanese.stackexchange.com/users/16022/conman)). It is also\napparent that the administrators are very sensitive to any word they come up\nwith. However, these words or parts in your examples have no problem in\nJapanese: they are false-positives.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T07:23:36.857", "id": "72546", "last_activity_date": "2019-10-16T07:23:36.857", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4223", "parent_id": "72540", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "The programming group that wrote the censoring algorithm probably don't have\nnative English speakers on board, either that or their voices are simply\nblatantly ignored.\n\nhave => h__v : \"av\" is abbreviation for adult video\n\nnice => n___ : \"ice\" is another name for crystal meth.\n\nfuture => __t__e : \"fu\" = f__k you, not so sure about \"ur\" though.\n\nFrom observation, their algorithm seems to be: (1) Remove all spaces in the\ntext. (2) Search and replace all letter combination from a dubious \"list of\noffensive words\".\n\n(I don't think the Japanese are to be blamed for this. Given their craftsmen\nethics and mentality, in Japan, something as crude as this wouldn't be able to\nset a single step past the quality (or even functional) review office.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2020-03-27T02:39:17.970", "id": "75227", "last_activity_date": "2020-03-27T02:39:17.970", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "37298", "parent_id": "72540", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72540
72546
72546
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "While watching Konosuba I came across following sentence:\n\n「我が真紅の流出もて 白き世界を **覆さん** 」\n\nWhat troubles me is the 「覆さん」. The translation used an imperative here, what\nfits most of the other spells in the series as well; however I don't know how\nthis ending can be an imperative. I've read this post ([Meaning of ぬ added to\n連用形 / masu-stem, as in\n風立ちぬ](https://japanese.stackexchange.com/questions/12585/meaning-of-%E3%81%AC-\nadded-to-%E9%80%A3%E7%94%A8%E5%BD%A2-masu-stem-as-\nin-%E9%A2%A8%E7%AB%8B%E3%81%A1%E3%81%AC/12587#12587)) already and assumed that\nin above stated sentence the general idea is the same. Nevertheless before I\nstart making wrong suggestions I would like to know what grammar works behind\n「覆さん」as an imperative (if that is even possible).", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T06:02:45.693", "favorite_count": 0, "id": "72542", "last_activity_date": "2019-10-16T09:00:25.220", "last_edit_date": "2019-10-16T09:00:25.220", "last_editor_user_id": "35673", "owner_user_id": "35673", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "meaning", "verbs" ], "title": "む archaic volitional? Translated as Imperative", "view_count": 94 }
[]
72542
null
null
{ "accepted_answer_id": "72547", "answer_count": 1, "body": "I can't figure out the meaning of the chorus from the song\n[俺はやる](https://open.spotify.com/album/6fOCGZWnxLM470jA03azno) by Wanyudo.\nParticularly I have a problem with the word カス.\n\nThe context is as follows (someone transcribed the full lyrics\n[here](https://pay-\ndesign.net/01/2019/05/27/%e8%bc%aa%e5%85%a5%e9%81%93-%e4%bf%ba%e3%81%af%e3%82%84%e3%82%8b-%e3%83%95%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%82%b9%e3%82%bf%e3%82%a4%e3%83%ab%e3%83%80%e3%83%b3%e3%82%b8%e3%83%a7%e3%83%b3%e5%85%a5/#comment-122813),\nthe link contains also a live performance of this song without the need for\nSpotify account):\n\n> 口だけのカス朽ち果てろよ \n> こんな奴が相手じゃ誰も付き合えんよな \n> 期待を裏切り嘘をつき人の道に背き \n> 偽善者の人見知り繁華街のごろつき \n> ... \n> 俺はやる やりたいやらなくちゃそれはカス \n> 俺はやる 必ず俺はやる声枯らす \n> 俺はやる やりたいやらなくちゃそれはカス \n> 俺はやる 必ず俺はやる声枯らす\n\nFrom the first phrase (口だけのカス) I guess カス is a noun and it might be used in\nthe fifth meaning here: [dregs (e.g. of society); scum;\ndross](https://jisho.org/search/%E3%82%AB%E3%82%B9) (and etymologically coming\nfrom カストリ文化) for someone who lives only from \"their mouth\", i.e. this rapper.\n\nI imagine the first line (口だけのカス朽ち果てろよ) is something that he hears (from\nimperative form of 朽ち果てろ) and the meaning of what follows and the chorus would\nbe an answer to it - something like \" _this is how I live, this is the way of\nカス_.\"\n\nIs my interpretation correct?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T06:54:29.490", "favorite_count": 0, "id": "72543", "last_activity_date": "2019-10-16T10:14:41.380", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35723", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "song-lyrics" ], "title": "カス in the context of 俺はやる lyrics by Wanyudo", "view_count": 152 }
[ { "body": "口だけ(の/だ) is a phrase used to mean \"all talk\", as in someone who talks big, but\ndoesn't ever do anything they say they will.\n\nSo 口だけのカス means \"pieces of s**t who are all talk\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T07:35:39.053", "id": "72547", "last_activity_date": "2019-10-16T10:14:41.380", "last_edit_date": "2019-10-16T10:14:41.380", "last_editor_user_id": "35632", "owner_user_id": "35632", "parent_id": "72543", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
72543
72547
72547
{ "accepted_answer_id": "72545", "answer_count": 1, "body": "I just learned about the concept of yobisute.\n\nIf someone calls me John San , and I want them to drop the honorific and just\ncall me John how should I say this ?\n\nWould it be just ''Yobisute kudasai'' or maybe ''Yobisute onegaishimase'' or\nsome other variant.\n\nWhat is the usual way of expressing this ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T06:55:05.030", "favorite_count": 0, "id": "72544", "last_activity_date": "2019-10-16T17:02:00.873", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "politeness", "formality" ], "title": "How do you ask someone to '' please yobisute ''?", "view_count": 462 }
[ { "body": "Directly:\n\n> 呼び捨ててください。\n>\n> 呼び捨てでいい(です)。\n>\n> 呼び捨てで構いません。\n\nNote: in the first case 呼び捨てて is a verb in the latter 呼び捨て is a noun.\n\nOtherwise it sounds a bit more natural without using the phrase 呼び捨て itself,\nso depending on context and your level of closeness with the other person:\n\n> ジョンと呼んでください。さんは不要です。\n>\n> さんをつけることありませんよ、ジョンと呼んでください。\n>\n> さんは使わなくてもいい(です)。\n>\n> さんをつけなくてもいい(です)。\n>\n> さんではなく、ジョンで結構です。\n>\n> 名前だけで呼んでください。\n>\n> ジョンだけで結構です。\n>\n> さんなしで嬉しいです。\n>\n> ジョンで大丈夫(です)。\n>\n> ジョンでいいよ。\n\nProbably there is no limit to the ways you can ask this.\n\nYou can also go the other way (beware of some irony here):\n\n> 〇〇様にさんという敬称を使わないでいただければ幸いでございます。", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T07:10:34.230", "id": "72545", "last_activity_date": "2019-10-16T17:02:00.873", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "35723", "parent_id": "72544", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72544
72545
72545
{ "accepted_answer_id": "72559", "answer_count": 2, "body": "In an anime, two characters are talking about playing basketball and why\nshould someone not versed in it be interested at all; one of them says:\n\n> バスケやるのに理由がないとだめですかね\n\nwhich is translated as \"To be honest, I'm not sure anybody actually needs a\nreason to play basketball\". I'm not sure if I understand the sentence, but I\nthink in the translation there is something different from the original (like\nit being a question turned affirmation, if I'm right).\n\nMy breakdown is:\n\n * バスケやるのに: in order to play basket\n * 理由: reason\n * がないとだめ: が particle + must have\n * ですかね: です + question marker + ね particle\n\nMore literally, it's something like \"Do you (really) must have a reason in\norder to play basket?\", so \"Do you really need a reason to play basket?\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T11:40:34.520", "favorite_count": 0, "id": "72552", "last_activity_date": "2019-10-16T17:44:26.437", "last_edit_date": "2019-10-16T17:44:26.437", "last_editor_user_id": "35362", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "sentence-final-particles", "grammar" ], "title": "Is Xがないとだめ \"must have X\"? And sentence-ending かね", "view_count": 323 }
[ { "body": "I think the meaning of this sentence is “you must have a reason in order to\nplay basket” I heard from some animes and from the Japaneses, they end the\nsentence with “ですかね” with an affirmation meaning.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T16:03:40.980", "id": "72558", "last_activity_date": "2019-10-16T16:03:40.980", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35707", "parent_id": "72552", "post_type": "answer", "score": 0 }, { "body": "> 「バスケやるのに理由{りゆう}がないとだめです **かね** 」\n\nTranslator's TL:\n\n> \"To be honest, I'm not sure anybody actually needs a reason to play\n> basketball.\"\n\nYour TL:\n\n> \"Do you really need a reason to play basket?\"\n\nBoth look \"okay\".\n\nTo me as a native speaker, however, the nuance of the sentence-ender 「かね」 is\nconsiderably more important for a deeper comprehension of this sentence than\nthe meaning of 「Xがないとだめ」 because 「Xがないとだめ」 only has one simple meaning with no\nhidden nuance -- \" ** _if there is no X, it is no good_** \".\n\n「かね」 makes the sentence a mixture of statement and question. It implicitly\nasks for the listener's opinion (or at least a reaction) while making a\nstatement with a hint of uncertainty held by the speaker regarding the content\nof the sentence prior to the final 「かね」.\n\nIn other words, it is not easy translating sentences ending with 「かね」. One\nwould need to \"borrow\" some words that are not used in the original sentence.\n\nMy own TL:\n\n> \"I wonder if you actually have got to have a reason to play basketball.\n> Whatcha think?\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T16:15:06.910", "id": "72559", "last_activity_date": "2019-10-16T16:15:06.910", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "72552", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
72552
72559
72559
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I studied that when there is a verb in negative form plus かなあ it means \"I\ndesire that\", like in: 早く始まらないかなあ。\n\nBut, I came across this sentence: \"見ないでくれないかなあ\", which apparently means \"I\ndon't want you to see it\". The problem is that I don't understand all these\nnegative forms one after another, could somebody shed more light on this\nmatter?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T11:56:47.703", "favorite_count": 0, "id": "72553", "last_activity_date": "2019-10-16T13:27:50.223", "last_edit_date": "2019-10-16T13:27:50.223", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25880", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "What's the meaning of ないでくれないかなあ?", "view_count": 226 }
[ { "body": "> 見ないでくれないかなあ\n\nmeans:\n\n> Would you mind not looking?\n\nIn parts:\n\n * 見ないで \"not look\" (i.e. \"refrain from looking\")\n\n * くれない \"wouldn't you\" (do it for me)\n\n * かなあ makes it a question; something akin to \"I wonder if\"", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T12:52:51.773", "id": "72554", "last_activity_date": "2019-10-16T12:59:13.127", "last_edit_date": "2019-10-16T12:59:13.127", "last_editor_user_id": "35723", "owner_user_id": "35723", "parent_id": "72553", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72553
null
72554
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "It seems that 襖 has two forms of writing. Here are the two screenshots from\n[Jisho.com](https://jisho.org/search/%E8%A5%96%20%23kanji):\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/J01S2.png)](https://i.stack.imgur.com/J01S2.png)\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/pVaGH.png)](https://i.stack.imgur.com/pVaGH.png)\n\nThe first kanji has an extra stroke (ノ).\n\nMy questions are the following:\n\n 1. Why does it have two forms?\n\n 2. Are they both acceptable in handwriting?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T14:56:59.230", "favorite_count": 0, "id": "72556", "last_activity_date": "2019-10-16T20:22:12.203", "last_edit_date": "2019-10-16T20:22:12.203", "last_editor_user_id": "27977", "owner_user_id": "35732", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "kanji", "handwriting" ], "title": "The writing of \"襖\"", "view_count": 250 }
[ { "body": "This is a typical matter of locality-related differences. The form on the top\nis accepted in Japan, as well as Taiwan, Hong Kong, Korea; it's the\ntraditional one from the Kangxi Dictionary:\n\n[![KX](https://i.stack.imgur.com/AZwSM.png)](https://i.stack.imgur.com/AZwSM.png)\n\nThe form below is the variant accepted as normative in Mainland China.\n\nAs for \"whether both forms are acceptable in handwriting,\" yes, they are and\nno, they are not, but not for the reason above. The simpler form below was\nintroduced to the Japanese computer standard JIS X 0208 in its revision of\n1983, replacing the form above; it was called an enforcement of [extended\nshinjitai](https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_shinjitai), that is,\nforcefully replacing the components in more complex characters by simplified\nversions if there are other characters with the same simplification (in this\ncase, Jōyō kanji 奧 has been obligatorily simplified to 奥).\n\nHowever, in Japan legally only less than 2’000 Joyo kanji are supposed to be\nsimplified[1](https://i.stack.imgur.com/AZwSM.png), unlike the at least\n(though in practice no more than) 8’000 of Mainland use. Hence, during the\nrevision of 2004, the old form was restored, and it is the complex form that\nis included in Jinmeiyō list and is thus allowed in personal names.\n\nTo keep things short: yes, everyone accepts the simplified version, because\nsince 1983 tht was the only thing they could (easily) type in computers. No,\nthat's not official, and when writing someone's personal name, you'd rather\nkeep the complex form, as only it is allowed. None of it matters, as in fast\nwriting they are probably indistinguishable.\n\nAppendix: you may use this glyph 襖 (U+8956) to check whether your font adheres\nto the 2004 forms. Also, with a good font you may choose the forms, by adding\nU+E0100 symbol after the character to force the simple form, and U+E0101 for\nthe complex form.\n\n[1](https://i.stack.imgur.com/AZwSM.png) Yes, less than 2’000. The new\nadditions since the original inception of Jōyō list are not simplified at all,\nand that’s shy there are such mismatches as 録 (original) vs. 剝 (added). Yes,\nthat’s a mess.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T15:14:18.013", "id": "72557", "last_activity_date": "2019-10-16T19:31:26.967", "last_edit_date": "2019-10-16T19:31:26.967", "last_editor_user_id": "27977", "owner_user_id": "27977", "parent_id": "72556", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
72556
null
72557
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "![uhh](https://i.stack.imgur.com/Pq65X.jpg)\n\ntell me please, is that sound or words :<", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T18:19:39.603", "favorite_count": 0, "id": "72560", "last_activity_date": "2019-10-17T01:09:31.437", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35733", "post_type": "question", "score": -3, "tags": [ "manga" ], "title": "Is that sound or words?", "view_count": 176 }
[ { "body": "Words. Hard to tell what the のっ is short for but presumably the context would\nmake that clear.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T18:29:54.663", "id": "72561", "last_activity_date": "2019-10-16T18:29:54.663", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3097", "parent_id": "72560", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "Going by my observation skills; seeing as how the のっ is repeating itself, and\nappears to be floating above what I think is the shoulder of the character\nmaking the のっ, I'm guessing it's a sound; or in the case of outer-character\nnarration, it would be as Darius pointed out, words. Further context would\ngreatly assist as far as figuring out which one it is.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-17T01:09:31.437", "id": "72565", "last_activity_date": "2019-10-17T01:09:31.437", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "26406", "parent_id": "72560", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
72560
null
72561
{ "accepted_answer_id": "72564", "answer_count": 1, "body": "How can I know for sure in what situation I should use sharp vertical line and\nin what situation I should use rounded vertical line?\n\nFor example, from videos on youtube I do know for sure that vertical line in 申\nis sharp and I do know for sure, that vertical line in 木 is rounded.\n\nIs there some rule or hint or tip on defining myself when it is sharp and when\nit is rounded (tomed)?\n\nMy question is about vertical lines only.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/FWZsz.png)](https://i.stack.imgur.com/FWZsz.png)\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/0hsWW.png)](https://i.stack.imgur.com/0hsWW.png)", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T20:09:32.220", "favorite_count": 0, "id": "72562", "last_activity_date": "2019-10-18T11:03:46.370", "last_edit_date": "2019-10-18T11:03:46.370", "last_editor_user_id": "34165", "owner_user_id": "34165", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "kanji", "handwriting", "calligraphy" ], "title": "Sharp vs rounded (tomed) vertical stroke in kanjis", "view_count": 2473 }
[ { "body": "A recent guideline from 文化庁 clearly says this distinction is not important in\nmost cases. See page 53 of [this\nPDF](http://www.bunka.go.jp/koho_hodo_oshirase/hodohappyo/pdf/2016022902.pdf)\n(常用漢字表の字体・字形に関する指針(報告)(案)) (2016):\n\n>\n> [![](https://i.stack.imgur.com/PZWVn.png)](https://i.stack.imgur.com/PZWVn.png)\n\nAs for 木, you can also use はね\n([![example](https://i.stack.imgur.com/SKyat.png)](https://i.stack.imgur.com/SKyat.png)).\n\nSome recent elementary school teachers are extremely strict on this kind of\nthing, which has [caused much controversy](https://matomedane.jp/page/23877).\nOutside school, very few adults care about this. If you want examples for\npractice, find some\n[教科書体](https://japanese.stackexchange.com/search?tab=votes&q=%E6%95%99%E7%A7%91%E6%9B%B8%E4%BD%93)\nfont.\n\n(The guideline above is for the general public. Professional calligraphers and\nhistorians may have their own opinions.)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-16T23:46:01.853", "id": "72564", "last_activity_date": "2019-10-17T00:36:34.670", "last_edit_date": "2019-10-17T00:36:34.670", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72562", "post_type": "answer", "score": 12 } ]
72562
72564
72564
{ "accepted_answer_id": "72568", "answer_count": 1, "body": "> 既に教室でも例のナイフアクションを繰り広げており、クラスの連中にも俺とXXXとの事は周知の事実となっていた。\n\nThe speaker and XXX got in a fight on the first day of school.\n\nI could rewrite this as:\n\n> 俺とXXXとの事 は クラスの連中 に(も) 周知の事実 となっていた。\n\nWithout really knowing how this works, I can assume it's saying the speaker's\ndust up with XXX has become common knowledge among the class.\n\nBut just with AはBにCとなる in general, I don't know what do with Bに.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-17T01:59:34.280", "favorite_count": 0, "id": "72567", "last_activity_date": "2019-10-19T06:53:18.470", "last_edit_date": "2019-10-17T03:41:32.977", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "31573", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "particle-に" ], "title": "Grammar of AはBにCとなる", "view_count": 228 }
[ { "body": "(TL;DR Try thinking of the \"に\" here in the same way you'd think of it in\n\"〜に広がる\".)\n\nFrom [デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%91%A8%E7%9F%A5/):\n\n> しゅう‐ち〔シウ‐〕【周知】 \n> [名](スル)世間一般に広く知れ渡っていること。また、広く知らせること。「周知の事実」「周知の通り」「運動の趣旨を社会に周知させる」\n\nThis definition is not entirely accurate, as we can and often do specify who\nwe are making something widely known to, rather than it just being 世間一般に\nwidely known.\n\nFor example:\n\n「各位の研究室の皆様にも周知するようお願いいたします。」 \n\"Please also let everyone in your respective labs know about (something).\"\n\nor\n\n「関係者に周知すべき内容」 \n\"Content that related parties should be informed about\"\n\nWe can also specify who knows about a certain thing, as opposed to who\nsomething is being made known to.\n\n「商標が香港において一般大衆に周知であること.」 \n\"That the trademark is, in Hong Kong, widely known by the populace.\" (They\nmost likely would be seeing the trademark, not being consciously informed by\nanyone about it.)\n\nor\n\n「全ての地方政府に周知の事実であるものとする。」 \n\"(We) define (something) as a fact widely known by all local governments\"\n\nThis is the sense in which 周知 is being used in your sentence.\n\nLet's take it in parts. Writing the first half as an independent sentence, we\nget:\n\n> 既に教室でも例のナイフアクションを繰り広げている。 \n> (We) even already displayed/had a knife fight in the classroom as well.\n\n(IMO 例の〜 is very hard to translate into English, but it means something along\nthe lines of \"the 〜 we/you've been hearing about\")\n\nBy making this 連用形, we could be implicating a few things, but based on the\ncontext gleaned from your example, the second half of the sentence is acting\nas the consequence of the first half, so:\n\n> 既に教室でも例のナイフアクションを繰り広げており、、、 \n> We even already had a knife fight in the classroom as well, and (as a\n> result)...\n\nThis result is revealed in the second half of the sentence.\n\n> クラスの連中にも俺とXXXとの事は周知の事実となっていた。\n\n・俺とXXXとの事 = The thing between me and XXX \n・クラスの連中 = (my) mates in class \n・周知の事実 = a commonly/widely known fact\n\nPutting these together we get:\n\nクラスの連中にも周知の事実 \n(as per my example above) \"A fact also widely known by my mates in class\".\n\nクラスの連中にも俺とXXXとの事は周知の事実(である) \n\"The thing between me and XXX (is) a fact also widely known by my mates in\nclass.\"\n\nHowever, by using なっていた instead of である, we express that fact that the state of\naffairs had changed from this not being a 周知の事実 to it in fact being a 周知の事実,\nas a result of 教室でも例のナイフアクションを繰り広げていること。\n\nThus, your sentence translates to:\n\n> \"We even already had a knife fight in the classroom as well, and (as a\n> result) the thing between me and XXX had become a fact also widely known by\n> my mates in class.\"", "comment_count": 9, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-17T03:35:07.803", "id": "72568", "last_activity_date": "2019-10-19T06:53:18.470", "last_edit_date": "2019-10-19T06:53:18.470", "last_editor_user_id": "35632", "owner_user_id": "35632", "parent_id": "72567", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
72567
72568
72568
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "What form is this. how do you use it and is it only used for proverbs? The\nclosest I know for the verb Isogu is Isoganai or Isogeba, but not Isogaba.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-17T08:41:46.427", "favorite_count": 0, "id": "72572", "last_activity_date": "2019-10-17T08:41:46.427", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22417", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "verbs", "proverbs" ], "title": "What form is 急がば in 急がば回れ?", "view_count": 55 }
[]
72572
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "I came across this sentence in a workbook: 大町は電車や車の音が五月蠅いです。\n\nIf it was changed to: 大町 **の** 電車や車の音が五月蠅いです。 would it still be grammatically\ncorrect?\n\nThank you.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-17T10:47:30.090", "favorite_count": 0, "id": "72573", "last_activity_date": "2019-10-17T14:22:34.060", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35471", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "sentence" ], "title": "question about sentence structure", "view_count": 133 }
[ { "body": "Both sentences are grammatical, but have different meanings. Let's take a look\nat your original sentence first:\n\n> 大町 **は** 電車や車の音 **が** うるさいです。 \n> In Omachi, sound of trains and cars is (always) loud.\n\nHere, 大町 is marked as the topic of the sentence, so you are describing a known\nfact about the town. 大町 is the topic, and 電車や車の音がうるさい is the corresponding\ncomment.\n\n> 大町 **の** 電車や車の音 **が** うるさいです。 \n> Sound of cars and trains in Omachi is loud (today, although Omachi is\n> usually a silent town)! \n> I'm hearing loud noise of cars and trains in Omachi!\n\nYou replaced は to の, so there is no longer a topic in this sentence. A topic-\nless sentence like this has a special nuance in Japanese. This sentence is now\nregarded as a [neutral-description\nsentence](https://japanese.stackexchange.com/q/43213/5010). It means you are\nconveying this as a **new or temporary** event about the town.\n\nIf you don't want to change the meaning of the sentence but still want to use\nの, don't forget to also change が after 音 to は.\n\n> 大町 **の** 電車や車の音 **は** うるさいです。 \n> Sound of trains and cars in Omachi is (always) loud.\n\nNow 大町の電車や車の音 as a whole is the topic of the sentence, and うるさい is the\ncorresponding comment. This sentence has almost the same meaning as your\noriginal sentence.\n\nMore about neutral-description ga:\n\n * [Why is this sentence ungrammatical? 「お寺が公園のとなりです。」](https://japanese.stackexchange.com/q/68923/5010)\n * [Why does 「電話は切れた」 sound more adversarial than 「電話が切れた」?](https://japanese.stackexchange.com/q/38639/5010)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-17T14:18:16.780", "id": "72578", "last_activity_date": "2019-10-17T14:18:16.780", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72573", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Short Answer: Yes!\n\nLong Answer: Yes! Both are valid but differ in nuance and usage. In your first\nsentence, you're marking the topic of the sentence 大町 with は, and commenting\non it with the rest of the sentence. In your second sentence, 大町の電車や車の音 is\nbeing treated as a single noun.\n\nA simple translation into English might be:\n\n> 1) In 大町, the sound of trains and cars is very loud. \n> (The reason I'm using \"in\" here is because there's no other way I'm aware\n> of translating it naturally into English.)\n>\n> 2) The sound of 大町's trains and cars is very loud.\n\nHowever it's not quite this simple.\n\nFirst, for an in-depth explanation on the difference between は and が, see\n[this post](https://japanese.stackexchange.com/questions/22/whats-the-\ndifference-between-wa-%E3%81%AF-and-ga-%E3%81%8C)\n\nFor an explanation on how your specific examples differ in nuance:\n\nYour first sentence with は either sounds like you're either 1) in the middle\nof contrasting 大町 with some other place, 2) it's already been brought it up in\nthe current discourse, or 3) it's obvious from the situation that you will be\ntalking about it.\n\nAn example of each:\n\n> 1) 〜は割りと静かな街ですが、大町は電車や車の音が(とても)うるさいです。 - \"〜 is a rather quiet town, but in\n> 大町 the sound of trains and cars is (very) loud.\"\n>\n> 2) 大町という街について少しお話したいと思います。大町は電車や車の音が(とても)うるさいです。 - \"I'd like to talk a bit\n> about the town of 大町. In 大町 the sound of cars and trains is (very) loud.\"\n>\n> 3) (一緒に大町に来ている人に対して)大町は電車や車の音が(とても)うるさいです(ね)。- (To someone who has come with\n> you to 大町) \"大町 has (really) loud trains and cars(, eh?)\"\n\nHowever, your second sentence uses が with the noun phrase \"大町's trains and\ncars\". This makes it sound like you're most likely introducing \"大町's cars and\ntrains\" into the conversation for the first time while also calling them loud\n(after which you will probably talk a bit more about them).\n\nNote that 「大町の電車や車の音はうるさいです。」 would have the same interpretation as the one I\ngave for your first sentence with は, but with 大町の電車や車 in place of 大町.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-17T14:22:34.060", "id": "72579", "last_activity_date": "2019-10-17T14:22:34.060", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35632", "parent_id": "72573", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
72573
null
72578
{ "accepted_answer_id": "72576", "answer_count": 2, "body": "When doing karate years ago the sensei would use the word ''yoi'' to instruct\nthe students to take a ready/prepared stance.\n\nI didn't speak any Japanese then but I remember the word.\n\nNow I'm learning Japanese and I've come across the word ''yoi'' which means\ngood/nice.\n\nAre these two meanings for the same word or are they just homonyms?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-17T11:25:26.110", "favorite_count": 0, "id": "72574", "last_activity_date": "2019-10-18T17:32:27.617", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 13, "tags": [ "words" ], "title": "Is the ''yoi'' meaning ''ready'' when doing karate the same as the ''yoi'' which means nice/good?", "view_count": 3623 }
[ { "body": "They are different words. They are not only different in kanji/kana but also\nvery **different in pronunciation**.\n\n * [良い](https://jisho.org/word/%E8%89%AF%E3%81%84) = よい = good, nice\n * [用意](https://jisho.org/word/%E7%94%A8%E6%84%8F) = ようい = preparation, readiness\n\nThat is, 用意 has an elongated vowel, which is a distinguishing feature in the\nJapanese language. For details, see [long-vowels](/questions/tagged/long-\nvowels \"show questions tagged 'long-vowels'\") tag and this question: [Are\nthere many occurances of elongated syllables throughout the\nlanguage?](https://japanese.stackexchange.com/q/65027/5010)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-17T12:14:21.163", "id": "72576", "last_activity_date": "2019-10-17T12:14:21.163", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72574", "post_type": "answer", "score": 33 }, { "body": "Keep in mind, \"良い\" by itself, it not usually pronounced like \"yoi\". Most of\nthem say, \"ii\". However, in past tense, Japanese people will say \"yokatta!\"\n(良かった), and 仲良い is pronounced \"nakayoi\".\n\nAnd like naruto pointed out, the word for readiness is \"Youi\", not \"Yoi\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-18T17:32:27.617", "id": "72597", "last_activity_date": "2019-10-18T17:32:27.617", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35754", "parent_id": "72574", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
72574
72576
72576
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 人を第一印象で好き **だとか** 嫌い **だとか** 言うのはやめなさい。\n\nCan I say this like:\n\n> 人を第一印象で好き **だったり** 嫌い **だったりと** 言うのはやめなさい。\n\nWhat is the difference between these two sentences?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-17T12:03:28.443", "favorite_count": 0, "id": "72575", "last_activity_date": "2019-10-17T19:20:44.910", "last_edit_date": "2019-10-17T19:20:44.910", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "34489", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "What's the difference between 「か嫌いだとか」 and 「か嫌いだったり」", "view_count": 118 }
[ { "body": "~たりと言う is unnatural. ~たりする is natural. For example, 彼女は、彼のことを好きになったり嫌いになったりする.\nSo your second example is unnatural. 人を第一印象で好きになったり嫌いになったりするのはやめなさい is more\nnatural.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-17T12:26:33.077", "id": "72577", "last_activity_date": "2019-10-17T12:39:28.713", "last_edit_date": "2019-10-17T12:39:28.713", "last_editor_user_id": "7320", "owner_user_id": "7320", "parent_id": "72575", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72575
null
72577
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/LkJEl.png)](https://i.stack.imgur.com/LkJEl.png)\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/EkWQx.png)](https://i.stack.imgur.com/EkWQx.png)\n\nI know that for historical reasons, 之繞 in computer systems has two forms:\n\n 1. Kanji characters in 当用漢字表 usually use 辶 (一点之繞)\n\n 2. Kanji characters outside 当用漢字表 preserve the traditional ⻍ (二点之繞)\n\nHowever, I can't find anything regarding its handwriting. Are they both\nacceptable in handwriting?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-17T18:03:05.167", "favorite_count": 0, "id": "72580", "last_activity_date": "2019-10-17T19:12:34.803", "last_edit_date": "2019-10-17T19:12:34.803", "last_editor_user_id": "78", "owner_user_id": "35732", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "handwriting" ], "title": "\"辶\" or \"⻍\", the writing of [之繞]{しん・にょう}", "view_count": 284 }
[ { "body": "For handwriting, only the 辶 (一点之繞) is used.\n\nFor details, see the detailed answer by Drooze\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/65350/why-is-there-a-\ndifference-between-the-hand-drawn-%E9%81%93-and-the-pc-font-one/65354#65354)", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-17T18:44:55.787", "id": "72581", "last_activity_date": "2019-10-17T18:44:55.787", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "25875", "parent_id": "72580", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
72580
null
72581
{ "accepted_answer_id": "72584", "answer_count": 1, "body": "In a short story I'm reading, the protagonist is reminiscing about her past,\nand she thinks this:\n\n>\n> 翌年の四月に、私のすぐ上の兄が呆気なく肺炎で死んだ。その四月に、姉は大学に入った。自分だけ取り残されたくなくて、私は姉が楽しみだしたことを自分にも求めた。つまり、ジャズを聞いたり、映画を見たり、そして異性の大学生や高校生とも知り合いになり\n> **たがった**\n\nI kinda get the meaning of the sentence, but I don't really understand the\nlast part: `異性の大学生や高校生とも知り合いになりたがった`. `異性の大学生や高校生とも知り合いになり` means she made\nacquaintance with university and high school students of the opposite sex, but\nas far as I know `たがった` is the `たい` form with the auxiliary verb `がる` which\nyou use when you want to speak of other's emotions, so `たがったり` seems to mean\n\"(someone else) [seemed] to want\".\n\nAs far as I understand, and the translation given in the book is on the same\nline, the main character is saying that in order to not being left behind she\nstarted doing the new things which interested her sister, so I would think\nsomething like `知り合いになった` would end the sentence.\n\nIs she saying that she started doing things that latest* things that\ninterested her sister, and the main character **thinks** among those things\nher sister wanted to make acquaintance with university and high school\nstudents of the opposite sex?\n\n* \"latest\" for the `だし` part of `楽しみだし`, which I think is from `出す`, which when used as auxiliary means \"To start [something]\", so I'm guessing `楽しみだし` means something that just picked people's interest.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-17T19:06:43.790", "favorite_count": 0, "id": "72582", "last_activity_date": "2019-10-18T07:22:46.270", "last_edit_date": "2019-10-18T07:22:46.270", "last_editor_user_id": "35362", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "sentence", "grammar" ], "title": "What does たがった mean in this sentence?", "view_count": 299 }
[ { "body": "In this case, the author is using 〜たがる in relation to both herself and by\nextension her sister.\n\nThe reason we use 〜がる (and by extension 〜たがる) in regards to other people is\nbecause we can't be 100% sure if that person actually wants to do a given\naction. We can only look at them and judge whether they want to or not based\non how they're behaving.\n\n〜がる is used to indicate this judgement.\n\nSo I would translate:\n\n1) 彼は行きたいと言っていました。 \n2) 彼は行きたがっていました。\n\nas\n\n1) He said he wanted to go. \n2) He was acting like he wanted to go.\n\nIn the case of your sentence, the author is looking back at her past self\nimitating one of the things (based on her judgement) her sister suddenly\nstarted enjoying doing upon entering college, and presenting an objective\npicture of her own behavior.\n\ncompare:\n\nつまり、ジャズを聞いたり、映画を見たり、そして異性の大学生や高校生とも知り合いに **なりたがった** 。\n\nto\n\nつまり、ジャズを聞いたり、映画を見たり、そして異性の大学生や高校生とも知り合いに **なりたいふりをした** 。\n\nand\n\nつまり、ジャズを聞いたり、映画を見たり、そして異性の大学生や高校生とも知り合いに **なりたくなった** 。\n\nWith なりたいふりをした (to pretend to want to become), the implication is that the\nwriter (and by extension her sister) didn't actually want to make\nacquaintances with those kinds of students.\n\nWith なりたくなった, the implication is that the writer saw how her sister was\nbehaving, and as a result really truly herself began to want to make\nacquaintances wlth them.\n\nHowever, with なりたがった, the implication is while the author may be reminiscing\nabout her own past, she is not commenting on whether she actually wanted to\nmake acquaintances or not. She's simply stating that looking objectively at\nthe actions of her past self (and those of her sister), one would come to the\nconclusion that she did want to make acquaintances with them.\n\nSo I would translate your example as:\n\nIn other words, I listened to jazz, watched movies, and even acted like I\nwanted to make acquaintances with college and high school students of the\nopposite sex.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-17T21:01:32.827", "id": "72584", "last_activity_date": "2019-10-17T21:56:49.797", "last_edit_date": "2019-10-17T21:56:49.797", "last_editor_user_id": "35632", "owner_user_id": "35632", "parent_id": "72582", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
72582
72584
72584
{ "accepted_answer_id": "72718", "answer_count": 2, "body": "I am having several problems understanding this sentence:\n\n「都合の悪いところは破っておいた日記と一緒に持ち帰った、小型デストロイヤーの足を見て判断したそうだ。」\n\nFirst of all **と一緒に持ち帰った、** , especially the \"、\" confuses in the sense of the\nscope of **と一緒に**. Does the scope include only **日記** or **小型デストロイヤー** as\nwell? I know that punctuation is somewhat variable and not as crucial for the\nmeaning of a sentence but I just want to know how to interpret such \"breaks\"\nin the future.\n\nI am not sure whether my understanding of **「都合の悪いところは」** is correct. I've\nread a different post, where **「は 」** as particle was described as often being\nused to mark some kind of \"contrast\", especially in regard to what was said\nearlier.\n\nThe preceding clause 「依頼もなく賞金首でもなかったというのに袋は結構な重さがある。」 makes it sound to me\nthat 「は」in the second clause is used in mentioned \"contrasting\" meaning.\n(Hinting at the contrast of convenient and inconvenient)\n\nHowever, my next problem is that I don't understand what **「見て判断したそう」だ** is\nsupposed to mean. I found **「見て判断する」** used as definition for **「見受ける」**\n(<https://dictionary.goo.ne.jp/jn/210824/meaning/m0u/);however,I> still cannot\ndecipher the meaning of this phrase. I interpreted this 「そう」as the \"hearsay-\nversion\" as it stands after the \"full-verb-form\".\n\nEspecially the interpretation of the last verphrase is troublesome for me and\nI think if somebody could point out what exactly 「見て判断したそう」 means I might be\nable to get the whole sentence.\n\nTLDR: What is the meaning of this\nsentence「都合の悪いところは破っておいた日記と一緒に持ち帰った、小型デストロイヤーの足を見て判断したそうだ。」// Can the\n「は」particle be understood as \"contrasting\" in above stated context?\n\nThank you in advance!\n\nThe whole passage:\n\n「ルナが満面の笑みを浮かべて資金の詰まった袋を手渡す。 依頼もなく賞金首でもなかったというのに袋は結構な重さがある。\n都合の悪いところは破っておいた日記と一緒に持ち帰った、小型デストロイヤーの足を見て判断したそうだ。これだけあれば人数で割っても十分金が手元に残る。」", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-17T20:15:58.713", "favorite_count": 0, "id": "72583", "last_activity_date": "2019-10-25T14:15:48.633", "last_edit_date": "2019-10-19T21:01:23.100", "last_editor_user_id": "35673", "owner_user_id": "35673", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "meaning", "particles" ], "title": "都合の悪いところ + 見て判断したそう + punctuation of this sentence", "view_count": 465 }
[ { "body": "都合の悪いところは破っておいた日記: a diary with undesirable parts trimmed\n\nと 一緒に持ち帰った…足: legs that she took home together with (the diary)\n\n足を見て判断したそうだ: She said that she judged it from legs\n\nAll in all, \"She said that she judged it (how much the reward should be?) from\nlegs of the mini-destroyers she took home together with the diary with\nundesirable parts trimmed\".", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-23T10:30:46.033", "id": "72699", "last_activity_date": "2019-10-23T10:30:46.033", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "72583", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "> [都合の悪いところは破っておいた日記と一緒に持ち帰った]、 **小型デストロイヤーの足** を見て判断したそうだ。\n\nThe \"、\" clearly shows that the whole 「都合の悪いところは破っておいた日記と一緒に持ち帰った」 is a long\nrelative clause that modifies 小型デストロイヤーの足.\n\n\"... the destroyer's foot, [which I brought back (from the quest) together\nwith the journal...]\"\n\nWithout the 「、」:\n\n> 都合の悪いところは破っておいた日記と一緒に持ち帰った小型デストロイヤーの足を見て判断したそうだ。\n\nIt can be ambiguous; it could be interpreted as:\n\n> [都合の悪いところは破っておいた] **日記と** (、)[一緒に持ち帰った] **小型デストロイヤーの足** を見て判断したそうだ。\n\n... with a relative clause 都合の悪いところは破っておいた modifying 日記, and another relative\nclause 一緒に持ち帰った modifying 小型デストロイヤーの足.\n\n\"... the journal [with unfavorable part torn off], and the destroyer's foot\n[which I brought back together with it]\"\n\nSo, the former means she(=Luna) judged from 足, while the latter can mean she\njudged from both 日記 and 足.\n\n* * *\n\n> I am not sure whether my understanding of 「都合の悪いところは」 is correct.\n\n都合の悪いところ **を** 破っておいた日記 would also be fine here. You're right that the は is a\ncontrastive particle; it's like \" _As for the unfavorable part_ , I've torn it\noff / it's gone (and _as for the favorable part_ , it's still there)\". Using は\nhere adds a nuance \"unfavorable pages have been torn off, so it's alright to\nshow the journal to her.\"\n\n* * *\n\n> However, my next problem is that I don't understand what 「見て判断したそう」だ is\n> supposed to mean. [...] I interpreted this 「そう」 as the \"hearsay-version\" as\n> it stands after the \"full-verb-form\".\n\nYou're right that the そう indicates hearsay. You can interpret 見て判断する as\n見て+判断する, \"see\" + \"judge\".\n\n> 足を **見て** (報酬額を) **判断した** そうだ。 \n> \"She says / I was told that she _saw_ the foot _and decided_ (the amount of\n> my reward).\" / \n> \"She says / I was told that she judged (the amount of my reward) by seeing\n> the foot.\"", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-24T14:11:18.220", "id": "72718", "last_activity_date": "2019-10-25T14:15:48.633", "last_edit_date": "2019-10-25T14:15:48.633", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "72583", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
72583
72718
72718
{ "accepted_answer_id": "72588", "answer_count": 1, "body": "I've been thinking of this for a while and I need a bit of a clarification.\nFor example, if I want to say \"I think he is a good person\", would it be:\n\n**a)** 私は彼がいい人と思う\n\nor\n\n**b)** 私は「彼はいい人」と思う\n\nAlso, if it has already been established from beforehand that I am the topic\nof the sentence, would it then be possible to shorten this to 彼がいい人と思う or\n彼はいい人と思う (whichever one is right from the first part)?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-18T01:06:01.310", "favorite_count": 0, "id": "72586", "last_activity_date": "2019-10-18T02:42:10.317", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35675", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "particle-は", "particle-と", "particle-が" ], "title": "How do you say \"I think X is Y\"", "view_count": 197 }
[ { "body": "When you use a quotative-と, the \"quote\" will basically be a normal non-polite\nsentence. That is, you can safely use は inside the quote, and you should not\ndrop だ. Brackets are usually not used in a simple case like this. Therefore,\nthe correct sentence is:\n\n> 私は彼 **は** いい人 **だ** と思う。\n\nThe polite version is:\n\n> 私は彼はいい人だと思います。\n\nAs you may already know, 私は is _normally_ omitted, so the following is almost\nalways more natural unless you have to emphasize \"I\":\n\n> 彼はいい人だと思う。 / 彼はいい人だと思います。\n\nNote that this does _not_ mean something like \"He thinks (about) a good\nperson\". See [this question](https://japanese.stackexchange.com/q/17984/5010)\nfor the reason.\n\n* * *\n\nThere are exceptional cases regarding と:\n\n * だ is sometimes dropped in informal sentences (known as だ抜き). 私は彼はいい人と思う is acceptable in a casual conversation.\n * `A + を + B + と + verb` is a different construction from this, and you can safely drop だ in such cases. \n\nThese are discussed in [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/55990/5010), but if you are a\nbeginner, you may want to learn about them later.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-18T02:42:10.317", "id": "72588", "last_activity_date": "2019-10-18T02:42:10.317", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72586", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
72586
72588
72588
{ "accepted_answer_id": "72589", "answer_count": 1, "body": "> Son: まずいよ、このクッキー。\n>\n> Mother: やっぱりまずい?ニンニク味だから。\n\nThe above excerpt is part of a dialogue in which a mother gave her son a\ngarlic-flavored cookie because he asked for a cookie. After tasting it he says\nit tastes bad and the mother says \"やっぱりまずい?\" I thought やっぱり meant \"I knew it\"\nso I thought the mother was trying to say \"I knew it would taste bad.\" What is\nconfusing me is why is \"やっぱりまずい?\" a question. It sounds like she is saying\ninstead \"I knew it would taste bad?\" which doesn't make sense.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-18T01:58:56.477", "favorite_count": 0, "id": "72587", "last_activity_date": "2019-10-18T03:48:35.760", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "phrases" ], "title": "Meaning of やっぱり in this context?", "view_count": 241 }
[ { "body": "This やっぱり is being used to express to the son that the mother either had a\nhunch or the expectation that he wasn't going to like the cookie.\n\nIt doesn't really translate well, but if I were to try to capture the same\nfeeling in English I might say:\n\n> まずい? → \"Is it bad?\"\n\nand\n\n> やっぱりまずい? → \"Is it bad? I thought/knew it might/would be.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-18T03:35:51.213", "id": "72589", "last_activity_date": "2019-10-18T03:35:51.213", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35632", "parent_id": "72587", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72587
72589
72589
{ "accepted_answer_id": "72593", "answer_count": 1, "body": "> 18日から19日、関東地方 **や** 東北地方 **など** で雨がとてもたくさん降りそうです\n\nThis sentence is taken from a news article.\n\nI know that など means \"and so on,\" \"etc,\" and や means that there may be more\nthings or people implied.\n\nBut this kind of language doesn't seem precise enough. However, it's often\nused in news. In the article about rain, they encourage people from the\nregions to be careful. Isn't it necessary to be precise about which regions\nmust be on the alert? (Kanto and Tohoku clearly must be careful, but which\nplace exactly is meant by など?..)\n\nI wonder how Japanese people would interpret this particular など. Could it mean\na place like Hokkaido, for example, which is not too far from Tohoku? If it\ncould, why isn't it necessary to mention it so that there is no room for\nambiguity and guesses?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-18T05:20:56.720", "favorite_count": 0, "id": "72590", "last_activity_date": "2019-10-18T06:58:58.513", "last_edit_date": "2019-10-18T05:54:38.037", "last_editor_user_id": "31549", "owner_user_id": "31549", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "The use of や...など in news", "view_count": 115 }
[ { "body": "There are at least two questions regarding similar usage of など:\n\n * [Difference between と and や~など](https://japanese.stackexchange.com/q/17376/7810)\n * [Towards a better understanding of など](https://japanese.stackexchange.com/q/48518/7810)\n\nBut I guess those are not what you are asking here.\n\nAs for _why_ it is used _in this case_ , I believe it's an effort making\ntrade-off between brevity and accuracy. Its connotation is something like:\n\"there will be a heavy rain **around** Kanto and Tohoku regions, so whoever\nliving in surrounding areas should also keep an eye on it\".\n\nKanto and Tohoku are very large divisions, while the actual weather does not\ncare about human society. Thus the real alert map would be painted in a quite\npatchy picture, where a certain town outside the region could be more\ndangerous than another inside it.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/VZYTT.jpg)](https://i.stack.imgur.com/VZYTT.jpg)\n\nEventually they do report a detailed list specifically which municipalities in\nwhich prefectures are involved, but it takes a couple of minutes to rotate\nover on the news strip, or easily twice or more scrolls on the website, which\nis not very possible to contain in a simple news flash.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/Hq3s6.png)](https://i.stack.imgur.com/Hq3s6.png)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-18T06:58:58.513", "id": "72593", "last_activity_date": "2019-10-18T06:58:58.513", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "72590", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72590
72593
72593
{ "accepted_answer_id": "72592", "answer_count": 1, "body": "> 市や町が避難の情報を出したら、できるだけ早く避難 **するようにしてください** 。\n\nHow is the construction するようにしてください different from してください? If we said\n\"できるだけ早く避難してください,\" would it mean just the same thing?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-18T05:58:52.157", "favorite_count": 0, "id": "72591", "last_activity_date": "2019-10-18T11:37:21.480", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "31549", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar" ], "title": "するようにしてください vs. してください", "view_count": 214 }
[ { "body": "Vようにする is a common structure that adds a sense of \"to make an effort to (do\nsomething) \".\n\nSo\n\n> できるだけ早く避難するようにしてください。 \n> Please make an effort to evacuate as fast as possible.\n\ncompared to\n\n> できるだけ早く避難してください。 Please evacuate as fast as possible.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-18T06:43:28.080", "id": "72592", "last_activity_date": "2019-10-18T11:37:21.480", "last_edit_date": "2019-10-18T11:37:21.480", "last_editor_user_id": "35632", "owner_user_id": "35632", "parent_id": "72591", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
72591
72592
72592
{ "accepted_answer_id": "72604", "answer_count": 2, "body": "Since yesterday I'm struggling with this sentence:\n\n>\n> 六義園と言えば、そばに住むようになって三年ほど経ったその頃には、なかに入ってはじめて見ることができる庭園の手入れの行き届いた芝生の明るさよりも、塀際の、伸びるままにまかせている雑木の暗い木立しか、思い浮かべられなくなっていた\n\nI kinda get the first part, at least its general meaning, but I'm at a loss\nwith the last part, `伸びるままにまかせている雑木の暗い木立しか、思い浮かべられなくなっていた`.\n\nThe first part is saying that after three years living near 六義園 the character\ndoesn't really notice the cheerfulness of the well-cared garden; here I don't\nreally get `はじめて見ることができる`, which literally should be \"Being able to see for\nthe first time\", but using the translation it seems to be referring to people\nseeing it for the first time, so \"Unlike peope seeing it the first time, I\ndon't really notice...\".\n\nThe second part...\n\n * `塀際` I think means that whatever she is speaking about is on the side of the wall;\n\n * `雑木の暗い木立しか、思い浮かべられなくなっていた` means she is reminded just of the dark grooves of different trees;\n\n * `伸びるままにまかせている`... `伸びる` is \"To stretch\", `ままに` is \"As; Wherever\" (or `まま` + `に`?), and for `まかせている` I just found `任せる`, which I really don't get what should mean in this sentence. I'm not even sure I parsed it correctly.\n\nI tried some search on Weblio, but I can't find any form like those. I roughly\nknow what it means from the given translation (\"the dark tangles along the\nwalls\"), but it seems to me there is more going on.\n\nThe translation given in the book is: \"By that time we'd been in the discrict\nfor three years, and the name 'Rikugien' brought to mind not the tidy, sunlit\nlawns seen by visitors, but the dark tangles along the walls\".\n\nEdit: I removed a part of the question I left by mistake.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-18T09:08:05.787", "favorite_count": 0, "id": "72595", "last_activity_date": "2019-10-22T21:07:39.010", "last_edit_date": "2019-10-18T18:19:16.180", "last_editor_user_id": "35362", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "meaning", "sentence", "grammar" ], "title": "Meaning and parsing of 伸びるままにまかせている", "view_count": 256 }
[ { "body": "> **_\"By that time wed been in the district for three years, and the name\n> 'Rikugien' brought to mind not the tidy, sunlit lawns seen by visitors, but\n> the dark tangles along the walls\"_**\n\nProbably the translator wanted to make it shorter and simple than literal\ntranslation like mine. They do not emphasize the scenery after entering inside\n,but rather talking about the daily routine they pass by having imprinted not-\nwell-kept trees from the garden to their mind.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/Dsn1Y.jpg)](https://i.stack.imgur.com/Dsn1Y.jpg)\n\n> **伸びるままにまかせている**\n\nIt suggests the gardeners do not trim the trees, but \"leave the trees as they\nwant to grow\".\n\nThis `伸びる` does not really talk about the elasticity of the trees, but its\ndevelopment. So, I think \"grow\" would apply for the translation this time.\n\nThis `...ままに` implies \"free to ...\" So, the trees are not constrained to grow.\n\nThis `まかせている` implies \"to let something remain in a particular state\". So, the\ntrees are left growing spontaneously.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-19T01:42:45.903", "id": "72604", "last_activity_date": "2019-10-19T01:42:45.903", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "72595", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "Im Japanese and just trying translation training by myself now; so, ill do\nsome try.\n\n六義園と言えば、speaking of Roku Gien park,\nそばに住むようになって三年ほど経ったその頃には、なかに入ってはじめて見ることができる庭園の手入れの行き届いた芝生の明るさよりも、塀際の、伸びるままにまかせている雑木の暗い木立しか、思い浮かべられなくなっていた\nthat is a park where I started live nearby about three years, rebark my mind\nonly through its darkness of trees crossed straighten as they grow-more than\nits brightness of lawn of the gardens tidy cleaning situation; the latter you\ncant see without entering in that garden.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T21:07:39.010", "id": "72678", "last_activity_date": "2019-10-22T21:07:39.010", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18398", "parent_id": "72595", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
72595
72604
72604
{ "accepted_answer_id": "72611", "answer_count": 2, "body": "台北 (or 臺北) is the name of Taiwanese city, Taibei, read [tʰaɪ̯³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾]\nin Mandarin. In Japanese, it is normally rendered with the sequence タイペイ. But\nwhat is the reading of this sequence? ペイ is obviously none of the systematic\n音読み of the character, but does the norm that -エイ ending is pronounced [e:]\ninstead of [ej] still apply? Or does the pronunciation follow the Chinese\nversion, where the diphthong actually exists? In short, タイペ-イ or タイペー?\n\n(If the correct answer is “people actually say たいほく,” that also is accepted.\nBut still, how does one pronounce 台北 if タイペイ?)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-18T16:32:44.230", "favorite_count": 0, "id": "72596", "last_activity_date": "2019-10-19T16:16:30.397", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "27977", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "pronunciation", "readings" ], "title": "What is the reading of 台北(タイペイ)?", "view_count": 283 }
[ { "body": "I don't know the norm ; \"`-エイ ending is pronounced [e:]`\" though, 北 is\npronounced as 「ペイ」 or 「ペー」 while playing mahjong game among Japanese people\nborrowing Chinese pronunciation for calling [the wind\ntiles](https://en.wikipedia.org/wiki/Mahjong_tiles#Winds). At least to me,\npronouncing either pronunciation;「タイペイ」or「タイペー」is fine.\n\nAccording to one of the most popular guidebook for Japanese travelers :\n[地球{ちきゅう}の歩{ある}き方{かた}](https://www.arukikata.co.jp/country/TW/), they adopt\n「タイペイ」: 台北.\n\nNHK use「タイホク」on [their TV program : 2度目の台湾\nタイホク編](http://www.nhk.or.jp/2ndvisit/taihoku/).\n\nAccording to [コトバンク:「精選版\n日本国語大辞典の解説」](https://kotobank.jp/word/%E5%8F%B0%E5%8C%97-558295#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89),\nthe dictionary has hyperlinked both 「タイペイ」 and 「タイペー」to 「たいほく【台北】」.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-19T12:19:24.410", "id": "72610", "last_activity_date": "2019-10-19T12:19:24.410", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "72596", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "If spelled タイペイ, people usually read literally //taipei// instead of a long\nvowel today.\n\nBasically, エイ for //eː// is an orthographical rule limited to traditional\nSino-Japanese words, or those has readings systematically deriving from\nhistorical Chinese pronunciations. While タイペイ is certainly a Chinese word, it\nis merely an occasional transcription of a modern Mandarin word form, in that\nrespect nothing different than recent loan words from European languages, and\npeople just read it out straightforwardly. Edge cases do exist such as\n[ケツメイシ](https://en.wikipedia.org/wiki/Ketsumeishi), a music group named after\nChinese herbal name [決明子](https://en.wikipedia.org/wiki/Senna_obtusifolia)\n\"sicklepod seed\", which is clearly a Sino-Japanese word, is almost always\npronounced //ketsɯmeiɕi//, because it sounds like but another neologism to the\nmajority who don't know such a word.\n\nWhether you reproduce a syllable whose original sound is like [[ej]] using a\nlong vowel or not is completely arbitrary. For example, a PC brand\n[_acer_](https://en.wikipedia.org/wiki/Acer_Inc.) registers themselves as\nエイサー, so we read as it is spelled; a cellphone brand\n[_au_](https://en.wikipedia.org/wiki/Au_\\(mobile_phone_company\\)) as エーユー, and\nwe follow it likewise. It makes an interesting mismatch that _au Pay_ , the\ndigital wallet service it provides, is pronounced エーユー・ペイ.\n\nHow to read kanji word 台北 itself is up to you; either the standard on'yomi\nたいほく, タイペイ, or タイペー would work, like we cannot decide the sole correct\npronunciation of _Appalachia_.\n\n* * *\n\nWhat stated above is not applied to the spelling オウ, for which most people\nwould go with //oː// in any context (except in native 大和言葉).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-19T13:26:03.753", "id": "72611", "last_activity_date": "2019-10-19T16:16:30.397", "last_edit_date": "2019-10-19T16:16:30.397", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "72596", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
72596
72611
72611
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "both the speaker and XXX are confident mysterious types, at the moment the\nreader isn't that informed about either character\n\nXXX provokes MC to do something shocking,\n\n> XXXの顔が、強ばった状態から、恐怖へと変わる。\n>\n> そこで初めて、自分の表情が『平時』ではない事に気付いた。\n\nAt this point who is 自分? is it obvious? At this point i thought it was\nreferring to XXX noticing that she lost her composure for a moment. (this was\nindeed the first time the reader has seen this happen).\n\n> MC「すまん、急だったから手加減が出来なかった」\n>\n> あまり恐がらせたくは無かった。\n>\n> 普通の学園生活を送れるかも知れない、そんなまやかしを、少しは信じていたかった。無理矢理、信じようとしていた。\n\nreading a bit further I lean toward the MC constantly trying to put on a\n\"『平時』\" face to live out a normal life. And not putting on that sort of face\nmade XXX scared.\n\nin general, I feel that i have to work back to confirm if 自分 (and 自身/自ら as\nwell) in a prior sentence was referring to who i initially thought it was more\noften that it should happen.\n\nIs there a general rule of thumb to determine who 自分 is referring to without\npurely relying on context?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-18T22:25:38.903", "favorite_count": 0, "id": "72601", "last_activity_date": "2019-10-23T09:50:49.983", "last_edit_date": "2019-10-21T17:20:05.580", "last_editor_user_id": "31573", "owner_user_id": "31573", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Uncertainty of 自分 is is here", "view_count": 199 }
[ { "body": "It's protagonist's. You can interpret that the protagonist's facial expression\nmade XXX frightened.\n\nIt it was XXX's, perspective would abruptly change, which is quite unnatural.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-23T09:50:49.983", "id": "72698", "last_activity_date": "2019-10-23T09:50:49.983", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "72601", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
72601
null
72698
{ "accepted_answer_id": "72603", "answer_count": 2, "body": "I found this sentence:\n\n>\n> 食事の時しか顔を合わせることもなかったし、互いに口を開いて声を出すこともなかった。映画をよく見に行くぐらいのことしかしない高校生だったのだが、母から見れば俗世に気持を奪われている\n> **私が我慢ならず** 、たまに憤怒の言葉を投げつけてきたが、そうすると私は、十八になったらすぐに家を出て行くんだ、と母に言い返していた\n\nwhich is translated:\n\n> In high school a fondness for the movies was about the worst I could have\n> been accused of, but Mother had no patience with such frivolity and would\n> snap angrily at me from time to time. \"I'm leaving home as soon as I turn\n> eighteen,\" I'd retort\n\nReading `私が我慢ならず` I thought it means something like \"I can't/couldn't\ntolerate\", since the `が` marks `私` as subject, but from the translation it\nseems to be the mother.\n\nAs far as I found, `母から見れば` should mean \"From my mother's perspective\", and\n`たまに憤怒の言葉を投げつけてきた` that occasionally someone (I think the mother) uses angry\nwords; the `が` in `私が` throws me off, though: it seems to mark `私` as the\nsubject, but then what follows until the next `私` seems to have the mother as\nsubject.\n\nI [found](https://japanese.stackexchange.com/questions/22/whats-the-\ndifference-between-wa-%E3%81%AF-and-ga-%E3%81%8C/51#51) that `が` can also mark\nthe **object** of some verbs, so I guess that's the case, but after browsing\nSE for a while I can't find anything that makes me understand how can I say if\n`私` in `私が我慢ならず` is the object or the subject.\n\nI also don't really understand `俗世に気持を奪われている私`, not sure if this matters in\nthe question at hand - it sounds like \"The me who had her feelings stolen by\nthe world\", which could make sense if the mother was angry at the daughter\nbeing passive, but the translation uses \"frivolity\".\n\n(Also, I noticed it's `我慢ならず` and not `我慢しない`, not sure how `なる` instead of\n`する` influences here; I'm guessing it's `我慢(に)なる`, meaning the mother reached\nthe point of not having patience with the daughter, but again I'm guessing.)", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-18T22:47:57.487", "favorite_count": 0, "id": "72602", "last_activity_date": "2019-10-19T04:27:08.497", "last_edit_date": "2019-10-19T01:25:02.173", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "grammar", "particle-が", "parsing" ], "title": "Is 私 in 私が我慢ならず object or subject?", "view_count": 356 }
[ { "body": "Let's look more closely at the core pieces you're struggling with.\n\n## Chunk 1\n\n> Reading `私が我慢ならず` I thought it means something like \"I can't/couldn't\n> tolerate\", since the `が` marks `私` as subject, but from the translation it\n> seems to be the mother.\n\nYour interpretation isn't quite right here. が does indeed mark 私 as the\nsubject, but it would only mean \"I can't tolerate\" if the verb were 我慢する --\nthe active form.\n\nInstead, the verb here is 我慢なる -- literally, \"to become tolerance\" (?),\nidiomatically closer to \"to be bearable\". Note that verbs of becoming,\npotential, and ability and certain adjectives (like なる, 分かる, できる, すき, きらい,\netc.) require が on the noun, and the verbs / adjectives semantically describe\na quality of that noun. So this is saying that the 私 _isn't bearable_ in\nrelation to someone else (the 母 mentioned earlier in the text).\n\n## Chunk 2\n\n> As far as I found, `母から見れば` should mean \"From my mother's perspective\", and\n> `たまに憤怒の言葉を投げつけてきた` that occasionally someone (I think the mother) uses angry\n> words; the `が` in `私が` throws me off, though: it seems to mark `私` as the\n> subject, but then what follows until the next `私` seems to have the mother\n> as subject.\n>\n> I [found](https://japanese.stackexchange.com/questions/22/whats-the-\n> difference-between-wa-%E3%81%AF-and-ga-%E3%81%8C/51#51) that `が` can also\n> mark the **object** of some verbs, so I guess that's the case, but after\n> browsing SE for a while I can't find anything that makes me understand how\n> can I say if `私` in `私が我慢ならず` is the object or the subject.\n\nFWIW, I disagree with the linked post stating that が marks objects, much as\n[thread commenter Nick\nOveracker](https://japanese.stackexchange.com/questions/22/whats-the-\ndifference-between-wa-%E3%81%AF-and-ga-%E3%81%8C/71520#comment71520_51) says\n-- those are only objects after translation into English. In Japanese, they\nwork out differently -- the following verb / adjective is still describing a\nquality of the noun marked with が, i.e. grammatically, that noun is still a\nsubject. See my note above in **Chunk 1** about verbs of becoming, potential,\nor ability.\n\nAgain, the が on the 私 still marks that 私 as the subject -- but only of the\nimmediate context, of that embedded clause. If you're at all familiar with\nprogramming languages, the 私 as subject only applies to that inner scope, and\nthe 母 remains the subject (or really topic) of the outermost scope -- until\nthe topic is explicitly changed later in the text, with 「そうすると私​ **[は]{●}**\n​、」\n\n## Chunk 3\n\n> I also don't really understand `俗世に気持を奪われている私`, not sure if this matters in\n> the question at hand - it sounds like \"The me who had her feelings stolen by\n> the world\", which could make sense if the mother was angry at the daughter\n> being passive, but the translation uses \"frivolity\".\n\nIt looks like you've correctly identified this as one long phrase modifying\nthe 私. I'll warn that translations often take certain liberties, so don't view\nthe \"frivolity\" as necessarily what this means.\n\nA word-for-word translation is ugly, but sometimes useful to break things\ndown.\n\n> [母]{mother }[から]{from}[見]{look}[れば]{if}[俗世]{everyday world\n> }[に]{by}[気持]{sentiment}[を]{ [OBJ] }[奪われて]{ stealing [PASSIVE]\n> }[いる]{is}[私]{I}\n\nSo the \"I\" is having her 気持ち (\"sentiment, feelings, emotions\", even\n\"attention\") stolen away by the 俗世 (\"the everyday world\", basically\n\"society\"). And since it's the \"I\" that's telling us this, she clarifies that\nthis is only 母から見れば -- \"if viewed from [my] mother → from [my] mother's\nperspective\". The 俗【ぞく】 in 俗世【ぞくせ】 has overtones of \"low-brow, common,\nvulgar\", which is why the 母 might view this as a bad thing.\n\n### Overall\n\nWhat seems to be throwing you off is that we have embedded sub-clauses here.\nLet's visually break this up a little bit to clarify what's going on:\n\n> 母から見れば俗世に気持を奪われている私が我慢ならず、\n\n↓\n\n> 母から見れば \n> 私が我慢ならず、 \n> 俗世に気持を奪われている\n\n * 母から見れば establishes the context -- \"if viewed from [my] mother → from [my] mother's perspective\".\n * The main thrust of this line is 私が我慢ならず -- \"I was not bearable\".\n * The bit about 俗世 is a descriptor modifying that 私, telling us more about 私 -- \"having [my] feelings / emotions / attention stolen away by the everyday (vulgar) world\".\n\n## Chunk 4\n\n> (Also, I noticed it's `我慢あらず` and not `我慢しない`, not sure how `なる` instead of\n> `する` influeces here; I'm guessing it's `我慢(に)なる`, meaning the mother reached\n> the point of not having patience with the daughter, but again I'm guessing.)\n\nSee above about 我慢する vs. 我慢なる.\n\n* * *\n\nPlease comment if the above doesn't address your question.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-19T00:34:42.063", "id": "72603", "last_activity_date": "2019-10-19T00:34:42.063", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "72602", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "> 母から見れば、私 **が** 我慢ならない\n\nmeans \"In my mother's eyes, I am unbearable.\"\n\nAs you know, 我慢(が)ならない means 我慢できない (or 耐えられない). These are interchangeable in\n_most_ cases.\n\nならない means できない in some fixed phrases, eg 油断ならない, 聞き捨てならない. 我慢ならない, 油断ならない\nsound a tiny bit more formal/literary than ~できない.\n\nYou can use it this way:\n\n> * 私(に)は彼の態度 **が** 我慢ならない/我慢できない \n> _His attitude is unbearable to me_\n> * 私は彼の態度 **に** (は)我慢(が)ならない/我慢できない \n> _I can't put up with his attitude_\n> * or sometimes 私は彼の態度 **を** 我慢できない but 彼の態度 **を** 我慢(が)ならない sounds\n> unnatural. \n> _I can't put up with his attitude_\n>\n\nIn your context, the が in 我慢ならない marks the subject. (It's not that the subject\nwho does 我慢 is 私.)\n\n* * *\n\n「~ **が** 我慢ならない」には potential の要素があるので、\n\n> 私(に)はそれ **が** 許せない (≂ **を** 許せない)\n\nのような、可能形「許せる」などを使った文型と同じだと考えられそうですが、「私は~ **を** 我慢ならない」は不自然なので、\n\n> [私は地震 **が** 怖い](https://japanese.stackexchange.com/a/56736/9831)\n\nのように、「我慢ならない」を一つの形容詞(句)のように考えていいような気もします。", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-19T03:56:10.583", "id": "72606", "last_activity_date": "2019-10-19T04:27:08.497", "last_edit_date": "2019-10-19T04:27:08.497", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "72602", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
72602
72603
72606
{ "accepted_answer_id": "72609", "answer_count": 1, "body": "\"....バイト先でお客さんから人気な自分アピールしてくる大学生の店員が聞いてもないのに 「オレのオススメはこれっすねー」とか言ってくるのなんか\n**調子乗ってて**.....\"\n\nI can't find any meanings so thank you if you will help me!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-19T07:37:54.543", "favorite_count": 0, "id": "72608", "last_activity_date": "2019-10-19T07:48:21.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35759", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning" ], "title": "What does 調子乗 mean?", "view_count": 296 }
[ { "body": "調子に乗る is an expression meaning \"to get carried away,\" \"to get caught up in the\nmoment,\" or a variety of other possible English translations.\n\nSometimes particles like に are omitted in casual Japanese.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-19T07:48:21.303", "id": "72609", "last_activity_date": "2019-10-19T07:48:21.303", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20479", "parent_id": "72608", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
72608
72609
72609
{ "accepted_answer_id": "72627", "answer_count": 2, "body": "I have one more problem with the song\n[俺はやる](https://open.spotify.com/album/6fOCGZWnxLM470jA03azno) by Wanyudo.\n\nThe context is as follows (someone transcribed the full lyrics\n[here](https://pay-\ndesign.net/01/2019/05/27/%e8%bc%aa%e5%85%a5%e9%81%93-%e4%bf%ba%e3%81%af%e3%82%84%e3%82%8b-%e3%83%95%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%82%b9%e3%82%bf%e3%82%a4%e3%83%ab%e3%83%80%e3%83%b3%e3%82%b8%e3%83%a7%e3%83%b3%e5%85%a5/#comment-122813),\nthe link contains also a live performance of this song without the need for\nSpotify account):\n\n> 高校を中退して赤落ちに入り \n> 前科者に囲まれた酒盛りの毎日 \n> 20歳の元旦には包丁握ってた \n> **腹にマガジン巻いて** 東京で生きてた\n\nI don't get what he wants to say by 腹にマガジン巻いて. Otherwise I translate as:\n\n> Dropped out of school, went behind bars, \n> Drank everyday with ex-cons, \n> With a knife in my hand I came of age, \n> Living in Tokyo ...\n\nIs it some kind of jargon, or is it a direct meaning of putting a magazine (as\na \"booklet\") to protect one's abdomen?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-19T18:51:48.057", "favorite_count": 0, "id": "72614", "last_activity_date": "2019-10-20T04:53:36.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35723", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation", "jargon" ], "title": "The meaning of 腹にマガジン巻く", "view_count": 377 }
[ { "body": "**Magazine** can have two quite separate meanings in English:\n\n * a periodical publication containing articles and illustrations.\n * a chamber for holding a supply of cartridges to be fed automatically to the breech of a gun.\n\nAnd the same applies to the Japanese 外来語 word **マガジン** too:\n\n * 雑誌\n * (銃などの)弾倉\n\nIn the context of the song, the second meaning could be the most relevant, but\nit's just a wild guess.\n\nBTW, performing a search for\n[多弾マガジン巻き](https://www.google.com/search?q=%E5%A4%9A%E5%BC%BE%E3%83%9E%E3%82%AC%E3%82%B8%E3%83%B3%E5%B7%BB%E3%81%8D&source=lnms&tbm=isch)\nyields some interesting results...", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-19T20:58:33.947", "id": "72616", "last_activity_date": "2019-10-19T20:58:33.947", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35767", "parent_id": "72614", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "これは不良・ヤクザまがいの生活を経験しつつも日本の大学に進学して最終的にラッパーになった輪入道本人の半生の歌のようです([ソース](http://mikiki.tokyo.jp/articles/-/13436))。なので恐らく、この「マガジン」とはマンガ・グラビア雑誌の[マガジン](https://yanmaga.jp/ym/)のことだと思います。腹部にグラビア雑誌を巻いてパンチやナイフなどから防御するというのは以前に本当にあった話のようです。\n\n<https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12149865107>\n\n> これは、昭和期のヤクザ達がよく使った防御手段です。ジャンプのような再生紙ではなく、写真雑誌。(ツルツルした写真のページは密度が非常に高い)\n>\n> 写真のページが多い雑誌を、腹や胸に入れ、細いベルトかサラシで固定するわけです。\n> 密度の高い写真系の雑誌は、厚さが1㎝もあれば、それでナイフの刺突ぐらいはほぼ完全に無効化できます。\n\nすぐ上に出てくる「包丁」という文脈とも合致します。\n\nもちろんマシンガンの弾薬もマガジンと呼びますけど、いくらなんでもリアルな21世紀の東京でランボーみたいな格好で生活している人はいないでしょう。", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-20T04:53:36.160", "id": "72627", "last_activity_date": "2019-10-20T04:53:36.160", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72614", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
72614
72627
72616
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I learnt that how are you is “genki” or “o genki des ka”, but there is no\nanata, so how do you know that that’s not “Am I well?”. In other words how do\nyou distinguish 1., 2., and 3. person when no pronoun is written?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-19T21:09:06.173", "favorite_count": 0, "id": "72617", "last_activity_date": "2019-10-19T21:43:10.737", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35768", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "grammar", "words", "expressions", "word-usage" ], "title": "Can “genki desu ka” also mean “Am I well?”", "view_count": 526 }
[ { "body": "As with many things in Japanese (informal language in particular), this is\nbased on context. If you meet someone for the first time in a while, it would\nmake sense to ask them if they are well, rather than asking them if they think\n_you_ look well.\n\n * Pronouns are often dropped when it is obvious who is being refereed to.\n * Unlike many other languages there is no grammatical requirement to include the subject in a sentence.\n * You may also choose to omit pronouns if you are unsure which ones are appropriate to address yourself or others, especially as a beginner of Japanese.\n\nIn British English, the greeting 'Are you alright?' can be shortened to\n'Alright?' and most people can understand from context without specifying a\npronoun.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-19T21:36:52.607", "id": "72618", "last_activity_date": "2019-10-19T21:43:10.737", "last_edit_date": "2019-10-19T21:43:10.737", "last_editor_user_id": "19278", "owner_user_id": "19278", "parent_id": "72617", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
72617
null
72618
{ "accepted_answer_id": "72621", "answer_count": 1, "body": "> 俺としては、姉についてはあまり触れられたくない話題だ。 **別に、姉の死を思い出すとつらい…といったようなセンチメンタルとは無関係なところで**\n> 、余計なことを思い出して気が重くなるからだ。\n\nBased on the statement ending with \"余計なことを思い出して気が重くなるからだ\", i would expect the\nfirst half to have a soft \"it's not that bad\" nuance. (ie.\n別に[姉の...ようなセンチメンタル]ではないだが、余計な...)\n\nBut I'm not sure how to read 別に[姉の...ようなセンチメンタル]とは無関係なところで in a logical manner\nwith that in mind.\n\nthanks", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-19T23:38:12.427", "favorite_count": 0, "id": "72619", "last_activity_date": "2019-10-20T00:43:43.407", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22187", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "reading-comprehension" ], "title": "Interpretting 別に...とは無関係なところで", "view_count": 88 }
[ { "body": "「別に」is being used here with「無関係な」to indicate that something is \"not\nparticularly related\".\n\nWhile you are correct that「別に」is often used in this way with the negative form\nof verbs and adjectives, here the 形容動詞 「無関係(な)」already has a negative meaning.\nIn fact, if we were to further negate 「別に無関係」 to 「別に無関係じゃない」it would change\nmeaning from 「not particularly related」to something like「not necessarily\nunrelated」.\n\nSo\n\n> 俺としては、姉についてはあまり触れられたくない話題だ。 **別に** 、姉の死を思い出すとつらい…といったようなセンチメンタルとは\n> **無関係なところで** 、余計なことを思い出して気が重くなるからだ。\n\nbecomes\n\n> For me, the subject of my older sister isn't really one I want touched upon.\n> **It's not particularly because** I get worked up about it **or anything** ,\n> like that it's painful for me or something to remember her death, it's\n> because it brings back memories I don't really need brought back and gets me\n> a little depressed.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-20T00:43:43.407", "id": "72621", "last_activity_date": "2019-10-20T00:43:43.407", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35632", "parent_id": "72619", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72619
72621
72621
{ "accepted_answer_id": "72623", "answer_count": 2, "body": "i would like some help fixing my translation of a few sentences, if possible.\n\n落語は今から三百年以上前の江戸時代に始まりました。\n\nOur story begins over 300 years in the edo period.\n\nこの時代にたくさんの人の前で面白い話をして、お金をもらう人がいました。\n\nIn this time, in front of many people, talked about interesting thing's and\npeople who received money existed. ( i assume this somehow means that, in the\nedo time period there were people who received money for telling interesting\nstories in front of many people.)\n\nこの面白い話を落語と言い、落語をする人を落語家と言います。 i have no idea how to translate this, it seems\nto say this interesting talk was about comic monologue said someone?, then it\ngoes on about the comic monologue person says some nonsense.\n\n落語家は一人で色々な声や身ぶりを使って、面白い話をします。 by himself various voices, gestures, etc and\ninteresting talk.\n\nbasically the entire thing seems like gibberish to me save for the first line.\noddly the story makes more sense after these first few lines.", "comment_count": 8, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-20T00:42:06.233", "favorite_count": 0, "id": "72620", "last_activity_date": "2019-10-20T02:28:49.733", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "30130", "post_type": "question", "score": -1, "tags": [ "translation" ], "title": "I am having some trouble understanding the beginning of a story", "view_count": 480 }
[ { "body": "> 落語は今から三百年以上前の江戸時代に始まりました。\n\nRakugo began three hundred years ago, in the Edo Period.\n\n> この時代にたくさんの人の前で面白い話をして、お金をもらう人がいました。\n\nDuring this period, there were people who told amusing stories in front of\nmany people, and received money for it.\n\n> この面白い話を落語と言い、落語をする人を落語家と言います。\n\nThese amusing stories are called \"Rakugo\", and the people who tell them\n\"Rakugo-ka\".\n\n> 落語家は一人で色々な声や身ぶりを使って、面白い話をします。\n\nRakugo-ka tell amusing stories all by themselves (in the sense that no one\nelse is up on stage), using various voices and gestures.\n\n* * *\n\nYou seem like you may be having trouble understanding the use of the てform to\nlink verbs/phrases together. It might behoove you look into exactly when we\nwould use it; there are many many posts and internet articles on the topic.\n[This](https://thetruejapan.com/japanese-te-form-a-complete-\nguide/#Part_I_A_List_of_Uses_for_the_Te-Form) is a good article I found on a\ncursory google search, though it does make it a little over-complicated.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-20T01:15:41.787", "id": "72622", "last_activity_date": "2019-10-20T01:15:41.787", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35632", "parent_id": "72620", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "> 落語は今から三百年以上前の江戸時代に始まりました。\n>\n> Our story begins over 300 years in the edo period.\n\nYou must have had a reason for using \"our story\", so I will not argue that. If\nI were you, however, I would use \"rakugo\" and start with \"Rakugo start **ed**\n~~~\" in the past tense as in the original.\n\n> この時代にたくさんの人の前で面白い話をして、お金をもらう人がいました。\n>\n> In this time, in front of many people, talked about interesting thing's and\n> people who received money existed. ( i assume this somehow means that, in\n> the edo time period there were people who received money for telling\n> interesting stories in front of many people.)\n\nThe second half is good because 「たくさんの人の前で面白い話をして、お金をもらう」 is a relative clause\nthat modifies the noun 「人」.\n\n「面白い」 in this context, however, means \"funny\" instead of \"interesting\".\n\n> この面白い話を落語と言い、落語をする人を落語家と言います。\n>\n> i have no idea how to translate this, it seems to say this interesting talk\n> was about comic monologue said someone?, then it goes on about the comic\n> monologue person says some nonsense.\n\n**「言う」 here means \"to call\", \"to name\", etc. It does not mean \"to say\"**.\n\n\"We call この面白い話 '落語' and 落語をする人 '落語家{らくごか}'.\"\n\nOr, use passive voice and say:\n\n\"These funny stories are called 'rakugo' and the persons who do rakugo are\ncalled 'rakugoka'.\"\n\n> 落語家は一人で色々な声や身ぶりを使って、面白い話をします。\n>\n> by himself various voices, gestures, etc and interesting talk.\n\nYou translate every part in the Japanese word order. The word order is\n_**completely**_ different between Japanese and English.\n\n\"A rakugoka (story-teller) tells funny stories all by himself using various\nvoices and gestures.\"\n\nThat is because a rakugoka has to play all of the characters that appear in\nthe story.\n\n> basically the entire thing seems like gibberish to me\n\nTo you, perhaps, but I assure you that it is perfectly written Japanese.\n\nThere is a good introduction to rakugo given in English by 桂{かつら}三輝{サンシャイン},\nthe second professional Caucasian rakugoka in history.\n\n<https://www.youtube.com/watch?v=hbt0jAYDVOw>", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-20T01:22:48.553", "id": "72623", "last_activity_date": "2019-10-20T02:28:49.733", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "72620", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
72620
72623
72623
{ "accepted_answer_id": "72630", "answer_count": 2, "body": "[Google Translate\ngives](https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=%E7%A7%81%E3%81%AF%E3%82%AC%E3%83%A9%E3%82%B9%E3%82%92%E9%A3%9F%E3%81%B9%E3%82%89%E3%82%8C%E3%81%BE%E3%81%99)\n\n> I can eat a glass\n\nfor\n\n> 私はガラスを食べられます\n\nThe context is a file that can't be read because the filename contains\nJapanese characters. When a certain PHP function is asked to read the file\n`bug69753私はガラスを食べられます.xml`, it ignores all the Japanese characters and tries\nto read `bug69753.xml` instead.\n\nI'm assuming the Japanese contains a self-referential joke, but I don't get\nit. Has Google Translate provided a good translation? What's the joke in the\nmessage?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-20T02:00:48.543", "favorite_count": 0, "id": "72624", "last_activity_date": "2019-10-20T17:13:49.560", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35770", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "translation", "jokes" ], "title": "Is \"I can eat a glass\" a good translation of \"私はガラスを食べられます\"?", "view_count": 2573 }
[ { "body": "The translation of Google Translate is almost fine, but ガラス is not a glass for\ndrinking but glass as material. See [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/19521/5010). I don't think it's\na well-known idiom, proverb, joke, cliche, etc. It's just a weird Japanese\nsentence that is grammatical but nonsensical.\n\nAnyway, how is this bug related to the meaning of the Japanese text?", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-20T03:48:16.377", "id": "72626", "last_activity_date": "2019-10-20T03:48:16.377", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72624", "post_type": "answer", "score": 6 }, { "body": "To explain the phrase, it seems the phrase 'I can eat glass, it doesn't hurt\nme' was collected in a variety of languages by someone at Harvard University\nin the 1990s.\n\n<https://web.archive.org/web/19990116232350/http://hcs.harvard.edu/~igp/glass.html> \n\"The Project is based on the idea that people in a foreign country have an\nirresistable urge to try to say something in the indigenous tongue. In most\ncases, however, the best a person can do is \"Where is the bathroom?\" a phrase\nthat marks them as a tourist. But, if one says \"I can eat glass, it doesn't\nhurt me,\" you will be viewed as an insane native, and treated with dignity and\nrespect.\"\n\nThis multilingual set of collated text seems to have then been used as an\nexample phrase to test multilingual text encoding support in various\ncircumstances. \n<https://www.w3.org/2002/Talks/0328-Amsterdam-IH/i18nslide.svgz> (2002) \n<http://www.columbia.edu/~fdc/utf8/index.html#glass> (2011~?)\n\nIn summary, it's a deliberately-insane phrase penned in America, translated,\nand used as an example where foreign text was required. \nIt holds no profound meaning in Japanese, nor English. A fluent speaker would\nlikely use a more appropriate example text, so I would suggest the author knew\nno other Japanese phrases.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-20T17:13:49.560", "id": "72630", "last_activity_date": "2019-10-20T17:13:49.560", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35778", "parent_id": "72624", "post_type": "answer", "score": 16 } ]
72624
72630
72630
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "> 何でも食べる\n\n> 何も食べない\n\n\"it is as much as something, eat.\" = if it's anything, I'll eat it/I eat it.\n\n\"as much as something, not eat.\" = if it's anything, I will not/don't eat it.\n\n何でもない = \"it is as much as something, not\" = it is not even something\n\n何もない = \"as much as something, not\" = even something is not\n\nWhy does the te form of desu do this? Am I also wrong with these translations?\nI am also aware of 何もが, which I think makes it apparent that nanimo is a noun\nfrom the use of ga to mark the subject. Am I confused here too?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-20T02:06:33.810", "favorite_count": 0, "id": "72625", "last_activity_date": "2022-05-02T23:38:29.050", "last_edit_date": "2022-05-02T23:38:29.050", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "35555", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar", "word-choice", "て-form", "particle-も", "polarity-items" ], "title": "誰でも, 誰も, 何でも, 何も", "view_count": 669 }
[]
72625
null
null
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm using materials I found on the Internet to learn grammar points. This\nsource includes examples, which is really nice, but I reckon there are many\nmistakes - mostly typos, but sometimes worse. What worries me the most is\nwhether or not these sentences 1. are actually grammatically correct, and 2.\nsound natural for native speakers.\n\nI came across the following sentence:\n\n> 私が疲れるのは、暑さというよりはむしろ湿度のせいだ。\n\nThe translation is (re-translated from French, sorry if the English is not\nperfect either):\n\n> Rather than heat, it's more because of humidity that I'm tired.\n\nThe reason why I'm asking this question is the use of 湿度 to mean \"humidity\".\nTo my understanding, it means \"the humidity level\", as in \"90%\", just like 温度\nwould be used to refer to the actual value in degrees. Is it acceptable to use\nit in this case, where I understand \"humidity\" as a more general concept than\njust a figure? Wouldn't 湿気 be more suited?\n\nAlso, the grammar point this example accompanies is \"というより\". Is it natural for\na native speaker to use this construct in this context?\n\nAnd more generally speaking, does this sentence sound natural? For instance,\ncould one say \"疲れているのは\" to insist on the fact that they're tired at this\nparticulat time?\n\n_Source, in French but for\ncompleteness:<http://jlptgo.com/grammaire/187-japonais-to-iu-yori>_", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-20T14:16:38.317", "favorite_count": 0, "id": "72628", "last_activity_date": "2019-10-21T11:58:59.490", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "18582", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "word-choice", "words" ], "title": "湿度 as \"humidity\" in general", "view_count": 398 }
[ { "body": "> 私が疲れるのは、暑さというよりはむしろ湿度のせいだ。\n\nI think it's valid sentence. The author feels tired because of humidity\nregularly rather than being directly annoyed by high moisture of the\nsurrounding air. So,「湿度」fits to the sentence better than「湿気」.\n\n「湿気が多い」could be the reason of your tiredness though, I think it often implies\nhow annoying your surrounding is such as clothes not getting dry, your foods\ngetting easily mold, mites get breeding and so on.\n\nProbably the author wants to indicate how humid summer in Japan is comparing\nto that of other countries.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/uSOtK.png)](https://i.stack.imgur.com/uSOtK.png)\n\n> _Also, the grammar point this example accompanies is_ \"というより\". _Is it\n> natural for a native speaker to use this construct in this context?_\n\nYes, I think it's valid and you can omit「むしろ」from the sentence and it holds\nthe same meaning.\n\n> _And more generally speaking, does this sentence sound natural? For\n> instance, could one say_ \"疲れているのは\" _to insist on the fact that they're tired\n> at this particular time?_\n\nI think so. It's valid to switch to \"疲れているのは\" for that particular moment.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-21T11:58:59.490", "id": "72639", "last_activity_date": "2019-10-21T11:58:59.490", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "72628", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
72628
null
72639
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Beginner here. I know that there are a few questions out there that deal with\ndisambiguating spoken Japanese (in a gist, the existing answers suggest that\nyou are able to disambiguate either based on context or pitch, or you avoid\ndisambiguaties altogether, by adding explanations or using other words).\n\nI'm interested here in 2 concrete examples in this question, which are tricky\nfor me:\n\nThe first one is here (the other is in\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/72634/a-concrete-example-\nof-problematic-disambiguation-part-2) question): \"はし\" which can mean chopstick\nor bridge. A native Japanese that I have spoken to says that you can\ndisambiguate by pitch accent, but no matter how often I made him repeat \"はし\"\ntwo times, where it was first meant to be \"chopstick\" and the second time\n\"bridge\", I could not pick up auditively upon the difference; though he\ninsists there is one. Could it be that the difference is too subtle, and that\nI simply need years of being exposed to the language in order to pick it up?", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-20T17:19:18.180", "favorite_count": 0, "id": "72631", "last_activity_date": "2019-10-21T05:59:31.913", "last_edit_date": "2019-10-21T05:59:31.913", "last_editor_user_id": "35777", "owner_user_id": "35777", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "homophonic-kanji", "homonyms" ], "title": "A concrete example of problematic disambiguation (part 1)", "view_count": 145 }
[]
72631
null
null
{ "accepted_answer_id": "72635", "answer_count": 2, "body": "> そんな謙遜ともとれる妹の態度に\n\nI have a doubt on how to translate this part of the sentence properly, so I\nwas hoping for confirmation.\n\nとれる can be translated into many words, but the closest meaning to the sentence\n(in my interpretation) would be: 1. to be interpreted as, and 2. collected.\n\nIf とれる is valid to be translated as a part of an attitude/manner, there is a\ncollected manner (calm, cool, composed, etc.)\n\nAnd I paid attention to the particle と and も that can be translated as (and\nalso).\n\nSo my translation is:\n\n> ...from such a humble and also calm attitude of his younger sister.\n\nDid I translate the sentence properly?\n\nThank you for your kind guidance.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-21T04:00:10.200", "favorite_count": 0, "id": "72632", "last_activity_date": "2019-10-21T07:38:30.377", "last_edit_date": "2019-10-21T07:00:52.100", "last_editor_user_id": "7944", "owner_user_id": "35087", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation" ], "title": "The translation of そんな謙遜ともとれる", "view_count": 473 }
[ { "body": "そんな modifies (妹の)態度, not 謙遜. \n謙遜ともとれる is a relative clause that modifies (妹の)態度.\n\nAs you know, とれる is the potential form of とる(取る), and you're right that the\nとれる here means \"interpret\", or \"see/consider/take\". (It's not the とる in 態度をとる\nin the sense of \"to behave\", though.)\n\nThe と means \"as\", as in 「AをBととる」 \"interpret/take/see/consider A as B\". も means\n\"also\" or \"even.\n\nSo your phrase:\n\n> そんな[謙遜ともとれる](妹の)態度に\n\nmeans \"toward (my/the) sister's such attitude/behavior [which can also/even be\ninterpreted/taken as humility/modesty]\" or \"toward (my/the) sister's behavior\n[which can even/also be seen humble/modest]\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-21T07:15:17.727", "id": "72635", "last_activity_date": "2019-10-21T07:24:51.613", "last_edit_date": "2019-10-21T07:24:51.613", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "9831", "parent_id": "72632", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "You seem to be almost there. Just a few things to point out.\n\n> そんな謙遜ともとれる妹の態度(に)\n\nIn order to be able to tell you exactly what the に at the end of your phrase\nis doing, we'd need the rest of the sentence.\n\n> とれる can be translated into many words, but the closest meaning to the\n> sentence (in my interpretation) would be: 1. to be interpreted as, and 2.\n> collected.\n\nDepending on context, とれる can translate as \"be collected\" in the sense of\ngathering something. (この川でとれた鮎 - the 鮎 collected/caught in this river;\n裏の畑でとれたばかりのトマトを使用しております - We use tomatoes collected (picked) fresh from the\nfield out back)\n\nHowever, here, とれる is the 可能形 of とる and here simply means \"can take (as)\", or\n\"can interpret (as)\"\n\n> And I paid attention to the particle と and も that can be translated as (and\n> also).\n\nBe careful here. と is used in the same sense as \"and\" is in English ONLY when\n_connecting_ nouns. Here it acts as the \"(as)\" in \"can take (as)\" and \"can\ninterpret (as)\"; it's esentially defining the contents of the interpretation.\nBy adding \"も\" after \"と\" we indicate that this is not the only thing it can be\ntaken \"as\" (it can/could be taken as something else _also_ ). So 謙遜ともとれる on\nits own translates roughly to:\n\n\"(I/we) could also interpret as humility\"\n\nYou seem to have correctly interpreted that \"謙遜ともとれる\" is directly modifying\n\"妹の態度\". Putting these together, we get, in slightly strange English:\n\n\"My younger sister's attitude that I/we could also take as humility\".\n\nrephrasing this into more natural English, I might say:\n\n\"The seemingly-humble attitutude of my younger sister\"\n\n> So my translation is:\n>\n> ...from such a humble and also calm attitude of his younger sister.\n\nWhile そんな does translate as \"such\", this is more in the sense of \"that kind\nof\". (In impolite speech, we do sometimes use そんな in the same sense as そんなに\n(i.e. \"to that extent\"), but that's not how it's being used here, it is being\nused to modify 妹の態度)\n\nSo if I were to translate your full sentence I might say:\n\n\"That seemingly-humble attitutude of my younger sister\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-21T07:38:30.377", "id": "72636", "last_activity_date": "2019-10-21T07:38:30.377", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "35632", "parent_id": "72632", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
72632
72635
72635
{ "accepted_answer_id": "72638", "answer_count": 4, "body": "I couldn't find a good way to research this on my own, I'm afraid. \nI'm not looking for a comprehensive list by any means (in before it turns out\n帰る is the only one...), but rather just a few examples because 帰る always\nseemed pretty special to me in regard to its pitch accent.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-21T08:09:01.790", "favorite_count": 0, "id": "72637", "last_activity_date": "2023-05-28T08:32:10.860", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33212", "post_type": "question", "score": 11, "tags": [ "verbs", "pitch-accent" ], "title": "What are some examples of three-mora atamadaka verbs besides 帰る?", "view_count": 1317 }
[ { "body": "Those are extremely rare. Besides 「帰{かえ}る」, I could only think of the\nfollowing in Standard Japanese.\n\n * 「入{はい}る」\n\n * 「通{とお}る」\n\n * 「返{かえ}す」\n\n * 「参{まい}る」\n\n*** In case anyone is unsure of what the questioner is talking about, s/he is\nlooking for three-mora verbs in which the pitch accent pattern is\n「[〇〇〇]{HLL}」.\n\n「頭高{あたまだか}」 means \"head-high\".", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-21T08:32:32.383", "id": "72638", "last_activity_date": "2019-10-22T01:10:24.273", "last_edit_date": "2019-10-22T01:10:24.273", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": null, "parent_id": "72637", "post_type": "answer", "score": 12 }, { "body": "<https://www.wadoku.de/> has accent patterns for quite a lot of entries; it\ntranslates to German, though…\n\nBut its data can be downloaded in XML format, a comprehensive list could be\ncompiled from that with a bit of programming skills.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-21T21:12:13.420", "id": "72652", "last_activity_date": "2019-10-21T21:12:13.420", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35792", "parent_id": "72637", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "I've found [OJAD, the Online Japanese Accent\nDictionary](http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/), to be particularly useful\nin providing pitch patterns for conjugated forms as well. And poking around\njust now, I discovered that the site does have tools for looking up, say, 1)\nall verbs 2) that have 頭高 pitch patterns and 3) have 3 morae.\n\nSearch results:\n<http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/search/index/category:verb/accent_type:2/mola:3/sortprefix:accent/narabi1:kata_asc/narabi2:accent_asc/narabi3:mola_asc/yure:visible/curve:invisible/details:invisible/limit:20>\n\nIf that list is accurate, there are 10 such 3-mora verbs with 頭高 pitch\npatterns.\n\nIf you're curious about other sets of common terms with a specific pitch\npattern and length, just play around with the 検索の条件 options. Happy searching!\n\nPS: The UI of the site is all in Japanese by default, but you can click the\nflag icons in the upper right to choose a different UI language.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T20:23:06.353", "id": "72676", "last_activity_date": "2019-10-22T20:23:06.353", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "72637", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "I know this question was posted 4 years ago but I'll offer my insight anyhow.\nI too am on a \"pitch learning\" journey with my Japanese vocabulary, and one\ninteresting rule I've found is that most katakana 3 mora loan words are\natamadaka.\n\nテレビ - TErebi カメラ - KAmera バナナ - BAnana ドバイ - DObai ハワイ - HAwai アイス - Aisu\n\nThis rule is actually part of another rule that states most loan katakana\nwords have a high to low pitch on the _3rd_ to last mora.\n\nI hope whoever comes across this reply finds it useful.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2023-05-28T08:32:10.860", "id": "99767", "last_activity_date": "2023-05-28T08:32:10.860", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32525", "parent_id": "72637", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
72637
72638
72638
{ "accepted_answer_id": "72642", "answer_count": 1, "body": "I can't figure out the meaning of the following sentence found in a manga\n\n> これアカン **やつやぞ** 何か言わんと **ハードルガンガン** 上がってく **やつやぞ** ー!\n\nI'm having not only one, but several doubts in this sentence.\n\nStarting by ハードルガンガン, wich seems to form an idiom along with 上がって\n\nThe use of やつやぞ, if it is a fixed expression or only やつ + **や** + ぞ\n\nTo put a little background, the speaker is thinking of ways to impress someone\nelse and worried he is not gonna fulfill their expectations\n\nParsing it would really be appreciated!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-21T14:50:01.570", "favorite_count": 0, "id": "72641", "last_activity_date": "2019-12-17T22:24:27.757", "last_edit_date": "2019-10-21T16:11:06.150", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "35399", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "translation", "manga", "kansai-ben" ], "title": "What is the meaning of ハードルガンガン?", "view_count": 279 }
[ { "body": "> 「これアカンやつやぞ何か言わんとハードルガンガン上がってくやつやぞー!」\n\nTo insert punctuations and the omitted particles if that helped you a little,\nit would look like:\n\n> 「これ **は** アカンやつやぞ!何か言わんとハードル **が** ガンガン上がってくやつやぞー!」\n\nTo translate this Kansai speech into Standard Japanese, it would be:\n\n> 「これは **いけない** やつ **だ** ぞ!何か **言わない** とハードルがガンガン上がっていくやつ **だ** ぞー!」\n\n「あかん」 means \"no good\" in Kansai.\n\nThe 「と」 in 「何かいわんと」 is a conditional marker -- \" ** _if_** \".\n\n「やつ」 here means \"thing\", \"one\", \"situation\", etc. and **not** \"dude\". It\nshould refer to the action of trying to impress someone.\n\n「やぞ」 in Kansai is an equivalent of 「だぞ」 in Standard. It is a sentence-ender\nfor declaration/affirmation.\n\n「ハードルが上がる」 is a set phrase meaning \"the bar is raised\", \"the bar rises\nhigher\", etc. For some reason, this phrase has been extremely popular the last\ncouple of decades.\n\n「ガンガン」 is an onomatopoeia meaning \"extensively\", \"again and again\", etc. In\nthis context, \"higher and higher\" would fit the best.\n\n「何か言わんとハードルガンガン上がってく」 is a relative clause that modifies the noun 「やつ」.\n\nMy own TL:\n\n> \"This (one/situation) is no good! This is the kind of situation where the\n> bar will get raised higher and higher if you keep silent!\"", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-21T15:48:55.083", "id": "72642", "last_activity_date": "2019-12-17T22:24:27.757", "last_edit_date": "2019-12-17T22:24:27.757", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "72641", "post_type": "answer", "score": 9 } ]
72641
72642
72642
{ "accepted_answer_id": "72653", "answer_count": 1, "body": "In the opening of **Violet Evergarden** there is this verse:\n\n> わたしなんで泣いているんだろう\n>\n> 心になんて答えたらいい?\n>\n> 言葉はいつでも語るでもなくて\n>\n> そこにあるばかりつのるばかり\n>\n> わたしはあなたに会いたくなる\n\nI'm having trouble understanding 「言葉はいつでも語るでもなくて」: the general meaning it's\n\"Words aren't always spoken\", but I don't understand what's the meaning of\n「でもなくて」.\n\nI found [this](https://japanese.stackexchange.com/questions/41339/what-is-the-\nmeaning-usage-etc-of-%E3%81%A7%E3%82%82%E3%81%AA%E3%81%84/41344#41344) answer\nwith different meanings for「でもない」, I was wondering if this case it's \"Not\nworth...\", so \"It's not worthwhile to always speak [I guess meaning 'say\naloud'] words\", but I'm not sure since the translation I saw didn't have that\n\"worth\" meaning, which to me sounds quite strong with respect to a simple\n\"Words doesn't always have to be spoken\".\n\nI tried asking a Japanese teacher, and she just said something vague about\nthis being a form that negates the sentence, but I don't understand its\ngrammar: would 「語らなくて」 have a different meaning?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-21T17:05:44.423", "favorite_count": 0, "id": "72643", "last_activity_date": "2021-04-05T10:02:48.497", "last_edit_date": "2021-04-05T10:02:48.497", "last_editor_user_id": "35362", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "meaning" ], "title": "Does 語るでもなくて mean \"Not worth speaking\"?", "view_count": 367 }
[ { "body": "> 言葉はいつでも語るでもなくて\n>\n> そこにあるばかりつのるばかり\n\nFirst of all, the grammar in those two lines. When I saw you say \"Words aren't\nalways spoken\", I knew I had to mention the grammar.\n\n「言葉」 is the subject (action-taker) of all of the three verbs -- 「語らない」、「ある」\nand 「つのる」.\n\nWhat words do not do: 「語る」\n\nWhat words do: 「ある」 and 「つのる」\n\nThus, the two lines are **roughly** saying:\n\n> \"Words do not 語る; They just keep on あるing and つのるing out there.\"\n\n「語るでもなくて」 does not mean \"not worth speaking\". It simply means \"Words don't\nspeak/talk\", which is a major statement. The 「でもなくて」 part also implies that\nwords do not do anything else that is important.\n\nThough I hate to quote myself, this is exactly what I said in the linked Q&A.\n\n> 2) denying explicitly one thing and also denying implicitly other things as\n> well\n\nSo what do words do if they don't speak/talk? They just keep on existing and\ngathering out there.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T01:05:04.160", "id": "72653", "last_activity_date": "2019-10-22T01:05:04.160", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "72643", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
72643
72653
72653
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> でも今ほとんどすべての暇は日本語を勉強することを過ごしています。 \n> \"I spend most of my free time studying Japanese\"\n\nA couple people corrected me and said it should be: 日本語を勉強して過ごしています。\n\nI know you connect 2 verbs with the te form, but I thought that was 2 verbs\nthat come after each other like 'get up and go to work'\n\nWhat am I missing?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-21T17:13:57.427", "favorite_count": 0, "id": "72645", "last_activity_date": "2022-02-17T18:35:03.873", "last_edit_date": "2022-02-17T18:35:03.873", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "30344", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "verbs" ], "title": "I don't understand this correction to my sentence. 日本語を勉強して過ごしています", "view_count": 282 }
[ { "body": "After looking into the grammar to be sure, I can say with confidence that the\nedits are correct.\n\nThe て-form can behave in several different ways, and as you have noticed there\nare times where it behaves more like an 'and' in some sentences, but this is\nnot the only function. There are many grammars that use the て-form, like [~て +\nも](https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-\njlpt-n4-grammar-%E3%81%A6%E3%82%82-temo/), [~て +\nいる](http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/teform), and others.\n\nIn this particular case, the て-form + 過ごす is another form of grammar meaning\n'to spend time verbing'.\n\nHere's a\n[webpage](http://www.tanos.co.uk/jlpt/skills/vocab/sentences/?vocabid=86482)\nwith examples of how to use 過ごす. Sentences in which 過ごす modifies a verb uses\nthe て-form, and I will list only two of the many examples from the webpage\nhere:\n\n> **(1)** 私は暇なときはラジオを聴いて過ごすことが多いです。 \n> I often spend my leisure time listening to the radio.\n>\n> **(2)** 次の日曜日は小説を読んで過ごすつもりだ。 \n> I will spend next Sunday reading novels.\n\nGrammatically, the construction is simple put a verb into the base-て form, and\nthen add 過ごす. Then, you get the phrase 'pass time verbing.' The amount of time\nbeing passed depends on the context of the rest of the sentence, and it needs\nto be designated. However, the general construction really is this simple.\n\n* * *\n\nSo what's the difference?\n\nI'm sorry to say it, but your initial attempt was grammatically incorrect. So\nsadly, the difference is simply what is and what is not grammatical. I'll copy\nthe pertinent part below and break it down for you.\n\n> 日本語を勉強すること **を** 過ご[す]\n\nAs you are no doubt aware, the を particle denotes a direct object. 過ごす, as it\nturns out, takes a period of time as the direct object. As 日本語を勉強すること does not\nmark a period of time, it is grammatically incorrect. The period of time does\nnot have to be specific.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-21T17:53:22.557", "id": "72647", "last_activity_date": "2019-10-22T00:19:17.063", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "22352", "parent_id": "72645", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72645
null
72647
{ "accepted_answer_id": "72648", "answer_count": 1, "body": "I've been reading some japanese and encountered this sentence:\n\n> アメリカでは、犯罪人を収容する刑務所 **のための場所以上に** 犯罪人がいる **のでいつも** 刑務所は定員オーバーの状態である\n\nI'm having trouble with the 「のための場所以上に」 and 「のでいつも」 parts.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-21T17:43:49.923", "favorite_count": 0, "id": "72646", "last_activity_date": "2019-10-21T18:48:38.717", "last_edit_date": "2019-10-21T18:48:38.717", "last_editor_user_id": "35362", "owner_user_id": "35324", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "grammar" ], "title": "Can't understand the のための場所以上にpart", "view_count": 76 }
[ { "body": "In this case `のため` means \"purpose\", so `刑務所のための場所` means \"places [than can be\nused] for the purpose of prisons\", so places that can be used as prison; `以上`\nmeans \"more than\", so, `刑務所のための場所以上に犯罪人がいる` means \"there are more criminals\nthan places that can be used as prisons\".\n\n`のでいつも` is made of `ので`, \"because, since\"; and `いつも`, \"always\", so\n`刑務所のための場所以上に犯罪人がいるので` means \"since there are more criminals than places that\ncan be used as prisons\", and `いつも` belongs to the next part: `いつも刑務所`,\n\"prisons are always\".\n\nThe full translation should be something like \"In America, since there are\nmore criminals than places that can be used as prisons to accomodate them,\nprisons are always in a condition of overcapacity\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-21T18:11:55.560", "id": "72648", "last_activity_date": "2019-10-21T18:32:36.800", "last_edit_date": "2019-10-21T18:32:36.800", "last_editor_user_id": "35362", "owner_user_id": "35362", "parent_id": "72646", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
72646
72648
72648
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> A: でも好きな子ぐらいはいるんじゃないですか \n> B: そういうのも含めて分かんなくなりました \n> 誰も僕の話を聞いてくれなかったから\n\nHow would you translate this dialogue between 2 people without any context? My\nclass is doing translation pratice out-of-context to familiarize ourselves\nwith stuffs like characters who has unidentified gender and I'm stuck at this\ndialogue.\n\nMy attempt:\n\n> A: But isn't there anyone around that likes you? \n> B: Even if there is, I wouldn't be able to tell. \n> It's not like anyone is willing to listen to me.\n\nSince there is a severe lack of context, that's the best I can do with being\nliberal. I'm having trouble identifying the subject of the first sentence and\nI couldn't tell how it relates to the second one.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-21T18:13:20.477", "favorite_count": 0, "id": "72649", "last_activity_date": "2019-10-22T14:56:23.517", "last_edit_date": "2019-10-22T14:56:23.517", "last_editor_user_id": "22352", "owner_user_id": "35790", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "meaning", "subjects" ], "title": "Translation dialogue", "view_count": 155 }
[ { "body": "> A: でも好きな子ぐらいはいるんじゃないですか \n> B: そういうのも含めて分かんなくなりました \n> 誰も僕の話を聞いてくれなかったから\n\nYou're close, but I'm going to break it down just a little bit, and see if I\ncan help with this. I'll start with person A:\n\n**でも** - But\n\n**好きな子** - A 'child' (subject) likes. As you have noted in your translation,\nthey aren't talking about a child, but rather a girl, as this seems to be a\nconversation between two boys (teenage boys don't get called 子, but teenage\ngirls do). The subject of this sentence appears to be person B in this\nsentence.\n\n**ぐらい** - At least (see [definition two at\njisho.org](https://jisho.org/word/%E3%81%8F%E3%82%89%E3%81%84))\n\n**は** - Topic marker, this specifically marks 好きな子, or the girl that person B\nlikes.\n\n**いるんじゃないですか** - Don't they exist? This is similar to saying 'Is there\nnot....' in English.\n\nSo my translation of person A:\n\n> (Speaking to person B) But isn't there at least someone that you like?\n\nIf someone were to be liking person B instead, you would see something to the\neffect of 'あなたのことが好きな(人/子)', so the direction of the liking is definitely\ncoming from person B.\n\n* * *\n\nNow to break down the response:\n\n**そういう** - like that\n\n**の** - nominalizer of そういう to form the phrase 'thing like that.' Thing in\nthis case can be exchanged with person.\n\n**も** - this も behaves kindof like 'even if,' but it really just depends on\nthe circumstance. Here's a [good\nexplanation](http://maggiesensei.com/2013/10/08/japanese-particle-%E3%82%82mo-\nto-emphasize-the-number-%E3%80%8C%E4%B8%80%E2%98%85%E3%82%82%E3%80%8D/) of the\nも particle.\n\n**含めて** - the て-form conjugation of\n[含める](https://jisho.org/word/%E5%90%AB%E3%82%81%E3%82%8B), or to include.\n\n**分かんなくなりました** - Became so that I do not know. You probably noticed the\nslurring of the ら in wakaru. This is fairly common in daily speech.\n\nSo my translation of Person B's first line:\n\n> Even if there was someone like that, I can't tell any more.\n\n* * *\n\nThe last line you had pretty good, but you put a negative connotation on it\nthat I don't really think is there. In English, 'It's not like...' uses\nsarcasm, which is very rarely, used in daily Japanese conversations. It gives\na negative connotation to what is being said. I'm not getting that feel.\n\n**誰も** - No one\n\n**僕の話** - My story (more like 'what I have to say'). This is the object of the\nsentence.\n\n**を聞いてくれる** - Will give of their listening to (object)\n\n**から** - because\n\nSo my translation would be:\n\n> It's because no one will listen to what I have to say (about the matter).\n\nI included the 'about the matter' in parenthesis because it was implied, but\nnot specifically stated. In English, you have to make inferences in the\ntranslation, especially when taken out of context. This is one of those cases\nwhere I think that it might be useful to include it, but you can probably get\naway without including it as well. Just depends on your preference.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T14:41:19.527", "id": "72667", "last_activity_date": "2019-10-22T14:48:22.323", "last_edit_date": "2019-10-22T14:48:22.323", "last_editor_user_id": "22352", "owner_user_id": "22352", "parent_id": "72649", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72649
null
72667
{ "accepted_answer_id": "72656", "answer_count": 1, "body": "I just learned that ''I'm hungry'' is :\n\nOnaka suita\n\nbut can also be :\n\nOnaka peko peko\n\nI noticed that the ''peko peko'' was written in katakana.\n\nDoes it come from ''peckish'' ?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T05:03:35.950", "favorite_count": 0, "id": "72655", "last_activity_date": "2019-10-22T16:51:24.443", "last_edit_date": "2019-10-22T05:40:26.260", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "etymology", "adverbs", "reduplication", "false-cognates" ], "title": "Does the Japanese expression ''peko peko'' come from the English word ''peckish''?", "view_count": 1684 }
[ { "body": "> Does ぺこぺこ come from ''peckish''?\n\nNo. Its derivation is from purely Japanese roots.\n\n### Textual history\n\nぺこぺこ is traced [to texts from the ~~early 1900s~~ late\n1800s](https://kotobank.jp/word/%E3%81%BA%E3%81%93%E3%81%BA%E3%81%93-624764#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8)\n(thank you, snailcar!). Granted, that's late enough to be an English-inspired\nterm.\n\nHowever, let's look deeper. Notice that this starts with a //p//.\nHistorically, all of the modern //h// (and the //ɸ// in ふ) came from earlier\n//p//. Then //p// reappeared in around the Muromachi period. And, in fact, the\n[Kotobank page for ぺこぺこ with various dictionary\ndata](https://kotobank.jp/word/%E3%81%BA%E3%81%93%E3%81%BA%E3%81%93) shows\nthat ぺこぺこ is related to へこへこ. And へこへこ is older, [appearing in texts from the\n1770s](https://kotobank.jp/word/%E3%81%B8%E3%81%93%E3%81%B8%E3%81%93-624763#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8)\nwhen English had almost exactly zero influence on Japanese.\n\n### Derivation\n\nAlso, Japanese reduplicated adverbs can often be analyzed based on one half of\nthe reduplication. For ぺこぺこ, one half would be ぺこ, and if we consider へこへこ,\none half would be へこ. From here, we find an immediate relation in 凹【へこ】む (\"to\nbuckle inwardly, to become hollow, to sink in\"). This is pretty close to some\nof the other meanings of both へこへこ and ぺこぺこ -- and, in fact, the \"hungry\"\nsense for ぺこぺこ comes by extension from the idea of \"my belly is caving in\".\n\n* * *\n\nPlease comment if the above does not answer your question.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T05:38:21.290", "id": "72656", "last_activity_date": "2019-10-22T16:51:24.443", "last_edit_date": "2019-10-22T16:51:24.443", "last_editor_user_id": "5229", "owner_user_id": "5229", "parent_id": "72655", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
72655
72656
72656
{ "accepted_answer_id": "72659", "answer_count": 2, "body": "I often found sentences with 見れば, and of course the translation will depend on\nthe context of the sentence itself.\n\nI learned that ば is a conditional particle, and I personally sensed that 見れば\nis often being used as a conclusive statement.\n\nOne of the meaning of 見る is to judge, so I thought of 見れば can be translated to\n\"Judging from...\" in a conclusive statement.\n\nFor example:\n\n言ってみれば\n\nRomanjidesu.com gave examples as follow: in a manner of speaking; as it were;\nso to speak; if you like; per se\n\nI think it can also be translated as: \"Judging from what you said\".\n\nPlease kindly correct me if I was wrong, thank you.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T07:28:36.737", "favorite_count": 0, "id": "72657", "last_activity_date": "2019-10-22T07:49:24.320", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35087", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "Translation of 見れば", "view_count": 887 }
[ { "body": "I think you often hear that as part of a `~てみれば` construct, which would be the\nconditional form of `~てみる`. In this case, the `~てみれば` part alters the verb to\nmean `If one tried to ~`.\n\nSome phrases are rather common and feel like fixed expressions, such as\n[`考えてみれば`](https://ejje.weblio.jp/content/%E8%80%83%E3%81%88%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%82%8C%E3%81%B0)\n(if you think about it), which explains you can come across them quite often.\nAn example stolen from\n[ejje.weblio.jp](https://ejje.weblio.jp/content/%E8%80%83%E3%81%88%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%82%8C%E3%81%B0)\nsince I have no imagination:\n\n> 考えてみれば,まだ何も食べていなかった\n>\n> Come to think of it, I haven't eaten anything yet.\n\nAs for `言ってみれば`, [weblio also references\nit](https://ejje.weblio.jp/content/%E8%A8%80%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%82%8C%E3%81%B0),\nwith the meaning of \"put differently, in other words, that is to say\" etc. I\nthink you can think of it as `if one tried to express it`.\n\nAs a side note, I'm note sure whether `見る` is at the origin of the `~てみる`\nconstruct, but regardless it's never written in kanji.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T07:43:54.730", "id": "72658", "last_activity_date": "2019-10-22T07:49:24.320", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "18582", "parent_id": "72657", "post_type": "answer", "score": 1 }, { "body": "The みれば in 言ってみれば is a subsidiary verb (補助動詞), adding the meaning of \"try\n~~ing\".\n\n言ってみれば is the conditional form of 言ってみる.\n\n言ってみる consists of the te-form of 言う + subsidiary verb みる, meaning \"try\nsaying\".\n\nSo 言ってみれば literally means \"If I/you try saying...\" → \"If I may say so\", \"So to\nspeak\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T07:47:27.707", "id": "72659", "last_activity_date": "2019-10-22T07:47:27.707", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "9831", "parent_id": "72657", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
72657
72659
72659
{ "accepted_answer_id": "72663", "answer_count": 3, "body": "I was trying to translate \"May I pet the dog?\", but I'm having trouble finding\nwhat word means \"to pet\".\n\n * Looking it up on jisho.org I get **可愛がる** , but translating it back using various services gives me \"can I love the dog?\".\n * Trying Google Translate with some sample sentences, it either gives up and leaves \"pet\" in English in the middle of the Japanese text, or uses **飼う** , which from my understanding is to keep a pet, rather than to physically pet it.\n * Trying translate.com (which apparently uses Microsoft Translator) with a sample sentence, I get **ペットにする** , which I can't corroborate anywhere else.\n\nSo given these options:\n\n犬を **可愛がって** もいいですか?\n\n犬を **飼って** もいいですか?\n\n犬を **ペットにして** もいいですか?\n\nAre any of these correct? Which, if any, makes the most sense?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T08:01:36.033", "favorite_count": 0, "id": "72660", "last_activity_date": "2021-09-18T13:04:32.817", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35341", "post_type": "question", "score": 7, "tags": [ "translation", "meaning", "verbs" ], "title": "Which verb means \"to pet <an animal>\"?", "view_count": 7166 }
[ { "body": "It's funny because my mother language is not English (or Japanese) and I\nremember being very confused when I encountered for the fist time the English\nverb \"to pet\".\n\nBecause it's so imprecise ! Do you want to touch the dog ? Stroke the dog ?\nPlay with the dog ? So it's the same in Japanese, \"to pet\" doesn't really\nexist, you just state what you actually want to do :)\n\nSo the most common way would be :\n\n撫でてもいいですか? (to stroke)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T08:34:27.863", "id": "72662", "last_activity_date": "2019-10-22T08:34:27.863", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33761", "parent_id": "72660", "post_type": "answer", "score": 3 }, { "body": "If the question \"May I pet the dog?\" means \"May I stroke the dog gently?\",\nthen none of the phrases you obtained from your sources look good.\n\n「可愛{かわい}がる」 comes closest, but it is not really appropriate. The other two\n「飼{か}う」 and 「ペットにする」 are simply out of the question. I will try to explain\nthese verb choices later.\n\nMy own recommendations as a Japanese-speaker would be:\n\n> 「なでてもいいですか。」\n\n> 「軽{かる}く(or ちょっと)なでてもいいですか。」\n\n> 「なでさせてもらってもいいですか。」\n\nThe verb here is 「撫{な}でる」 (\"to stroke gently\"). We would not use 「犬を」 at the\nbeginning as it is **another person's dog**. Many of us would actually use\n「ワンちゃんを」 instead. Using the plain 「犬」 in this situation could make you sound\nfairly cold and/or indifferent.\n\nIf you and the dog-owner, however, have already exchanged some words about the\ndog, you do not need to use an 「object + を」 at all. The dog-owner would\n**not** think that you were wanting to pet him/her instead of the dog.\nJapanese is a highly contextual language.\n\n**The problems with the phrases you have found:**\n\n「可愛がる」: A little too broad a word. It basically means \" **to treat with\nlove/care** \". That is not quite the word you would want to use. It would make\nthe dog-owner wonder what exactly it was that you were wanting to do with\nhis/her dog.\n\n「飼う」: That means \" **to keep (an animal at your home)** \". In essence,\ntherefore, you would be saying \"May I take your dog home with me?\" You will\nsound like the weirdest foreigner.\n\n「ペットにする」: This means \" **to make an animal one's own pet** \". It is just out\nof the question as 「飼う」.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T08:39:28.157", "id": "72663", "last_activity_date": "2021-09-18T13:04:32.817", "last_edit_date": "2021-09-18T13:04:32.817", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "72660", "post_type": "answer", "score": 17 }, { "body": "In addition to 撫でる and よしよしする (良し) there is いいこいいこする (from 良い子).\n\nAlso, there is a variant of 撫でる which is 撫ぜる. From that is derived the word\n撫ぜ撫ぜ(する) (not to be confused with the 何故-derived なぜなぜ, as in なぜなぜ分析).\n\nBy the way, if the pet comes to you and rubs itself against you, that is すりすり.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T21:10:13.057", "id": "72679", "last_activity_date": "2019-10-22T21:10:13.057", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1266", "parent_id": "72660", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
72660
72663
72663
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I’ve been trying to find a translation for the phrase, but I m not very sure\nit sounds natural in Japanese. It also has to fit quite a tight space, so I\ncan't really make the text too long. If anyone can help with some advice, it\nwould be really appreciated.\n\nThis is what I have so far. 西部で一番人気タイトルは日本へ!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T11:14:35.960", "favorite_count": 0, "id": "72664", "last_activity_date": "2019-10-24T13:36:14.717", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35797", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "copywriting" ], "title": "Translating for the phrase ”The most popular game in the West, now available in Japan!\"", "view_count": 445 }
[ { "body": "> 「西部{せいぶ}で一番人気{いちばんにんき}タイトルは日本へ!」\n\nThe two parts that native Japanese-speakers will **instantly** find unnatural-\nsounding are the word 「西部」 and the particle「は」.\n\n「西部」 does not mean \"the West\" in the sense of the \"Occident\". It just means\nthe western part of a town, region, country, etc. For the U.S., for instance,\n「西部」 means states such as California.\n\nThe word you are looking for would be 「欧米{おうべい}」 or 「西洋{せいよう}」 and for\nadvertisement, the former would by far be the most natural word choice.\n\nThe particle would definitely be 「が」 here, (but I myself might not be using a\nparticle). For advertisement copies, particles can seriously get in the way of\nimpactfulness.\n\nMy recommendations:\n\n> 「欧米一番人気のタイトルが(ついに)日本上陸{にほんじょうりく}!」\n>\n> 「欧米一番人気のタイトル,(ついに)日本上陸!」\n>\n> 「欧米一番人気タイトル,(ついに)日本上陸!」\n\n「ついに」 (\"finally\") can easily be dropped if the space is very tight.\n\nThe grammar \"rules\" that apply to advertisement copies are very similar to\nthose that apply to headlines for articles that are discussed [in this\nQ&A](https://japanese.stackexchange.com/questions/14512/what-is-the-name-of-\nthe-abbreviated-writing-style-used-in-newspapers/14559#14559).", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T11:54:23.313", "id": "72665", "last_activity_date": "2019-10-24T13:36:14.717", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "72664", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
72664
null
72665
{ "accepted_answer_id": "72685", "answer_count": 1, "body": "> 確かに彼女は、ただ一緒にいるというだけで、人となりのわかるような事を話すとも思えない。\n\nwonder how i should approach this\n\n[人となり(の/が)わかる]ような事\n\ncan 人となり itself わかる something?\n\nor\n\n[人となり]の[わかるような事]\n\nEither way it is an awkward read\n\nthank you", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T17:43:45.687", "favorite_count": 0, "id": "72670", "last_activity_date": "2019-10-23T00:04:20.897", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "22187", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "parsing" ], "title": "interpretting 人となりのわかるような事", "view_count": 110 }
[ { "body": "I think the reason you're having trouble with this is because you haven't\nthought of the third possible option for how to go about parsing it.\n\n> [人となり(の/が)わかる]ような事\n\nGiven a different phrase (e.g. 私が分かるような事 - something I would understand), the\nnoun before ~が分かる is certainly doing the understanding. However, here, 人となり\n(meaning somewhat of a combination of \"the way someone is\", \"one's nature\",\nand \"one's character or personality\") isn't the thing doing the understanding,\nbut the thing being understood.\n\nThis can be confusing if we were to think in English, because in conjunction\nwith 分かる, が has the potential to mark both of these.\n\nMarking the actor:\n\n> ・これ、一般人が分かるような文章ではないと思うんですけどね。- I just don't think a lay-person would\n> understand this writing. \n> ・先生は私が分かるほどゆっくり話してくれた。- My teacher spoke slowly enough for me to\n> understand.\n\nMarking the thing being understood:\n\n> ・木曜までには結果が分かるはずだ。- We should have the results by Thursday. \n> ・貴社製品の詳細が分かるような資料などございますでしょうか? - Do you have any documents or anything that\n> give more details regarding your company's product(s)?\n\nIn the case of your example sentence,\n\n(彼女の)人となりのわかるような事\n\nwould be parsed as\n\n[(彼女の)人となり(の/が)わかる]ような事 \n(something that would (let me) understand her\nnature/character/personality/more about her)\n\nand I would translate your whole sentence as:\n\n> I do suppose she's just here with me, I can't think she'd even talk about\n> anything that would (let me) get to know her better.\n\nor more naturally,\n\n> I do suppose she's just physically here with me, I have no reason to even\n> think she'd talk about anything that would let me get to know her better.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-23T00:04:20.897", "id": "72685", "last_activity_date": "2019-10-23T00:04:20.897", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35632", "parent_id": "72670", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72670
72685
72685
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I was wondering in terms of Tokyo dialect, if there is a difference in gender\nand formality in the use of 自分 as a reflexive pronoun 'I'?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T19:14:04.957", "favorite_count": 0, "id": "72672", "last_activity_date": "2020-02-24T01:01:45.163", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35801", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "gender" ], "title": "Use of 自分 in terms of dialect, formality, and gender", "view_count": 144 }
[ { "body": "自分 is sometimes used as a plain (non-reflexive) first-person pronoun, in which\ncase it's used mainly by tough male speakers (e.g., sumo wrestlers, members of\n自衛隊). From\n[日本語の一人称代名詞](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%B8%80%E4%BA%BA%E7%A7%B0%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%A9%9E#%E8%87%AA%E5%88%86%EF%BC%88%E3%81%98%E3%81%B6%E3%82%93%EF%BC%89)\non Wikipedia:\n\n> **自分(じぶん)**\n>\n>\n> スポーツ選手など、いわゆる体育会系の男性がよく使用する。刑事ドラマ『西部警察』では渡哲也が演じた主人公・大門圭介が用いた。この他にタレントの風見しんごらも用いる。文章でもしばしば使われる一人称であり、その場合は女性も用いる場合もあるが、改まった文章やビジネス文書では使われない。\n\nPutting this aside, when 自分 is used as a _reflexive_ pronoun meaning \"myself\",\nI think there is no difference in gender.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-23T01:34:16.753", "id": "72690", "last_activity_date": "2019-10-23T01:34:16.753", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72672", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72672
null
72690
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "Im writing an essay about myself in Japanese to practice my grammar and such.\nAnd I want to know if this sentence sounds natural or not and whether Iam\nusing \"特に\" \"香り\" and \"な\" correctly. And if it does sound unnatural what are\nsome other ways I can better phrase it to sound less forced.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T22:28:09.687", "favorite_count": 0, "id": "72680", "last_activity_date": "2019-10-24T01:06:57.963", "last_edit_date": "2019-10-23T19:44:05.973", "last_editor_user_id": "35803", "owner_user_id": "35803", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Does this sentence make sense \"タバコとっても大嫌いよ、タバコの香り特にな\"", "view_count": 149 }
[]
72680
null
null
{ "accepted_answer_id": "72691", "answer_count": 1, "body": "I have searched 半ば meaning and translation, but I couldn't find an example\nthat fit in with the sentence that I read on the light novel.\n\n半ば南雲による煽りのようなものだったが、兄貴を追いかけてこの学校に来たはずの堀北が、これまで僅かな時間しか兄と接することが出来ていないのは事実だ。\n\nFrom jisho.org, 半ば: 1. middle; half; semi; halfway; partly\n\nThen I found an additional info from weblio.jp that might be fit in with the\nabove sentence.\n\n 1. ある状態に半分ほどなっているさま。 2. かなりな程度。ほとんど。\n\nSo, can I translate the sentence as follow:\n\n\"It was almost like a provocation by Nagumo, but in reality Horikita who\nshould have come to this school to follow her brother, had only been able to\nget in touch with her brother for a short time so far.\"\n\nThank you for your kind guidance.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T22:58:52.603", "favorite_count": 0, "id": "72682", "last_activity_date": "2019-10-23T01:47:14.643", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35087", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "translation" ], "title": "Translation of 半ば", "view_count": 118 }
[ { "body": "Yes, when 半ば is used as an adverb, its nuance is often close to \"almost\"\nrather than 50%. Your translation seems fine. Other examples:\n\n> * もう半ば諦めています。\n> * 彼の本業は芸人だが、普段は半ば作家のような生活をしている。\n> * 彼の気持ちは半ば決まっていたが、それでも迷いがあった。\n>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-23T01:47:14.643", "id": "72691", "last_activity_date": "2019-10-23T01:47:14.643", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72682", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
72682
72691
72691
{ "accepted_answer_id": "72697", "answer_count": 1, "body": "I've seen a lot of posts with conditionals \"if you don't mind... then\" and\nsuch. But I was wondering how you would make a sentence with 'mind +\ngerundio'. I've seen the verb 'かまう' and 'きにする' but I wouldn't know how to\nstructure the sentence. For example:\n\n> 'I don't mind paying' (when someone offers you a service for free)\n>\n> 'I don't mind watching this film' (when some suggests a film that is\n> unpopular with the groups decision'\n\nI'll try anyway:\n\n> はらってかまわないよ。 \n> この映画をみてきにしない。\n\nOr if this structure is too literal in Japanese, I'd appreciate an alternate\nstructure.\n\nThanks in advance guys!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T23:19:34.667", "favorite_count": 0, "id": "72683", "last_activity_date": "2019-10-23T09:11:24.497", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "32525", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar", "syntax" ], "title": "\"I don't mind paying/watching/going\"", "view_count": 414 }
[ { "body": "It's difficult to explain logically, but the form of …して かまわない is practically\nused when you let other people do something, rather than yourself. When you\ninclude yourself, you use …しても いい (recommended) or …するのは かまわない.\n\nこの映画をみて きにしない means \"I watch this film, nevertheless, I don't care\", and\ndoesn't work for your intended meaning. Incidentally, …みるのは きにしない means \"I\ndon't care (other people) watching it\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-23T09:11:24.497", "id": "72697", "last_activity_date": "2019-10-23T09:11:24.497", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "4092", "parent_id": "72683", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72683
72697
72697
{ "accepted_answer_id": "72686", "answer_count": 1, "body": "I found in different occasions `さま` after a verb, but I'm not sure about its\nmeaning. For example, in [大辞林's definition for\n半ば](https://www.weblio.jp/content/%E5%8D%8A%E3%81%B0):\n\n> ある状態に半分ほどなっているさま\n>\n> (「…てはじめて」の形で)さまざまな経過を経てようやくその状態になるさま\n\nI noticed both times it's a `なるさま` form, so I'm not sure if it's a fixed form,\nbut I can't find it on Weblio, so maybe not.\n\nMaybe it's meaning 3 [on Jisho](https://jisho.org/search/%E3%81%95%E3%81%BE)\n(state; situation; appearance), but if that's the case I don't really\nundestand what does it mean in those sentences.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-22T23:42:11.427", "favorite_count": 0, "id": "72684", "last_activity_date": "2019-10-23T00:57:08.690", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "meaning", "dictionary" ], "title": "さま after a verb", "view_count": 505 }
[ { "body": "さま (様) just means \"state\" or \"appearance\", the same as 状態 or 様子.\n\nSee the first definition in\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%A7%98_%28%E3%81%95%E3%81%BE%29/):\n\n> さま【様/▽方】 の解説 \n> [名] \n> 1 物事や人のありさま。ようす。状態。「雲のたなびく―が美しい」「物慣れた―に振る舞う」\n\nIt's used heavily in dictionaries in this way, and also in formal\ntexts/presentations, but you're not likely to encounter it in everyday life\noutside of those situations.\n\nAs to how to interpret it, borrowing your examples we have:\n\n> ある状態に半分ほどなっているさま → The state of having become roughly halfway a certain way\n\nand\n\n> さまざまな経過を経てようやくその状態になるさま → The state of finally becoming a certain way after\n> having gone through various things\n\nand for an example without なる (from the definition of 断然):\n\n> 程度が他から非常にかけ離れているさま → The state of the extent/degree of something being far\n> removed from others.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-23T00:57:08.690", "id": "72686", "last_activity_date": "2019-10-23T00:57:08.690", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35632", "parent_id": "72684", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
72684
72686
72686
{ "accepted_answer_id": "72689", "answer_count": 1, "body": "I learnt alot of korean and also the fact that a younger girl would call an\nolder girl 'eonni' or and older boy 'oppa'. Also a younger boy would say Noona\n(older girl) or hyung (older boy). Do Japanese people use such terms as well?\nAre there terms you would use to call some one that is older than you?", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-23T00:57:25.920", "favorite_count": 0, "id": "72687", "last_activity_date": "2019-10-28T08:34:41.700", "last_edit_date": "2019-10-28T08:34:41.700", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "35804", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-usage", "culture", "pronouns", "second-person-pronouns" ], "title": "Honorifics in Japan", "view_count": 4008 }
[ { "body": "Honorifics are used heavily in Japan. However one culture difference between\nJapan and South Korea is that age, though important in Japan, is nowhere\nnearly as much so as in South Korea. So for example, whereas in S. Korea, if\ntwo friends are at least one year apart in age, they will refer to each other\nas younger/older siblings, _even if they're not related_ , in Japan, there is\nno such custom.\n\nAge isn't quite as big of a deal in Japan (although it's still important to\nsome extent), but honorifics are still used all the time. \"Sensei\" technically\n_does not mean \"teacher\"_ ; it's actually kind of an honorific catch-all for\ndoctors, teachers, and other such roles. Instead of \"san\", you would call some\npeople \"sama\", which is a cut above \"san\".\n\nOne example usage of an honorific is that stores often call their customers\n\"okyakusama\". The basic word they're using is \"kyaku\", which means \"customer\".\nHowever they're adding two different honorifics: \"sama\", which is more\nhonorific than \"san\", and \"o\", which also increases respectfulness.\n\nIf you met some random stranger on the street, you would just use \"san\"\nthough.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-23T01:32:35.063", "id": "72689", "last_activity_date": "2019-10-23T01:32:35.063", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1771", "parent_id": "72687", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
72687
72689
72689
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "Take, for example, katakana such as ウェ, ティ, or ジェ. Many, many textbooks and\nother language sources, when showing a list of katakana, omit these.\n\nFor example:\n<https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/05/Table_katakana.jpg>\n\nIn particular, a lot of Japanese language books show full-looking hiragana and\nkatakana charts, and they'll mention the special \"f-\" ones (ファ, フィ, フェ, and\nフォ), but not breathe a word about most of the others\n\nThis is very, very common, but...why? These are not obscure, archaic devices.\nThey are used in everyday life. The Japanese word for \"Sweden\" uses ウェ. The\nNintendo Wii uses ウィ. \"Jason\", a common English name, is best transcribed as\nジェイソン, which uses ジェ.\n\nSo since these special syllables are **_not unusual_**...why is the culture\nsurrounding the Japanese language such that so many sources pretend they don't\nexist?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-23T01:16:33.193", "favorite_count": 0, "id": "72688", "last_activity_date": "2019-10-24T23:09:27.843", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "1771", "post_type": "question", "score": 8, "tags": [ "katakana" ], "title": "Why do textbooks and other sources pretend special katakana don't exist?", "view_count": 8344 }
[ { "body": "ウェ, ティ and so on are collectively called [extended\nkatakana](https://japanese.stackexchange.com/a/19226/5010). As you can see in\nthe link, the full list of extended katakana is fairly long, to the point\nwhere it's not suitable for beginners. Importantly, it's not for native\nJapanese words; most of them are used only when you have to represent foreign\nsounds accurately. I think it's a bit like `é` in English; although it's\ncommon in reality, it's for loanwords, and someone who learns English for the\nfirst time doesn't have to know it.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-23T02:01:26.380", "id": "72692", "last_activity_date": "2019-10-23T02:42:52.453", "last_edit_date": "2019-10-23T02:42:52.453", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72688", "post_type": "answer", "score": 16 } ]
72688
null
72692
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "From here: <http://doge-sucha.com/2018/12/zaregoto-1328/>\n\nI've seen this before on slangy dialogue but I can't find a dictionary meaning\nfor it. Thanks.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-23T03:05:11.523", "favorite_count": 0, "id": "72693", "last_activity_date": "2019-10-23T08:19:10.873", "last_edit_date": "2019-10-23T03:21:54.610", "last_editor_user_id": "9831", "owner_user_id": "33999", "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "translation", "onomatopoeia" ], "title": "What does \"ガッツンガッツン\" mean?", "view_count": 162 }
[ { "body": "This should be a variant of\n[がつがつ](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%8C%E3%81%A4%E3%81%8C%E3%81%A4)\nor\n[がっつり](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%8C%E3%81%A3%E3%81%A4%E3%82%8A).\nThe person in the video uses onomatopoeia uniquely, and you should not\nseriously worry about its literal meaning in this case. It's used merely as a\nvigorous-sounding onomatopoeia and the meaning of \"greedy\" is not important.\nパラライカ is also a meaningless\n[地口](https://japanese.stackexchange.com/a/44468/5010). ガッツリーナ in the latter\nhalf of the video is also in the same vein.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-23T08:12:49.157", "id": "72696", "last_activity_date": "2019-10-23T08:19:10.873", "last_edit_date": "2019-10-23T08:19:10.873", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72693", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72693
null
72696
{ "accepted_answer_id": "72704", "answer_count": 1, "body": "Sorry to ask a vague question, but I hope someone could explain what these\nfollowing expression amount to.\n\n> これでもかって\n>\n> これでもかってほど\n>\n> これでもかってぐらいに\n\nI thought I would figure this out eventually but well I don't there is only\nabout a dozen sources on this expression each never reaffirming.\n\n_Even with this, to this degree_ , was my best guess. What I have read seem to\nsuggest that it highlights the degree or choice of action as excessive but I\ndon't even know anymore. I hope someone will kindly teach me how to understand\nthis.\n\nHere are some samples from Youtube titles,\n\n**こぼれいくらがたまらない!これでもかって程の大粒いくら丼!**\n\n**ウルトラマンFE3 これでもかというぐらいに撃つ**\n\n**これでもかってくらいのドロップキック!**", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-24T01:36:52.307", "favorite_count": 0, "id": "72703", "last_activity_date": "2019-10-24T10:58:37.933", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "35817", "post_type": "question", "score": 6, "tags": [ "grammar", "meaning", "expressions" ], "title": "Meaning of これでもかという forms", "view_count": 795 }
[ { "body": "「これでもか」 is an expression used rather heavily in mostly informal speech.\n\nI would suggest that you think of it as an **embedded question** within a\nlonger sentence. The 「か」 is indeed a question marker. This should also explain\nwhy the quotative particle 「と」 or 「って」 will always follow.\n\n「これでも」, by itself, means \"even (with) this (amount/degree).\"\n\nSo, what is the question implied by 「これでもか」? It should generally be along the\nlines of:\n\n> \"Isn't this enough?\"\n>\n> \"Aren't you satisfied with this amount/degree/frequency?\"\n>\n> \"Wouldn't you call this an onslaught?\"\n\nThus, by adding 「ってほど」、「ってぐらいに」, 「というほど」, etc. to 「これでもか」, you are essentially\nsaying:\n\n> \"as if to say 'Isn't this enough?'\"\n\nThat is why I had to mention the quotative particles that go with the\nexpression in question. The heavy use of embedded questions is a feature of\nour language, which is why we use 「という」、「っていう」、「っつう」、「っちゅう」, etc. all day\neveryday. We love to quote things without having Japanese-learners even notice\nit. To prove it, SE is full of questions about this.\n\n> こぼれいくらがたまらない!これでもかって程の大粒いくら丼!\n\ndescribes the surprisingly large amount of salmon roe poured on the rice. \"as\nif to say 'Aren't you satisfied with _**this**_ amount of salmon roe?'\"\n\n> ウルトラマンFE3 これでもかというぐらいに撃つ\n\nexpresses the intensity of his attack. \"as if to say 'Isn't this enough\nshooting?'\"\n\n> これでもかってくらいのドロップキック!\n\ndescribes the strength or the unexpectedly large number of the kicks. Which\none it refers to, we do not know without further context.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-24T02:36:19.417", "id": "72704", "last_activity_date": "2019-10-24T10:58:37.933", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "72703", "post_type": "answer", "score": 8 } ]
72703
72704
72704
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 2, "body": "数 refers to something's corresponding number. For example, a reading on a\nmonitor.\n\n量 refers to an amount, something that can be measured.\n\nHowever, if you wanted to say that the number of something was increasing,\n(for example, the types of fruit in a supermarket) how could that be phrased?\nI'm guessing both terms could be used.\n\nHow does 番号 figure in here?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-24T06:02:01.403", "favorite_count": 0, "id": "72708", "last_activity_date": "2019-10-25T11:10:02.623", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35058", "post_type": "question", "score": 2, "tags": [ "word-choice", "usage" ], "title": "Please illustrate the differences between 数 and 量. Also 番号?", "view_count": 294 }
[ { "body": "数 refers to the number of individual objects/things. \n量 refers to the overall bulk amount of something.\n\nBoth can be measured.\n\n○ バナナの数が300万本にまで増えた。 \n× バナナの量が300万本にまで増えた。 \n× バナナの数が300万トンにまで増えた。 \n○ バナナの量が300万トンにまで増えた。\n\nIn terms of your specific question regarding types of fruit, if you really\nwanted to use either 「量」 or 「数」 to refer to the number of individual types of\nfruit there are, it would be more appropriate to use 「数」, as you are\nexpressing the number of individual types. However, 「種類の数が増えた」 sounds slightly\nunnatural/redundant, and we would simply say 「種類が増えた」.\n\n番号 is simply a number that we humans have decided to give something for\nidentification purposes or to express the order of something in a series.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-24T07:14:39.480", "id": "72709", "last_activity_date": "2019-10-25T11:10:02.623", "last_edit_date": "2019-10-25T11:10:02.623", "last_editor_user_id": "35632", "owner_user_id": "35632", "parent_id": "72708", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "To specifically answer one of your questions using your example:\n\n> ...if you wanted to say that the number of something was increasing, (for\n> example, the types of fruit in a supermarket) how could that be phrased?\n\nIt could be phrased:\n\n> スーパーにある果物の種類が増えている。 The types of fruits in a supermarket are increasing.\n\nAs @sbkgs4686 says in their\n[answer](https://japanese.stackexchange.com/a/72709/32952), you don't need to\nadd a specific word for \"amount\" but rather make whatever is increasing (in\nthe example, the **types** ) the subject of a phrase with the verb 増【ふ】える (to\nincrease).\n\n> Aが増えている. A is increasing", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-24T21:22:14.700", "id": "72722", "last_activity_date": "2019-10-24T21:22:14.700", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "32952", "parent_id": "72708", "post_type": "answer", "score": 0 } ]
72708
null
72709
{ "accepted_answer_id": "72727", "answer_count": 2, "body": "In a manga I found the following sentence:\n\n> ボロボロに **なろうとなんだろうと** 自分で気づくしかない\n\nWhat does the `なろうとなんだろうと` means? The remaing part should mean something on\nthe lines of \"She must notice by himself [...] if she hurt herself\", and the\ngiven translation is something like (I'm translating a translation, sorry for\nany inaccuracy) \"Even if she will hurt himself, he must notice it by himself\".\n\nI found a couple of questions\n([here](https://japanese.stackexchange.com/questions/11943/meaning-\nof-%E3%81%A0%E3%82%8D%E3%81%86%E3%81%A8) and\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/37079/what-\ndoes-%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A0%E3%82%8D%E3%81%86%E3%81%91%E3%81%A9%E3%81%AA-\nmean-here)) in which part of that expressione appears, but they doesn't really\nseem to apply; a Google search wasn't helpful, either, and my grammars doesn't\nhave that form, which maybe is a mix of multiple forms?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-24T08:20:32.313", "favorite_count": 0, "id": "72710", "last_activity_date": "2022-03-20T07:19:07.350", "last_edit_date": "2019-10-24T08:28:22.367", "last_editor_user_id": "35362", "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "Meaning of なろうとなんだろうと", "view_count": 482 }
[ { "body": "I think you are translation of **ボロボロになろうと** → \"Even if they will hurt\nthemselves a lot\" is correct.\n\nThough I can't find any reference, I think this **なんだろうと** means \"or\nanything\", \"or whatever\". However, you might not need to explicitly use \"or\nanything\", or \"or whatever\" since it's redundant and \"even if\" means\nなろうとなんだろうと.\n\n> _Even if it rains a lot, I will go to work._\n\n\"Even if\" says any antecedents will not change the conclusion : \"I will go to\nwork\". (Train might prevent you from doing so though, you want go to work in\nany situations)\n\nThere is an idiomatic expression using a similar structure:\n[雨が降ろうと、槍が降ろうと](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E9%9B%A8%E3%81%8C%E9%99%8D%E3%82%8D%E3%81%86%E3%81%8C%E6%A7%8D%E3%81%8C%E9%99%8D%E3%82%8D%E3%81%86%E3%81%8C/)\n. 「どんな困難があってもやりとげるという強い決意のたとえ。石にかじりついても。」\n\n> ボロボロに **なろうとなんだろうと** 自分で気づくしかない\n\nSo, add them together, \" _Even if they will hurt themselves a lot (or\nwhatever), they need to realize on their own_ \"", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-24T14:12:21.000", "id": "72719", "last_activity_date": "2022-03-20T07:19:07.350", "last_edit_date": "2022-03-20T07:19:07.350", "last_editor_user_id": "30454", "owner_user_id": "34735", "parent_id": "72710", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "> 「ボロボロになろうとなんだろうと自分{じぶん}で気{き}づくしかない。」\n\nFirst, allow me to start from the basic.\n\n> 「Verb in Volitional Form + と or が + Phrase」\n\nis a very common expression meaning:\n\n> \"Verb + ても関係{かんけい}なく + Phrase\" =\n>\n> \"Even if [verb], [Phrase].\"\n\nThus, 「ボロボロになろう **と** 」 means \" **Even if one/you/I were torn to shreds** \".\n\nMoving on to 「ボロボロになろうと **なんだろうと** 」...\n\nThe 「なんだろうと」 part does not really hold an independent meaning of its own. The\nsentence in question would mean practically the same without 「なんだろうと」. So, why\nis it there?\n\n「なんだろうと」, in this context, simply emphasizes the sub-clause 「ボロボロになろうと」. As\none can see, 「だろうと」 and 「なろうと」 rhyme perfectly; therefore, it creates a good\nrhythm that is lively and emphatic.\n\nYou will often hear phrases in the same construct such as:\n\n・「かわいいネコちゃん **だろうがなんだろうが** 、オレは動物が苦手なんだって!」\n\n・「東京 **だろうがどこだろうが** 行っちゃえよ。もうお前の顔は見たくねえ!」\n\n・「森田 **だろうがだれだろうが** いらないって。オレは一人でこの仕事をしたいんだって。」\n\nNotice that the question word changes according to what you are emphasizing --\nなん、どこ、だれ、どう, etc.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-25T04:18:54.720", "id": "72727", "last_activity_date": "2019-10-25T04:18:54.720", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "72710", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
72710
72727
72727
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 0, "body": "I found this construction, which I don't really understand, a couple of time,\nwhich make me asking myself if it's a set phrase or something:\n\n> このスキー場は来月2日に2本のコースの営業を始め、本格的なシーズンを迎える12月下旬には10本のコースを利用できるようにし **たいとしています**\n\nIn every instance I found it (two or three, unfortunately I didn't noted the\nothers and I don't remember them), it always were `たい + としている`; I know `たい` is\nthe \"I want\" form, and the general meaning of the sentence seems to be \"These\nski resorts will begin selling [tickets] for two [ski] courses on the 2nd of\nnext month, and by when the regular season comes in the last third of December\nthey want to be able to use 10 courses\".\n\n`ようにする` is \"To decide to do; To make an effort to\", with `たい` it becomes \"They\nwant to make an effort to [have all 10 courses open]\". The `としています` seems\nkinda useless, meaning that, if I'm right in my translation, I can understand\nit without that part. I know `とする` can have a ton of meanings (which I'm\ncurrently struggling with); it's \"just\" to make a `ている` form of a `たい` form,\nsomething like \"Right now in this period they want to\"?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-24T08:30:33.863", "favorite_count": 0, "id": "72711", "last_activity_date": "2019-10-24T08:30:33.863", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35362", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "grammar" ], "title": "たい form + としている", "view_count": 232 }
[]
72711
null
null
{ "accepted_answer_id": "72717", "answer_count": 1, "body": "Can you still speak Japanese while avoiding to use most Chinese loan words?\nThe native portion of the Japanese language is called Yamato Kotoba or Wago,\nbut how fluent could you still be without the Chinese-based part of Japanese? \nWould pure Yamato Kotoba be comparable to Anglish for English?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-24T09:46:31.547", "favorite_count": 0, "id": "72714", "last_activity_date": "2019-10-24T13:12:12.013", "last_edit_date": "2019-10-24T10:17:39.533", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35820", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "word-choice", "words", "etymology", "loanwords", "wago-and-kango" ], "title": "Native Japanese vocabulary, pure Wago/Yamato Kotoba", "view_count": 1192 }
[ { "body": "Although Sino-Japanese words (aka kango) are [technically\nloanwords](https://japanese.stackexchange.com/q/68077/5010), they have been an\nintegral part of the Japanese vocabulary for more than 1000 years. Practically\nspeaking, it's almost impossible to avoid all of them. Some very common kango\nwhich have no easy wago equivalent include:\n\n * 百, 千, 万, ... hundred, thousand, ten thousand...\n * 学校 school\n * 日本語 Japanese (language)\n * 月曜日, 火曜日, ... Monday, Tuesday, ...\n * 冷蔵庫 refrigerator\n * 本 book\n * 帽子 hat\n * 鉛筆 pencil\n * 電車 train\n\nSince you mentioned Anglish, yes, I think speaking purely in wago is\nconceptually close to speaking without \"loanwords\" in English like _street_ ,\n_school_ , _marriage_ or _cheese_.", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-24T12:35:08.517", "id": "72717", "last_activity_date": "2019-10-24T13:12:12.013", "last_edit_date": "2019-10-24T13:12:12.013", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72714", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
72714
72717
72717
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "> 文字は、言語 **と** 直接結び付いて意味を表すものであり、その結び付いた意味によって字種に分類される。\n\nI have a rough understanding of the first sentence, but the usage of 「と」 here\ngoes beyond me. Does it mean \"and\" or \"to\" here?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-24T10:35:06.007", "favorite_count": 0, "id": "72715", "last_activity_date": "2019-10-24T12:03:52.853", "last_edit_date": "2019-10-24T11:48:00.477", "last_editor_user_id": "3295", "owner_user_id": "35822", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "particle-と" ], "title": "what does と mean here", "view_count": 414 }
[ { "body": "It means \"with\" here (you could probably think of it as a subset of the \"and\"\nmeaning), and \"connected with\" can also be expressed as \"connected to\" or some\nother variation.\n\nCheck ALC for [some\nexamples](https://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%A8%E7%B5%90%E3%81%B3).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-24T12:03:52.853", "id": "72716", "last_activity_date": "2019-10-24T12:03:52.853", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3295", "parent_id": "72715", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72715
null
72716
{ "accepted_answer_id": "72752", "answer_count": 1, "body": "兄さんが私の相手をするはずなんてないもの。\n\nI couldn't understand the above sentence properly, especially the **なんてないもの**\npart.\n\nI have looked for the meaning of **相手をする** that can be translated as keep\nsomeone company or to take notice, and in my interpretation of the sentence\nwould be \"paying attention\".\n\n**ないもの** literally would be something that doesn't exist.\n\nSo, can I translate the sentence as follow:\n\n\"It would have been asking for the impossible for my brother to pay attention\nto me.\"\n\nThank you for the guidance.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-25T02:28:29.323", "favorite_count": 0, "id": "72724", "last_activity_date": "2019-10-26T10:40:59.317", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35087", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "translation" ], "title": "Translation of ないもの", "view_count": 212 }
[ { "body": "> 兄さんが私の相手をするはずなんてないもの。 \n> There is no way my brother would pay attention to me, you know.\n\nThis is a combination of the following three grammar points:\n\n * The はずがない sentence pattern \n * [Learn JLPT N4 Grammar はずがない](https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%AF%E3%81%9A%E3%81%8C%E3%81%AA%E3%81%84-hazu-ga-nai/)\n * なんて that replaces が/を/etc \n * [Learn JLPT N3 Grammar なんか・なんて・など](https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%8B-nanka-%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A8-nante-%E3%81%AA%E3%81%A9-nado/)\n * もの as a sentence-end particle used to justify/explain something (often もん in informal speech) \n * [Learn JLPT N2 Grammar もの](https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%82%82%E3%81%AE-mono/)\n\nSo the simpler version of this sentence is 兄さんが私の相手をするはずがない. From this, が was\nreplaced by なんか to add negative emotion, and もの was added to add the nuance of\n\"you know\" or \"you see\".", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T10:40:59.317", "id": "72752", "last_activity_date": "2019-10-26T10:40:59.317", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72724", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72724
72752
72752
{ "accepted_answer_id": "72733", "answer_count": 1, "body": "How may I express concern without asking if the person is 'OK' but wanting\nthem to be 'OK'?\n\nIt's not obvious how to do so in English. In English you might say something\nlike \"get well soon\", but that's not quite what I mean\n\n> A friendly or polite phrase used to wish someone well when they are ill.\n\nI'm looking for a standard phrase or idiom.", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-25T03:55:00.970", "favorite_count": 0, "id": "72726", "last_activity_date": "2019-10-25T09:44:40.463", "last_edit_date": "2019-10-25T04:36:16.723", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "post_type": "question", "score": 0, "tags": [ "idioms", "greetings" ], "title": "How may I express concern without asking if the person is 'OK' but wanting them to be 'OK'?", "view_count": 174 }
[ { "body": "Get well soon - [お大事に]{おだいじに}.", "comment_count": 6, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-25T09:44:40.463", "id": "72733", "last_activity_date": "2019-10-25T09:44:40.463", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35365", "parent_id": "72726", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
72726
72733
72733
{ "accepted_answer_id": "72751", "answer_count": 1, "body": "This is an old and perhaps exhausted topic, but there's still something I\ndon't get.\n\nI read [these](https://japanese.stackexchange.com/questions/22/whats-the-\ndifference-between-wa-%E3%81%AF-and-ga-%E3%81%8C?noredirect=1&lq=1)\n[two](https://japanese.stackexchange.com/questions/68705/usage-of-%E3%81%AF-\nand-%E3%81%8C-with-adjectives-na-adj-and-i-adj) questions and its best\nanswers, but I don't understand why then\n\n> 1. [あなたの目 **は**\n> きれいです](https://japanese.stackexchange.com/questions/40201/differences-\n> between-%E3%81%AF-and-%E3%81%8C?noredirect=1&lq=1)\n>\n\nimplies that one's eyes are pretty, but not rest of the their body, and\n\n> 2. あなたの目 **が** きれいです\n>\n\njust says that one's eyes are pretty.\n\nThe fact that their eyes are pretty might be newly perceived information to\nthe speaker, but it isn't temporary. So why is が not contrastive, even though\nit is in [this\ncase](https://japanese.stackexchange.com/questions/57219/about-%E3%81%AF-\nparticle-and-the-contrast-it-implies)?\n\nWould that が in sentence 2 only be contrastive (and rude) if the person had\nasked, for example, 「私の髪がきれいだと思いますか?」? Like:\n\n> Do you think my hair is pretty?\n>\n> Your eyes are the ones that are pretty (meaning your hair isn't).\n\nWould that は in sentence 1 be understood as the topic-marker は and therefore\nwould the sentence not be rude only if that person and the speaker were\npreviously talking about that person's eyes for some reason?\n\nIt's the same with 好き, isn't it? If I say 「あなたのそういうところは好き」, it would imply\nthat's the only part of that person I like, right? And the correct phrase\nwould be 「あなたのそういうところが好き」, but once again, this is not necessarily newly\nperceived information, and it most likely isn't temporary. And, if it were\nexhaustive listing が, it should be contrastive as well. So what type of が is\nthat?\n\nAccording to [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/68705/usage-\nof-%E3%81%AF-and-%E3%81%8C-with-adjectives-na-adj-and-i-adj)'s top answer, は\ncan also be the preferred particle to use with adjectives, such as in\n「ポストは赤い」, so I don't really get the pattern here. What types of adjectives\nrequire が? The ones based on opinion?", "comment_count": 5, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-25T05:14:39.730", "favorite_count": 0, "id": "72728", "last_activity_date": "2019-10-26T10:24:59.243", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "29268", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "particle-は", "particle-が" ], "title": "Contrastive は vs. が", "view_count": 523 }
[ { "body": "Let me just explain how your example sentences feel like. Please refer to the\nprevious questions for the generic explanation about those particles.\n\n> > 1. あなたの目はきれいです\n>>\n\n>\n> implies that one's eyes are pretty, but not rest of the their body\n\nNo, that's not correct. This is usually a plain neutral sentence that just\nmeans \"(I know) Your eyes are (always) beautiful\". Unless you emphasize は when\nyou read it loud, は like this is a plain topic marker, not a contrast marker.\nThe rest of the body is not mentioned at all.\n\n> > 2. あなたの目がきれいです\n>>\n\n>\n> just says that one's eyes are pretty.\n\nNo, that's not correct. This is a nuanced sentence that makes sense only in\nlimited contexts:\n\n 1. as a 現象文, \"(I noticed) Your eyes are beautiful!\" (But note that you normally have to omit あなた and say something like 目がきれいですね instead)\n 2. (exhaustive-listing-ga) as an answer to a question like \"Which part of my body is beautiful?\"\n\n> 「私の髪がきれいだと思いますか?」 \n> 「あなたの目 **は** きれいです。」\n\nThis は after 目 _is_ taken as a contrast marker, because there is clearly\nsomething that can be contrasted in the question, and you suddenly mentioned\n目. This response is like \"(Instead,) your eyes are beautiful\", and it _does_\nimply the questioner's hair is not beautiful.\n\n> 「私の髪がきれいだと思いますか?」 \n> 「あなたの目 **が** きれいです。」\n\nThis が after 目 is not a contrast marker but an exhaustive-listing marker. This\nresponse sounds like \"It's your _eyes_ that is (the most) beautiful!\" This\n_can_ be rude, but not necessarily so.", "comment_count": 7, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T10:24:59.243", "id": "72751", "last_activity_date": "2019-10-26T10:24:59.243", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72728", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
72728
72751
72751
{ "accepted_answer_id": "72731", "answer_count": 1, "body": "I have a sentence in the form 10月10日をもって辞めたい, for example。 Does this をもって mean\n\"before\", or \"after\". Am I free on 10日 (i.e. work till 9日23:59). Or I still\nhave to work on 10日, and get free on 11日?\n\nKind of classic time uncertainty in Japanese, but this use of をもって is new to\nme. I hope it has some certain meaning.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-25T06:03:48.450", "favorite_count": 0, "id": "72729", "last_activity_date": "2019-10-25T08:11:47.397", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29714", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "time" ], "title": "Confusion about time scope of 日をもって", "view_count": 421 }
[ { "body": "The previous state continues until the time specified by 〜を以って / 〜を以て (written\nin 漢字 so people are aware this is not 持つ). So:\n\n> 10月10日をもって辞めさせていただきます。\n\nwould mean:\n\n> I will work through October 10th, after which I quit. \n> I will be quiting as of October 11th.\n\nIn English, the similar expression \"as of\" takes a look at when the resultant\nstate **starts**. In Japanese, 〜をもって takes a look at when the previous state\n**ends**. This is why I think 〜をもって can be so tough to get the hang of for\nnative English speakers.", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-25T07:59:49.580", "id": "72731", "last_activity_date": "2019-10-25T08:11:47.397", "last_edit_date": "2019-10-25T08:11:47.397", "last_editor_user_id": "35632", "owner_user_id": "35632", "parent_id": "72729", "post_type": "answer", "score": 6 } ]
72729
72731
72731
{ "accepted_answer_id": "72750", "answer_count": 1, "body": "<https://www.notefarm.info/posts/6697283/>\n\nWhat does \"合う\" mean when used with \"味\" here?\n\nIs this just the same as \"味わう\"?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-25T08:35:14.977", "favorite_count": 0, "id": "72732", "last_activity_date": "2019-10-26T09:48:16.877", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "33999", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "What does \"味合わないと\" mean?", "view_count": 182 }
[ { "body": "味合わない is just a common misspelling of 味わわない. Since 味わう is a regular consonant-\nstem verb, its nai-form is あじわわない and its causative-form is あじわわせる.\n\n> ### [「味あわせる?」\n> 「味わわせる?」](https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20160601_3.html)\n>\n> Q 「味あわせる」「味わわせる」のどちらが正しいのでしょうか。 \n> A 文法的には「味わわせる」が正しいことになります。\n\nHowever, some people type or pronounce it as あじあわない or あじあわせる instead, and\nIMEs that don't recognize this wrong spelling may convert it to 味合わない or\n味合わせる. My IME cleverly converted あじあわない to **アジア和内** , which is obviously\nwrong to everyone, but 味合わない might be unnoticed by some.\n\nAs NHK's articles points out, this confusion doesn't happen for 祝う. I have\nnever seen someone conjugate いわう to いあわない or いあわせる. I guess some kind of back-\nformation may be happening for 味わう; unlike 祝う, 味わう can be analyzed as あじ + わう,\nand therefore 味合わない might sound somehow logical.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T09:48:16.877", "id": "72750", "last_activity_date": "2019-10-26T09:48:16.877", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72732", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
72732
72750
72750
{ "accepted_answer_id": "72749", "answer_count": 2, "body": "What does 下一桁2 mean? In context, it is referring to some quantity and seems to\nmean under half, but not too low.\n\nIn this usage, why is ichi in kanji while 2 is a numeral? Can I replace the\nnumbers with other numbers and get a different meaning? In the real world,\nwhen would someone want to use this phrasing instead of \"x to y\"?", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-25T16:40:25.743", "favorite_count": 0, "id": "72736", "last_activity_date": "2019-10-26T09:24:26.130", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "3221", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words" ], "title": "Meaning of \"Quantity下一桁2\"", "view_count": 244 }
[ { "body": "I am not sure what you are asking though, you may use the phrase 下一桁, 下1ケタ,\n下1桁 for describing vehicle class number or the winning number of lottery.\n\nThis\n[宝くじ当選番号案内](https://www.mizuhobank.co.jp/retail/takarakuji/tsujyo/result.html?type=jumbo&order=801)\nsays 下1ケタ 6番 (The image actually shows 2)\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/wcXEy.jpg)](https://i.stack.imgur.com/wcXEy.jpg)\n\nProbably the number of last digit so called 「チェックデジット」has been added to the\nnumber of credit card, identification number of drivers' license, etc. to\navoid input mistakes.\n\nAccording to [コトバンク:\n「チェックデジット」](https://kotobank.jp/word/%E3%83%81%E3%82%A7%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%87%E3%82%B8%E3%83%83%E3%83%88-565114),\n\n> チェックデジットは一定の計算式により、各桁の値を用いて算出される。\n>\n> 例えば、「ISBN9784095012131」のチェックデジット(末尾の1)は、\n>\n> 偶数桁の値の和を3倍して得た75に、奇数桁の値の和24を加えた値99の下一桁を10から引いた値として得られる。\n>\n> ただし、 **下一桁が0** となった場合、チェックデジットは0となる。\n\nI hope this is close to what you are wondering about.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T02:52:54.197", "id": "72746", "last_activity_date": "2019-10-26T02:52:54.197", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "34735", "parent_id": "72736", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "* 下【しも】: low\n * 一【ひと】: one\n * 桁【けた】: digit\n * 2\n\nSo 下一桁2 probably means \"the last (one) digit **is** 2\" (e.g., `102`, `65432`).\nが/は seems to be omitted for some reason (I don't know why because you provided\nvirtually no context).\n\n> why is ichi in kanji while 2 is a numeral\n\nWhen you talk about a position of a digit, a careful writer does this to avoid\nconfusion. For example, [this Wikipedia\narticle](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%8D%E5%8F%96%E3%82%8A%E8%A8%98%E6%95%B0%E6%B3%95)\nseems to be carefully written according to the convention.\n\n * 千の位 thousands place\n * 小数第三位 the third decimal place\n\nSimilar examples:\n\n * 十六進数 hexadecimal number\n * 五角形 pentagon", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T09:24:26.130", "id": "72749", "last_activity_date": "2019-10-26T09:24:26.130", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72736", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
72736
72749
72749
{ "accepted_answer_id": "72743", "answer_count": 1, "body": "I frowned upon my textbook when I saw the word 初【はじ】め (the beginning) for the\nfirst time (no pun intended). The reason is that so far, I understood the idea\nof \"start\" is conveyed by 始, whereas the concept of \"first\" is conveyed by 初.\nTherefore, according to my experience, I would expect はじめ to be spelt 始め only.\n\nFor example:\n\n**初**\n\n> **初** めてのちゅう the **first** kiss \n> **初** 級 the **first** level \n> 世界 **初** の車 the **first** car in the world \n>\n\n**始**\n\n> パーティーの開 **始** に合わない not in time for the beginning of the party \n> 授業を **始** めよう let's start the lesson \n>\n\nHowever, it turns out that both spellings exist depending on whether \"the\nbeginning\" is in terms of time, or in terms of a process that someone starts,\nas explained in this excellent\n[answer](https://japanese.stackexchange.com/a/57913/32952) by [Eiríkr\nÚtlendi](https://japanese.stackexchange.com/users/5229/eir%c3%adkr-%c3%9atlendi)\n(thank you!).\n\nMy question is, **why** or **how** did 初 come to be used to convey this\nmeaning of \"beginning\" in some instances such as はじめ, replacing 始?\n\nよろしくお願いします!", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-25T19:14:56.750", "favorite_count": 0, "id": "72737", "last_activity_date": "2020-09-21T11:48:55.410", "last_edit_date": "2020-09-21T11:48:55.410", "last_editor_user_id": "32952", "owner_user_id": "32952", "post_type": "question", "score": 4, "tags": [ "etymology", "word-usage" ], "title": "Why is はじめ written with the kanji 初 as opposed to 始 to convey \"the beginning\"?", "view_count": 501 }
[ { "body": "When it comes to any question about _\"why is word XX spelled with kanji YY\ninstead of kanji ZZ?\"_ , or _\"what is the difference in nuance between kanji\nspelling AA and kanji spelling BB of the same word CC?\"_ , you're ultimately\nasking about the kanji themselves -- and this often means we want to look at\nthose words in Chinese to uncover additional information.\n\nFor instance, if we examine the senses of [the Chinese term\n初](https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%88%9D#Chinese), we see the following\ndefinitions:\n\n 1. initial; inceptive\n 2. original; first; primary\n 3. elementary; basic\n 4. beginning; start\n 5. initially; originally\n\nMeanwhile, [the Chinese term\n始](https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%A7%8B#Chinese) has these definitions:\n\n 1. to begin; to start\n 2. beginning; start\n 3. initial; first\n 4. then; only then; only after \n\nTurning our attention back to the Japanese terms that include these kanji, we\nsee some of this Chinese background reflected in the modern Japanese meanings.\nFor instance, 初級 isn't just _the **first** level_, but more specifically _the\n**primary** , **elementary** , or **basic** level_, senses that we find with\nthe 初 kanji but not with the 始 kanji. Meanwhile, for 開始 is literally 開 (\"to\nopen; to start\") + 始 (\"to begin; first; then, only after\"). One way of parsing\nthis kanji spelling is _\"things **open up** or **start up** , and **then**\n[other things happen]\"_, a sense found with the 始 kanji but not the 初 one.\n(Note that I'm stretching the point here -- in truth, 開始 was coined in\nChinese, and could also be parsed as just \"to open; to start\" + \"to start\" as\na kind of duplication of near-synonyms to reinforce the basic meaning.)\n\nLooking at the alternative spellings of the _wago_ or native-Japanese terms\nはじめ or はじめて, the Chinese-derived meanings of the Chinese-derived kanji still\nseem to have some relevance, where はじめ or はじめて spelled with 初 tends to have\novertones like those above listed for 初, and where はじめ or はじめて spelled with 始\ntends to have overtones like those listed above for 始.\n\n* * *\n\nPlease comment if the above doesn't answer your question.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-25T22:01:19.617", "id": "72743", "last_activity_date": "2019-10-25T22:01:19.617", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "72737", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
72737
72743
72743
{ "accepted_answer_id": "72748", "answer_count": 2, "body": "洋彫り、 入れ墨、 タトゥー are 3 different ways to say \"tattoo\" with different nuance. I\nunderstand the specialness of 入れ墨 to Japanese history and culture.\n\nBecause of the katakana, of course \"タトゥー\" means the kind of tattoo that is the\nfad happening in the USA these days.\n\nBut, what about \"洋彫り\"? The first character \"洋\" means \"Western\". As a Japanese\nperson, when you hear \"洋彫り\" what does that mean (feel)? Exact same as \"タトゥー\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T00:23:49.593", "favorite_count": 0, "id": "72744", "last_activity_date": "2019-10-26T09:10:50.803", "last_edit_date": "2019-10-26T00:34:28.927", "last_editor_user_id": "3962", "owner_user_id": "3962", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "words", "nuances" ], "title": "Special meaning of 洋彫り vs (入れ墨 and タトゥー)?", "view_count": 171 }
[ { "body": "[This page](http://nisseitattoo.com/commentary/tattoo_difference/) attempts to\ndescribe the stylistic difference between 和彫り and 洋彫り, where the latter is\nfirst used as a gloss for タトゥー. The page also describes some of the senses\nspecific to 入れ墨. The 彫り in 和彫り and 洋彫り usually means \"carving\", but it also\nhas a sense of \"tattoo\" in this particular context. I note too that Weblio's\nE↔J dictionary includes 彫り物 in [its definition for\n\"tattoo\"](https://ejje.weblio.jp/content/tattoo).\n\nRegarding the specific nuances perceived by native Japanese speakers, I'll\nhave to leave that to others.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T01:16:37.413", "id": "72745", "last_activity_date": "2019-10-26T01:16:37.413", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5229", "parent_id": "72744", "post_type": "answer", "score": 2 }, { "body": "洋彫り doesn't have the meaning of \"tattoo\" in itself, so it may be confusing if\nsaid out of nowhere. Its meaning is self-evident if there is a context,\nthough. The loanword タトゥー has become well-known in the last few decades, and\nnow it's the primary word to refer to western-style tattoos.\n\n洋彫り/和彫り sounds like jargon, and I think laypeople don't usually use them to\ndistinguish the styles of tattoo. We would see the words 和彫り/洋彫り when we read\nan article about the history of tattoo on Wikipedia, for example.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T09:05:30.500", "id": "72748", "last_activity_date": "2019-10-26T09:10:50.803", "last_edit_date": "2019-10-26T09:10:50.803", "last_editor_user_id": "5010", "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72744", "post_type": "answer", "score": 1 } ]
72744
72748
72745
{ "accepted_answer_id": "72754", "answer_count": 1, "body": "> 虹は7色だ。 \n> Rainbow has 7 colors. \n> There are 7 colors in rainbow.\n\nQuestion: \nhow to pronounce 7色 to make meaning [7 colors]?\n\nProblem: \n七色 is not [7 colors]. \nIt is a special scientific term, meaning [7-prismatic-colors]. \nWe do not make [7 colors] meaning, if we pronounce this sentence like this.\n\n> 虹は七色だ。 \n> [niji-wa nana-iro da] \n> Rainbow is the seven prismatic colors (thing).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T11:34:02.510", "favorite_count": 0, "id": "72753", "last_activity_date": "2019-10-26T11:52:32.957", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34165", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "pronunciation", "numbers" ], "title": "7色 vs 七色 for rainbow (7 colors vs 7 prismatic colors)", "view_count": 353 }
[ { "body": "The counter for color is 色( **しょく** ). If you want to say \"seven (different)\ncolors\" without any idiomatic meaning, you can say ななしょく.\n\n> 地図を[7色]{ななしょく}に塗り分ける \n> to paint a map using seven different colors\n\nWhen you say like this, the colors can be anything including gray, brown and\npink. Alternatively, you can just say 7つの色【いろ】.\n\n* * *\n\nThe word\n[七色【なないろ】](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%B8%83%E8%89%B2_%28%E3%81%AA%E3%81%AA%E3%81%84%E3%82%8D%29/),\nin kanji, specifically refers to the seven colors of a rainbow. (I wouldn't\ncall this a scientific term...) It also means \"a wide variety of\", as in 七色の声.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T11:52:32.957", "id": "72754", "last_activity_date": "2019-10-26T11:52:32.957", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "5010", "parent_id": "72753", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
72753
72754
72754
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I found this sentence in an anki deck, which gives its translation as \"Give\nhim the magazine\" or something to that effect. I understand the rest of the\nsentence but I'm not sure why it has ほう in it, especially since I've mostly\nseen that word in the \"x より y のほうが” construction.", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T13:39:10.007", "favorite_count": 0, "id": "72755", "last_activity_date": "2019-10-27T01:24:57.347", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35847", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "usage" ], "title": "In the sentence 雑誌のほうは彼に渡してくれ, what does のほう mean?", "view_count": 140 }
[ { "body": "> 「雑誌{ざっし} **のほう** は彼{かれ}に渡{わた}してくれ。」\n\nThere are **two** possible interpretations or meanings for this sentence.\nWhich one is \"correct\" would entirely depend on the context.\n\n**1** ) There is one other item mentioned/discussed in the context besides the\nmagazine and the speaker wants the listener to give/hand only the magazine\n(but not the other item) to Person X.\n\n\"Give (only) the magazine to him!\"\n\n**2)** There is only one item, the magazine, being discussed in the context.\nQuite a few native speakers use 「~~の方{ほう}」 because it can make them sound more\n**indirect and thus politer** overall than saying 「雑誌は彼に渡してくれ。」, which can\nsound a little too direct and possibly curt to some Japanese-speakers.\n\n> I've mostly seen that word in the \"x より y のほうが” construction.\n\nGlad you mentioned it. This is related to the first interpretation above. You\nhave two items at hand and you say one of them is more [adjective]. That is\nthe one that is serving some kind of purpose for you.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T14:41:20.473", "id": "72756", "last_activity_date": "2019-10-27T01:24:57.347", "last_edit_date": "2019-10-27T01:24:57.347", "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": null, "parent_id": "72755", "post_type": "answer", "score": 5 } ]
72755
null
72756
{ "accepted_answer_id": "72761", "answer_count": 1, "body": "What is the kanji on this teabox?\n\nI tried various websites that let you look up kanji, but I could not find an\nexact match.\n\nAny help appreciated.\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/PHaij.jpg)](https://i.stack.imgur.com/PHaij.jpg)\n\n[![enter image description\nhere](https://i.stack.imgur.com/BXFVK.jpg)](https://i.stack.imgur.com/BXFVK.jpg)", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T17:38:29.723", "favorite_count": 0, "id": "72758", "last_activity_date": "2019-10-26T18:25:46.480", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35848", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "kanji" ], "title": "Help with kanji", "view_count": 78 }
[ { "body": "The first one:\n\n<https://tangorin.com/words?search=%E5%A3%BD>\n\nThe second one:\n\n<https://tangorin.com/words?search=%E7%A6%8F>", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T18:25:46.480", "id": "72761", "last_activity_date": "2019-10-26T18:25:46.480", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29665", "parent_id": "72758", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
72758
72761
72761
{ "accepted_answer_id": "72778", "answer_count": 2, "body": "I've always used ''furansugo'' to express the French language.\n\nBut I've noticed another word, namely ''futsugo'' which also means French.\n\nMy guess is that ''furansugo'' is used in normal speech whereas ''futsugo'' is\nonly used in very formal speech.\n\nAny insight into these two words?\n\nWhen do I use each and is one older than the other?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T17:42:07.730", "favorite_count": 0, "id": "72759", "last_activity_date": "2019-10-27T03:53:22.790", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "29665", "post_type": "question", "score": 10, "tags": [ "words", "etymology", "synonyms" ], "title": "The French language, furansugo vs futsugo", "view_count": 1162 }
[ { "body": "This is a similar difference to that of saying アメリカ (Modern sound-conversion\nof a word) and [米国]{べいこく} (Using kanji that previously represented sound-\nconversion of a word through ateji).\n\n[仏語]{ふつご} is actually a shortened form of [仏蘭西]{ふらんす}語{ご}, with 仏蘭西{ふらんす}\nbeing archaic [当]{あ}て[字]{じ} (kanji characters used in place of kana) for now-\nkatakanized フランス.\n\nThe [仏]{ふ} in [仏蘭西]{ふらんす} just so happens to have an [音]{おん}[読]{よ}み\n(Pronunciations derived from Chinese origins) of [仏]{ふつ}, giving us [仏語]{ふつご}\nas a shorthand.\n\nTherefore, it is safe to assume that [仏語]{ふつご}, due to it having an older\norigin, is technically considered more \"formal\" speech than フランス語, similar to\nhow [米国]{べいこく} is used in news while アメリカ is rarely mentioned.\n\nAs a general rule of thumb as well, kanji is considered more formal than using\nkana.\n\nHope this helped!", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T20:57:49.000", "id": "72767", "last_activity_date": "2019-10-26T20:57:49.000", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20488", "parent_id": "72759", "post_type": "answer", "score": 4 }, { "body": "> _My guess is that ''furansugo'' is used in normal speech whereas ''futsugo''\n> is only used in very formal speech._\n\nYou're on the right track. Nowadays the only European language called by its\nkanji name in speech is 英語. I'd say that it's rather inevitable because if you\nsay イギリス語 it'd sound like \"British English\".\n\nSo, virtually nobody use 仏語【ふつご】 instead of フランス語 in conversation, but it is\nvery common in writing because of the breathtaking 250% space saving and some\nformal feel. (See also: [私は米国人です vs\n私はアメリカ人です](https://japanese.stackexchange.com/q/19550/7810) and [this\nparticular answer](https://japanese.stackexchange.com/a/14558/7810))\n\nBeware of a homograph\n[仏語【ぶつご】](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/193523/meaning/m0u/) that means\n\"Buddha's words\".", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-27T03:44:22.710", "id": "72778", "last_activity_date": "2019-10-27T03:53:22.790", "last_edit_date": "2019-10-27T03:53:22.790", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "72759", "post_type": "answer", "score": 15 } ]
72759
72778
72778
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm quite baffled by what a character in a manga says. I'll try to explain the\ncontext as best as I can so you can get the picture: \n \nThere are 2 characters, A previously said (in the last chapter of the manga)\nsomething very deep and ended with a question (directed towards B who was the\nonly one there-also both characters are enemies if it helps, thus A was\ntalking about his philosophy/his conviction.\n\n> A: ...面白くないことを言った。「そうだね」という肯定以外受け入れる気がないくせに問いかけのように喋ってしまった。。。 \n>\n\nThis whole sentence thing at first, I translated it like this: \"I said\nsomething boring...Although I'm unwilling to accept anything besides \"Yes\", I\nblurted out a question.\" I'm sure there are mistakes (問いかけのように喋ってしまった also\nsounds very odd) but what I found strange is the usage くせに, because wouldn't\nのに work better in this case? Can it actually be used with the first person and\nI could have simply replaced with のに? That would be the only that it would\nmake sense to me because A has a strong opinion and apparently won't accept\nanything other than yes and yet he slipped out a question but did not get a\nreply (from B who was there with him).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T18:23:35.783", "favorite_count": 0, "id": "72760", "last_activity_date": "2019-10-27T03:20:44.450", "last_edit_date": "2019-10-26T19:20:41.683", "last_editor_user_id": "22175", "owner_user_id": "22175", "post_type": "question", "score": 3, "tags": [ "grammar", "translation", "word-choice" ], "title": "くせに when the subject is the first person?", "view_count": 151 }
[ { "body": "くせに doesn't change the grammatical connection. It is nothing but a のに in the\nsyntactic layer, but adds a sense of disapproval ([What's the difference\nbetween にしては、 わりに and くせに?](https://japanese.stackexchange.com/q/69021/7810))\nin the pragmatic layer. In other words, the nuance くせに has doesn't go against\nany particular word in this sentence. If I had to merge it into an English\nsentence, I'd choose to surround the entire sentence.\n\n> **I don't like how** I said it as if I'm asking (sb's opinion) even though I\n> was unwilling to accept anything but affirmation of \"you're right\".\n\nThe negative feeling of くせに renders into disdain when it points to others, and\nself-disgust when yourself. Since it's not something literally translatable,\nany translation that gives a hint of such emotion would be right.\n\nBy the way, every time I see くせに I recall the game title\n[勇者のくせになまいきだ。](https://en.wikipedia.org/wiki/What_Did_I_Do_to_Deserve_This,_My_Lord%3F),\nwhich is \"mostly unknown outside Japan\" according to the WP article, I think\npartly because it's full of jokes, memes and satires only relatable in the\nJapanese context.", "comment_count": 3, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-27T03:20:44.450", "id": "72777", "last_activity_date": "2019-10-27T03:20:44.450", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "7810", "parent_id": "72760", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72760
null
72777
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "What's the difference between 分かる and 分かっている?\n\nBased on my experience and [this](https://hinative.com/ja/questions/1589921)\nanswer on HiNative, I assume 分かっている means something more like \"I already know\nthat (so you don't have to tell me)\" and 分かる means that you understand it in a\ngeneral sense.\n\nBut I wonder if there are any times when those two are interchangeable. After\nall, to me it seems that not only 分かっている suggests that you already understood\nsomething, but [分かる as\nwell](https://japanese.stackexchange.com/questions/21270/what-is-different-\nbetween-%E5%88%86%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99-and-%E5%88%86%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F/21273#21273).\n\nFor example, both 「もう分かる」 and 「もう分かっている」 can be said, right?", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T18:34:01.810", "favorite_count": 0, "id": "72762", "last_activity_date": "2019-10-30T07:19:02.800", "last_edit_date": "2019-10-29T17:02:05.153", "last_editor_user_id": "29268", "owner_user_id": "29268", "post_type": "question", "score": 10, "tags": [ "word-choice", "て-form" ], "title": "分{わ}かる vs. 分{わ}かっている", "view_count": 2640 }
[ { "body": "分かる refers to the transformation from わかっていない to わかっている. So, even if you say\nもう分かる, it's still not yet わかっている. It rather means `the transformation from\nわかっていない to わかっている will already (succeed)`.\n\nAs an example:\n\n```\n\n 英語の基礎力はあるので、明日の新聞の内容はもう分かると思う\n 英語の基礎力はあるので、明日の新聞の内容はもう分かっていると思う\n \n```\n\nThe second sentence is strange because it implies you know the content of\ntomorrows' news! The first sentence is fine because it merely means \"when the\nnews comes out, the person will be able to understand it\".\n\n_Answer to follow up question_ :\n\n> I don't understand then, why one can ask 「この言葉の意味はわかりますか?」. It doesn't mean\n> \"will you be able to understand the meaning of this word?\", right? It means\n> something more like \"can you understand the meaning of this word?\"\n\nWhether you ask 「この言葉の意味はわかりますか?」 or 「この言葉の意味はわかっていますか?」 The answer to the\nquestion will be the same (the former asks \"Are you able to perform the act of\nunderstanding this word? (transformation)\" and the latter \"Are you in the\nstate of understanding what this word means?(state)\" . Even though the rough\nmeaning is the same, it can convey subtly different nuances.\n\nFor example, \"この作業のやり方は分かりますか?\" is the most neutral way to ask \"Do you know\nhow to do this task? (can I help?)\". If you ask \"この作業のやり方は分かっていますか?\", then it\nmay not have additional meanings, but it can also imply the speaker either\nthinks you should already know this, and is accusing you, or that you have\nalready done the task and the speaker is unhappy with the result.\n\nHere is another related example. When parents scold children, they will often\nsay 分かってるの? but never 分かるの for that purpose:\n\n```\n\n もう一回赤点とったらバスケ部辞めさせるからな!分かってるの?!\n \n```\n\nThis sentence doesn't work if you say 分かるの?! instead. The reason being that: \nIn the speaker's opinion, the transformation from わかっていない to わかっている here is\nobviously possible (because they are saying something completely reasonable,\nfrom their perspective). The question is whether the listener has bothered to\nperform this transformation so that they get in the state of having understood\nthe consequence.\n\nContrast this with the following example:\n\n```\n\n これが餅職人の生き様だ!分かるか?\n \n```\n\nHere, the speaker thinks the transformation from わかっていない to わかっている is not\nobvious. If they said これが餅職人の生き様だ!分かっているか? it implies the listener already\nknows something about 餅職人の生き様 and it's odd why the speaker bothered to explain\nit immediately before. A more natural sentence in the second situation would\nbe 餅職人の生き様ってもんが分かってんのか!? (probably scolding a beginner 餅職人).", "comment_count": 4, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-29T07:36:41.687", "id": "72808", "last_activity_date": "2019-10-30T07:19:02.800", "last_edit_date": "2019-10-30T07:19:02.800", "last_editor_user_id": "499", "owner_user_id": "499", "parent_id": "72762", "post_type": "answer", "score": 7 } ]
72762
null
72808
{ "accepted_answer_id": "72766", "answer_count": 1, "body": "> 週末に何をしましたか。\n\nHere what is the grammer of `しましたか`.\n\nShouldn't it simply be `したか`, where `した` is the `た` format of `する` ?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T19:19:08.173", "favorite_count": 0, "id": "72763", "last_activity_date": "2019-10-26T20:44:58.217", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "6895", "post_type": "question", "score": -2, "tags": [ "grammar", "verbs" ], "title": "What is the difference between しました and した", "view_count": 210 }
[ { "body": "This is (quote Jisho.org) the past **polite** conjugation of the verb `する`.\n\n> 週末に何をしましたか。\n>\n> What did you do this weekend? (polite)\n\nYour intention of using `した` is correct, however it is the **casual** (for a\nlack of better word) conjugation of `する`. You would end up with a sentence\nlike this:\n\n> 週末に何をしたか。\n\nHowever, this is still kind of awkward as when speaking in a casual manner,\nyou would tend to drop the `か` question particle and just say the sentence\nwith a rising intonation. Your question would then end up like this:\n\n> 週末に何をした?\n>\n> What did you do this weekend (casual)\n>\n> 週末、何をした? (even more casual)\n\nHope this helped!", "comment_count": 1, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T20:44:58.217", "id": "72766", "last_activity_date": "2019-10-26T20:44:58.217", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "20488", "parent_id": "72763", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72763
72766
72766
{ "accepted_answer_id": null, "answer_count": 1, "body": "I'm trying to understand the lyrics of the song [刹那 by Creepy\nNuts](https://youtu.be/IXoFWdAiq2g) (link to Youtube video with lyrics).\n\nI'm in the woods and the most enigmatic is this passage\n[here](https://youtu.be/IXoFWdAiq2g?t=138). The lyrics go:\n\n> シラフじゃいられない まぁわかるが \n> **ミスターハスラー楽屋から火だすな** \n> キャリア、立場、時代かしがらみか? \n> ちょうど良い言い訳は見つかりました?\n\nStarting with the meaning of ハスラー I found only [this\nanswer](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1041780120)\nsuggesting it is 薬取り扱う人, which I guess from the context must be _drug user_.\n\n> シラフじゃいられない まぁわかるが \n> ミスターハスラー楽屋から火だすな\n\nMy pure guess would be:\n\n> I can't stand being sober, but I guess I need to hide it (like a weed\n> smoking-artist does not let the smoke out of the backstage)\n\nThen for:\n\n> キャリア、立場、時代かしがらみか? \n> ちょうど良い言い訳は見つかりました?\n\nI suppose:\n\n> Is it career, position, the times, or it's connections \n> That would be a good excuse (for not getting the job).\n\nBut my question is mostly about ミスターハスラー楽屋から火だすな (I'm not sure how it connects\nto the latter part).", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T20:23:53.083", "favorite_count": 0, "id": "72765", "last_activity_date": "2019-10-27T04:34:46.693", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35723", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation", "song-lyrics", "jargon" ], "title": "Interpretation of 「ミスターハスラー楽屋から火だすな」 in a song", "view_count": 149 }
[ { "body": "I think this song saying about the mental state of a rapper challenging [free\nstyle](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%AB_\\(%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%97\\))\nrap competition.\n\nSo based on this, シラフ seems saying rather \"sane\", \"normal\", \"calm,\" etc. than\nbeing \"sober\".\n\n> **ミスターハスラー** 楽屋から火だすな\n\nミスター probably means self proclamation to represent something.\n\nハスラー probably means a drug dealer as you said and a rapper from their own\nindie label founded by the profit.\n\n[楽屋から火だす](https://kotobank.jp/word/%E6%A5%BD%E5%B1%8B%E3%81%8B%E3%82%89%E7%81%AB%E3%82%92%E5%87%BA%E3%81%99-460806),\nwhich literally means \"put on fire in the backstage\", it is an idiomatic\nexpression; self-destructive, self-ruinous, shoot yourself in the foot, etc.\n\nSo, I guess it's saying \"self-proclaimed renowned [hip-hop\nhustler](https://www.ft.com/content/63b84464-9d41-11e2-a8db-00144feabdc0),\ndon't shoot yourself in the foot.\"\n\n> キャリア、立場、時代かしがらみか?ちょうど良い言い訳は見つかりました?\n\nI am not so sure the context of rap scene that much, but I guess this line\nsays;\n\n\"Career, Status, Times, Constraints? Do you find any good excuse? (you can't\nperform well in the battle for not being able to win)\"\n\n> _But my question is mostly about_ ミスターハスラー楽屋から火だすな _(I'm not sure how it\n> connects to the latter part)._\n\nAll in all, I guess the latter part is saying _\"stop bluffing or deceit and\nprove yourself\"_.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-27T04:34:46.693", "id": "72780", "last_activity_date": "2019-10-27T04:34:46.693", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "34735", "parent_id": "72765", "post_type": "answer", "score": 2 } ]
72765
null
72780
{ "accepted_answer_id": "72776", "answer_count": 1, "body": "Both grammar points seem to express similar sentiments. But I had a practice\nquestion today which said\n\n> 友だちは授業の教室が変わったと( )、教えてくれませんでした。\n\nwith two choices being 知りながら and 知るのに.\n\nBoth choices seem to convey \"Despite the classroom having changed, my friends\ndid not tell me\". The practice book marks 知りながら as correct, though. What are\nthe subtleties that would indicate using one over the other?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-26T21:36:19.360", "favorite_count": 0, "id": "72770", "last_activity_date": "2019-10-27T18:44:15.840", "last_edit_date": "2019-10-27T00:29:22.580", "last_editor_user_id": "7810", "owner_user_id": "25426", "post_type": "question", "score": 5, "tags": [ "grammar", "nuances", "aspect" ], "title": "What is the difference between ながら and のに for expressing \"despite\"/\"although\"?", "view_count": 504 }
[ { "body": "Your understanding of ながら and のに seems correct. ながら can be used as a more\nformal conjunction to form a contradictory connection like \"although\" and\n\"despite --ing\". Your translation is, however, not correct. It should be:\n\n> Despite knowing that the classroom had been changed, my friend did not tell\n> me.\n\nIn fact, the problem is not about the nuances of ながら and のに but the aspect of\n知る. 知る is not really English \"know\" but the point at which you change from not\nknowing to knowing: \"get to know\", \"come to know\", or \"learn\". The state of\nalready having the piece of information is conveyed by 知っている.\n\n> ○ 授業の教室が変わったと **知りながら** 、教えてくれませんでした \n> × 授業の教室が変わったと **知るのに** 、教えてくれませんでした \n> ○ 授業の教室が変わったと **知っているのに** 、教えてくれませんでした\n\nWhether [a verb expresses a punctual or continuing\naction](https://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_aspect) is not apparent from its\nform in Japanese (or in English), but there is a strict semantic difference.\nながら (\"while\") neutralizes this contrast, because due to its meaning,\neverything that comes before is naturally an ongoing action. Thus:\n\n * 着る \"put on\" \n\n> **着ながら** 採寸ができる服 _clothes that let you take your size while wearing_\n\n * 点ける \"turn on\" \n\n> 電気を **点けながら** 作業する _do work with the lights on_\n\n * 向く \"turn one's face to\" \n\n> そっぽを **向きながら** 返事をする _reply looking the other way_\n\nYou can also add an extra ~ている before ながら, in this case 知っていながら. This is\noftentimes just redundant, but sometimes you may need disambiguation when a\nverb takes some time: 見つけながら \"while you are trying to find\" / \"while/though\nyou have found out\" vs 見つけていながら only the latter.", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-27T01:41:06.530", "id": "72776", "last_activity_date": "2019-10-27T18:44:15.840", "last_edit_date": "2019-10-27T18:44:15.840", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "7810", "parent_id": "72770", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
72770
72776
72776
{ "accepted_answer_id": "72772", "answer_count": 1, "body": "This dialogue when a shop is offering bonus items.\n\n> 料金分はきっちり\n>\n> 仕事させて貰いますから\n\nBy context of the dialogues, I feel that the first line should mean something\nlike \"The fee stays the same.\" But can きっちりbe used in this manner?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-27T00:37:45.043", "favorite_count": 0, "id": "72771", "last_activity_date": "2019-10-27T01:09:46.297", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": "34297", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "Meaning of \"きっちり\" here?", "view_count": 144 }
[ { "body": "> 料金分{りょうきんぶん}はきっちり\n>\n> 仕事{しごと}させて貰{もら}いますから\n\nIn this context, 「きっちり」 means \"properly\", \"exactly\", etc.\n\n「料金分はきっちり」 literally means \"exactly the fee's worth\".\n\nMy own TL:\n\n> Literal: \"I shall work for exactly the fee's worth.\"\n>\n> Free: \"I'm going to work exactly as much as you are paying for.\"", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-27T01:09:46.297", "id": "72772", "last_activity_date": "2019-10-27T01:09:46.297", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "72771", "post_type": "answer", "score": 3 } ]
72771
72772
72772
{ "accepted_answer_id": "72774", "answer_count": 1, "body": "Read it on this novel. <https://ncode.syosetu.com/n6012eu/292/>\n\n> \"って言っても、俺は雑用みたいなものだけど\"\n\nI'm pretty sure it doesn't mean \"I'm something like a chore/miscellaneous\nexpenses.\"\n\nDoes this just mean \"I'm on/spending miscellaneous expenses​.\"?", "comment_count": 0, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-27T01:17:54.103", "favorite_count": 0, "id": "72773", "last_activity_date": "2019-10-27T01:35:17.917", "last_edit_date": null, "last_editor_user_id": null, "owner_user_id": "35595", "post_type": "question", "score": 1, "tags": [ "translation" ], "title": "Does \"雑用\" really describe ”俺” here in this context?", "view_count": 197 }
[ { "body": "> だからこその調査任務。というわけで(冒険学部の長にコネを持つ)俺にも協力要請が飛んで来たのだ。\n>\n> (って言っても、俺は雑用みたいなものだけど)\n\nIn this context, 「雑用{ざつよう}」 would be synonymous to 「雑用係{ざつようがかり}」.\n\n> \"Even so, I'll be more like a handy-andy.\"\n\nTo be completely honest, I have no idea how you get \"expenses\".", "comment_count": 2, "content_license": "CC BY-SA 4.0", "creation_date": "2019-10-27T01:35:17.917", "id": "72774", "last_activity_date": "2019-10-27T01:35:17.917", "last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500", "last_editor_user_id": "-1", "owner_user_id": null, "parent_id": "72773", "post_type": "answer", "score": 4 } ]
72773
72774
72774