question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "72218",
"answer_count": 1,
"body": "I found `気付けば/気がつけば` translated \"Before I knew it\" in two occasions:\n\n> 気がつけば茜色の雲のスクリーンに瞼の裏の暗幕にリフレインする\n>\n> 気付けばレベル9とかになっちまって\n\nI know `ば` as conditional, and I can't find in my grammars or on online\ndictionaries why it should mean \"Before I knew it\" instead of \"If I knew it\";\nI noticed both times it's used with `気付く/気がつく`, so I was wondering if it some\nsort of special case, but I didn't find anything about that, neither.\n\nCan that form take both meaning of \"If I knew it\" and \"Before I knew it\"? If\nso, is the context the only way to see which one is meant?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-01T14:34:45.320",
"favorite_count": 0,
"id": "72216",
"last_activity_date": "2019-10-01T18:03:15.843",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "気付けば/気がつけば and ば form",
"view_count": 792
}
|
[
{
"body": "On thesaurus.weblio we get the [following\ndefinition](https://thesaurus.weblio.jp/content/%E6%B0%97%E3%81%8C%E3%81%A4%E3%81%91%E3%81%B0):\n\n> ふと注意を向けたらすでに事が起こっていた様子\n\nWhich I'd roughly translate as \"Something that, when you turned the attention\nto, had already happened.\"\n\nSo I'd say that \"Before I knew it\" is a pretty good translation, don't you\nthink?\n\nIt seems to be just an idiomatic expression in japanese. Literally, it means\n\"when I realized\", but when actually used it usually means \"before I knew it\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-01T17:31:34.123",
"id": "72218",
"last_activity_date": "2019-10-01T18:03:15.843",
"last_edit_date": "2019-10-01T18:03:15.843",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "35538",
"parent_id": "72216",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72216
|
72218
|
72218
|
{
"accepted_answer_id": "72238",
"answer_count": 1,
"body": "I recently heard of the poem named Koto ni Kanzu, and I came across [this\npage](http://shigin.com/hiroaki/kansi_syuu/kansi_syuu-13/kotonikanzu.htm) that\nprovides the poem's text, along with a pretty convincing interpretation. The\npoems reads as follows (I only added the furigana for the words my question\nfocuses on):\n\n> 花開けば蝶枝に満つ\n>\n> 花謝すれば蝶[還]{また}稀なり\n>\n> 惟旧巣の燕[有]{あ}あり\n>\n> 主人貧しきも[亦]{また}帰る\n\nI have the following questions regarding the vocabulary used in this poem:\n\n * Why is `還` read `また`? I found the kanji in Jisho, which says that it can be used instead of `帰` in `帰{か}える`, but I could not find it being used as `また`. Is this some kind of play on words based on this kanji's meaning of `returning`?\n * Why are `還` and `亦` both used for `また`? Is there a negative connotation in the former, and a positive in the latter? What about `又`?\n * What is the meaning of `有あり`?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-01T14:35:42.387",
"favorite_count": 0,
"id": "72217",
"last_activity_date": "2019-10-02T19:43:05.267",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "18582",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice",
"words",
"nuances",
"poetry"
],
"title": "事に感ず and Shigin vocabulary",
"view_count": 200
}
|
[
{
"body": "## Background\n\nThe first thing to be aware of is that this poem was composed in Chinese by\nthe poet 于 濆 (Yú Fén) in roughly 874. (Brief Chinese Wikipedia article about\nthe poet [here](https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8E%E6%BF%86).) As such,\nthe Japanese version must be viewed as a translation. And if you've ever done\nmuch translation yourself, particularly of poetry, you've probably come to\nunderstand that certain liberties are often taken in order to produce a target\ntext that 1) is meaningful, and 2) works at least somewhat as poetry.\n\nHere's the original as best I can tell, with the modern Mandarin readings and\na rough English translation.\n\n> 花開蝶滿枝,花謝蝶還稀。 \n> _Huā kāi dié mǎn zhī, huā xiè dié hái xī._ \n> Flowers open and butterflies fill the branches, flowers say goodbye and\n> butterflies go back to being scarce. \n> 惟有舊巢燕,主人貧亦歸。 \n> _Wéi yǒu jiù cháo yàn, zhǔrén pín yì guī._ \n> However, there are old-nest swallows, the house owner is poor and yet they\n> come back.\n\n## Specifics\n\nWith that in mind, let's address your questions.\n\n> * Why is `還` read `また`? I found the kanji in Jisho, which says that it can\n> be used instead of `帰` in `帰{か}える`, but I could not find it being used as\n> `また`. Is this some kind of play on words based on this kanji's meaning of\n> `returning`?\n>\n\n[As Chinese, 還 has various\nsenses](https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%82%84#Chinese), of which the\n\"returning, going back\" one seems most relevant here. In the context of the\npoem, the text is describing how the butterflies _go back to_ being rare,\nwhich can be expressed in Japanese using the word また.\n\n> * Why are `還` and `亦` both used for `また`? Is there a negative connotation\n> in the former, and a positive in the latter? What about `又`?\n>\n\nAgain, the Japanese for this poem is a translation. The use of the Japanese\nword また fits the context, the grammar, the meaning, and (to a lesser extent)\nthe meter.\n\nThe kanji are, strictly speaking, _hanzi_ (漢字 as read in Mandarin).\n\n * In the first case with 還, the text is describing the butterfly situation _returning_ to a previous state of few butterflies.\n * In the second case with 亦, and [using the _although_ sense for the Chinese term](https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BA%A6#Chinese), the text is describing that the swallows mentioned in the previous line return home _even though_ the master of the house is poor. In the Japanese, this _although, even though_ sense is conveyed using the particle も, and the また was probably added to reinforce the 歸【かえる】 meaning and to fill out the otherwise-missing syllables needed to approach the expected meter.\n\n> * What is the meaning of `有あり`?\n>\n\nAs noted in the comment by Sweeper, that's a typo. It should be 有【あ】りて, which\nyou correctly guessed is an archaic form of modern あって.\n\n### Digression: alternative approaches to translingual poetry\n\nAs 漢文訓読【かんぶんくんどく】 (literally \"Chinese text, [Japanese] meaning-reading\"), one\nof the common renderings appears to be:\n\n> 花【はな】開【ひら】けば 蝶【ちょう】枝【えだ】に滿【み】つ \n> 花【はな】謝【しゃ】すれば 蝶【ちょう】還【また】稀【まれ】なり \n> 惟【ただ】 舊巣【きゅうそう】の 燕【つばめ】有【あ】りて \n> 主人【しゅじん】 貧【まず】しきも 亦【また】歸【かえ】る\n\nGoing slightly further and reworking a bit to better fit the Japanese poetic\nmeter preference for lines of 5 and 7 morae, we might get:\n\n> 花【はな】が開【ひら】けば \n> 蝶【ちょう】枝【えだ】に満【み】ち \n> 花【はな】が謝【しゃ】すれば \n> 蝶【ちょう】また稀【まれ】に \n> 惟【ただ】舊巣【きゅうそう】の \n> 燕【つばめ】が有【あ】りて \n> 主【ぬし】貧【まず】しきも \n> また歸【かえ】る\n\nAnd treating this more as a translation than just 漢文訓読, we might even change\nsome wording around while maintaining the meaning, particulary reworking the\nend.\n\n> 花【はな】が開【ひら】けば \n> 蝶【ちょう】枝【えだ】に満【み】ち \n> 花【はな】が謝【しゃ】すれば \n> 蝶【ちょう】また稀【まれ】に \n> それはともあれ \n> 古巣【ふるす】の燕【つばめ】 \n> 家【いえ】主【ぬし】が \n> 貧【まず】しく然【さ】るに \n> また帰【かえ】る\n\n* * *\n\nPlease comment if the above does not fully address your questions.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-02T19:14:06.750",
"id": "72238",
"last_activity_date": "2019-10-02T19:43:05.267",
"last_edit_date": "2019-10-02T19:43:05.267",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "72217",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
72217
|
72238
|
72238
|
{
"accepted_answer_id": "72221",
"answer_count": 1,
"body": "From the lyrics from [this\nsong](https://lyricstranslate.com/ja/camellia-%E3%83%99%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%84%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%82%8B%EF%BC%9F%E7%AC%91-lyrics.html)\nsay the following:\n\n> ねぇねぇ君~ そこのぎゃんかわ女子~\n\nI'm having trouble figuring out what \"ぎゃんかわ\" means. Is maybe this is a\nconjugation of a verb that I don't recognize? Maybe a grammer point that I am\nnot familar with?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-01T20:04:24.820",
"favorite_count": 0,
"id": "72220",
"last_activity_date": "2019-10-01T22:41:34.117",
"last_edit_date": "2019-10-01T22:41:34.117",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "34691",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"translation",
"slang"
],
"title": "What does ぎゃんかわ女子 mean?",
"view_count": 1125
}
|
[
{
"body": "ぎゃんかわ is slang for “really cute”.\n\n> ぎゃんかわ → とても可愛{かわ}いい",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-01T20:11:32.693",
"id": "72221",
"last_activity_date": "2019-10-01T20:11:32.693",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "72220",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] |
72220
|
72221
|
72221
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "野菜をよく洗って、均等に切って、オーブンで焼きます。Is 均等 working here as a noun or adjective?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-01T20:50:48.277",
"favorite_count": 0,
"id": "72222",
"last_activity_date": "2019-10-02T15:59:50.833",
"last_edit_date": "2019-10-02T15:59:50.833",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "34489",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"parsing"
],
"title": "Is 均等 a noun or adjective?",
"view_count": 132
}
|
[
{
"body": "均等【きんとう】 has both noun and _-na_ adjective uses. In this particular context,\nwe could interpret this term either way.\n\nAs a noun:\n\n> ...均等【きんとう】 に 切【き】って、 \n> ...equal parts `[IN]` cut, → \n> ... cut in equal parts,\n\nAs an adjective (with the に acting adverbially):\n\n> ...均等【きんとう】 に 切【き】って、 \n> ...equal`[ly]` cut, → \n> ... cut equally / uniformly,\n\nThe ultimate meaning is the same whichever way we choose to parse this.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-01T21:11:28.407",
"id": "72224",
"last_activity_date": "2019-10-02T15:41:44.610",
"last_edit_date": "2019-10-02T15:41:44.610",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "72222",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
72222
| null |
72224
|
{
"accepted_answer_id": "72227",
"answer_count": 1,
"body": "I am studying sentences with my colleagues and this was one of the sentences\nwe picked for the week:\n\n```\n\n All of us went besides him.\n かれのほかにわたしたちみながいった。\n 彼のほかに私たち皆が行った。\n \n```\n\nAfter I consulted with a native speaker, I was told that the sentence makes it\nsound like \"everyone went\", as in \"he went and we all went as well\". To have\nthe meaning I originally wanted I have been told to use this instead:\n\n```\n\n かれいがいのわたしたちみながいった\n \n```\n\nBut then, my colleagues asked another native speaker which said that the\noriginal sentence was OK.\n\nI would kindly like to ask the community for some additional opinions.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-02T03:11:38.677",
"favorite_count": 0,
"id": "72226",
"last_activity_date": "2019-10-02T05:40:20.377",
"last_edit_date": "2019-10-02T03:42:04.697",
"last_editor_user_id": "35542",
"owner_user_id": "35542",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"sentence"
],
"title": "Clarification on 彼のほかに私たち皆が行った",
"view_count": 124
}
|
[
{
"body": "`のほかに` means \"besides\" as in \"in addition to\"; `いがい` means \"besides\" as in\n\"excepting\". So the sentences with `のほかに` means \"In addition to him, we went,\ntoo\", while the one with `いがい` means \"With the exception of him, we went\".",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-02T05:40:20.377",
"id": "72227",
"last_activity_date": "2019-10-02T05:40:20.377",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35362",
"parent_id": "72226",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72226
|
72227
|
72227
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "どうしたんだ vs どうしたんだい\n\nそうか vs そうかい\n\nThis kind of thing. Is it a formality difference? Is it dialectical/Regional?\nAge related?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-02T05:45:06.733",
"favorite_count": 0,
"id": "72228",
"last_activity_date": "2019-10-02T19:02:58.780",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35545",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"usage"
],
"title": "Adding -い at the end of questions",
"view_count": 300
}
|
[
{
"body": "The i at the end is a shortened form of yo Sou kai = sou ka yo. Doushita ndai\n= doushita nda yo.\n\nIts slang.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-02T19:02:58.780",
"id": "72237",
"last_activity_date": "2019-10-02T19:02:58.780",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35552",
"parent_id": "72228",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
72228
| null |
72237
|
{
"accepted_answer_id": "72233",
"answer_count": 2,
"body": "Many Japanese words are used in other languages, sushi, anime, karaoke,\ntsunami.... Is there a term to identify these words? I am familiar with terms\nsuch as 外来語 to indicate loanwords borrowed from other languages. What term\nwould be used to indicate words borrowed from Japanese?",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-02T13:03:51.307",
"favorite_count": 0,
"id": "72232",
"last_activity_date": "2019-10-02T14:13:21.573",
"last_edit_date": "2019-10-02T13:31:52.057",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"meaning",
"words",
"kanji",
"katakana",
"loanwords"
],
"title": "What term would be used for words that are borrowed from Japanese and used in other languages?",
"view_count": 1969
}
|
[
{
"body": "I do not know of a monolectic term for that though there might exist one.\n\nThe polylectic term that should be understood by virtually all adult native\nJapanese speakers would be 「日本語{にほんご}からの借用語{しゃくようご}」.\n\nBy inserting 「[language name] + における」 in front of the term above, you can\nsafely and unambiguously say \" **word(s) borrowed from Japanese (used in\n[language name])** \". Thus, you can say:\n\n「英語{えいご}における日本語からの借用語」,\n\n「スワヒリ語における日本語からの借用語」, etc.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-02T14:07:55.070",
"id": "72233",
"last_activity_date": "2019-10-02T14:07:55.070",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "72232",
"post_type": "answer",
"score": 17
},
{
"body": "As said in l’électeur’s answer, it’s far more likely that you’d use some\nlonger phrase to describe such a word.\n\nHowever, it seems like there is some currency for the term 「外行語{がいこうご}」, born\nas a reversal of 外来語. It doesn’t show up as in option in my kanji completion\nlist, and its usage seems fairly minimal, but it is intuitive enough (written,\nnot so much verbally) and does seem to get used occasionally.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-02T14:13:21.573",
"id": "72234",
"last_activity_date": "2019-10-02T14:13:21.573",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "72232",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
72232
|
72233
|
72233
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 昨日は疲れていてテスト勉強ができませんでしたが、今日はできると思います。\n\nIn this sentence, is this `いて` after `疲れて` explaining the reason? Why was he\nnot able to study? Why can't we use `から` or `ので`?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-02T17:47:38.780",
"favorite_count": 0,
"id": "72235",
"last_activity_date": "2019-10-02T19:00:59.027",
"last_edit_date": "2019-10-02T18:29:08.810",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "34489",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"て-form"
],
"title": "いて use as a reason or something else",
"view_count": 78
}
|
[
{
"body": "You could use ので or から, you just don't have to as it can be implied. Compare\n«I was tired yesterday and I couldn't study» vs «Because I was tired yesterday\nI couldn't study». Your example is essentially the former.\n\nThe いて is the te-form of いる which marks the verb as progressive or ongoing.\n\n疲れる — To be tired\n\n疲れている — Is tired\n\n疲れていて — te-form of being tired",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-02T19:00:59.027",
"id": "72236",
"last_activity_date": "2019-10-02T19:00:59.027",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "13677",
"parent_id": "72235",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
72235
| null |
72236
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I am having some difficulties in trying to understand the below. Particularly\nthe usage of し and the meaning of ここまでのことをやったんです as it is not clear from\ncontext who the agent is (i.e. is it the speaker or the listener who has done\nthese things, as the have both done some terrible things) and the meaning of\nここまでのこと is not quite clear.\n\nTo provide a bit more context, the speaker is trying to press the listener for\nwhy they have done what they did, as the listeners actions have caused the\ncollapse of the organisation (that they are both a part of). This is after the\nlistener provides a reason that the speaker thinks is made up.\n\n> 何をごまかそうとしているんですか?\n>\n> 今更、何を言われても私は傷つきませんし、 **ここまでのことをやったんです** 。もし、私が傷ついたとしても、それがなんだと言うのですか?\n\nI understand what the rest of it means:\n\n * 今更、何を言われても私は傷つきません(at this point, I won't be hurt by whatever you say)\n * もし、私が傷ついたとしても、それがなんだと言うのですか? (Even if it does hurt me, what does it matter)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-02T23:15:36.337",
"favorite_count": 0,
"id": "72239",
"last_activity_date": "2023-06-21T02:04:00.473",
"last_edit_date": "2022-01-26T20:15:56.850",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "35553",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of ここまでのことをやったんです",
"view_count": 284
}
|
[
{
"body": "\"ここまでのこと\" would be like, \"an action of certain magnitude\" lets say this person\nwas being bullied and they did something very over the top to hurt this\nperson, so \"You've gone this far\" or something would be it? I guess if it\nwould be put into English it would probably come to the head and be like,\n\n> You've/they've gone this far, words aren't going to do anything to me at\n> this point",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T07:00:07.453",
"id": "72248",
"last_activity_date": "2022-01-26T20:16:09.050",
"last_edit_date": "2022-01-26T20:16:09.050",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "4991",
"parent_id": "72239",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
72239
| null |
72248
|
{
"accepted_answer_id": "72255",
"answer_count": 2,
"body": "「右手【みぎて】で描【か】いた、今ここに避難所【ひなんじょ】はないんだ。息【いき】を吸【す】いこんだ。つまらない世界【せかい】壊【こわ】したくて。」\nTranslation: Drawn with my right hand, here, now, as for the shelter, there is\nnone. I inhaled. The boring world wants to be destroyed/broken.\n\nHow does one indicate desire correctly if both \"~kute\" and \"tai\" indicate it?\nIt would make sense if \"~kute\", like i've heard, is an ending to an i form\nadjective, but why is it on a verb like \"kowasu\"? I provided context as well\nas the phrase in question because it's such a context based language.\n\nI'm sure I'm just confused somewhere, but I really want to clear this up.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T00:13:48.243",
"favorite_count": 0,
"id": "72240",
"last_activity_date": "2019-10-03T15:04:40.930",
"last_edit_date": "2019-10-03T01:50:07.797",
"last_editor_user_id": "9971",
"owner_user_id": "35555",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"verbs",
"i-adjectives"
],
"title": "~くて on a verb? How do you indicate desire?",
"view_count": 440
}
|
[
{
"body": "~たい is an auxiliary verb that conjugates like an い adjective. 壊す + たい + て =\n壊したくて.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T01:49:37.170",
"id": "72242",
"last_activity_date": "2019-10-03T01:49:37.170",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "72240",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "たくて is the te-form of たい \"want to\". The form たくて only has one function, to\nmake a subordinate clause of the verb before (\"wanting to V\", \"want to V,\nso/and\"), that connects to a main verb (predicate), unless it is used with\ncertain idioms that need te-form for other reasons.\n\nThen where did the main verb go? In this case, the sentence is inverted. The\npredicate it connects to is actually the previous one.\n\n> つまらない世界壊したくて、息を吸いこんだ。 \n> _I breathed in, wanting/wishing to destroy the boring world._",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T15:04:40.930",
"id": "72255",
"last_activity_date": "2019-10-03T15:04:40.930",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "72240",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72240
|
72255
|
72255
|
{
"accepted_answer_id": "72245",
"answer_count": 1,
"body": "> アンタに少し用事があるからこの後付き合いなさい\n\nin context it is one person asking another to go somewhere with them.\n\nbut with アンタに用事がある alone, what is it really saying?\n\n用事 exists in you?\n\nthanks",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T02:06:38.470",
"favorite_count": 0,
"id": "72243",
"last_activity_date": "2019-10-03T06:30:49.940",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31573",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "grammar of アンタに用事がある",
"view_count": 105
}
|
[
{
"body": "アンタに用事がある (or 用がある) alone means something like \"I need to speak to you\". That\nis, not アンタ but the speaker has the 用事. I think this に is a direction/target\nmarker rather than a location marker used with ある/いる.\n\nSimilar examples:\n\n * 君に話がある。 I have something to talk with you.\n * 彼に電話がありました。 There was a call asking for him.\n * お前には貸しがある。 You owe me one. (lit. \"I have a lending about you\")\n * お前には借りがある。 I owe you one. (lit. \"I have a borrowing about you\")",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T03:30:31.003",
"id": "72245",
"last_activity_date": "2019-10-03T06:30:49.940",
"last_edit_date": "2019-10-03T06:30:49.940",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72243",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
72243
|
72245
|
72245
|
{
"accepted_answer_id": "72246",
"answer_count": 1,
"body": "The word 弓形 has three different readings which are きゅうけい, ゆみがた, and ゆみなり.\nUnfortunately, there does not seem to be much distinction between these three\nreadings. Is this simply a case wherein all readings are acceptable or is one\nreading more common than the others?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T02:23:16.257",
"favorite_count": 0,
"id": "72244",
"last_activity_date": "2019-10-03T03:51:11.083",
"last_edit_date": "2019-10-03T03:40:02.990",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "33362",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"readings",
"wago-and-kango",
"multiple-readings"
],
"title": "What is the reading of 弓形?",
"view_count": 116
}
|
[
{
"body": "The kun-reading ゆみがた is the safest reading at least in ordinary speech and\nwritings.\n\n弓形 may be read きゅうけい in some technical fields I'm not good at, but I can say\nit's rare. In mathematical contexts, this word is normally called ゆみがた (see\n[this\nvideo](https://www.youtube.com/watch?v=3mrc_QlL_nc&feature=youtu.be&t=120) and\nthis [Wikipedia article](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%93%E5%BD%A2) for\nexample), not きゅうけい. I guess this is because there is a more common word with\nthe same reading, 球形 (\"spherical\").\n\nゆみなり is a common word, but it's usually written as 弓なり in modern Japanese.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T03:51:11.083",
"id": "72246",
"last_activity_date": "2019-10-03T03:51:11.083",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72244",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
72244
|
72246
|
72246
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm trying to make sense of a song (純潔なる愛-Aspiration-) and there is this\nconstruct of noun+なる that confuses me. I know the \"to become\" grammar, or になる,\nbut this is missing the に particle and also, it seems like it isn't exactly\nabout becoming something/some way. Here are the lines:\n\n> (1) 純真で孤高なる歌を 未来に奏でたい\n>\n> (2) それは純潔なるAspiration\n>\n> (3) 届け純潔なるAspiration\n>\n> (4) 伝え純潔なるAspiration\n\nNow, I see that three out of four are pretty much the same in this regard -\nbut I'm just too confused at this point and want to provide some context.\nAlso, the translation on the fandom Wiki doesn't translate it as \"to become\",\neither, just using \"to be\", as in \"this is...\" but then, it's poetry.\n\nCould someone please explain? Is it maybe just poetic shorthand or is it a\ndifferent grammar altogether?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T05:34:04.950",
"favorite_count": 0,
"id": "72247",
"last_activity_date": "2019-10-03T15:03:43.587",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34860",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Could someone please explain the usage of なる here?",
"view_count": 107
}
|
[
{
"body": "なる in this context would mean that whatever on the right is whatever on the\nleft, so\n\n 1. song of solitude 2-4. Aspiration of innocence",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T07:12:37.797",
"id": "72249",
"last_activity_date": "2019-10-03T07:12:37.797",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4991",
"parent_id": "72247",
"post_type": "answer",
"score": -1
}
] |
72247
| null |
72249
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I came across the following in a book I'm reading but have ever seen that kind\nof grammar before, and Google isn't bringing anything up at all:\n\n固くし **てみあ**\n\nI'm beginning to think it's a print error. If anyone will know it'll be you\nguys on here :)\n\nP.S. the full sentence was: そのとき、腕の中でしどけなく溶けていた猫が急に身を固くしてみあ、と鳴いて。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T07:39:50.280",
"favorite_count": 0,
"id": "72250",
"last_activity_date": "2019-10-03T14:35:07.960",
"last_edit_date": "2019-10-03T14:35:07.960",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "18100",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"parsing",
"sound-symbolism"
],
"title": "Is this an error...?",
"view_count": 521
}
|
[
{
"body": "It's not a typo. This みあ should be a variation of みゃあ or にゃあ (\"meow\"), and と\nis a quotative particle. It will be read like:\n\n> 猫が急に身を固くして、 \n> The cat suddenly went rigid,\n>\n> 「みあ」と鳴いて。 \n> and said \"meow\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T07:48:20.493",
"id": "72251",
"last_activity_date": "2019-10-03T07:48:20.493",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72250",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "`みあ` stands for meow, the sound tone of the cat.\n\n> そのとき、腕の中でしどけなく溶けていた猫が急に身を固くしてみあ、と鳴いて。\n\nThe whole sentence means\n\n> Suddenly, the cat, which was just lying liquidly in man's arm, quickly\n> restored its body, and \"meow\"-ed out.\n\n(forgive my poor translation -w-||)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T07:57:46.383",
"id": "72252",
"last_activity_date": "2019-10-03T09:48:41.743",
"last_edit_date": "2019-10-03T09:48:41.743",
"last_editor_user_id": "3295",
"owner_user_id": "35557",
"parent_id": "72250",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
72250
| null |
72252
|
{
"accepted_answer_id": "72268",
"answer_count": 1,
"body": "In a short story I found this sentence:\n\n> 父はまだギターをえらんでいるだろうか。\n>\n> 気のいい父、クラシックギターがこの世でいちばん好きな父。\n>\n> 父と母は新婚旅行でやはりここに来た **という**\n> 。その時も父はギターを買った。母は、ひとつひとつの試し弾きに耳を傾け、根気よく、父の買い物につきあった、と父は言った。そして、お母さんは、あるひとつのギターを指差して、あなたの音はこれ、と言ったんだ、それがうちにあることのギターだよ。\n\nIt's the main character speaking to herself/reminiscing about what she knows\nabout her parents and their time in the place where she is now during their\nhoneymoon.\n\nI was wondering about the sentence-ending `という`: I found\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/57621/ending-sentences-\nwith-%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%8B-%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%8B/57623#57623)\nanswer about sentence-ending `というか`, but I'm not sure if it's the same thing,\nsince in my case there isn't the `か`, and the \"I mean\" meaning doesn't really\nseem to apply here.\n\nThis is the first sentence of the paragraph; the previous one was one sentence\nin which she says her father loves guitars more than anything, and the next\nsentence is about how also during his honeymoon he bought a guitar (since in\nthe present he is in a guitar shop to buy another).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T09:13:33.767",
"favorite_count": 0,
"id": "72253",
"last_activity_date": "2019-10-04T02:13:54.193",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Sentence-ending という",
"view_count": 472
}
|
[
{
"body": "This という is a hearsay marker. \"They say ~\", \"People say ~\", \"He/She said ~\",\n\"I've heard ~\", \"According to their claim, ~\", etc.\n\n * [what is the difference between である & という](https://japanese.stackexchange.com/q/33563/5010)\n\nJudging from this context, the source of the information (i.e., my parents\nvisited here) is _probably_ the parents themselves, but it can be someone\nentirely different. When in doubt, you can avoid specifying the source by\ntranslating it like \"I've heard that my parents visited here on their\nhoneymoon\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T02:08:53.943",
"id": "72268",
"last_activity_date": "2019-10-04T02:13:54.193",
"last_edit_date": "2019-10-04T02:13:54.193",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72253",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
72253
|
72268
|
72268
|
{
"accepted_answer_id": "72259",
"answer_count": 3,
"body": "I would like to know the right translation and saying \"紙界\"(Paper World) in\nJapanese. Should it be \"pepa kai\", \"kami kai\" or something else?\n\nGoogle translate \"紙\" as \"Kami\", and \"Kami\" as \"神\" when reverse. People also\nuse \"ペーパー\"(Pepa) as Paper. I'm a bit confused.\n\n**Update** \nI also found \"和紙\" (washi), \"洋紙\" (youshi), and \"千代田紙\" (Chiyodashi). Does it\nmean \"紙\" also called \"shi\"?",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T18:11:47.903",
"favorite_count": 0,
"id": "72257",
"last_activity_date": "2019-10-15T14:16:11.913",
"last_edit_date": "2019-10-03T19:22:38.010",
"last_editor_user_id": "35563",
"owner_user_id": "35563",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"word-choice",
"words"
],
"title": "What is the right translation and saying for ”Paper World”",
"view_count": 629
}
|
[
{
"body": "> Should it be \"pepa kai\", \"kami kai\" or something else?\n\nI think that you are going to get a variety of answers. I think that in this\ncase, you will actually be better using the katakana version of the English\nphrase 'Paper World,' which is ぺーパーワールド. Using the Japanese 界 may be\nconfusing, as かい (kai) could be interpreted as [one of many\nthings](https://jisho.org/search/%E3%81%8B%E3%81%84), including large bodies\nof water.\n\nNot only does the katakana form avoid potential misunderstandings (Japanese\npeople will understand these words I think), but the English element also adds\na little bit of a coolness factor that you don't get with something that is\nmore Japanese.\n\n> Google translate \"紙\" as \"Kami\", and \"Kami\" as \"神\" when reverse. People also\n> use \"ペーパー\"(Pepa) as Paper.\n\n**紙** : This is the Japanese word for paper, it is read as 'kami'.\n\n**ペーパー** : This is a Japanese cognate word that is used for combination words\nlike 'Paper towel' (ペーパータオル), paper plate (ペーパープレート), and other words like\nthis. You won't use this to describe a single sheet of paper, or a ream of\npaper.\n\n**神** : This is also read as 'kami', but it actually the character for the\nword god. This will vary between religious contexts, but for the most part, it\nis used in the most, if not all, of the same contexts English speakers use the\nword 'god' (with or without capitalizing the 'G').\n\nI digress. There are many cases where different characters have the same\nreading. I mentioned one case above with the reading for the world character,\nthe sea character, [and others](https://jisho.org/search/%E3%81%8B%E3%81%84).\nIn this particular case, [かみ](https://jisho.org/search/%E3%81%8B%E3%81%BF)\n(kami) could be 紙 (paper), 髪 (hair), or 神 (god). That's why Google translate\ndoes not work in reverse very well.\n\nThings like this are also why I would **_never_** recommend that a beginning\nJapanese student use Google translate. Trust the textbooks, and avoid the\ntranslating tools like Google translate until you are at more of an\nintermediate level. If you want an online dictionary, try jisho.org\n\n> I also found \"和紙\" (washi), \"洋紙\" (youshi), and \"千代田紙\" (Chiyodashi). Does it\n> mean \"紙\" also called \"shi\"?\n\nし is another reading for [紙](http://%E7%B4%99%20#kanji). You will discover as\nyour studies progress that kanji characters have multiple readings. The\nreading depends on context, but as you are a beginner, I wouldn't recommend\nworrying about it just yet. For now, I think it is important to know that\nthese differences exist. When you start to expand on those studies, you can\nstart digging deeper then.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T22:00:52.110",
"id": "72259",
"last_activity_date": "2019-10-15T14:16:11.913",
"last_edit_date": "2019-10-15T14:16:11.913",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "22352",
"parent_id": "72257",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "If this \"Paper World\" is an existing Western company name, you usually have to\nleave it untranslated or use katakana ペーパーワールド. (Note that there is already [a\ncompany with the same name](https://paperworld.jp/company/index.php).) Unlike\nChinese which [tries to convert every foreign name into\nkanji](https://blog.hutong-school.com/brand-name-multinationals-china/),\nJapanese people usually just use Latin alphabet or katakana for branding of\nforeign names. You should not ignore this tradition unless there is a really\ngood reason.\n\nIf you absolutely need a kanji name, 紙世界 ( _kami sekai_ ) is a possibility,\nbut people would probably guess the company is mainly about traditional\nJapanese paperwork like _origami_.\n\n紙界 ( _kami kai_?) sounds like an unfamiliar made-up word, and people usually\nimagine it's an imaginary world where everything is made of paper (like _Paper\nMario_ ). 紙の界 sounds very strange, regardless of the purpose, because 界 is a\nsuffix but not a standalone word.\n\nFor historical reasons, [Japanese has tons of\nhomonyms](https://www.japanesewithanime.com/2017/12/homonyms.html), and most\nkanji [have more than one reading](https://www.tofugu.com/japanese/onyomi-\nkunyomi/). But you can (or should) forget about kanji at least in this case.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T01:29:48.600",
"id": "72267",
"last_activity_date": "2019-10-04T01:29:48.600",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72257",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "This is just the expansion of my comment, but I can suggest an alternative way\nof translation of _world_ as 国 (\"land; country; kingdom\"), if you only mean\nthat \"a place where things of a kind gather\". While 世界 is the likely\ntranslation for that word in most cases, it bears a nuance of a \"self-\ncontained environment\" that has its own collection of history, ecosystem,\nlaws, etc. from scratch, in other words, something like \"universe\" when we\nrefer to a fictional work.\n\nSo I think 国 should be much more modest and fitting when you intend a place\nwhere you can see all sorts of novel paper sheets rather than [this kind of\nworld](https://en.wikipedia.org/wiki/Read_or_Die).",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-05T03:35:11.320",
"id": "72287",
"last_activity_date": "2019-10-05T03:41:57.713",
"last_edit_date": "2019-10-05T03:41:57.713",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "72257",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72257
|
72259
|
72267
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I just learned about が and は. I just want to say \"If I died\" in Japanese. So I\ntyped it. All I see is 私が死んだら\n\nCan I say \"私は死んだら\" (は is put to emphasize what comes after は. So I think in\nthe sentence \"If I died\", we should emphasize \"died\" (死んだら should be the main\nfocus)\n\nI don't understand why we use が here. (I learned that が is used to stress what\ncomes before it) In this case, I have no idea why we stress 私.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T19:43:33.890",
"favorite_count": 0,
"id": "72258",
"last_activity_date": "2022-07-13T06:57:59.890",
"last_edit_date": "2022-07-13T06:57:59.890",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "32181",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-は",
"particle-が",
"は-and-が"
],
"title": "は and が in 私が死んだら",
"view_count": 167
}
|
[
{
"body": "Assuming you already know [the\nbasics](https://japanese.stackexchange.com/q/22/5010), here are the relevant\nrules you may be missing:\n\n * が is normally used to mark subjects in subordinate clauses.\n * But は is still used in subordinate clauses when contrastive meaning is important.\n * Both contrastive-は and exhaustive-listing-が \"emphasize\" something before it, but in different ways.\n\nTherefore, 私が死んだら is the normal way to say \"when I die\" or \"if I died\". 私は死んだら\nis fine when the contrast between 私 and someone else is important. It's like\n\"if **_I_** died\" or \"in **_my_** case, however, if I died\".\n\n> 私が死んだらこの日記を読め。 \n> When I die, read this diary. \n> (が is used because no contrast is made.)\n>\n> 彼が死んだら彼女は悲しむ。私は死んだら彼女は喜ぶ。 \n> If he died, she would feel sad. If **_I_** died, she would feel happy. \n> (私は is used in a subordinate clause to contrast **_my_** case with his\n> case.)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T23:33:01.280",
"id": "72260",
"last_activity_date": "2019-10-04T01:30:04.200",
"last_edit_date": "2019-10-04T01:30:04.200",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72258",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
72258
| null |
72260
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "For my understanding after being told by my friend what is だら means, its like\nでしょう in common mean but for most of the time my friends said ら to in another\nexpression which I cannot notice. Could you explain to me deeper of how to use\nだら in another form?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-03T23:37:01.907",
"favorite_count": 0,
"id": "72261",
"last_activity_date": "2019-10-03T23:37:01.907",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "19128",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"dialects"
],
"title": "「~だら」という一部遠州弁の使い方",
"view_count": 86
}
|
[] |
72261
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "72270",
"answer_count": 2,
"body": "> だから僕は、たまに彼を昔の僕と重ねていた。\n\n> 重ねて: \n> 1. 同じ行為・事態をもう一度繰り返すさま。再び。文章語で、多く手紙や公式の発言に用いる。 「 -要望する」 \n> 2. この次。今後。 「 -は泥鰌(どじよう)にてもあれ、鮠(はえ)にても候へ必ず持つて伺候致さうずる/狂言・鱸庖丁」 \n> ([Source](https://www.weblio.jp/content/%E9%87%8D%E3%81%AD%E3%81%A6))\n\nThe context is the narrator finds his classmate quite similar to his former\nself. So point 1 fits the above sentence.\n\nCould I translate it as follows:\n\n> That's why I sometimes saw my former self again in him.\n\nThank you for the guidance.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T00:03:37.057",
"favorite_count": 0,
"id": "72263",
"last_activity_date": "2019-10-04T02:51:56.643",
"last_edit_date": "2019-10-04T02:51:56.643",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35087",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "The translation of 重ねていた",
"view_count": 511
}
|
[
{
"body": "This 重ねて is a simple te-form of the verb 重ねる, followed by いた that makes the\npast-progressive form (expresses a past habitual action in this case). Or you\ncan say this is the past-teiru-form of 重ねる. Here, 重ねる means \"to identify with\nsomeone\" or \"to project someone into ~\".\n\n> だから僕は、たまに彼を昔の僕と重ねていた。 \n> That's why I sometimes projected him into my past self.\n\nAs you have cited, 重ねて also has a lexicalized usage (\"once again\"), but you\ncan forget it for now.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T02:32:18.220",
"id": "72269",
"last_activity_date": "2019-10-04T02:32:18.220",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72263",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "> だから僕は、たまに彼を昔の僕と **重ねて** いた。\n\n重ねて in 重ねていた is not an adverb but the te-form of the verb 重ねる.\n\nHere (~を‥と/に)重ねる means \"to identify ~~ with‥\" \"to see ~~ in‥\" (≂重ね合わせる), hence\nthe translation:\n\n> That's why I sometimes **saw my former self in him**.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T02:38:02.910",
"id": "72270",
"last_activity_date": "2019-10-04T02:42:20.347",
"last_edit_date": "2019-10-04T02:42:20.347",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "72263",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
72263
|
72270
|
72270
|
{
"accepted_answer_id": "72266",
"answer_count": 2,
"body": "> カムパネルラも知っている、それはいつかカムパネルラのお父さんの博士のうちでカムパネルラといっしょに読んだ雑誌のなかにあったのだ。 **それどこでなく**\n> カムパネルラは、その雑誌を読むと、すぐお父さんの 書斎{しょさい}から 巨{おお}きな本をもってきて、ぎんがというところをひろげ、まっ黒な\n> 頁{ページ}いっぱいに白い点々のある美しい写真を二人でいつまでも見たのでした\n\nWhat does `どこでなく` mean here?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T00:54:28.380",
"favorite_count": 0,
"id": "72264",
"last_activity_date": "2019-10-04T13:20:45.773",
"last_edit_date": "2019-10-04T13:20:45.773",
"last_editor_user_id": "35362",
"owner_user_id": "9357",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Meaning of どこでなく",
"view_count": 992
}
|
[
{
"body": "According to [this Chiebukuro\nthread](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1326581563),\nthis それどこ may be either a typo for, a dialectal version of, or the author's\nown idiosyncratic version of, それどころ. See [the J↔E entry in\nWeblio](https://ejje.weblio.jp/content/%E5%85%B6%E3%82%8C%E5%87%A6).",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T01:21:25.123",
"id": "72265",
"last_activity_date": "2019-10-04T01:21:25.123",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "72264",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "「それどこでなく」 is an informal way of saying 「それどこ **ろ** で **は** なく」.\n\n「それどころではない」 is a set phrase meaning 「その程度{ていど}ではない」. It means that something\ngoes way beyond a certain point.\n\nIn the context of the passage, it is referring to カムパネルラ's degree of interest\nin the subject -- the Galaxy. S/he was not satisfied with the information from\nthe magazine, so s/he went to her/his father's study to grab a big book to\nread more about it.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T01:29:07.320",
"id": "72266",
"last_activity_date": "2019-10-04T05:37:26.720",
"last_edit_date": "2019-10-04T05:37:26.720",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "72264",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
72264
|
72266
|
72266
|
{
"accepted_answer_id": "72272",
"answer_count": 1,
"body": "> 三角標のように それはだんだんはっきりして、 **とうとうりん** とうごかないようになり濃い鋼の野原にまっすぐにすきっと立ったのです\n\nIs とうとうりん here meaning finally? And what about りん?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T04:08:51.087",
"favorite_count": 0,
"id": "72271",
"last_activity_date": "2019-10-05T02:26:54.537",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9357",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"onomatopoeia"
],
"title": "Meaning of とうとうりん",
"view_count": 451
}
|
[
{
"body": "とうとう is \"finally\".\n\nThere is an uncommon adverbial phrase りんと (凛と in kanji), which _usually_ means\nsomething like \"in a cool/gallant/dignified/cold manner\". See [this\nentry](https://www.weblio.jp/content/%E5%87%9B%E3%81%A8). But this meaning\ndoes not make much sense to me in this case because the word is used to\ndescribe an inanimate object. I believe this is something heavily dialectal,\nor an idiosyncratic/creative expression of the author. Meaning-wise, it should\nbe the same as まったく動かない or ぴたりと動かない.",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T04:29:02.270",
"id": "72272",
"last_activity_date": "2019-10-05T02:26:54.537",
"last_edit_date": "2019-10-05T02:26:54.537",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72271",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
72271
|
72272
|
72272
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I am new to the Japanese language and I have been wondering why the word 友達 is\nread as 'tomodachi' instead of 'tomotachi' even though its pronunciation is\nkun-kun (tomo-dachi) but the kun-yomi of 達 is 'tachi'. Is there any specific\nreason to this ? Thanks.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T10:50:55.940",
"favorite_count": 0,
"id": "72273",
"last_activity_date": "2019-10-04T10:50:55.940",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35566",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"readings"
],
"title": "Reading of the jukugo 友達",
"view_count": 83
}
|
[] |
72273
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "72275",
"answer_count": 2,
"body": "Two characters are insulting each other there, one of them said this.\n\n> どうせ陰湿に纏わりついてるだけでしょうよ\n\nThe \"陰湿に纏わり\" is tough for me to understand. I know \"陰湿\" means\nshady/underhanded. But I don't what the function of 纏わり here",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T11:00:42.627",
"favorite_count": 0,
"id": "72274",
"last_activity_date": "2019-10-05T06:15:04.430",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33414",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Meaning of \"纏わり\" in this sentence?",
"view_count": 179
}
|
[
{
"body": "I think you are getting the nuance.「陰湿{いんしつ}」here in\n「陰湿{いんしつ}に纏{まと}わりついてる」means \" _nasty / sneaky / underhanded / shady_ \".\n\n「纏{まと}わり付{つ}く」is normally used as \"something is always staying by your side\nand never wont' leave\" or \"Something is coiling around the body and it does\nnot allow to let go\".\n\nSo, all in all,\n\n> どうせ陰湿{いんしつ}に纏{まと}わりついてるだけでしょうよ\n\nmeans that he/she is saying to the opponent;\n\n_\"Anyhow, you are just nastily and sneakingly coiling around me aren't you?\"_",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T12:40:02.963",
"id": "72275",
"last_activity_date": "2019-10-04T12:40:02.963",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "72274",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "> どうせ陰湿に纏わりついてるだけでしょうよ\n\n纏わりつく is a compound verb/複合動詞 (made of まつわる/まとわる+つく), meaning \"cling to\"\n\"follow around\", etc.\n\n陰湿に is the continuative/adverbial form of the na-adjective 陰湿 **な** , which\nmeans \"malicious, insidious, underhanded,\" etc. \nSo 陰湿 **に** means \"insidious _ly_ \", \"underhanded _ly_ \" etc. and here it\nmodifies/describes the the verb まとわりつく adverbially.\n\nSo your sentence can translate to something along the lines of:\n\n> You're just following [someone] around underhandedly after all, (right?)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-05T05:44:01.660",
"id": "72288",
"last_activity_date": "2019-10-05T06:15:04.430",
"last_edit_date": "2019-10-05T06:15:04.430",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "72274",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
72274
|
72275
|
72275
|
{
"accepted_answer_id": "72284",
"answer_count": 1,
"body": "The following phrase appears in the manga The Seven Deadly Sins' latest\nchapter, 328.\n\n> 制{せい}止{し}に入{はい}った ザラトラス聖{せい}騎{き}士{し}長{ちょう}に まで重{じゅう}傷{しょう}を負{お}わせた!!\n\nI cannot understand it properly. I couldn't find the definition of 「制止に入る」,\nonly 「制止が入る」. The latter, as I understand it, means \"to be stopped\"; \"to be\nrestrained\". However, I was told that the context suggests 「制止に入る」 has the\nexact opposite meaning, because the Great Holy Knight Zaratras was the one\nrestraining somebody, and he suffered a lot for that.\n\nI don't read the manga, so I can't be sure.\n\nIf 「制止に入る」 really means \"to restrain\", then would 「邪魔に入る」 mean \"to interrupt\"?\nGiven that 「邪魔が入る」 means \"to be interrupted\".\n\nThanks for the help in advance!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T16:47:47.650",
"favorite_count": 0,
"id": "72276",
"last_activity_date": "2019-10-05T02:24:02.017",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29268",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Meaning of 「制止に入る」",
"view_count": 112
}
|
[
{
"body": "Yes, 制止に入る and 制止が入る could be said as the \"opposite\" in some sense, for the\nspeaker of the sentence. That said, it is nothing like that the particles\nindicate voices or something, but due to construction.\n\n制止 means \"holding back from doing some action\", and in this case, probably\n\"intervention to stop a fight\". 入る of course has tons of meanings generally\ntranslated like \"[verb] in\". The point is, が marks nominative (i.e. subject)\nwhile に marks destination, or purpose. Thus the two phrases actually come from\ndifferent compositions:\n\n * 制止が(X に)入る \"the intervention cuts in (on X)\" → _(X) is intervened_\n * (X が)制止に入る \"(X) cuts in for intervention\" → _(X) intervenes_\n\nAnd Japanese freely omit known agents where English tends to place pronouns,\nso that you might see only the portion you'll see.\n\n> ザラトラス聖騎士長が制止に入った _Great Holy Knight Zaratras tried to intervene_\n>\n> → 制止に入ったザラトラス聖騎士長 _G.H.K Zaratras, who tried to intervene_\n\n* * *\n\n> _then would 「邪魔に入る」 mean \"to interrupt\"? Given that 「邪魔が入る」 means \"to be\n> interrupted\"._\n\nYes, for the very same reason.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-05T02:24:02.017",
"id": "72284",
"last_activity_date": "2019-10-05T02:24:02.017",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "72276",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72276
|
72284
|
72284
|
{
"accepted_answer_id": "72285",
"answer_count": 3,
"body": "Can I use 気温 and 温度 when asking for the weather temperature? Both terms\nindicate temperature. Which one is more commonly used?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T17:28:14.127",
"favorite_count": 0,
"id": "72277",
"last_activity_date": "2019-10-07T01:08:55.040",
"last_edit_date": "2019-10-04T17:41:22.427",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"meaning",
"words",
"kanji"
],
"title": "Can I use both 気温 and 温度 when asking for the weather temperature?",
"view_count": 2572
}
|
[
{
"body": "温度 is a more general term for temperature, whereas 気温 is the _atmospheric_\ntemperature, specifically.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T17:47:33.210",
"id": "72278",
"last_activity_date": "2019-10-06T10:29:15.737",
"last_edit_date": "2019-10-06T10:29:15.737",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "72277",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "気象{きしょう}庁{ちょう} : \"Japan Meteorological Agency\ndefines「[気温](https://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/yougo_hp/kion.html)」as\n\n> 通常は地上1.25~2.0mの大気の温度を摂氏(℃)単位で表す。度の単位に丸めるときは十分位を四捨五入するが、0度未満は五捨六入する。\n\nI could not find the original page in the site, but searching the definition\nof temperature on the site gives this piece of pdf : [Chapter 2 Measurement of\nTemperature](https://www.jma.go.jp/jma/jma-eng/jma-\ncenter/ric/Our%20activities/International/CP2-Temperature.pdf). It explains,\n\n> _2.1 Definition and units_\n>\n> _Heat balance difference of atmosphere between regions creates temperature\n> distribution. This temperature distribution generates wind current along\n> with cloud and rainfall phenomena. Thus, atmospheric temperature is one of\n> the most important meteorological elements as well as wind and\n> precipitation._ _**WMO recommends to measure atmospheric temperature at the\n> height from 1.25 to 2m above ground at a representative location of region,\n> as standard.**_\n\nSo, it seems 気象{きしょう}庁{ちょう} follows the guideline of World Meteorological\nOrganization: \"WMO\".\n\n気象{きしょう}庁{ちょう} uses the system\nof「[アメダス(AMeDAS)](https://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/amedas/kaisetsu.html)」:\n\"Automated Meteorological Data Acquisition System\" to monitor precipitation,\nwind direction/speed, temperature and sunshine duration, such as the following\nimage :\n\n[](https://i.stack.imgur.com/g3ZsK.jpg)\n\nAnd, according to\n「[気温について](https://www.jma.go.jp/jma/kishou/know/faq/faq3.html)」, the\ntemperature we are knowing should be\n\n> Q. 〇〇時の気温は、〇〇時の瞬間の気温ですか?\n>\n> A. 〇〇時の前1分間の平均気温です。例えば、「12時の気温」として表示されている気温は、11時59分から12時00分に観測された気温の平均です。\n\nThe temperature has displayed at the time of 〇〇 is measured by the average\ntemperature monitored during last one minute.\n\nSo, all in all 「気温{きおん}」is measured by the system like above.\n\nThings which are difficult to check the temperature by the system such as\ntemperature of oil to fry, checking the temperature of water in your bath is\ndescribed by 温度{おんど} .\n\n室温{しつおん}, which is used in setting the temperature of air conditioner, is bit\nsubtle. By definition, it can be a part of 気温{きおん} according to this\n[site](https://zatugaku-gimonn.com/entry30.html). However it is saying \"indoor\ntemperature\". Whereas, 気温{きおん} is normally used to describe \"outside\ntemperature\". So, it should be separable.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-05T00:38:25.027",
"id": "72281",
"last_activity_date": "2019-10-05T01:33:26.637",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "72277",
"post_type": "answer",
"score": -2
},
{
"body": "Though 温度 is a generic word for _temperature_ , we prefer the specific 気温 \"air\ntemperature\" everyday when we mention the weather, in conversation or in\nforecast. Same for 水温 of water, 体温 of body, 室温 of room etc. Especially, it'd\nalmost sound like a joke if you described someone 温度が低い instead of 体温が低い (a\nlanguid person??).\n\nIn my impression, 温度 is only preferred when it would otherwise make a\nredundant expression (*食塩水の水温) or the object has no convenient compound in the\nform of ○温.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-05T02:55:42.087",
"id": "72285",
"last_activity_date": "2019-10-07T01:08:55.040",
"last_edit_date": "2019-10-07T01:08:55.040",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "72277",
"post_type": "answer",
"score": 18
}
] |
72277
|
72285
|
72285
|
{
"accepted_answer_id": "72286",
"answer_count": 1,
"body": "As an example, I read three books online, would the counter 冊 still be used? I\nknow that counters are based on size and shape of physical items, do the same\nrules apply when reading a book online?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T20:14:02.163",
"favorite_count": 0,
"id": "72279",
"last_activity_date": "2019-10-05T15:30:57.770",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"counters"
],
"title": "Are Japanese counters the same when viewing items online?",
"view_count": 282
}
|
[
{
"body": "> counters are based on size and shape of physical items\n\nI'm not sure what you mean by this, but not really --- I'd say we choose\ncounters based upon what we perceive the object to be.\n\nSo, for ebooks (as in Kindle), 冊 is used. When you see an object in immersive\nVR, corresponding counter for that object in real world is used. (On the other\nhand, developers of the VR might count them with '個' when they consider them\nas [object](https://docs.unity3d.com/ScriptReference/Object.html) that needs\nto be rendered, rather than what they represent.)\n\nFor e-books, things can get a little complicated. When you read three articles\non [wikibooks](https://ja.wikibooks.org), I don't think 冊 is appropriate\nbecause they are more like online documents rather than books. Documents that\nare built to be books, on the other hand (like [Learn You a Haskell for Great\nGood!](http://learnyouahaskell.com/)), I'd use 冊. I feel that PDF documents\nand EPUB documents are more likely to be considered as books in this sense\nbecause of how they are styled. Anyway, although the exact line between online\ndocuments and books can depend on the writers' preferences, I think those\nmeant to be books can be counted with 冊.\n\n(Edit: This is my personal observation, but I feel that the essence of the\ncounter of 冊 is pages [not necessarily in physical form]. E.g. 巻物 are not\ncounted with 冊. Thus some e-books without the concept less likely matches 冊.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-05T03:21:30.073",
"id": "72286",
"last_activity_date": "2019-10-05T03:32:49.897",
"last_edit_date": "2019-10-05T03:32:49.897",
"last_editor_user_id": "4223",
"owner_user_id": "4223",
"parent_id": "72279",
"post_type": "answer",
"score": 11
}
] |
72279
|
72286
|
72286
|
{
"accepted_answer_id": "72283",
"answer_count": 1,
"body": "A Dictionary of Basic Japanese Grammar has this example sentence:\n\n> あの人はいい人はいい人だったけれど頑固だったね。 \n> \"He was indeed a good person, but he was stubborn, wasn't he?\"\n\nWhat is the purpose of the \"いい人は\"? It reads to me as redundant: \"That person.\nA good person. Was a good person. although sure was stubborn, eh?.\"\n\nWhether I leave it out or in Google Translate gives me the same translation\nwith slightly different wording.\n\nWhat is being emphasized by putting it in?",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-04T21:49:32.803",
"favorite_count": 0,
"id": "72280",
"last_activity_date": "2019-10-05T03:59:20.917",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "17741",
"post_type": "question",
"score": 9,
"tags": [
"nuances"
],
"title": "What is the purpose of the redundant \"いい人\" in this example sentence",
"view_count": 755
}
|
[
{
"body": "Repeating a word using は is a way to emphasize something. There are several\npatterns.\n\n * `X + は + X + が/けど/けれど` works like \"indeed ~ but ~\" or \"it's true that ~ but ~\". X can be an adjective, a noun or a verb (usually used with に). See: [What is the meaning of 「読むには読んだ」?](https://japanese.stackexchange.com/q/34564/5010) and [Need help with understanding X ことは X construction](https://japanese.stackexchange.com/q/15682/5010)\n\n> * おいしいはおいしいけど、量が少ない。\n> * この問題は簡単は簡単ですけど、時間はかかります。\n> * 彼女は学生は学生ですが、すでに2つの会社の社長でもあります。\n> * すべて売るには売ったが、利益はほとんどなかった。\n> * 彼はいい人はいい人ですよ。 \n> He is a nice guy, well, at least. (sometimes けど/が and the following part\n> may be omitted; this implies there is something negative untold)\n\n * `N + は + N + だ/です` (N: noun) as a predicate works just like English \"a rule is a rule\", etc.\n\n> * たとえ理不尽でも、ルールはルールです。\n> * ミスはミスだ、認めて謝罪しよう。\n> * 駄目なものは駄目だ。 \n> No means no.\n> * 運がよかったが、勝ちは勝ちだ。\n\n * By extension, `N + は + N + だ/です` (N: noun) sometimes means \"N is different\" or \"N is an exception\".\n\n> * 彼は彼ですし。 Well, he is not like us.\n> * (idiom) それはそれです。 That's another story.\n> * (idiom) これはこれ、それはそれ。 They are irrelevant.\n\n * `N + は + N + で` (N: noun) means \"in its own way\". See: [What is the meaning of あいつはあいつで?](https://japanese.stackexchange.com/q/21167/5010)\n\n> * これはこれでおいしい。\n> * 彼女は彼女であなたのことを心配しています。\n> * 今日も忙しかったが、明日は明日で忙しい。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-05T02:01:53.593",
"id": "72283",
"last_activity_date": "2019-10-05T03:59:20.917",
"last_edit_date": "2019-10-05T03:59:20.917",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72280",
"post_type": "answer",
"score": 21
}
] |
72280
|
72283
|
72283
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "「その漢字を使って下の文を完成させましょう。」 This is part of a task.\n\nI’m confused by させましょう. Why is this form used here instead of, say, してください or\nしましょう?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-05T05:49:41.213",
"favorite_count": 0,
"id": "72289",
"last_activity_date": "2019-10-05T05:49:41.213",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31549",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "させましょう in a task",
"view_count": 50
}
|
[] |
72289
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "72427",
"answer_count": 1,
"body": "三越 is the name of a department store. Three is the meaning of the first\ncharacter and I get the meanings of surpass, cross over, move to, exceed, and\nVietnam when I research the term. Is there a meaning for the two terms when\ncombined?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-05T16:38:14.633",
"favorite_count": 0,
"id": "72292",
"last_activity_date": "2019-10-11T16:24:20.570",
"last_edit_date": "2019-10-11T16:24:20.570",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": -4,
"tags": [
"meaning",
"words",
"kanji"
],
"title": "Does the kanji term Mitsukoshi 三越 have a meaning when the 2 terms are combined?",
"view_count": 381
}
|
[
{
"body": "The term Mitsukoshi has no direct English translation, the characters\nindividually mean three and to overtake or surpass. This information was\nobtained from the Official Gazette of the United States Patent and Trademark\nOffice: Trademarks\n\n>\n> [https://books.google.com/books?id=rAvRAAAAMAAJ&pg=RA1-PA271&lpg=RA1-PA271&dq=mitsukoshi+japanese+meaning&source=bl&ots=VKIquSPko-&sig=ACfU3U17u56m-eMoLBme5SiY3HDen7N_og&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjUk-\n> bXyZTlAhXxYN8KHVTuBHo4ChDoATADegQICBAB#v=onepage&q=mitsukoshi%20japanese%20meaning&f=false](https://books.google.com/books?id=rAvRAAAAMAAJ&pg=RA1-PA271&lpg=RA1-PA271&dq=mitsukoshi+japanese+meaning&source=bl&ots=VKIquSPko-&sig=ACfU3U17u56m-eMoLBme5SiY3HDen7N_og&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjUk-\n> bXyZTlAhXxYN8KHVTuBHo4ChDoATADegQICBAB#v=onepage&q=mitsukoshi%20japanese%20meaning&f=false)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T16:17:18.050",
"id": "72427",
"last_activity_date": "2019-10-11T16:17:18.050",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18435",
"parent_id": "72292",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] |
72292
|
72427
|
72427
|
{
"accepted_answer_id": "72298",
"answer_count": 2,
"body": "In a short story I found a sentence I'm having difficulties understand no\nmatter how I look at it or how I try to parse it:\n\n> これは、心の病かもしれない、と思い、私と母はやがてじょじょにだが公にする祝い事をとりやめていった。きっとそれは父の深いところにある傷に触れる\n> **なにかなのだろう**\n> 。それにしてもよくそれで独立して事業をはじめることができるものだ、と私は思ったが、外で無理すればするだけ、できてしまうほころびがそのポイントだったのだろう\n\nI can't wrap my head around `なにかなのだろう`, I have no idea how to parse it: is\n`なにか` + `なの` + `だろう`? `なに` + `かな` + `のだろう`? Something else I'm missing?\n\nI [found that](https://japanese.stackexchange.com/questions/70118/what-is-the-\ndifference-between-%E3%81%AA%E3%81%AB%E3%81%8B%E3%81%AA-\nand-%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A0%E3%82%8D%E3%81%86) `なにかな` is a word you say\nsomeone else and `なにだろう` one you say to yourself; here it seems kinda a mix of\nthe two; it could be something like \"I wonder if that struck some wound in my\nfather's heart\"; that would be consistent with the translation, since it's \"it\nseemed that\", but I'm not sure since the `かなの` part, and I'm not sure if you\ncan suffix `なにかな` and `なんだろう` like that to verbs.\n\nAs a side note, the second half,\n`それにしてもよくそれで独立して事業をはじめることができるものだ、と私は思ったが、外で無理すればするだけ、できてしまうほころびがそのポイントだったのだろう`,\nis translated as \"I couldn't help marveling that he had been able to launch\nhis own business when he had a problem like that, but I suppose the truth of\nit was that the harder he pushed himself outside, the more he unraveled\ninside\"; is the \"marveling\" part in the `ものだ`? (I'm guessing so due to [#1\nhere](https://japanese.stackexchange.com/questions/43083/the-meanings-\nof-%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%A0).)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-05T18:38:20.113",
"favorite_count": 0,
"id": "72293",
"last_activity_date": "2019-10-13T06:50:48.777",
"last_edit_date": "2019-10-05T20:03:47.437",
"last_editor_user_id": "35362",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"reading-comprehension",
"grammar"
],
"title": "なにかなのだろう parsing and meaning",
"view_count": 585
}
|
[
{
"body": "I think `なにか` + `なの` + `だろう` is the correct parsing. Here,\n\n * `なにか` is a noun, meaning `something`. In kanji, it is「何か」.\n * `なの` is actually a composition of `だ`+`の`, where .. \n * `だ` is the same `だ` as in 「今日はいい日だ。」「明日は休みだ。」\n * `の` wraps the preceding sentence as a noun clause. To connect to this `の`, `だ` is conjugated to `な`。\n * `だろう` indicates that the speaker/author guesses so.\n\nThe structure of the sentence,\n\n> きっとそれは父の深いところにある傷に触れるなにかなのだろう。\n\nis \"I guess (だろう)definitely (きっと) that `それは父の深いところにある傷に触れるなにかだ。`\"\n\nBy the way, `それ` points to `これ` at the beginning of the text you cited.\n\nThe essential part of this sentence,\n\n> (..adverb..)それは(...adjective..)なにかなのだろう。\n\nhas the same structure as, for example, this sentence,\n\n> 明日は休みなのだろう。\n\nwith the correspondence of `それ=明日` and `なにか=休み`.\n\nThe phrase `なのだろう` is used to guess the reason or cause of some observation.\nFor example, you can use it like\n\n * この若者はとても酔っている。明日は休みなのだろう。(This young man is so drunk. I guess he must have a day off tomorrow.)\n\n * おじさんが駅の階段をホームに向けて駆け上がっている。きっとこの電車が最終電車なのだろう。 (A middle aged man is running up the stairs to the platform of a station. I guess this train must be the last one.)\n\n * そのネズミはずっと震えている。病気か何かなのだろう。(The mouse is shaking all the time. I guess it must have a disease or something.)\n\nFrom the perspective of those people and animal, the situations are like,\n\n * とても酔ってしまった。でもだいじょうぶ。明日は休みだ。(I'm so drunk. But that's O.K. Tomorrow is a holiday.)\n * 急げ。これが最終電車だ。(Hurry up. This is the last train.)\n * 震えが止まらない。病気か何かだ。(I can't stop shaking. I must have got a disease or something.)\n\nThe phrase `なにかな`, meaning 'What is it?', is decomposed to\n\n * `なに`: pronoun of question\n * `か`: a particle indicating question\n * `な`: a particle of some emotion\n\nThis set of words may have some common origin with the set of words in\n`なにか+だ(な)+の+だろう` (especially なにか(something) should have been derived from\nなに(what)), but as phrases, their meanings are distinct from each other.\n\nThe translation 'marveling' should have indeed been chosen because of the\nstressing phrase,`((それにしても)よく)..ものだ`.\n\n* * *\n\nEdit 2019-10-13\n\nI am eiditting this answer to respond to the comment by Mauro at Oct 6 at\n7:14.\n\n> How can you say that それ refers to これ?\n\nI said so by analyzing the meaning of the text you cited. The first sentence\ntells that `これ` is a mental illness (according to the guess of the author)\n(and hence that the author and his/her mother stop some celebrations.).\nHowever, this `これ` could not be named or diagnosed clearly. The second\nsentence adds more explanation about this unnamed something like an illness\n--- the author tells what kind of thing he/she guesses it must be. If you\nagree with this interpretation of the sentences, the subject of the second\nsentence `それ` must be pointing to the unnamed something like an illness, which\nwas pointed by `これ` in the first sentence.\n\n> Also, in his reply naruto said の in an explanatory, while you say is a\n> nominalizer; as far as I know だろう can be attached to a noun, so I don't\n> really see the need for a nominalizer, and I was wondering about this\n> difference in your and narutos' answers.\n\nThe link provided by naruto,\n\n * [A. What is the meaning of ~んです/~のだ/etc?](https://japanese.stackexchange.com/a/5399/7266)\n\nis very good. As the linked answer says, `の` is a formal noun (*1) which can\nbe translated as 'a thing', 'a fact', 'a case', etc. Therefore, from the\nperspective of synatx, this `の` is what you call a \"normalizer\". However, from\nthe perspective of semantics, this `の` is used to load some meaning to the\nsentence, and hence it is \"explanatory\". In other words, as you thought,\n`なにかなのだろう` and `なにかだろう` are both valid expressions. However, the former\nexpression adds slight emphasis to the statement. The linked answer explains\nthe mechanism how such emphasis arises by `の`. Also, I would choose the former\nexpression over the latter instinctively for the particular sentence in the\ntext you cited. Perhaps the nuance of 'filling in missed information' attached\nto `の`, as explained in the linked answer, might be suitable for expressing a\nguess, but I don't know.\n\n*1. I think grammatical classification of `の` is a particle (格助詞), rather than a noun, which can be used in place of a noun.\n\ncf.\n[格助詞の働き](https://www.kokugobunpou.com/%E5%8A%A9%E8%A9%9E/%E6%A0%BC%E5%8A%A9%E8%A9%9E%E3%81%AE%E5%83%8D%E3%81%8D/)\n\n> ⑤ 体言の代用になる〔の〕\n>\n> (例) くつを新しいのに買いかえる。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T02:25:46.833",
"id": "72298",
"last_activity_date": "2019-10-13T06:50:48.777",
"last_edit_date": "2019-10-13T06:50:48.777",
"last_editor_user_id": "7266",
"owner_user_id": "7266",
"parent_id": "72293",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "You have parsed it wrong. The basic structure of the sentence is:\n\n> きっとそれは X なのだろう。 \n> Perhaps it's X. / I suppose it is X (and that's the reason for his\n> problem).\n\nWhere な is the attributive form of だ, の is an explanatory-no, and それ refers to\nsomething before your quote. And \"X\" is a long noun phrase with nested\nrelative clauses:\n\n> ((父の深いところにある→)傷に触れる→)なにか \n> something (←that touches the wound (←that exists in a deeper part of my\n> father))\n\nHere なにか is a noun that means \"something\". So the whole sentence roughly means\n\"Perhaps it's something that reminds my father of his hidden trauma\".\n\n[Sentence-end かな](https://japanese.stackexchange.com/q/37001/5010) has nothing\nto do with this sentence (simply because this かな is not at the end of the\nsentence). As an aside, sentence-end かな is a relative childish (or at least\nfairly colloquial) expression and it won't appear in a serious context like\nthis.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T03:11:00.973",
"id": "72300",
"last_activity_date": "2019-10-06T03:11:00.973",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72293",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72293
|
72298
|
72300
|
{
"accepted_answer_id": "72296",
"answer_count": 1,
"body": "> Person A: そのちょっと変な写真だったって、えっと心霊写真みたいな \n> Person B: どこで **仕入れて来た** んだそんなような話\n\nWhat does 仕入れて来た mean here? I know the dictionary definition of 仕入れる which is\nto stock up but I don't know its meaning here and can't understand its\nconnection with 来る.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-05T19:10:37.977",
"favorite_count": 0,
"id": "72294",
"last_activity_date": "2019-10-06T01:14:06.000",
"last_edit_date": "2019-10-06T01:14:06.000",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35324",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words",
"usage",
"subsidiary-verbs"
],
"title": "What does 仕入れて来る mean here?",
"view_count": 150
}
|
[
{
"body": "仕入れる also means 'to gain new information that may be useful' and て来る(てくる) is\ncalled a kind of subsidiary verb - in this context, it means 'to get back\nafter doing something'.\n\nActually in this situation, this て来る doesn't have much meaning because B just\nwanted to emphasize WHERE A heard that story. So 'どこで仕入れたんだそんなような話' is almost\nthe same as the original sentence.\n\nFor subsidiary verb, please refer below:\n\n[What is a subsidiary\nverb?](https://japanese.stackexchange.com/questions/18952/what-is-a-\nsubsidiary-verb)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T00:42:31.953",
"id": "72296",
"last_activity_date": "2019-10-06T00:42:31.953",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35579",
"parent_id": "72294",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
72294
|
72296
|
72296
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Recently I've been reading Michael Emmerich's \"New Penguin Parallel Text\" for\nJapanese short stories. In Yoshimoto Banana's \"A Little Darkness,\" there's a\npassage that describes how the narrator's father didn't like planned birthday\ncelebrations (he avoids them and gets dead drunk), to the point where the\nmother and daughter surprise him with a middle of the night birthday party\nwhile he's sleeping, and so in this case he comes home, not drunk, like a\nnice, regular day. At that point, Yoshimoto writes:\n\n> そんなにしてまで、とは思わなかった。\n\nIn Emmerich's translation, the passage goes: \"It never occurred to us that if\nwe had to go to so much trouble, we might as well not celebrate.\"\n\nIn [this thread](https://japanese.stackexchange.com/questions/29101/meaning-\nof-verb-%E3%81%A6%E3%81%BE%E3%81%A7), a seemingly similar use of `-てまで` has a\nmeaning of weighing the worth of one's actions. Is that what is going on here,\nbut the portion \"we might as well not celebrate\" is merely implied in the\nJapanese, and made explicit in the translation? If so, how can we reach that\nconclusion based on this short and seemingly simple phrase?\n\nIs it common to drop that secondary clause? Or is this a sort of stock phrase?\nI'm having trouble understanding the leap here.\n\nHere's the full passage for context:\n\n>\n> 誕生日の前夜には父が寝静まってからこっそりと支度をして、プレゼントをテーブルに並べて、音もなく調理をして、夜中の二時に父を叩き起こし、みんなでパジャマを着たまま乾杯をしたこともあった。そういう時、その創意工夫に父は本当に救われたと思う。そして、誕生日当日は寝ぼけて会社に行き、普通に帰ってきて、普通の夕食を食べていた。そんなにしてまで、とは思わなかった。それが愛情の示し方であったり、人間の弱さというものだと思った。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-05T22:02:23.780",
"favorite_count": 0,
"id": "72295",
"last_activity_date": "2023-01-31T04:03:15.367",
"last_edit_date": "2022-05-23T16:55:07.213",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "35578",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"meaning"
],
"title": "Specific use of してまで",
"view_count": 537
}
|
[
{
"body": "I think it means そんなにしてまで(父の誕生日を祝うのか)、とは思わなかった. It means \"I didn't think that\nwe celebrated him going so far as doing such a thing.\". The writer thought\nthat what they did for their father's birthday was not a burden(trouble).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T08:51:03.313",
"id": "72302",
"last_activity_date": "2019-10-06T08:51:03.313",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "72295",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "そんなにしてまで、とは思わなかった (sonna ni shite made, to wa omowanakatta) means \"I never\nthought (someone) would go to such lengths.\" It is used to express surprise or\namazement at the effort or dedication someone has put into something.\n\nIn this context, the speaker is recalling a memory of their father being woken\nup in the middle of the night to celebrate their birthday in their pajamas,\nand how much effort their father put into making the celebration special. The\nspeaker reflects on how this demonstration of love and effort truly helped\ntheir father, and how they never would have thought their father would go to\nsuch lengths. They also reflect on how this shows the weakness of humans and\nthe ways they show love.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-01-01T03:20:49.730",
"id": "97886",
"last_activity_date": "2023-01-01T03:20:49.730",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55356",
"parent_id": "72295",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
72295
| null |
97886
|
{
"accepted_answer_id": "72301",
"answer_count": 1,
"body": "My current understanding of the grammar あげく is based on this common\nexplanation I gathered online:\n\n```\n\n spending considerable time and effort doing an action, resulting in an outcome\n \n X + あげくY = “after doing much of X, Y finally/eventually resulted \n \n 「長時間~をした後、結局」\n \n```\n\nIn these sentences, this explanation makes sense to me\n\n> いろいろ **考えたあげく** 今年は日本に行くのをやめた。 After thinking and thinking about it, I\n> decided not to go to Japan this year.\n\n考えたあげく = spending a lot of time and effort thinking\n\n> 何回も **喧嘩したあげく** 、最後に離婚してしまいました。After a long series of arguments, we ended up\n> divorcing.\n\n喧嘩したあげく = spending a lot of time and effort arguing\n\n* * *\n\nHowever, the explanation above sounds weird and unnatural to me in these\nsentences:\n\n> ボールペンを **なくしたあげくに** 、定規もなくした。\n\nなくしたあげく = spending a lot of time and effort lost?\n\n> 今日は学校に宿題を **忘れたあげく** 、財布もなくした。\n\n忘れたあげく = spending a lot of time and effort forgetting?\n\nI feel that there is another meaning of あげく I'm not aware of. Can someone\nexplain how あげく is used in these instances?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T02:23:05.520",
"favorite_count": 0,
"id": "72297",
"last_activity_date": "2019-10-06T03:38:59.527",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27851",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"grammar",
"usage",
"nuances"
],
"title": "The usage of あげく",
"view_count": 263
}
|
[
{
"body": "あげく and its emphatic variant あげくの果て roughly have two meanings:\n\n 1. finally; in the end; after all those ~\n 2. on top of all that; even; what is worse; not only that\n\nSome dictionaries seem to explain only the first meaning, but the second\nmeaning is not rare. Here are some examples on BCCWJ:\n\n> * 確か、テンにどつかれた挙げ句に川へ落ちたのだ。\n> * 他球団のドラフト指名を回避させ、挙げ句に推薦入学を辞退しました。\n> * 親子喧嘩がたびたび続く。その挙げ句に新兵衛が何者にか寝込みを襲われて殺された。\n> * バイトでへとへとになって帰ってきた挙げ句に睡眠を邪魔された自分が自宅のベッドで眠らないでいられるだろうか?\n> * 演歌のCDなどほとんど置いていないではないか。挙げ句の果ては、買い手もいない。\n>\n\n(I personally feel these are natural, but a few people may argue this usage is\nnonstandard.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T03:38:59.527",
"id": "72301",
"last_activity_date": "2019-10-06T03:38:59.527",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72297",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
72297
|
72301
|
72301
|
{
"accepted_answer_id": "72305",
"answer_count": 1,
"body": "Been reading a manga where a tsundere character says this line:\n\n> 何ですか?事あるごとに私のことを『可愛い』だとか! 『お姉さんになって』『綺麗だ』『甘えたい』とか! 『特攻がわかりにくい』とか!\n\nThe 2nd line here is a problem for me. Am I right to say the 綺麗 here doesn't\nact as the adjective to 姉さん? Does it mean \"completely, entirely\" in this case?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T09:45:17.397",
"favorite_count": 0,
"id": "72303",
"last_activity_date": "2019-10-19T09:32:14.727",
"last_edit_date": "2019-10-19T09:32:14.727",
"last_editor_user_id": "34044",
"owner_user_id": "34044",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does \"綺麗\" mean in this sentence?",
"view_count": 414
}
|
[
{
"body": "I'd read it as...\n\n> 何ですか?事あるごとに私のことを『可愛い』だとか! \n> 『お姉さんになって』『綺麗だ』『甘えたい』とか! \n> 『特攻がわかりにくい』とか!\n\nI think the character is saying \"What do you mean by telling [these phrases in\nbrackets: 'Please be my big sister' 'You're gorgeous' etc.] to me at every\nopportunity / on every occasion?\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T11:08:33.127",
"id": "72305",
"last_activity_date": "2019-10-06T11:14:06.497",
"last_edit_date": "2019-10-06T11:14:06.497",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "72303",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
72303
|
72305
|
72305
|
{
"accepted_answer_id": "72307",
"answer_count": 1,
"body": "This was dialogue from a detective manga where a police officer is\ninterrogating a suspect.\n\n> 脅迫気味に二人切になれた\n\n_(I got intimated with just the of us alone (?))_\n\n> もののなかなか口を割らないので\n>\n> ゴリ押し...\n\n_(I'll force through this)_\n\nI did find this\n[https://thesaurus.weblio.jp/content/口を割らない](https://thesaurus.weblio.jp/content/%E5%8F%A3%E3%82%92%E5%89%B2%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84)\nso I assume it means to \"keep one mouth's shut\" Is that correct?\n\nBut my main issue here is I don't know what もののなかなか means here. Is it an\nadjective here? There's also a lot of different meanings for it so I'm\nconfused.\n\nJapandict says it means \"by no means, not readily\" when using with a negative\nverb. Though in that case, I'm not sure what the function of \"ものの\" is.\n\nIs it \"They won't reveal the truth by any means\"?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T09:59:24.160",
"favorite_count": 0,
"id": "72304",
"last_activity_date": "2019-10-06T12:32:38.360",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "33999",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does \"なかなか\" mean here?",
"view_count": 344
}
|
[
{
"body": "This ものの is a conjunction meaning \"although\". It's like (の)だが, けれども.\n\n * [JGram: ものの](http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=monono)\n * [JLTP Sensei: ものの](https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%AE-mono-no/)\n\nAnd なかなか is a [negative\npolarity](https://japanese.stackexchange.com/a/16060/5010) adverb meaning\n\"(not) easily\" or \"(not) readily\". 口を割る means \"to confess (e.g., to a crime)\"\nor \"to cop out\". There is no adjective in your sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T12:32:38.360",
"id": "72307",
"last_activity_date": "2019-10-06T12:32:38.360",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72304",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
72304
|
72307
|
72307
|
{
"accepted_answer_id": "72706",
"answer_count": 1,
"body": "How would you translate the following sentence:\n\n> 明日参加予定なのは、田中さん、林さん、川田さん、原さん **といったところ** です。\n\nIs it either:\n\n> According to tomorrow's schedule **only/merely/at most** Tanaka, Hayashi,\n> Kawada and Hara will participate.\n\nor:\n\n> According to tomorrow's schedule **in all likelihood** Tanaka, Hayashi,\n> Kawada and Hara will participate (but more participants are also possible).\n\nGenerally, would this also work with というたところ instead of といったところ?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T11:12:57.070",
"favorite_count": 0,
"id": "72306",
"last_activity_date": "2022-09-26T03:09:45.823",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "31624",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "Does といったところ translate to \"approximately\" or \"at most\" in this sentence?",
"view_count": 931
}
|
[
{
"body": "From 新完全マスター N1 文法:\n\n〜といったところだ is a grammar point that has a meaning of 程度は最高でも〜で、あまり高くない. It's\nused to show that the quantity of something isn't very much.\n\n> 当地は夏もそれのほど暑くありません。最高に暑い日でも26、7どといったところです。\n>\n> この山歩き会では毎月山歩きを行っていますが、参加者は毎回せいぜい6、7人といったところです。\n\nFrom a dictionary of advanced Japanese grammar, p633:\n\nといったところだ is a phrase that the speaker uses to explain something in a\nbrief/rough/approximate manner. (Not necessarily any nuance about being not\nvery much... Just estimated. \"I'd say that it's about....\")\n\n> この大学の学部生と院生は合わせて6000人といったところだ。\n>\n> Yankeesとred soxはほぼ互角といったところだ\n\n(From a Mandarin textbook) 〜といったところだ can also be used to rephrase something\nusing different/easier words to make it easier for someone to follow what\nyou're talking about. Often used together with the ば form of verbs.\n\n> 人気役者の浮世絵は、今日で言えばアイドル写真といったろころだ。\n>\n> 子供に人気の料理と言えば、カレーやハンバーガーといったところでしょう\n\nYou can see that in both cases, the speaker is taking something that they\nthink the listener might not know about/be able to grasp (woodblock prints of\nstars from the 17th-19th centuries, children's tastes) and then gives a more\naccessible example to draw a connection (photos of idols, curry and\nhamburgers).\n\n* * *\n\nThat in mind, whether or not there is a meaning of \"merely\" or not depends a\nlot on context.\n\nHe could be saying \"four or five of us will participate tomorrow, according to\nthe schedule\" without any nuance of a judgement about how many or few people\nthat is.\n\nIf this is a monthly/weekly whatever meeting and there are normally ten\npeople, then you can infer that there's more of a \"merely\" feeling involved.\n\nSo your first translation is the more accurate one - just know that, depending\non the context, you might not necessarily have a \"merely\" nuance involved.\n\nI'm not sure if they're interchangeable or not -\n[ーといったところだvというところだ](http://www.edewakaru.com/archives/12438819.html) says they\nare, though.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-24T04:04:04.887",
"id": "72706",
"last_activity_date": "2019-10-24T04:04:04.887",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "35327",
"parent_id": "72306",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
72306
|
72706
|
72706
|
{
"accepted_answer_id": "72317",
"answer_count": 1,
"body": "I'm not quite sure how to understand the second sentence below as it looks\nincomplete to me. If it was because the speaker interrupted what he was saying\nwith the next line then I would have expected something to indicate this.\nCould someone help me understand which of the following this is:\n\n * There something implied after the は\n * It is incomplete because the speaker interrupted what he was saying.\n * Something else I haven't thought of\n\n「ねえ、このあとメロンパンを買いに行くの。一緒に行かない?」\n\n「メロンパンかあ、 **確かに甘いものは** 」\n\n「あ、悪い。このあと引っ越しの片付けなんだ。荷物をほどかないと」",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T14:18:44.180",
"favorite_count": 0,
"id": "72308",
"last_activity_date": "2019-10-07T02:59:08.943",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35585",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Understanding this incomplete sentence",
"view_count": 185
}
|
[
{
"body": "That sentence in question has nothing to do with common \"incomplete-looking\"\nconstructions like \"行かないと\" (\"I must go\") or \"見ても?\" (\"Mind if I take a look?\").\n\nFrom what I can see, it can be a \"true\" incomplete sentence. Simply, there are\nthree people in the scene, and the third speaker interrupted the second\nspeaker while he was still speaking. Or else, if there are only two people, it\nmeans the second speaker suddenly remembered why he cannot go with her while\nhe was still speaking. Anyway, if this is from a novel or a manga, there is\nalmost certainly some hint regarding what happened.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T02:59:08.943",
"id": "72317",
"last_activity_date": "2019-10-07T02:59:08.943",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72308",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
72308
|
72317
|
72317
|
{
"accepted_answer_id": "72310",
"answer_count": 1,
"body": "I know that a bag of candy is counted as fukuro. Are the pieces counted\ndifferently based on the shape, long, thick, square, round, triangular, or is\neverything ko?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T17:05:19.237",
"favorite_count": 0,
"id": "72309",
"last_activity_date": "2019-10-06T18:01:19.373",
"last_edit_date": "2019-10-06T17:52:38.150",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"words",
"kanji",
"counters"
],
"title": "How do I count pieces of Halloween candy of different shapes?",
"view_count": 112
}
|
[
{
"body": "I personally would use [個 (こ)](https://jisho.org/word/%E5%80%8B). That should\nwork alright for what you are trying to do.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T18:01:19.373",
"id": "72310",
"last_activity_date": "2019-10-06T18:01:19.373",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "22352",
"parent_id": "72309",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72309
|
72310
|
72310
|
{
"accepted_answer_id": "72312",
"answer_count": 1,
"body": "I was watching TV when the topic turned to certain celebrities' ability to\nbeatbox. In talking about this every mention of the term beatbox was\n\n> **ヒューマン** ビートボックス.\n\nWhy is **human** necessary? \nThe use of katakana is only natural, but why take a relatively long katakana\nword and make it longer with a completely unnecessary word?\n\n**Note** \nAfter going through the links in the answers and comments, I realized it was\nusing ヒューマンビートボックス like this: `俺、ヒューマンビートボックスできるよ!` in English `I can human\nbeatbox!` that made me think it strange.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T18:08:23.530",
"favorite_count": 0,
"id": "72311",
"last_activity_date": "2019-10-07T13:07:14.317",
"last_edit_date": "2019-10-07T13:07:14.317",
"last_editor_user_id": "1761",
"owner_user_id": "1761",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"katakana",
"loanwords"
],
"title": "Why is beatboxing called 「ヒューマンビートボックス」?",
"view_count": 2714
}
|
[
{
"body": "The term is a loanword from the English term _human beatbox_ or _beat box_ : a\nperson that makes musical sounds using the human vocal organs. The abbreviated\nterm is _beatbox_ or _beat box_. The performer is also called a human\nbeatboxer or simply a beat boxer. The word _human_ was retained in the term to\nenable understanding of its usage within specialized communities and to\ndifferentiate its use from the sounds made by machines.\n\nFrom [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Beatboxing#Contribution_to_hip-\nhop):\n\n> The term \"beatboxing\" is derived from the mimicry of early drum machines,\n> then known as beatboxes, particularly the Roland TR-808. The term \"beatbox\"\n> was used to refer to earlier Roland drum machines such as the TR-55 and\n> CR-78 in the 1970s. They were followed by the TR-808, released in 1980,\n> which became central to hip hop music and electronic dance music. It is the\n> TR-808 that human beatboxing is largely modeled after.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T18:50:39.103",
"id": "72312",
"last_activity_date": "2019-10-07T11:01:14.090",
"last_edit_date": "2019-10-07T11:01:14.090",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18435",
"parent_id": "72311",
"post_type": "answer",
"score": 15
}
] |
72311
|
72312
|
72312
|
{
"accepted_answer_id": "72329",
"answer_count": 2,
"body": "Two characters are having the following conversation:\n\n> A:「あなたにも殺し屋になってもらうの。ツヴァイ」\n>\n> “You too will become a assassin. Zwei.”\n>\n> B:「馬鹿言うなよ……。なんで僕が、そんなことやらなきゃならないんだよ⁉」\n>\n> “Don’t say something so ridiculous……. Why me, why do I have to do that sort\n> of thing!?”\n>\n> (TL note: reason why I went with 'have to do' instead of 'must' for やらなきゃなら\n> is because 'have to do' in my mind gives a better sense of being forced to\n> preform or do something than 'why must I do...').\n>\n> A:「 **生きるためよ** 」\n\nI know that the final bit in Japanese is a relative-clause structure, with the\nverb 生きる (example def: to live/to function) modifying the noun ため (example\ndefinitions: good/benefit/result/etc). So far, the translations I've come up\nwith that are closest to the Japanese are the following two:\n\n> a) You’ll get to live.\n>\n> (I'm doubtful of the above translation's representation of the relative\n> clause in the original)\n>\n> b) Because you will live.\n>\n> (I'm also doubtful of my second translation as it uses the word 'because';\n> although it seems to be more faithful to the relative clause structure in\n> the original)\n\nWhat I'm stumped on is how to represent the relative-clause structure without\nusing the word 'because' in English; because as far as I'm aware, there is no\n'because' (other than a possible omitted one?) in the original Japanese. Which\ntranslation is more accurate in comparison to the original, and what would be\na better possible translation that achieves both (1) and (2) of the TDLR\nbelow?\n\n**TDLR** : Context: Character A says something to which Character B asks a\n'Why' question, Character A answers without a 'because' clause. Translator\n(me) is stumped on how to show Character A's answer in English while (1)\nremaining faithful to the Japanese relative-clause sentence structure, and (2)\nnot use the word 'because'.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T20:06:25.753",
"favorite_count": 0,
"id": "72313",
"last_activity_date": "2019-10-07T18:23:23.827",
"last_edit_date": "2019-10-07T00:52:47.707",
"last_editor_user_id": "26406",
"owner_user_id": "26406",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"relative-clauses"
],
"title": "Help with showing lack of a 'because' construct in translating the bolded sentence?",
"view_count": 206
}
|
[
{
"body": "Maybe \"In order to live/To remain alive/To keep living\"? I'm not sure\n\"because\" would necessary be a bad choice, though, if it fits the original\nmeaning and context.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-06T22:37:26.847",
"id": "72314",
"last_activity_date": "2019-10-06T22:37:26.847",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35362",
"parent_id": "72313",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "This ため in 生きるため is a purpose marker, not a reason marker. The closest English\nnoun is \"sake\" as in \"for safety's sake\", but you can choose to use other\nexpressions that can express a purpose.\n\n> * 英語を勉強する **ため** (に)学校に行く \n> to go to school **in order to** study English\n>\n> * 安全 **のため** (に)ヘルメットを被る \n> to wear an helmet for safety **'s sake**\n>\n>\n\nTherefore this 生きるためよ is translated as \"(It's) for (the sake of) your life\" or\n\"In order to live\". As you can probably see, this adverbial phrase perfectly\nworks as an answer to the question even without explicitly saying なぜなら\n(\"because\") or something.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T18:23:23.827",
"id": "72329",
"last_activity_date": "2019-10-07T18:23:23.827",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72313",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72313
|
72329
|
72329
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> こういうのも なんだが魚たちの ゴキゲンについちゃおれら 漁師が 専門家だ。\n\nWhat does it mean についちゃ ? What grammar does it refer To ?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T00:29:43.260",
"favorite_count": 0,
"id": "72315",
"last_activity_date": "2019-10-07T04:04:22.000",
"last_edit_date": "2019-10-07T00:51:24.267",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "35591",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"spoken-language"
],
"title": "What does it mean についちゃ in this text?",
"view_count": 117
}
|
[] |
72315
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "72322",
"answer_count": 1,
"body": "<https://ameblo.jp/kyawahara1026/entry-12360353230.html>\n\n> なみポリス出動 あみちゃんスキスキ罪\n\nIs this supposed to be \"好き好き\"? I thought that was supposed to すきずき though.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T07:55:33.007",
"favorite_count": 0,
"id": "72319",
"last_activity_date": "2021-09-29T14:11:46.133",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35595",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does すきすき mean here?",
"view_count": 2556
}
|
[
{
"body": "_**'s' vs. 'z'**_\n\n「好き好き」 has two completely different meanings depending on how the _**second**_\n「好き」 is read.\n\n 1. When read 「すき **ず** き」, it is a noun meaning \" _ **a matter of taste**_ \". This is a \"dictionary\" word; therefore, it is written as 「好き好き」 99% of the time.\n\nThe well-known saying \"There is no accounting for tastes.\" is thus translated\nto 「蓼{たで}食{く}う虫{むし}も好{す}き好{ず}き」 nearly everytime.\n\n 2. When read 「すきすき」, it is just 「好き」 **said twice for emphasis**. You like/love something/someone **very much**. Since this is _**not**_ a dictionary word, it is written the way the writer wants to -- 「好き好き」、「すきすき」 or 「スキスキ」.\n\nIn the phrase 「あみちゃんスキスキ罪{ざい}」, 「スキスキ」 is clearly the second usage above. It\nwould mean something along the lines of:\n\n_**\" Crime of loving Ami-chan excessively\"**_",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T13:56:46.930",
"id": "72322",
"last_activity_date": "2021-09-29T14:11:46.133",
"last_edit_date": "2021-09-29T14:11:46.133",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "72319",
"post_type": "answer",
"score": 21
}
] |
72319
|
72322
|
72322
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "how can i distinguish between no adjectives and noun? particularly, No\nadjectives are joined with a `ni` particles, Is there any full list or\nsomething to remember about them ?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T10:55:33.093",
"favorite_count": 0,
"id": "72320",
"last_activity_date": "2019-10-07T11:01:11.247",
"last_edit_date": "2019-10-07T11:01:11.247",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "34489",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"particle-に",
"particle-の"
],
"title": "NO adjectives list or complete explanation",
"view_count": 107
}
|
[] |
72320
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "72398",
"answer_count": 1,
"body": "I have the sentence\n\n```\n\n 彼はかなり英語が上手です。\n \n```\n\nWhy is かなり in front of 英語, the noun, rather than the adjective 上手? Would there\nbe any differences from the sentence above to this?\n\n```\n\n 彼は英語がかなり上手です。\n \n```",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T14:34:26.717",
"favorite_count": 0,
"id": "72325",
"last_activity_date": "2019-10-10T13:06:05.963",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27005",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "かなり-[noun が]-[adj] vs [noun が]-かなり-[adj]",
"view_count": 206
}
|
[
{
"body": "The natural position of an adverb of degree (程度{ていど}副詞{ふくし}) like かなり, とても, or\n全然 is right before the adjective/verb it qualifies.\n\nSo there is absolutely nothing wrong with saying:\n\n1) 息子さんがご飯をかなり食べましたね。\n\n2) うちの部下も中国語がかなり上手いですよ。\n\nthis is the order you had in your second example.\n\nHowever, by separating the 程度副詞 from its adjective/verb and placing it closer\nto the beginning of the sentence, as you did in your first example, you draw\nslightly more attention to it, and in effect emphasize it.\n\nso by saying:\n\n3) 息子さんがかなりご飯を食べましたね。\n\n4) うちの部下もかなり中国語が上手いですよ。\n\nit sounds like the son ate more food in 3 than in 1, and the subordinate\nsounds more proficient in Chinese in 4 than in 2.\n\nHowever this difference is extremely slight in the vast majority of cases, and\neither is usually perfectly fine.\n\nAs a side note, a 程度副詞 qualifying another adverb MUST be directly before that\nadverb.\n\nFor example: \nとてもゆっくりグラウンドを走った。makes sense, but \nとてもグラウンドをゆっくり走った。sounds very odd.\n\nhowever, both \nグラウンドをとてもゆっくり走った。and \nとてもゆっくりグラウンドを走った。are perfectly fine.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-10T12:29:22.677",
"id": "72398",
"last_activity_date": "2019-10-10T13:06:05.963",
"last_edit_date": "2019-10-10T13:06:05.963",
"last_editor_user_id": "35632",
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "72325",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
72325
|
72398
|
72398
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "As far as I have learned 私は行っている can't mean something like \"I am going\", but\nwould mean something like \"I am going regularly (for a certain time)\" or \"I\nwent there and am there right now\".\n\nI have also learned that you can use てくる after a verb like なる to indicate that\na change has started in the past is happening right now and will continue\nhappening in the future for some time.\n\nTherefore it seems to me that 行ってくる would be the best Japanese substitute for\nthe English \"I am going\". I am however not certain what kind of verbs てくる can\nbe used with. My questions therefore are:\n\n 1. Can I use てくる with 行く to convey the meaning of \"I am going\" and if not how can you convey the meaning of \"I am going\"?\n\n 2. When in the timely context of てくる (or ていく for that matter), where lie the boundaries of the verbs with which you can use it?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T18:21:45.080",
"favorite_count": 0,
"id": "72328",
"last_activity_date": "2021-01-10T11:55:11.207",
"last_edit_date": "2021-01-10T11:55:11.207",
"last_editor_user_id": "30123",
"owner_user_id": "33736",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"tense"
],
"title": "How to say \"I am going\" and boundaries of てくる",
"view_count": 1576
}
|
[
{
"body": "If you mean \"I am going\" in the literal sense of \"I will depart now\" you can\njust use the simple 行く.\n\nIf you mean \"I am on my way right now\", it is more natural to use 向かっている (I am\non the way).\n\nOr you could add a qualifier like 今から行く (I am about to leave) to make it\nclearer.\n\n 1. Yes you can use 行ってくる and it does convey \"I am going\" but includes \"I am coming back\". That's why people say いってきます when they leave their home. They will be returning so it is more accurate to include the てくる. \n\n 2. What do you mean by \"timely context\"? If you mean the sense where a change of state is not indicated, and it is the literal sense of going and coming, then いってくる can be used any time you are leaving a place but intend to return. \n\nAs for boundaries, in theory any two verbs can be connected by the grammatical\nstructure `V1てV2` if two actions are being performed in sequence.\n\nA few examples: 連れてくる、やってくる、戻ってくる、してくる, etc etc.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T18:48:41.387",
"id": "72332",
"last_activity_date": "2019-10-07T19:29:49.807",
"last_edit_date": "2019-10-07T19:29:49.807",
"last_editor_user_id": "25875",
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "72328",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "My two cents. For such situation:\n\n> ...but would mean something like \"I am going regularly (for a certain\n> time)\"...\n\nI would use 通【かよ】っている (see a dictionary entry\n[here](https://jisho.org/search/%E9%80%9A%E3%81%86)), for example:\n\n> 月曜日【げつようび】から金曜日【きんようび】まで、学校【がっこう】に通【かよ】っています。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T19:10:18.730",
"id": "72333",
"last_activity_date": "2019-10-07T19:10:18.730",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "72328",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
72328
| null |
72332
|
{
"accepted_answer_id": "72356",
"answer_count": 2,
"body": "I have learnt that the 関西【かんさい】 area of Japan is also called 近畿【きんき】.\nAccording to my findings (see [this\nentry](https://english.stackexchange.com/q/103609/363747) on another\nstackexchange site), 関西 is a more popular term than 近畿. I would like to know:\n\n1) Do they refer exactly to the same geographical place in Japan or there is\nany difference between their boundaries?\n\n2) Are both considered 地方【ちほう】 or this is appropriate only for one of them?\n\nよろしくお願いします!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T18:25:10.330",
"favorite_count": 0,
"id": "72330",
"last_activity_date": "2019-10-08T10:33:25.890",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32952",
"post_type": "question",
"score": 9,
"tags": [
"synonyms",
"nouns"
],
"title": "Are 近畿【きんき】 and 関西【かんさい】 two nouns for the same concept and same region or there is an actual difference?",
"view_count": 269
}
|
[
{
"body": "_Answer from knsmr at hinative (<https://hinative.com/ja/questions/19488>)_\n\n> They are basically the same.\n>\n> According to Wikipedia, 近畿 includes seven prefectures while 関西 includes\n> eight. I'm originally from Osaka, the very center of 関西地方. So, we always\n> make this joke about 三重県, like \"Hey, where do you guys come from? Oh, are\n> you guys also from 関西? 三重県? No way. You guys belong to 中部地方. You don't even\n> speak like us. What!? 中部地方 people say 三重県 isn't in 中部? Oh, well. Sorry you\n> guys are somewhere in between\".\n>\n> While 関西 has this feeling that it makes a contrast with 関東, 近畿 just reminds\n> one of a region with a strong center, it's neutral. That said, I prefer to\n> use 関西, and hear people use 関西 more and more lately for some reason.\n> Probably because I moved to 関東 20 years ago from 関西.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T18:28:57.000",
"id": "72331",
"last_activity_date": "2019-10-08T03:11:43.970",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "33736",
"parent_id": "72330",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "近畿 is more specific. Being \"near-capital\" literally, it refers to an area\nincluding 大阪府, 京都府, 兵庫県, 奈良県, 滋賀県, 和歌山県, plus usually 三重県*1, seldom 福井県\n(especially its southern part).\n\n関西, on the other hand, has more variation in its meaning. In the narrowest\nsense, it is roughly the same area as 近畿. In its broadest sense, it can refer\nto the 'western' part of Japan including the 九州 area. Still, its centre is\nalways considered to be 京阪神 area, and as such, it seems to be interchangeable\nto 近畿 most of the time (i.e. the broadest sense isn't very often seen).\nDictionaries at my hand agrees that 関西, in recent usage, can refer to 京阪神\narea, which is narrower than 近畿.\n\nI also feel that 関西 has more connotation regarding culture, which may explain\nwhy the former is more frequently encountered. I don't think neither is more\npopular/common than the other.\n\nBoth are considered as 地方.\n\n[This Q&A from\nNDL](http://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcrdentry/index.php?page=ref_view&id=1000166263)\ncan be an interesting reading.\n\n*1: 三重 is tricky in this regard. It is also commonly included in 東海 area, and has possibly more connection to the 名古屋 city culture-wise.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T10:33:25.890",
"id": "72356",
"last_activity_date": "2019-10-08T10:33:25.890",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4223",
"parent_id": "72330",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
72330
|
72356
|
72356
|
{
"accepted_answer_id": "72337",
"answer_count": 1,
"body": "I know that some kanji are educational and others are general use, with\nkyouiku (1006 characters) learned in grades 1-6 included in jouyou (2136\ncharacters). What is the other set of kanji (1136 characters) learned in\ngrades 7-12 called?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T19:35:15.863",
"favorite_count": 0,
"id": "72335",
"last_activity_date": "2019-10-07T21:41:28.910",
"last_edit_date": "2019-10-07T20:38:53.753",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji",
"jōyō-kanji",
"kyouiku-kanji"
],
"title": "What are the names for the sets of kanji taught in secondary schools?",
"view_count": 922
}
|
[
{
"body": "As far as I know there is no official name for the characters outside the\nprescribed kyouiku kanji list but inside the jouyou kanji list.\n\nIn addition, there are only guidelines for teaching the rest of the\ncharacters, rather than strict amounts per year. These guidelines are called\n中学校学習指導要領 (Junior High School educational curriculum guidelines), as below:\n\nActually the 2136 jouyou kanji are all taught by the end of junior high\nschool:\n\n * JHS 1st year (Year 7) - approx **1400** kanji learned (including kyouiku)\n * JHS 2nd year (Year 8) - approx **1800** kanji learned (including kyouiku)\n\n * JHS 3rd year (Year 9) - **2136** kanji learned (all jouyou kanji)\n\nDepending on the textbook used (which varies), the order of the kanji learned\nwill also be different. Jinmeiyou kanji are generally nor taught officially in\nJHS or SHS, but they are common enough that students are exposed to them\nregularly and would be able to at least read many of them by the end of year\n12.\n\nIn 2020, the kyouiku kanji list will be updated to the 学年別漢字配当表 , which will\ninclude an additional 20 characters, bringing the total of characters learned\nin elementary school to 1026. \n[See here for more details\n(Japanese)](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AD%A6%E5%B9%B4%E5%88%A5%E6%BC%A2%E5%AD%97%E9%85%8D%E5%BD%93%E8%A1%A8)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T21:35:38.237",
"id": "72337",
"last_activity_date": "2019-10-07T21:41:28.910",
"last_edit_date": "2019-10-07T21:41:28.910",
"last_editor_user_id": "25875",
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "72335",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
72335
|
72337
|
72337
|
{
"accepted_answer_id": "72340",
"answer_count": 1,
"body": "According to <http://www.guidetojapanese.org/surunaru.html>:\n\n> Since potential verbs describe a state of feasibility rather than an action\n> [...] it is [sic] often used in conjunction with 「~ようになる」 to describe a\n> change in manner to a state of feasibility [...]\n>\n> (1) 日本に来て、寿司が食べられるようになった。 - After coming to Japan, I became able to eat\n> sushi.\n>\n> (2) 一年間練習したから、ピアノが弾けるようになった。 - Because I practiced for one year, I became\n> able to play the piano.\n>\n> (3) 地下に入って、富士山が見えなくなった。 - After going underground, Fuji-san became not\n> visible.\n\nWhy does sentence (3) not use ようになる? What is the difference with the other two\ncases?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T21:47:53.993",
"favorite_count": 0,
"id": "72338",
"last_activity_date": "2019-10-08T04:57:46.407",
"last_edit_date": "2019-10-08T04:57:46.407",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "31287",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"potential-form"
],
"title": "Potential verbs with and without ようになる",
"view_count": 368
}
|
[
{
"body": "To correctly and naturally use the construct:\n\n> 「Potential Verb + ようになる」\n\nthe potential verb needs to be in the **affirmative** form as shown in the\nexamples you quoted -- 「食{た}べられるようになる」 and 「弾{ひ}けるようになる」.\n\nThere is no 「ように」 used in the last example 「 **見えなく** なった」 because it uses the\n**negative** form of 「見える」.\n\nThus, the correct forms are:\n\nAffirmative (to become able to): **食べられる** ようになる、 **弾ける** ようになる、 **見える**\nようになる, etc.\n\nNegative (to become unable to): **食べられなく** なる、 **弾けなく** なる、 **見えなく** なる, etc.\n\nA bit tricky, I know, but this grammar point is very important and useful.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T23:18:09.973",
"id": "72340",
"last_activity_date": "2019-10-07T23:18:09.973",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "72338",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
72338
|
72340
|
72340
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "To provide context, the two people were out on a date, and one offered to buy\nthe other a bracelet, and she responded with.\n\n> 「ではありがたくいただきましょうか。初{はつ}デートの記念{きねん} **というやつ** です」\n\nI can sort of understand that she is saying that this bracelet will act as\nsomething to 'celebrate' their first date, however, what exactly _というやつ_ is\ndoing is not clear to me.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T23:13:19.913",
"favorite_count": 0,
"id": "72339",
"last_activity_date": "2020-12-25T09:10:53.110",
"last_edit_date": "2020-12-25T09:10:53.110",
"last_editor_user_id": "37097",
"owner_user_id": "35585",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of 初デートの記念というやつです",
"view_count": 227
}
|
[
{
"body": "> 「ではありがたくいただきましょうか。初{はつ}デートの記念{きねん}というやつです。」\n\n≒\n\n> 「ではありがたくいただきましょうか。『初デートの記念』というやつです。」\n\n「~~という **やつ** 」 is a colloquial way of saying \" ** _what one might call ~~_**\n\".\n\n「やつ」 here means \"a/the thing\", not a \"person\".\n\n> \"I will take it with gratitude, then. It is what I might call a\n> commemoration of our first date.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T23:36:44.800",
"id": "72342",
"last_activity_date": "2019-10-09T12:53:28.167",
"last_edit_date": "2019-10-09T12:53:28.167",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "72339",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
72339
| null |
72342
|
{
"accepted_answer_id": "72346",
"answer_count": 1,
"body": "I know, that I can skip い in building continuous form of a verb.\n\n> For example: \n> 雪が降っている。 \n> 雪が降ってる。\n>\n> are equal and mean: [It's snowing.]\n\nQuestion: \nhow legal is it to skip い in case like this? \nIs it slang? \nIs it error? \nOr maybe it is a part of official Japanese language already?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T23:28:07.140",
"favorite_count": 0,
"id": "72341",
"last_activity_date": "2019-10-08T01:36:23.127",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34165",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"verbs",
"slang"
],
"title": "Full っている vs shorter ってる: slang or official tool",
"view_count": 159
}
|
[
{
"body": "Dropping of い is a very common _colloquialism_. It is heard in all sorts of\ninformal situations, and kids probably learn how to say 降ってる before 降っている. You\nshould use the long version in formal settings. There are [similar contraction\npatterns](https://japanese.stackexchange.com/a/18159/5010), and てる and ちゃう are\nespecially common among them.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T01:36:23.127",
"id": "72346",
"last_activity_date": "2019-10-08T01:36:23.127",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72341",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72341
|
72346
|
72346
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I'm currently reading yotsubato and I am a bit confused on what いてー means in\nthis sentence.\n\n> あ いや ちいさいむすめがいてー。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-07T23:44:12.170",
"favorite_count": 0,
"id": "72343",
"last_activity_date": "2019-10-08T02:15:18.100",
"last_edit_date": "2019-10-08T02:08:57.107",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "35605",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Yotsubato! What does いてー mean?",
"view_count": 112
}
|
[
{
"body": "This いてー is just the te-form of いる. It's elongated for some reason; maybe the\nspeaker is thinking of what to say next, like a filler (\"soooo\", \"ummmm...\").\n\nWithout more context, it's difficult to determine the role of this te-form. In\ngeneral, it should be either a reason marker or a simple continuation marker.\n(See: [て form at end of phrase but not being used for\nrequests](https://japanese.stackexchange.com/q/60762/5010)) The nuance is\neither \" _Because_ I have a little daughter\" or \"I have a little daughter _(,\nand...)_ \".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T02:08:41.043",
"id": "72348",
"last_activity_date": "2019-10-08T02:15:18.100",
"last_edit_date": "2019-10-08T02:15:18.100",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72343",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
72343
| null |
72348
|
{
"accepted_answer_id": "72347",
"answer_count": 1,
"body": "> 雪が降り出した。 \n> It started to snow (unexpectedly).\n\nIn Maggie's article on this pattern \"How to use V + 始める ( = hajimeru) / だす ( =\ndasu) / かける ( = kakeru)\" she uses hiragana for this verb.\n\nIn jisho.org there is no mark \"Usually written kana alone\" for the verb 出す.\n\nQuestion: \ndo I have a right to write this sentence like this?\n\n> 雪が降りだした。\n\nIs it slang to use hiragana for this pattern?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T00:29:24.560",
"favorite_count": 0,
"id": "72344",
"last_activity_date": "2019-10-10T07:32:42.573",
"last_edit_date": "2019-10-10T07:32:42.573",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "34165",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"kanji",
"verbs",
"kana"
],
"title": "Kanjied 出した vs kananed だした in -dasu/dashta pattern",
"view_count": 155
}
|
[
{
"body": "The canonical rule is as follows:\n\n * Use **hiragana** for a [**subsidiary** verb](https://japanese.stackexchange.com/a/18965/5010) following a te-form, e.g., (持って)いく, (読んで)みる, (作って)おく\n * Use **kanji** for the second component of a **compound** verb, following a [連用形](https://japanese.stackexchange.com/a/65953/5010), e.g., (やり)直す, (食べ)切る, (降り)始める, (読み)終わる, (動き)回る \n(Except for verbs that are usually written in kana anyway, e.g., (言い)かける,\n(考え)あぐねる)\n\nTherefore, ふりだした is normally written as 降り出した in newspapers and such. That\nsaid, some people sometimes use hiragana for some common syntactical elements\nlike -直す or -始める, and that is not slangy nor childish. Elements like these are\nalso sort of \"helping\" verbs that add some meaning to the first verb, after\nall. Unless you are writing professionally, it's fine to write it as 降りだした\neven in business settings.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T01:56:43.760",
"id": "72347",
"last_activity_date": "2019-10-08T02:13:30.217",
"last_edit_date": "2019-10-08T02:13:30.217",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72344",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] |
72344
|
72347
|
72347
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "[Article in\nquestion](https://www3.nhk.or.jp/news/html/20191007/k10012115621000.html?utm_int=news-\nculture_contents_list-items_009)\n\n(Note that it's not NHK easy news, but the regular nhk news)\n\n> **ことし** のノーベル賞の受賞者の発表が7日から始まり、日本人としては **去年**\n> 、医学・生理学賞を受賞した京都大学特別教授の本庶佑さんに続き、アメリカ国籍を取得した人を含め27人目の受賞者がでるか注目されます。\n\nI thought at first it was a weird one-off thing, but actually ことし is used\nconsistently in the rest of the article.\n\n> **ことし** の受賞者の発表は....\n\n[...]\n\n> 文学賞は去年、選考を行うスウェーデン・アカデミーのスキャンダルで発表が見送られたため、 **ことし** は2年分の受賞者が発表されます。\n\nI've read a few answers regarding the use of hiragana, especially this one :\n\n[When writing for general public, is there a general guideline for selecting\nkanji?](https://japanese.stackexchange.com/questions/3733/when-writing-for-\ngeneral-public-is-there-a-general-guideline-for-selecting-kanj/3737#3737)\n\nBut 今年 doesn't seem to fit into any of those categories and anyway 去年 is used\nin the same article...",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T01:10:25.863",
"favorite_count": 0,
"id": "72345",
"last_activity_date": "2019-10-08T01:10:25.863",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33761",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice",
"kanji",
"hiragana"
],
"title": "Why is 今年 written in hiragana in this NHK news article?",
"view_count": 50
}
|
[] |
72345
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "72351",
"answer_count": 1,
"body": "I came across this simple definition in my lesson, and I was wondering what\nthe difference between these statements is. Both of them have the same\nmeaning, \"I wear orange pants\". Is it a difference in assignment, or is it\nnegligible?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T07:09:04.577",
"favorite_count": 0,
"id": "72350",
"last_activity_date": "2019-10-08T07:27:27.867",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33352",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "オレンジ色のズボンを履きます vs オレンジ色ズボンを履きます",
"view_count": 85
}
|
[
{
"body": "オレンジ色 **の** ズボンを履きます is the right choice. Since オレンジ is a no-adjective, you\nneed to add の to make it modify a noun (ズボン).\n\nOmission of の is allowed only when \"オレンジ色ズボン\" is presented as an established\nset phrase. For example, we can say ピンクリボン without の because [\"Pink Ribbon\" is\na set phrase](https://en.wikipedia.org/wiki/Pink_ribbon). Please see the\nfollowing related questions.\n\n * [Why isn't 日本料理 written as 日本の料理?](https://japanese.stackexchange.com/q/27485/5010)\n * [-的 adjectives modifying nouns without な](https://japanese.stackexchange.com/q/21150/5010)\n * [the omission of an implied \"の\" creates the appearance of a 四字熟語{よじじゅくご}?](https://japanese.stackexchange.com/q/19365/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T07:27:27.867",
"id": "72351",
"last_activity_date": "2019-10-08T07:27:27.867",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72350",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
72350
|
72351
|
72351
|
{
"accepted_answer_id": "72353",
"answer_count": 1,
"body": "Like saying I'm going to take off my hat as in 帽子{ぼうし}を抜{ぬ}きます. I believe 抜{ぬ}\n\"nu\" means to get ride of or dispose of, but I guess I'm certain context it\ncould mean to take off or remove. I'm wondering if there's a kanji that better\nfits this action.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T07:45:54.730",
"favorite_count": 0,
"id": "72352",
"last_activity_date": "2019-10-09T00:22:10.390",
"last_edit_date": "2019-10-08T18:11:00.197",
"last_editor_user_id": "32971",
"owner_user_id": "32971",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji",
"definitions",
"kanji-choice"
],
"title": "Expressing action of taking off",
"view_count": 134
}
|
[
{
"body": "The right way to say _Take off one's hat_ is 帽子【ぼうし】を脱【ぬ】ぐ. \nIt is the same ぬぐ as in 服【ふく】を脱【ぬ】ぐ (Take off one's clothes).\n\nYou can find the expression\n[脱帽【だつぼう】](https://kotobank.jp/word/%E8%84%B1%E5%B8%BD-561446) which uses the\nsame kanji and means \"taking one's hat off to someone\".",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T08:24:22.327",
"id": "72353",
"last_activity_date": "2019-10-09T00:22:10.390",
"last_edit_date": "2019-10-09T00:22:10.390",
"last_editor_user_id": "33659",
"owner_user_id": "33659",
"parent_id": "72352",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72352
|
72353
|
72353
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was reading an article and learning new kanji. However, I am having hard\ntime determining some grammatical structures and kanji from this sentence:\n\n> 有坂銃{ありさかじゅう} **と** は、大日本帝國のボルトアクション **方式の軍制式小銃の系列であり**\n> 、それまでの村田銃系列の小銃を更新する為に1897年より製造が始まり、第二次世界大戦が終結する1945年まで製造された一連の小銃をさす\n\n 1. What does と stand for?\n 2. 方式 (Does it mean \"model\"? It says system, form or formula.)\n 3. 軍制式小銃の系列 (Does it mean military small rifle series?)\n 4. であり (Does it mean \"have the quality of being\" in this sentence?)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T08:25:47.313",
"favorite_count": 0,
"id": "72354",
"last_activity_date": "2019-10-09T01:43:16.567",
"last_edit_date": "2019-10-08T13:52:28.637",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "34644",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"kanji"
],
"title": "what does と and other kanjis stand for in this sentence?",
"view_count": 143
}
|
[
{
"body": "> 1. _What does と stand for?_\n>\n\nPlease refer to [Use of とは when there doesn't seem to be\ncomparison](https://japanese.stackexchange.com/q/38576).\n\n> 2. _方式 (Does it mean \"model\"? It says system, form or formula.)_\n>\n\nIt's not a complicated word at all, but a bit roundabout if explained\nprecisely using the English grammar. You can replace all ~方式の with \"working by\n--\", so that ボルトアクション方式の小銃 becomes \"a rifle working by bolt action\", but I\nguess you just say \"a bolt action rifle\" in natural English.\n\n> 3. _軍制式小銃の系列 (Does it mean military small rifle series?)_\n>\n\n * 軍: _army_ , here means the Imperial Army\n * 制式: a term that means, dead literally, _armament catalog designation_ ; or used as an adjective to mean \"officially adopted\"\n * 小銃: _rifle_\n * 系列: _series_\n\n> 4. _であり (Does it mean \"have the quality of being\" in this sentence?)_\n>\n\nPlease refer to [Do I have a good grasp on the basics of what the continuative\nform is?](https://japanese.stackexchange.com/q/65936)\n\nSo,\n\n> 大日本帝國のボルトアクション方式の軍制式小銃の系列であり\n\ntranslates into\n\n> is a series of Imperial Japanese bolt action rifles adopted by the Army,\n> and...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T01:43:16.567",
"id": "72369",
"last_activity_date": "2019-10-09T01:43:16.567",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7810",
"parent_id": "72354",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72354
| null |
72369
|
{
"accepted_answer_id": "72358",
"answer_count": 1,
"body": "I want to count the number of kanji characters in a word. What is the counter\nfor characters? I am thinking that the term mai would be used as they are\nwritten on paper.",
"comment_count": 10,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T10:56:09.290",
"favorite_count": 0,
"id": "72357",
"last_activity_date": "2019-10-08T11:04:05.143",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji",
"counters"
],
"title": "What is the counter for kanji characters?",
"view_count": 1753
}
|
[
{
"body": "The counter for kanji characters is 字 or 文字. For example:\n\n> 200字 - 200 characters\n>\n> 150文字 - 150 characters\n>\n> 四字熟語 - an idiomatic phrase with 4 characters",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T11:04:05.143",
"id": "72358",
"last_activity_date": "2019-10-08T11:04:05.143",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "72357",
"post_type": "answer",
"score": 10
}
] |
72357
|
72358
|
72358
|
{
"accepted_answer_id": "72365",
"answer_count": 2,
"body": "I would like to ask about the interpretation of the sentence below:\n\n> 美しいと思ってしまったのだ\n\nIf I were to interpret it literally, it would mean\n\n> The thing of unintentionally thinking that it is beautiful\n\nHowever, the translation given is\n\n> Struck me as profoundly beautiful\n\nI am finding it difficult to draw the link between the literal meaning and the\ngiven meaning. Is my literal interpretation of the sentence wrong?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T11:14:28.263",
"favorite_count": 0,
"id": "72359",
"last_activity_date": "2019-10-08T17:18:21.613",
"last_edit_date": "2019-10-08T14:05:06.023",
"last_editor_user_id": "22352",
"owner_user_id": "35088",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Translation of: 美しいと思ってしまったのだ",
"view_count": 492
}
|
[
{
"body": "~てしまう also has the meaning of 'completely', as in carrying out an action to\nits completion.\n\nIn this case, the 'thinking' is what is being done completely. A literal\ntranslation would be \"I completely thought \"it is beautiful\". However, that is\na rather uninspiring translation. I would say that \"struck me as profoundly\nbeautiful\" better captures the idea of being so completely taken with the\nthought.\n\nAnother example:\n\n> 私は持っていた切手を全部友達にあげてしまった。I gave all the stamps I had kept to my friends. (I\n> completed the action of giving all the stamps to my friends)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T11:27:15.807",
"id": "72360",
"last_activity_date": "2019-10-08T11:33:05.690",
"last_edit_date": "2019-10-08T11:33:05.690",
"last_editor_user_id": "25875",
"owner_user_id": "25875",
"parent_id": "72359",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "> 美しいと思って **しまったのだ** 。\n\nI think the しまった here means \"unintentionally\", or \"unexpectedly\" with a nuance\n\"although you might not think that way in normal circumstance\" (related: [Verb\nin ている form ends with しまう](https://japanese.stackexchange.com/a/26023/9831)),\nor maybe \"wind up/end up\" (related: [「しまう」 as an auxiliary\nverb](https://japanese.stackexchange.com/a/21029/9831)).\n\nAs for the のだ, it could be used to add an emphasis, add an explanatory tone,\nor to mean \"Actually, ...\" \"Surprisingly...\" etc., depending on the context.\nThese threads might be of help:\n\n * [What is the meaning of ~んです/~のだ/etc?](https://japanese.stackexchange.com/q/5398/9831)\n * [How is the \"のです\" working here?](https://japanese.stackexchange.com/q/3349/9831)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T17:18:21.613",
"id": "72365",
"last_activity_date": "2019-10-08T17:18:21.613",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "72359",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
72359
|
72365
|
72365
|
{
"accepted_answer_id": "72374",
"answer_count": 1,
"body": "When referring to a famous person while talking to friends, I always just use\ntheir full name, but I always end up unsure if I should add さん. \nPart of the reason for that is that when I was watching TV one day, a 芸人{げいにん}\nwas talking about how he hates it when 素人{しろうと} don't use さん for his\nnationally famous 先輩{せんぱい} when talking to him about them. Leading me to think\nthat 一般人{いっぱんじん} should be using さん.\n\nBut then when I heard one such 一般人 using さん when talking about a famous\nperson, someone commented that they don't like using さん with famous people\nbecause it makes it sound like you are one of their 後輩{こうはい} or know them\npersonally.\n\n> What is the best way to talk about famous people so you don't come off like\n> you know them personally, 偉{えら}そう, etc.? \n> Does it change between when referring to, say, an 大御所{おおごしょ} vs a\n> 若手芸人{わかてげいにん}? \n> Does it matter who it is? For example, 浜田雅功{はまだまさとし} (こわいイメージ) vs\n> 上島竜兵{うえしまりゅうへい} (年上{としうえ}だがいじられキャラ).\n\nWhat I do know is that when a celebrity has an 愛称{あいしょう} then you can pretty\nmuch use that in any situation. Also, if I'm not mistaken, 氏{し} is awkward\nunless you are trying to sound like a news announcer or something.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T14:30:31.783",
"favorite_count": 0,
"id": "72362",
"last_activity_date": "2019-10-10T03:06:39.730",
"last_edit_date": "2019-10-10T03:06:39.730",
"last_editor_user_id": "1761",
"owner_user_id": "1761",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"honorifics"
],
"title": "Usage of さん when talking about famous people",
"view_count": 382
}
|
[
{
"body": "An 一般人 usually use no name suffix whatsoever when they plainly talk about\nsomeone they know only via TV or the internet. That is, you can safely do\n呼び捨て. If you used さん on a regular basis, you would sound as if you were a 芸能人\nor 業界人 yourself.\n\nBut there are exceptions.\n\n * Needless to say, when you have a chance to speak to a celebrity or someone working with them, you should use さん properly.\n * Some idols are often called with -くん/-ちゃん as if it were part of their nickname. To take [SMAP](https://en.wikipedia.org/wiki/SMAP) for example, 中居正広 is often called なかいくん and 稲垣吾郎 is often called ごろうちゃん even by those who are not fans of SMAP. This depends on the person being called.\n * If you (or your listener) personally respect or adore that person, you may want to add -さん. Many baseball fans use 長嶋さん to refer to [Shigeo Nagashima](https://en.wikipedia.org/wiki/Shigeo_Nagashima), for example.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T05:01:33.357",
"id": "72374",
"last_activity_date": "2019-10-09T05:01:33.357",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72362",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
72362
|
72374
|
72374
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "what is the difference between these two terms.The actual use of them ? for\neg. are トランジスタを使用して and トランジスタを使って same ?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T15:37:14.330",
"favorite_count": 0,
"id": "72363",
"last_activity_date": "2019-10-12T16:06:41.170",
"last_edit_date": "2019-10-08T16:20:47.760",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "34489",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"wago-and-kango"
],
"title": "使用して and 使って difference",
"view_count": 437
}
|
[
{
"body": "While there is no difference in _meaning_ per se, there is definitely a\ndifference in _tone_ between the two. You may also benefit from looking up the\ndifferences in usage between [漢語]{かんご} and [和語]{わご}, but there are already\nmany threads on that so I won't touch on it here explicitly.\n\n使う is most often used in speech (both polite and casual) and casual written\nlanguage:\n\n> A) もう使い終わりましたか? - Are you done yet?\n>\n> B) うん、どうぞ。- Yeah, go ahead (and use it).\n\nA few minutes later\n\n> A) これを使ってもいいですか? - May I use this?\n>\n> B) もう使っていいって。 - I already said you could use it.\n\n使用する is most often used in formal written language and very formal spoken\nlanguage.\n\n> ご使用前にラベルをよく読み、[安全使用上]{あんぜんしようじょう}の[注意]{ちゅうい}に[従]{したが}ってご使用ください。 - Before\n> use, please review the safe use warning on the label and use (the product)\n> accordingly.\n>\n>\n> [増税]{ぞうぜい}による[差額]{さがく}の2%分は[未払い]{みばらい}の[状況]{じょうきょう}なので、使用[時]{じ}に店から[支払い]{しはらい}を[求]{もと}められる[可能性]{かのうせい}はあります。\n> - Because the 2% difference in price arising from the (consumption) tax\n> increase effectively hasn't been paid yet, you may be asked to pay this\n> difference at the register when you try to use (your prepaid meal ticket).\n\nThere are also two other verbs that translate into the basic use of \"to use\"\nin English: [利用]{りよう}する and [用いる]{もちいる}.\n\n利用する is used to imply that someone benefits from using something, or that\nthey're using something for personal gain (like another person), so this can\nhave positive or negative connotations.\n\n用いる is, in my experience, only used in an academic setting, and so sounds even\nmore formal than 使用する.\n\nSo to answer your question, bothトランジスターを使用して/使用し and トランジスターを使って/使い are\nperfectly fine meaning-wise, but they would both be used in slightly different\ncontexts. If this was going in an academic paper/presentation you may also\nconsider using トランジスターを用いて/用い.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-12T15:51:26.527",
"id": "72452",
"last_activity_date": "2019-10-12T16:06:41.170",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "72363",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
72363
| null |
72452
|
{
"accepted_answer_id": "72373",
"answer_count": 1,
"body": "Like in here.\n<https://blog.goo.ne.jp/osibanaokaasan777/e/111153ca9b808e6aeac2dc187b10beb2>\n\nand here. <https://gramho.com/explore-\nhashtag/%E5%8F%8E%E3%81%BE%E3%82%8A%E6%82%AA%E3%81%84>\n\nWhy is 悪い on the end here? Is it like saying 悪い to to say sorry?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T15:45:21.590",
"favorite_count": 0,
"id": "72364",
"last_activity_date": "2019-10-09T13:43:31.893",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34297",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does \"収まり悪い\" mean?",
"view_count": 136
}
|
[
{
"body": "収まる means \"to settle\", \"to (comfortably/neatly) fit into something\", etc. 収まり\nis its noun form, and 収まり悪い is an i-adjective made by combining 収まり and 悪い\n(\"bad\"). Therefore 収まり悪い, literally meaning \"bad-settling/fitting\", describes\nthat uneasy/uncomfortable feeling you have when something is set in a slightly\nwrong place or situation. The \"place/situation\" can be a physical container, a\ncamera frame, a social position, or even a solution to a problem. Simply put,\n収まり悪い is a way to say \"kinda uneasy/uncomfortable/messy/out-of-place\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T04:40:05.697",
"id": "72373",
"last_activity_date": "2019-10-09T13:43:31.893",
"last_edit_date": "2019-10-09T13:43:31.893",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72364",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72364
|
72373
|
72373
|
{
"accepted_answer_id": "72368",
"answer_count": 1,
"body": "How do you express that you want to speak with someone using Kanji? So far I\nimagine I would us something like マリオ話{はなせ}欲{ほ}しいます。Combining the name of the\nperson \"マリオ\", expressing a want \"欲{ほ}しい\", and defining that speaking \"話{はなせ}\"\nis what I want.\n\nI think I may need the を or で particles in here, but need to learn more about\nhow particles are used in sentences.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T22:39:30.763",
"favorite_count": 0,
"id": "72366",
"last_activity_date": "2019-10-08T23:47:25.200",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32971",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"kanji",
"particles"
],
"title": "Say I want to speak with someone",
"view_count": 2113
}
|
[
{
"body": "Your sentence is something like “Mario want please talking” in English.\n\n 1. You don’t want the noun 話{はなし}, you want the verb 話{はな}す.\n 2. The verb takes an argument of who you talk with, marked by と. So, マリオと.\n 3. To change a verb to express a want of your own, you use the 〜たい form, not ほしい. So 話{はな}したい.\n 4. Judging by your inclusion of ます you’re trying to make the sentence polite. The way to make 話したい polite is by adding です (because 〜たい inflects like an i-adjective). So, 話したいです.\n\nTogether, マリオと話{はな}したいです。\n\nPutting some words next to each other unfortunately does not result in a\ngrammatical or understandable sentence generally, so I recommend picking up a\ngrammar guide and generating sentences with that as opposed to guessing.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-08T23:47:25.200",
"id": "72368",
"last_activity_date": "2019-10-08T23:47:25.200",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "72366",
"post_type": "answer",
"score": 9
}
] |
72366
|
72368
|
72368
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Can anyone provide the full list of noun or adjectives which starts with 不.for\neg. 不可能. As it is more convenient and better way to write in Japanese rather\nthan to mention its negative form",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T03:03:32.480",
"favorite_count": 0,
"id": "72370",
"last_activity_date": "2019-10-09T11:36:35.810",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34489",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Noun or adjectives starting with 不",
"view_count": 503
}
|
[
{
"body": "You're asking for something on a similar scale to providing a full list of\nEnglish words that start with \"un-\". There are a lot. There are a lot that\nprobably don't show up in a dictionary but which would be understood by many\nJapanese people on the street.\n\n[Here is a search](http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?1MDJ%C9%D4) on\nWWWJDIC for words with that kanji in the initial position, which is\nessentially what you asked for. I tried scrolling through to see if there was\nany indication of how many entries there are, but the best I can say is \"more\nthan 100, even if you limit it to common words\".",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T03:27:50.350",
"id": "72371",
"last_activity_date": "2019-10-09T03:27:50.350",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "16022",
"parent_id": "72370",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "Using jisho.org, you can get two lists (one for nouns and another for\nadjectives) by leveraging **search options**. For each case, type into the\nsearch placeholder:\n\n> 不* #noun\n>\n> 不* #adjective\n\nHere you are the results for\n[nouns](https://jisho.org/search/%E4%B8%8D*%20%23noun) and for\n[adjectives](https://jisho.org/search/%E4%B8%8D*%20%23adjective). Jisho\nprovides lists of 747 nouns and 277 adjectives starting by 不 respectively. I\nthink that an **or** operator that enables you to combine both results in a\nsingle query is not available for jisho.org, it may be for other sources. If\nyou want a list of words that can be _both_ nouns **and** adjectives at the\nsame time, you can chain the tags in a single search:\n\n> 不* #noun #adjective\n\nThis produces 252 results (see\n[here](https://jisho.org/search/%E4%B8%8D*%20%23noun%20%23adjective)).\n\nTake into account that using search options in a dictionary is as exhaustive\nas the dictionary you use. In general, you would get a different result if you\ntry a similar search in a different dictionary. In the case of Jisho, it uses\nthe [JMdict](http://www.edrdg.org/wiki/index.php/JMdict-\nEDICT_Dictionary_Project) database of words.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T03:29:30.103",
"id": "72372",
"last_activity_date": "2019-10-09T11:36:35.810",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "72370",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
72370
| null |
72372
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I didn't find any questions about this, except for [this\none](https://japanese.stackexchange.com/questions/36877/%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%8B-to-\nplace-strong-emphasis-on-something), but it's not really the same thing.\n\nI've seen the phrase 「知るか」 a few times in anime and manga before and I've\nalways interpreted it as \"as if I'd know!\".\n\nRecently I came across the phrase 「口が裂けても言うものか」. It confused me a bit because\nof the conditional that didn't seem to work in a word-for-word translation,\nbut when I searched it on Google, 「口が裂けても言わない」 showed up as a set phrase that\nmeans essentially \"to keep quiet (about something) no matter what\".\n\nSo I would translate 「口が裂けても言うものか」 to \"as if I'd say that/as if that's\nsomething I'd say!\". Is that correct?\n\nFinally, I was wondering: is 「知るか」 basically 「知らない」, and 「口が裂けても言うものか」\nbasically 「口が裂けても言わないもの」, but rude/accusatory? Is it the same for similar\nexclamatory phrases?\n\nFor example, would 「楽しいことか!」, in contrast to 「なんと楽しいことか!」, mean \"this isn't\nfun!\"?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T06:27:38.557",
"favorite_count": 0,
"id": "72376",
"last_activity_date": "2022-02-16T16:15:04.057",
"last_edit_date": "2022-02-16T16:15:04.057",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "29268",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"particle-か",
"rhetorical-questions"
],
"title": "「知るか」 and variant phrases",
"view_count": 3155
}
|
[
{
"body": "知るか and 口が裂けても言うものか are both Japanese rhetorical questions. The actual meaning\nis 知らない (\"I don't care\", \"None of my business\") and 口が裂けても言わない (\"I won't say\nit no matter what\"), respectively.\n\n楽しいことか sounds unnatural, but you can form a rhetorical question like\n楽しいわけがあるか, 楽しいものか or 楽しいはずがあるか, which actually means 楽しいわけがない (\"No way it's\nfun\"). なんと楽しいことか is something positive like \"How fun!\".\n\nThere may be no syntactical difference between Japanese normal questions and\nrhetorical questions. For example 行くか can be a normal question (\"Are you\ngoing?\", \"Should we go now?\") or a rhetorical question (\"Who goes?\", \"How come\nI have to go?\") depending on the context. Still, some expressions like ~ものか,\n~もんか, ~わけがあるか, ~はずがあるか, ~なんてことがあるか, ~かよ and so on are almost always associated\nwith rhetorical questions, so you can assume the actual implication is the\nopposite. These are always emphatic, but not necessarily offending or\naccusatory.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T14:27:29.503",
"id": "72383",
"last_activity_date": "2019-10-09T23:08:47.863",
"last_edit_date": "2019-10-09T23:08:47.863",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72376",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
72376
| null |
72383
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I found these two grammatical forms, ないことはない and ないこともない. To me they seem\nreally similar both in usage and meaning, am I missing something? If somebody\ncould give me some examples too, it would be really helpful.\n\nEdit\n\nI might be wrong but in the そうまとめN2, ないことはない and ないこともない are listed as two\ndifferent forms and with two different meanings, as in: 1)やめられないこともない。 it is\npossible to quit 2)覚えられないこともない。 it is not impossible to remember",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T09:08:07.017",
"favorite_count": 0,
"id": "72380",
"last_activity_date": "2019-10-16T11:50:02.510",
"last_edit_date": "2019-10-16T11:50:02.510",
"last_editor_user_id": "25880",
"owner_user_id": "25880",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What's the difference between ないことはない and ないこともない?",
"view_count": 523
}
|
[] |
72380
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "72384",
"answer_count": 1,
"body": "I was trying to understand the differences between `限定` and `制限`, but I don't\nreally get it: I found that [the former](https://hinative.com/en-\nUS/questions/906361) is generally a business term seen as positive and\nspecial, yet as example sentences I found `切符の数は限定されていた` (which isn't really\npositive) and `今話し合っている問題だけに発言を限定してく下さい`, which isn't necessarily business\nrelated.\n\n[Here](https://hinative.com/en-US/questions/1125622) they say `制限` is an\nupper/lower limit, while `限定` is to assign some amount, which I'm not sure is\nright/complete since again I found examples seemingly going against this, like\n`この版は7、000部に限定されている` and `彼は会員数を20に制限した`, which kinda seems similar, both\nimposing a man-made limit to something.\n\nIn [this question](https://japanese.stackexchange.com/questions/12447/whats-\nthe-difference-\nbetween-%E9%99%90%E7%95%8C-%E9%99%90%E3%82%8A-%E5%88%B6%E9%99%90-and-%E9%99%90%E5%BA%A6)\nthere is some explanation, but it doesn't cover `限定`.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T11:17:27.500",
"favorite_count": 0,
"id": "72381",
"last_activity_date": "2019-10-09T15:31:29.017",
"last_edit_date": "2019-10-09T13:23:31.300",
"last_editor_user_id": "35362",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "DIfferences between 限定 and 制限",
"view_count": 368
}
|
[
{
"body": "I think these are good examples to understand the difference between them\neasily.\n\nこのパーティーの参加者は、30歳に限定されている. It means \"Only 30-year-old people can join this\nparty\".\n\nこのパーティーの参加者は、30歳に制限されている is unnatural because we can't know whether it means\nan upper limit or a lower limit. It must be \"このパーティーの参加者は、30歳以上(以下)に制限されている.\n限定 can be also used in this sentence as the same meaning.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T14:27:52.370",
"id": "72384",
"last_activity_date": "2019-10-09T15:31:29.017",
"last_edit_date": "2019-10-09T15:31:29.017",
"last_editor_user_id": "7320",
"owner_user_id": "7320",
"parent_id": "72381",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72381
|
72384
|
72384
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> これがネグレクトと言うやつだろうか\n\nThis is from here. <https://bokete.jp/boke/69302929>\n\nIs the やつ here still derogatory or \"guy\"?\n\nDoes this mean anything close to \"Guy who says this is neglect.\" But that\nsorta sounds wrong to me when I think of だろうか to add to it. I'm not that good\nyet but it sounds kinda rude to me. So I thought that I was missing something\nin that translation I gave.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T11:51:35.383",
"favorite_count": 0,
"id": "72382",
"last_activity_date": "2019-10-09T12:54:52.907",
"last_edit_date": "2019-10-09T12:54:52.907",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "35595",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Meaning of と言うやつ",
"view_count": 114
}
|
[] |
72382
| null | null |
{
"accepted_answer_id": "72386",
"answer_count": 1,
"body": "Is the verb 食【た】べる used for animals that are eating?\n\nIs animal food called 食事【しょくじ】?\n\nI was having a conversation about a cat. I wanted to know what the cat was\neating and the conversation came off track. I think that the person I was\nchatting with thought that I meant that I was eating her cat!\n\nI said\n\n> あなたの猫【ねこ】は何【なに】の食事【しょくじ】を食べますか。\n\nThank you.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T17:19:55.470",
"favorite_count": 0,
"id": "72385",
"last_activity_date": "2019-10-10T11:04:04.340",
"last_edit_date": "2019-10-10T11:04:04.340",
"last_editor_user_id": "32952",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"words",
"usage",
"word-usage"
],
"title": "How to say animal feed in Japanese? Is there a particular verb for eating when the subject is an animal?",
"view_count": 1197
}
|
[
{
"body": "I think you could use [餌]{えさ}.\n\n> あなたの猫はどんな餌を食べますか?\n\nor more simply...\n\n> あなたの猫は何を食べますか?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T17:45:32.120",
"id": "72386",
"last_activity_date": "2019-10-09T17:45:32.120",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "72385",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
72385
|
72386
|
72386
|
{
"accepted_answer_id": "72391",
"answer_count": 1,
"body": "In an anime a character says this:\n\n> この際だからちゃんと話すという手も\n\nwhich is translated as \"Well, in this case, telling her might be a good idea\";\nI tried looking on Jisho, Weblio and Weblio Thesaurus trying to understand\nthat `という手も`, but I was unable to find anything. The character was cut off, so\nI think something should come after `も`, but I'm not sure that's the case and\nif so I can't understand what should follow.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T18:13:43.840",
"favorite_count": 0,
"id": "72387",
"last_activity_date": "2021-11-06T14:51:53.137",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words"
],
"title": "Meaning of という手も",
"view_count": 210
}
|
[
{
"body": "> 「この際{さい}だからちゃんと話{はな}すという手も」\n\nis a valid and natural-sounding \"sentence\" as-is in informal and/or spoken\nJapanese. That it lacks a verb at the end should not surprise you if you are\nsomeone who has already been watching anime in the original Japanese.\n\nThe verb phrase that is left unsaid at the end would be\n「ある」、「あると思{おも}う」、「あるんじゃない?」、「あるでしょう」, 「あるよね」, etc.\n\n> 「[Verb Phrase] + という手もある」\n\nmeans:\n\n> \"(Someone) has an option of [Verb Phrase]\"\n\nThat option is to 「ちゃんと話す」 (\"to tell the truth\", \"to speak honestly\", etc.)\n\n「手」, in this context, means \" _ **means**_ \", \" _ **way**_ \", etc. I used\n\"option\" myself as I feel it fits better in the English translation. Jisho\ndoes give you these meanings [here](https://jisho.org/search/%E6%89%8B). See\n#6.\n\nIn Japanese, it is usually the shortest originally Japanese words as 「手」 that\nhave multiple (and often highly unexpected) meanings. It is generally\n_**not**_ our loanwords, Sino or otherwise.\n\nMy own TL:\n\nLiteral: \" **On this occasion, you have an option of telling the truth**.\"\n\nFree: \" **This should be a good opportunity to tell the truth**.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T22:25:53.030",
"id": "72391",
"last_activity_date": "2021-11-06T14:51:53.137",
"last_edit_date": "2021-11-06T14:51:53.137",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "72387",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
72387
|
72391
|
72391
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Basically I'd like to say something like \"Should I put on some music?\" or\n\"Should I play some music (from my phone)?\" and I'm not sure which verb to\nuse. On jisho.org I found 掛ける {かける} but I'm not sure if 音楽を掛けましょうか。is a\ncorrect way to say this.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T18:57:08.367",
"favorite_count": 0,
"id": "72388",
"last_activity_date": "2019-10-09T21:07:47.033",
"last_edit_date": "2019-10-09T19:11:18.773",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "35597",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation",
"music"
],
"title": "How can I say \"to put on/to play some music\"?",
"view_count": 1913
}
|
[
{
"body": "I don't think there's anything particularly wrong with a phrase such as\n音楽を掛けましょうか。 It isn't wrong but it is pretty broad. It works, though, if the\ntype of music, artist, or song don't matter.\n\nIn more explicit cases, you could substitute 音楽 for something else. For\nexample:\n\n> 音楽を掛けましょうか。 \n> Shall I play some music (from a device)?\n\n...can be changed to something like this:\n\n> 宇多田ヒカルの曲を掛けましょうか。 \n> Shall I play songs by Hikaru Utada?\n\nTo contrast, if you were talking about playing music on an instrument as\nopposed to, say, a radio or phone or other such device, the verb could be 弾く\n(piano, general) or 引く (string instruments, etc.) or another such verb, as\nopposed to 掛ける.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T21:07:47.033",
"id": "72389",
"last_activity_date": "2019-10-09T21:07:47.033",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "21684",
"parent_id": "72388",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
72388
| null |
72389
|
{
"accepted_answer_id": "72392",
"answer_count": 2,
"body": "What terms are used for a non-native speaker of a language? I found ネイティブスピーカー\nand 母語話者 but I want to know the Japanese words for a non-native speaker.\nThanks.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T21:47:04.887",
"favorite_count": 0,
"id": "72390",
"last_activity_date": "2019-10-10T02:11:12.407",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"words"
],
"title": "What terms are used for a non-native speaker of Japanese?",
"view_count": 570
}
|
[
{
"body": "Simply, you can use 非【ひ】ネイティブ or 非ネイティブスピーカー.",
"comment_count": 10,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-09T23:05:42.523",
"id": "72392",
"last_activity_date": "2019-10-09T23:05:42.523",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72390",
"post_type": "answer",
"score": 7
},
{
"body": "I would call a non-native speaker of Japanese [非日本語話者]{ひにほんごわしゃ}, though it\nmight sound a little bit academic.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-10T02:11:12.407",
"id": "72394",
"last_activity_date": "2019-10-10T02:11:12.407",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18667",
"parent_id": "72390",
"post_type": "answer",
"score": -2
}
] |
72390
|
72392
|
72392
|
{
"accepted_answer_id": "72402",
"answer_count": 1,
"body": "<https://www.kosodate.co.jp/bbs/thread.php?id=1027111>\n\n> 心の何処かで羨ましいと思ってない?\n\nI'm afraid I don't get the nuance of this sentence.\n\nWhen an adjective is used with と思う, what does it describe?\n\nWhat is 羨ましい supposed to mean here?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-10T07:47:30.460",
"favorite_count": 0,
"id": "72395",
"last_activity_date": "2019-10-10T17:57:18.180",
"last_edit_date": "2019-10-10T17:57:18.180",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "33414",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Why is 羨ましい used here instead of a noun like 嫉妬?",
"view_count": 312
}
|
[
{
"body": "While I completely agree with broccoli forest that you should take a look at\nthe linked thread for the nuance of using 羨ましい vs. 妬ましい (which in this case\ncarries almost the same nuance as 嫉妬), you also asked about using an adjective\nwith 思う, so I'll try to tackle that part of your question as well.\n\nThe full sentence you ask about, taken from the thread you linked, is:\n\n> 「みおこさんってグループで仲良くしている人たちのことを、心の何処かで羨ましいと思ってない?」\n\nI'm going to try to break this down into two parts: \n1. the usage of 思う with the object marker を \n2. the meaning/choice of 羨ましい \n\n1.\n\nWith 思う, the object of the thought you are having, i.e. the person/thing you\nare thinking about, can be referenced using the object marker 「を」.\n\nFor some examples I suggest you take a look at [this Weblio\npage](https://www.google.com/amp/s/ejje.weblio.jp/sentence/content/amp/%2522%25E3%2581%25AE%25E3%2581%2593%25E3%2581%25A8%25E3%2582%2592%25E6%2580%259D%25E3%2581%2586%2522).\n\nSo if you were to ask:\n\n> 「あの人のことを、(心の何処かで)羨ましいと思っていない?」\n\nyou would be asking if the listener considers \"that person\" to be 羨ましい\n(somewhere deep down).\n\nYou could also in theory ask:\n\n> 「(心の何処かで)あの人に嫉妬してない?」\n\nin which case you would be asking if the listener is jealous of \"that person\"\n(somewhere deep down).\n\n2.\n\nThis now takes us to your other question, the use of 羨ましい in this context.\n\nLet's first take a look at the definition of 羨ましい. \nPulling from\n[デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%BE%A8%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%84/):\n\n>\n> [形][文]うらやま・し[シク]《「うらやむ」の形容詞化》他人の能力や状態をみて、自分もそうありたいと願うさま。また、他人をねたましく思うさま。「兄弟の多い人が―・い」「―・い御身分」\n\nTranslating roughly, 羨ましい is the state of looking at someone else's abilities\nor condition and wishing you could be the same.\n\nIn the case of your example, the \"someone else\" is the グループで仲良くしている人たち.\n\nOn the other hand, if the speaker had used 嫉妬する, which has a more negative\nconnotation, they would be assuming that みおこさん wishes ill will on the other\nparty.\n\nI think 回答者 No. 5 on [here](https://oshiete.goo.ne.jp/qa/4618856.html) did a\nreally good job explaining the difference.\n\nみおこさん doesn't want to wish the other parents any ill will on account of her\njealousy (嫉妬), but she DOES wish she could become like them (羨ましい), talking\namongst each other when they go to pick up their kids. She even sort of\nmentions this in her original post!\n\nSo in conclusion, the person asking the question is asking if みおこさん could\nperhaps (somewhere deep down) be looking at the グループで仲良くしている人たち and wishing\nshe could be like them (getting along together / enjoying talking to each\nother in the group).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-10T15:44:21.847",
"id": "72402",
"last_activity_date": "2019-10-10T16:06:38.320",
"last_edit_date": "2019-10-10T16:06:38.320",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "72395",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
72395
|
72402
|
72402
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "They both mean to like the subject/topic, right?\n\nI'm trying to figure out what のが actually means/adds to the sentence and when\nit is appropriate to put it in a sentence or leave it out. I have been told it\nis similar to stating 'I like things like ~' whereas just が is stating I like\nthis one particular thing.'\n\nPlease explain to me and also please use hiragana as I am still a beginner.\n\nThanks!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-10T09:35:49.167",
"favorite_count": 0,
"id": "72396",
"last_activity_date": "2019-10-13T03:32:38.450",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35630",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"sentence"
],
"title": "What is the difference between ~のがすきです & ~がすきです?",
"view_count": 1045
}
|
[
{
"body": "> I like running. \n> 私は走るのが好きです。 \n> I like the red one. \n> 私は赤のが好き。 \n> I like French better (than English). 私はフランス語のが好き。\n\nverb+の=ing (noun) \nの=one, thing \nのが=の方が=more, better (adverb) This is a dialect.\n\n> I like the running one. \n> 私は走るのが好き。 \n> I like the red one better. \n> 私は赤いののが好き。 \n> I like running better (than swimming). \n> 私は走るののが好き。 \n> I like the running one better. \n> 私は走るののが好き。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-12T15:46:16.890",
"id": "72451",
"last_activity_date": "2019-10-12T22:58:42.433",
"last_edit_date": "2019-10-12T22:58:42.433",
"last_editor_user_id": "35021",
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "72396",
"post_type": "answer",
"score": -3
},
{
"body": "If you want to say you like some plain noun (e.g., pizza, soccer, video game),\nの is never used. の before が好きです is necessary when you want to say something\nusing a verb or an adjective.\n\n * After a verb, as a nominalizer (\"-ing\"). See: [Question with this sentence わたしはえをみるのがすきです](https://japanese.stackexchange.com/q/29367/5010)\n\n> はしる **の** がすきです。 \n> I like runn **ing**.\n\nはしるがすきです (≒\"*I like run\") without の is ungrammatical. Depending on the\ncontext, はしるの can also mean \"the one that runs\", but it's rather exceptional.\n\n * After an i-adjective, as a pronoun meaning \"one\".\n\n> あかい **の** がすきです。 \n> I like the red **one**.\n>\n> (cf. おおきい **の** をください。 The bigger **one** , please.)\n\nあかいがすきです is ungrammatical.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T03:32:38.450",
"id": "72460",
"last_activity_date": "2019-10-13T03:32:38.450",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72396",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
72396
| null |
72460
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Are there any explanations for the 五段動詞-specific イ音便 of 連用形+た/て that aren't\nbased/dependent on the 子音語幹/母音語幹 explanation for the differences in 五段動詞/上一段動詞\nconjugations?\n\nFor example, take 開く and 飽きる, setting aside the fact that they have completely\ndifferent meanings and focusing only on their pronunciations. In 口語, the 過去形\nof あく is あいた, due to the イ音便 of \"あき+た\". However, for the 上一段動詞 \"あきる\", this イ音便\ndoesn't occur, and so the past tense is \"あきた\".\n\nI've heard explanations regarding 子音語幹 and 母音語幹. However, they don't seem able\nto explain why the イ音便, which occurs based on how difficult a word is to\npronounce, would not occur indescriminately. Is anyone aware of any other\nexplanations?\n\nIn other words, if the past tense of 開くwas reanalyzed as 開いた, why was the past\ntense of 飽きる never reanalyzed as 飽いた?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-10T10:57:30.037",
"favorite_count": 0,
"id": "72397",
"last_activity_date": "2020-09-30T08:54:12.823",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35632",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"renyōkei"
],
"title": "五段動詞特異的なイ音便について",
"view_count": 268
}
|
[
{
"body": "Your question is understood in two part. One depends on the origin of the\nword. Other depends on how people say it easily. \nBelieve or not, Japanese dialects allows vary of 音便.\n\n* * *\n\n飽く probably came from old Japanese (OJ) words 呆きる(あきる) and 明く(あく) or they are\nrelated. While people didn't familiar with Kanji's or writing, they remembered\nwords by phonic.\n\n * 飽く verb 1. satisfy 2. become bored/unwanted \n * 呆る (OJ) verb 1. getting unclear what to do with it 2. being blanked.\n * 明く verb 1. to separate something with a big space or long time 2. to become unoccupied. \n\nThey all mean 'no longer wanted' or 'had enough of that'. So that was alright\nto be mixed together in the old days when people don't write the words and got\nthings done by oral.\n\n* * *\n\nTherefore, dialects are several versions and very much different in some place\nespecially with the cold climate. \n飽きた often is pronounced as あいた. I believe many of Kyoto and Kansai dialects\nfamily (OJ users) prefer あいた, compare to 江戸弁 Edo-ben which has been spoken\naround Tokyo prefered あきた, however none of them work in the Tohoku and Japan\nseaside, it was going to be like French way, 'ai' makes 'e'. They often say\nもう、えーた(もう飽きた)\n\nNo one knows what exactly was going on the word, I hope this will help you to\nunderstand or bring you a bad guess to inspire the truth.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-04-25T04:08:54.913",
"id": "76810",
"last_activity_date": "2020-04-25T04:08:54.913",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "72397",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "I'm very curious how you came across the idea that \"イ音便 occurs based on how\ndifficult a word is to pronounce\".\n\nRegardless, as far as I know イ音便 occurs solely with 五段動詞. As others have\nmentioned, \"飽いた\" is conjugated from 飽く(あく), which is the regional/somewhat old\nvariant of 飽きる(あきる). The fact that 飽きる, the 一段 version, evolved into\nmainstream use is simply a matter of history.\n\nMy guess is that before the popularization of kanji, the pronunciation of the\n五段 verb 飽く overlapped with other words that had different meanings (空く: to\nbecome empty/vacant, 開く: to open/to create a gap, 明く: to come to an end/come\nto light) which caused confusion in speech, leading to 飽きる becoming preferred.\n\nBut then, you also have words like あげる which, against all odds, has\naccumulated nearly 30 different meanings. The three kanji used to\ndifferentiate between those meanings is hardly adequate.\n\nAgain, a matter of history.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/sfzMb.png)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-09-27T14:07:53.117",
"id": "80837",
"last_activity_date": "2020-09-30T08:54:12.823",
"last_edit_date": "2020-09-30T08:54:12.823",
"last_editor_user_id": "37017",
"owner_user_id": "37017",
"parent_id": "72397",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
72397
| null |
80837
|
{
"accepted_answer_id": "72400",
"answer_count": 1,
"body": "When I chat the term こんばんみ is occasionally used as a response to こんばんは. Is\nthere any particular reason why this word is chosen?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-10T12:30:10.210",
"favorite_count": 0,
"id": "72399",
"last_activity_date": "2019-10-11T02:18:47.450",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 12,
"tags": [
"meaning",
"words",
"hiragana"
],
"title": "Why is こんばんみ used as a response to こんばんは?",
"view_count": 1570
}
|
[
{
"body": "「こんばん **み** 」 is a greeting presumably created and definitely made popular by\n[comedian ビビる大木](https://en.wikipedia.org/wiki/Bibiru_%C5%8Cki) a couple of\ndecades ago.\n\nAs always, some people like to mimic whatever schtick they hear on TV that\nthey find \"cool\" or simply \"new\".\n\n「こんばんみ」 was even more popular a decade or two ago than it is now. I was a bit\nsurprised to hear you still hear/see it often enough.\n\n[Here](https://ameblo.jp/bibiruooki/) is the top page of Ooki's official blogs\nand you already know what he says at the very beginning!",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-10T13:03:42.117",
"id": "72400",
"last_activity_date": "2019-10-11T02:18:47.450",
"last_edit_date": "2019-10-11T02:18:47.450",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "72399",
"post_type": "answer",
"score": 13
}
] |
72399
|
72400
|
72400
|
{
"accepted_answer_id": "72443",
"answer_count": 1,
"body": "I saw the term 小頭 and translated it from an online chat. Are the terms used\ndifferently? Both terms relate to a boss, an organizational leader of some\nsort. I am more familiar with the usage of 課長. Thank you.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-10T13:36:33.567",
"favorite_count": 0,
"id": "72401",
"last_activity_date": "2019-10-12T13:23:08.893",
"last_edit_date": "2019-10-11T14:14:26.567",
"last_editor_user_id": "18435",
"owner_user_id": "18435",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"words",
"kanji"
],
"title": "What is the difference between the terms 課長 and 小頭?",
"view_count": 250
}
|
[
{
"body": "小頭(kogashira) is an archaic term denoting a leader of a smaller group who\nworks under the supervision of 大頭(oogashira). It is no longer used.\n\nI believe there are a lot of Japanese who do not know what the term 小頭 denotes\nbecause it is almost never used in contemporary Japanese.\n\nI, born and educated in Japan, would be surprised if there were a person\nbearing a job title called 小頭 in present-day Japan.\n\nOn the other hand, the term 課長(kacho), often translated as section chief, is a\nfrequently used term that is just fine for any situation.\n\nI guess your chat counterpart is joking.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-12T06:35:14.470",
"id": "72443",
"last_activity_date": "2019-10-12T13:23:08.893",
"last_edit_date": "2019-10-12T13:23:08.893",
"last_editor_user_id": "35664",
"owner_user_id": "35664",
"parent_id": "72401",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
72401
|
72443
|
72443
|
{
"accepted_answer_id": "72407",
"answer_count": 1,
"body": "みなさん、こんばんは!\n\nI was just wondering how you would say the phrase or phrases: \"Who got it\nright?\" or \"who is correct/right\" \"'Tom got it right\" or \"3 people got it\nright\"\n\nTo give some extra context, some Japanese language students and I have started\nmeeting up to play games in Japanese. At the moment, we're playing 'Dixit'\n(super fun game in a group). At the end of every round, one of the players\nfrom the group has to determine who got the correct answer. It would be nice\nto be able to ask the question and respond accordingly.\n\nHere are the attempts we came up with in our group: \"だれが正しいですか\" \"だれが当たりましたか\"\n\"三人は正しいです\" \"Tomは当たりました\"\n\nThanks in advance for any answers. Also, I would definetely recommend playing\nDixit if you've never tried :).\n\nよろしくお願いします!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-10T20:39:55.713",
"favorite_count": 0,
"id": "72404",
"last_activity_date": "2019-10-11T00:27:38.953",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "32525",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words",
"syntax",
"questions"
],
"title": "'Who got it right?' '3 people got it right'",
"view_count": 103
}
|
[
{
"body": "A common way of asking a group of people a yes or no question about something\ndirectly related to them is using the pattern:\n\n〜した人?\n\nWhen I hear this, I immediately jump to an image of a teacher asking a group\nof students a yes/no question in class and they all raising their hands while\nsaying \"はい\".\n\nFor example,\n\n今日の給食が美味しかった人? \nWho liked today's (provided) lunch?\n\nThis is not really used in formal situations or written Japanese, however\nsince you say you're looking for a way to determine verbally who got the\ncorrect answer in a group, I feel this is your best option.\n\nIn other words, you could say:\n\nはい、正解した人? \nor \nはい、当たった人? \nor even \nはい、正しい答えをした人?\n\n(the はい is just a way to grab people's attention if they're talking or\nwhatnot)\n\nWhen answering this kind of question, a show of hands is the usual/expected\noutcome.\n\nIf the scorekeeper wanted to then announce to the group who got it right\n(which if you're playing face-to-face should be immediately obvious from the\nshow of hands, but I've admittedly never played Dixit before), they could say\nsomething like:\n\n今回の正解者は3人いました/Tomだけでした。\n\nor\n\n今回3人が/Tomだけ(が)当たりました。",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T00:27:38.953",
"id": "72407",
"last_activity_date": "2019-10-11T00:27:38.953",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "72404",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72404
|
72407
|
72407
|
{
"accepted_answer_id": "72409",
"answer_count": 1,
"body": "> **Xは食べごろだ。** \n> Time to eat X. \n> X is ready to be eaten.\n\nQuestion: \nCan -koro/-goro be used as a general pattern by adding to masu-stem of the\nverb to produce meaning, that it is time to do this?\n\nFor example.\n\n> **Xは殺しころだ。** \n> Time to kill X. \n> X is ready/better to be killed.\n>\n> **Xは聞きころだ。** \n> Time to listen to X. \n> X is ready/better to be listened.\n>\n> etc.\n\n**PS.** \nIf it would be a pattern, is it ok to use hiragana for this pattern or it is\nbetter with kanji like this?\n\n> Xは食べ頃だ。\n\nOr both options (with kana or with kanji) are ok?\n\nHere is a great answer on kanji vs kana for service grammar parts\n<https://japanese.stackexchange.com/a/17388/34165>",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-10T21:28:40.903",
"favorite_count": 0,
"id": "72405",
"last_activity_date": "2019-10-11T06:24:09.000",
"last_edit_date": "2019-10-10T21:36:55.470",
"last_editor_user_id": "34165",
"owner_user_id": "34165",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"verbs",
"grammar"
],
"title": "Is V2 + ころ / ごろ a pattern or not",
"view_count": 421
}
|
[
{
"body": "First, 頃 right after another noun is always read ごろ due to the [rules of\nrendaku](https://japanese.stackexchange.com/q/2526/5010). It can be safely\nwritten both in hiragana and in kanji, but my personal preference is kanji.\n\nNext, the basic meaning of 頃 is closer to \"days\" or \"season\" rather than\n\"time\", as in 学生の頃 (\"in my school days\"). It almost never refers to a short\nperiod of time within a day. It's fine to say 栗は秋が食べ頃だ, but we don't say\nピザが食べ頃だから来なさい.\n\nNow, to get to the point, 見頃 and 食べ頃 are common, but anything beyond these is\nfairly uncommon. Learners should generally avoid \"coining\" words including 頃.\nWe can find examples like 富士山の登り頃, 鮎の釣り頃 or ラストクリスマスの聞き頃 as long as it's\nrelated to seasonal events, and they are perfectly understandable, but they\nsound like witty wordplay to me. Actually, there are also a few examples of\n殺し頃 on the net, but it makes sense only in special contexts. For example, a\nmadman who has been taking care of a child for years only to kill him might\nsay \"あいつも14歳か、そろそろ殺し頃だ\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T01:14:36.867",
"id": "72409",
"last_activity_date": "2019-10-11T06:24:09.000",
"last_edit_date": "2019-10-11T06:24:09.000",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72405",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
72405
|
72409
|
72409
|
{
"accepted_answer_id": "72412",
"answer_count": 1,
"body": "As far as I know 「なさい」 is the imperative form of 「なさる」. So why does 「お帰りなさい」\nmean \"welcome home\"? Wouldn't it mean something like \"please return\"? If it\nwas just 「お帰り」, I could understand it as a mean of taking notice of someone's\nreturn.\n\nI was looking at [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/48566/use-\nof-%E3%81%AA%E3%81%95%E3%81%84-in-%E3%81%94%E3%82%81%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%95%E3%81%84)\nand there it's explained that 「お帰りなさい」 takes the same form as 「ごめんなさい」 and\n「お休みなさい」, but the translations \"please forgive me\" and \"please rest\" actually\nmake sense in the context they're used.\n\nAccording to [this\nlink](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1460984819),\nit's an abbreviation of 「(ようこそ)お帰りなさいました」. Another person suggests the origin\n「よくお帰りになりました」. I'm not sure which one matches the meaning better.\n\nI'm especially confused because 「お帰りなさいませ」 seems to be an acceptable greeting\nas well. And isn't 「ませ」 also imperative?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T04:01:18.760",
"favorite_count": 0,
"id": "72410",
"last_activity_date": "2019-10-11T05:59:31.780",
"last_edit_date": "2019-10-11T04:08:49.657",
"last_editor_user_id": "29268",
"owner_user_id": "29268",
"post_type": "question",
"score": 10,
"tags": [
"meaning",
"words",
"etymology"
],
"title": "Why does 「お帰りなさい」 mean \"welcome home\"?",
"view_count": 1994
}
|
[
{
"body": "check out this excerpt from 大辞林第三版 on ませ\n\n> ませ( 助動 ) \n> 〔丁寧の助動詞「ます」の命令形〕 \n> ①\n> 「いらっしゃる」「おっしゃる」「くださる」「なさる」「申す」「召す」などの動詞の連用形に付いて,相手に対して,その動作をするようにという要求を,丁寧の気持ちを含めて言い表す。\n> 「くれぐれも御自愛くださいませ」 「十分お気をつけなさいませ」 \n> ② 挨拶(あいさつ)の語句に用いて,語調を丁寧にする。 「お帰りなさいませ」 〔②\n> は,元来,「よくお帰りなさいました」のような言い方の省略した形「お帰りなさい」を,命令の言い方と混同して,それに「ます」の命令形「ませ」を付けて,丁寧な気持ちを添えようとしたところからできたもの〕\n> → まし(助動) ・ ます(助動)\n\nWe can see that ませ has two main uses, one is as a very polite 命令形 (imperative)\nwith ます, and the other is as a way to make polite greetings softer.\n\nWe can also see here that お帰りなさい most likely used to be a phrase similar to\nよくお帰りなさいました which I would translate as \"I'm happy to see you've come home\"\n(you allude to this in your question). From this phrase, the current theory is\nthat over time the ました was removed for convenience sake, giving us お帰りなさい.\nThis なさい is the same as the polite 命令形 of なさる, and it was treated as such with\nthe addition of ませ to soften it, giving us お帰りなさいませ.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T04:37:31.900",
"id": "72412",
"last_activity_date": "2019-10-11T05:59:31.780",
"last_edit_date": "2019-10-11T05:59:31.780",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "72410",
"post_type": "answer",
"score": 14
}
] |
72410
|
72412
|
72412
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I read\n[these](https://japanese.stackexchange.com/questions/13693/using-%e3%81%ab-\nwith-adjectives)\n[two](https://japanese.stackexchange.com/questions/33707/adjectives-and-\nparticles-%e3%81%8c-%e3%81%ab) questions but I still don't understand the\nrelation between the use of the 「に」 particle with adjectives and other\nstructures such as 「にとって」 and 「に対して」.\n\nOn the first link, Axioplaseさん explains:\n\n> 体にいい is 体に(対して)いい, while 子供に怖い is 子供に(とって)怖い. It's a completely different\n> grammatical form, with a different \"subject\". In one case, the subject is\n> the-thing-that-is-defined-by-the-context-but-isn't-in-the-examples, and in\n> the last case, the subject is the kids.\n\nAccording to him that's why「体にいい」 is correct and 「子供に怖い」 isn't.\n\nStill according to Axioplaseさん:\n\n> > その野菜は体にいい。\n>\n> These vegetables are good for the body.\n>\n\n>> 子供にはその映画が怖い。\n\n>\n> When you are a kid, this movie scares you. (Not \"this movie is scary for\n> kids\", that's the point).\n>\n> I think the は after 子供 is important. If you don't have it, then 怖い looses\n> its subject, and your sentence becomes wrong.\n\nThat last paragraph is about why one can't rephrase 「子供にはその映画が怖い。」 to be\n「その映画は子供に怖い」.\n\nOn the other hand, on the second link broccoli forestさん explains that:\n\n> > 僕にはペンが必要です。\n>\n> is grammatical only because 必要だ can take two arguments (AがBに) as word-\n> specific feature, not that it's a universal grammar for adjectives. It's\n> like the English word worth can have an object but most other adjectives\n> can't.\n\nIf I'm not mistaken, 「僕にはペンが必要です。」 could also be written as 「僕にとってはペンが必要です」.\n\nSo why wouldn't 「子供にその映画が怖い」 be a correct variation of 「子供にとってその映画が怖い」,\nmeaning \"this movie is scary for kids\"?\n\nMy questions are:\n\n 1. How do I know an adjective can be used with the 「に」 particle at the same time as 「が」? In which case would the word marked by 「に」 be the subject? \n 2. Is it okay to abbreviate 「に対して」 and 「にとって」 to 「に」? Is that what's happening whenever 「に」 is used with adjectives?\n 3. Why does 「子供にはその映画が怖い」 mean \"when you are a kid, this movie scares you\" and not \"this movie is scary for kids\"? Why is 「その映画は子供に怖い」 unacceptable?\n\nP.S. I relied entirely on other questions and even mentioned other users. I\ndon't think this is forbidden, but it may be frowned upon. I hope I was able\nto be clear enough so that no one _needs_ to click on the questions I linked\nto understand this one. And I apologize if I shouldn't be bringing up other\nquestions or other users so much like this. I also apologize if I\nmisunderstood any of the mentioned people's answers.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T09:50:35.717",
"favorite_count": 0,
"id": "72417",
"last_activity_date": "2020-05-11T02:52:50.477",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29268",
"post_type": "question",
"score": 7,
"tags": [
"grammar",
"particle-に",
"adjectives"
],
"title": "Using 「に」, 「にとって」 and 「に対して」 with adjectives",
"view_count": 300
}
|
[
{
"body": "These are all replaceable in this にとっては formation.\n\n * その野菜は身体にとっては良い\n * その映画は子供にとっては怖い\n\nHowever, には the case-marking particle 格助詞 「に」 comes with a binding particle\n係助詞 「は」 has two different meanings and usages in cases above.\n\n> ④\n> 「…する時には」「…の場合には」「…したら」などの意の、軽い仮定条件を表す。古語では、「むには」の形で推量の助動詞「む」を受けることが多い。「始発に乗る-四時に起きなくてはならない」\n> 「かぐや姫すゑむ-、れいのやうには見にくしとのたまひて/竹取」\n>\n> ⑤ 「…にとっては」の意を表す。 「ぼく-、ぼくの考えがある」 「まめやかの心の友-、はるかにへだたる所のありぬべきぞわびしきや/徒然 12」 三省堂\n> 大辞林\n\nAnd the post-positional particle 助詞 「に」 is different from previous 「には」, in\nthe case 子供に, we get に as 'toward, for or at'. Example,\n\n * これを子供に食べさせて下さい - Let your child eat this.\n * この花を子供に上げてください - Please give this flower to your child.\n\nYou can't put には instead of に for these examples.\n\nBut you can exchange 身体にいい as 身体には良い, well the latter one connotes 'it is\nusually bad or nothing special for another thing.' at the first place.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2020-05-11T02:52:50.477",
"id": "77214",
"last_activity_date": "2020-05-11T02:52:50.477",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "72417",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
72417
| null |
77214
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Could anyone give me a correct translation both in transcription and in\nhieroglyphs, please? Google translate gave me \"tobu tako\" couple of weeks ago,\nbut now it offers \"Hikō tako\" only, so I'm kinda confused if Google was ever\ncorrect at all...\n\nImagine a real octopus floating in the sky. How would you call him in\nJapanese? :)\n\nThank you for your time beforehand!",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T10:01:19.040",
"favorite_count": 0,
"id": "72418",
"last_activity_date": "2019-10-11T13:07:31.737",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35645",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"phrases",
"word-requests"
],
"title": "Please help to translate phrase \"the flying octopus\" correctly",
"view_count": 175
}
|
[
{
"body": "To fly is generally translated as 空{そら}(を)飛{と}ぶ (sora wo tobu). \nThis is because 飛ぶ can mean a variety of other things than the English \"fly\".\n\nThis can be seen most hilariously in the Japanese translation of the movie\ntitle for \"Up!\":\n\n> 「カールじいさんの空飛ぶ家」(Kaaru Jii-san no sora tobu ie)\n\nOr literally \"Grandpa Carl's Flying House\"\n\nSo I would translate \"flying octopus\" as 空飛ぶタコ (sora tobu tako) if it's a\nproper noun and 空を飛ぶタコ (sora wo tobu tako) if you're talking about generic\nflying octopodes.\n\nAs an aside the translation \"Hikō Tako\" google gave you was using the kango\n(chinese word) for \"to fly\", 飛行.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T10:57:14.940",
"id": "72420",
"last_activity_date": "2019-10-11T13:07:31.737",
"last_edit_date": "2019-10-11T13:07:31.737",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "72418",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
72418
| null |
72420
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "In an anime I heard this sentence:\n\n> どうして私と戦おうとしないの?私 **が** 怖いの?\n\nwhich is translated as \"Why don't you want to fight me? Are you scared of\nme?\". I'm not sure why `が` is used here: I found that [私 **は**\n怖い](https://japanese.stackexchange.com/questions/11715/would-%E7%A7%81%E3%81%AF%E6%80%96%E3%81%84-mean-\nim-scared-or-im-scary) means \"I'm scared\", and I'd have expected `私が怖い` to\nhave the same meaning, with `私` marked as subject instead that as theme; I\ntried to read again [the question about those\nparticles](https://japanese.stackexchange.com/questions/22/whats-the-\ndifference-between-wa-%E3%81%AF-and-ga-%E3%81%8C), but I'm not really sure if\nit applies in this case, since it doen't seem to fit in any of the usages\nlisted.\n\nWhat role has `が` in this case? If the sentence can mean both \"I'm scared\" and\n\"[someone is] scared of me\", it's context the only way to discriminate?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T11:38:11.713",
"favorite_count": 0,
"id": "72422",
"last_activity_date": "2019-10-11T11:38:11.713",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"particle-が"
],
"title": "Who's afraid in 私が怖い?",
"view_count": 116
}
|
[] |
72422
| null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "ある ‘some’ is an obvious rentaikei of the verb 有り, ‘to exist’, and its\nemergence as a pronominal is due to the kanbun influence of Chinese 有 ɦuwX\n‘same’ (Zisk, M. (2018). Middle Chinese Loan Translations and Derivations in\nJapanese. Japanese/Korean Linguistics, 24. p. 323).\n\nBut what is と in the extended form, とある ‘some, certain’?\n\nMartin, S. E. (1987). The Japanese language through time (p. 397). New Haven:\nYale University Press is silent on that. Iwanami Kogo Jiten just claims the\nword exists and gives example, no etymology.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T11:49:34.507",
"favorite_count": 0,
"id": "72423",
"last_activity_date": "2019-10-11T15:55:56.980",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27977",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"etymology",
"classical-japanese"
],
"title": "What is the etymology of とある?",
"view_count": 562
}
|
[
{
"body": "I'm almost 100% sure you mean 或る and not 有る.\n\nA quick search in the デジタル大辞泉 gives:\n\n> [連体]たまたま行きあった場所や家、または日時などをさしていう。ある。「と或る食堂にはいる」「と或る夏の日のことである」\n\nfor [と或る](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/154731/meaning/m0u/), and\n\n> [連体]《動詞「あり」の連体形から》はっきり名を挙げずに物事をさす語。また、漠然と物事をさしていう語。「或る所」「或る日」「或る人」\n\nfor [或る](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%88%96%E3%82%8B/#jn-7648).\n\nIf we go by this, と或る has an air of a something you just happened to come\nacross, while 或る is used to reference something without giving any identifying\ndetails.\n\n * とある食堂に入る - to enter an eatery you just happened to come across \n * ある食堂に入る - to enter a certain eatery (but let's not concern ourselves with the details)\n\nMuch like yourself, I wasn't able to find anything on exactly where this と is\ncoming from. However, because of the 偶然性 of と或る, if I had to reckon a guess\nI'd say it may come from ふと, as in ふと思った.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T13:36:25.453",
"id": "72424",
"last_activity_date": "2019-10-11T15:55:56.980",
"last_edit_date": "2019-10-11T15:55:56.980",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "72423",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "First of all, the meaning of 「とある」 with its fine nuances included would be \"\n** _a tidbit of_** \", \" ** _of sorts_** \", etc. I specifically wanted to state\nthat before anything because by blindly believing the common \"bilingual\ndictionary\" definitions of 「とある」, which are \" ** _some_** \" and \" **\n_certain_** \", one could unconsciously seek an etymological explanation that\nwould seem valid for those dictionary definitions. I think one would be left\nin the dark if one did that.\n\nTo rephrase the above paragraph myself, the meaning of 「とある」 is closer to\n「ちょっとした」 than it is to 「ある」 in Modern Japanese. The answer to your question,\nhowever, is all in Classical Japanese.\n\nHere is what I learned in high school Classical Japanese a few years ago. FYI,\nI took no CJ in college, so you might want to wait for an answer by one of the\nexperts here.\n\n「とある」=「と」 + 「ある」\n\n「と」 is an adverb in Classical Japanese. [Weblio\n古語辞典](https://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%A8+) gives the definitions\n「そう」、「そのように」 and 「あのように」.\n\nOriginally, the adverb 「と」 was generally used in conjunction with another\nadverb 「かく」, which means 「こう」、「このように」, etc. Thus, what we are talking about is\nthe 「こそあど」 here. Words/phrases such as 「とかく」「とにかく」、「とにもかくにも」, etc. should be\npopping up in your head now.\n\n\"This and that\", \"like this and like that\", etc. I stated 「とある」 actually meant\n\" ** _a tidbit of_** \", \" ** _of sorts_** \" at the beginning, didn't I?\n\nIn the 連体詞{れんたいし} (pre-noun adjectival) 「とある」, 「かく」 is not used but is surely\nimplied IMHO.\n\n\" **Existing this way or that way if not in a major enough way so it can be\nnamed** \" That would be my personal definition of 「とある」.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T14:35:55.503",
"id": "72425",
"last_activity_date": "2019-10-11T14:35:55.503",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "72423",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
72423
| null |
72425
|
{
"accepted_answer_id": "72437",
"answer_count": 1,
"body": "> 白き蘭やがて匂へり見つつあれば\n\n白き蘭 =そのまま白い蘭 \nやがて =現代のやがてと同じ意味だと理解しました。 \n匂へり =可能形の終止形? \n見つつあれば\n=現代では「見つつ」は「見ながら」になると思うけど、「見続ける」と理解し、「あれば」はそれを「し続けていれば」にするための必要な文法だと推測しました。\n\n`白い蘭を見続けていたらやがて匂えた`というような意味だと思います。 \nまず、この解釈は正しいでしょうか? \nこの解釈が正しいとしても古文が苦手でどうしてこの意味になるのかはっきり分かりません。\n\n`白い蘭を見続けていたらやがて匂えて来た` の方が自然だと思いますが、「匂えて`来た`」にすることは厳密に言うと間違いでしょうか?\n\n`だれでも蘭を見続けていたらやがて匂えて来るよ`的な意味にならないのは、文法によることですか?それとも俳句の特徴として主観的な立場から書いていることが前提だからでしょうか?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T15:38:06.847",
"favorite_count": 0,
"id": "72426",
"last_activity_date": "2019-10-12T01:37:36.363",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1761",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"haiku"
],
"title": "加藤楸邨の俳句の解釈とその説明",
"view_count": 245
}
|
[
{
"body": "> 「白き蘭やがて匂へり見つつあれば」\n\nほな、始めまひょか・・\n\n> 白き蘭 =そのまま白い蘭\n\nその通りです。しかし、この「白」という花の色が大きなポイントとなります。後ほど説明しますが、@By137さんはこの色の重要性に気づかれていないのではという気がしてなりません。\n\n> やがて =現代のやがてと同じ意味だと理解しました。\n\n問題ないでしょう。\n\n> 匂へり =可能形の終止形?\n\n現代文の「匂う/匂える」をベースに分析していませんか?\n\n古文の普通動詞「匂ふ」の完了形と捉えるべきでしょう。「~た」、「~てしまった」の意味になります。\n\n**更に大きな問題は、@By137さんが古文の「匂ふ」と現代文の「匂う」の意味が同様であることを前提にこの俳句を分析していると思われる点にあります。古文での「匂ふ」は「美しく映える」、「美しく染まる」という意味なのです**\n。\n\n「見続けていたら、白い蘭が匂いだした」では俳句として成立しません。視覚的なインパクトに欠けるからです。\n\n「見続けていたら、白いはずの蘭にきれいな色が付いた」という意味であるからこそ、俳句として世に残る秀逸性が生まれるのです。空想上の「色の変化」を表現しています。これが上述した「視覚的インパクト」なのです。\n\nもちろん、すべて作者の主観の世界での出来事ですが、読者がこの俳句に共感を持つことで、そこに普遍性が生まれることは言うまでもありません。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-12T01:37:36.363",
"id": "72437",
"last_activity_date": "2019-10-12T01:37:36.363",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "72426",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
72426
|
72437
|
72437
|
{
"accepted_answer_id": "72431",
"answer_count": 1,
"body": "I am trying to learn the readings for various words that include 月, and am\nhaving a hard time remembering when to use がつ or げつ for the on'yomi readings.\n\nThe month names, 一月、二月、etc all use がつ, as far as I can tell. 何月 uses がつ, but\n毎月 uses the げつ reading. Is there a pattern or principle governing which\nreading is used, or is this a matter of rote memory?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T17:08:55.453",
"favorite_count": 0,
"id": "72428",
"last_activity_date": "2019-10-12T01:36:13.287",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29490",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"readings"
],
"title": "when to use がつ or げつ readings for 月?",
"view_count": 1823
}
|
[
{
"body": "When referring to a particular month, (January, February and so on) it reads\n**がつ** as you mentioned:\n\n> 一月【いちがつ】 January \n> 二月【にがつ】 February \n> 三月【さんがつ】 March \n> 四月【しがつ】 April \n> 五月【ごがつ】 May \n> 六月【ろくがつ】 June \n> 七月【しちがつ】 July \n> 八月【はちがつ】 August \n> 九月【くがつ】 September \n> 十月【じゅうがつ】 October \n> 十一月【じゅういちがつ】 November \n> 十二月【じゅうにがつ】 December \n> 何月【なんがつ】 What month \n>\n\nHowever, when counting periods of time that span months, it is read **げつ** :\n\n> 一ヶ【いっか】月【げつ】 One month \n> 二ヶ【にか】月【げつ】 Two months \n> 三ヶ【さんか】月【げつ】 Three months \n> 四ヶ【よんか】月【げつ】 Four months \n> 五ヶ【ごか】月【げつ】 Five months \n> 六ヶ【ろっか】月【げつ】 Six months \n> 七ヶ【ななか】月【げつ】 Seven months \n> 八ヶ【はっか】月【げつ】 Eight months \n> 九ヶ【きゅうか】月【げつ】 Nine months \n> 十ヶ【じゅっか】月【げつ】 Ten months \n> 十一ヶ【じゅういっか】月【げつ】 Eleven months \n> 十二ヶ【じゅうにか】月【げつ】 Twelve months \n> 何ヶ【なんか】月【げつ】 How many months \n>\n\nNote that the small 「ヶ」 is read 「か」.\n\nFor the rest of words that use 月, I don't know if there's a rule. In general,\nI just memorise the reading for each word outright.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T20:33:02.043",
"id": "72431",
"last_activity_date": "2019-10-12T01:36:13.287",
"last_edit_date": "2019-10-12T01:36:13.287",
"last_editor_user_id": "7810",
"owner_user_id": "32952",
"parent_id": "72428",
"post_type": "answer",
"score": 10
}
] |
72428
|
72431
|
72431
|
{
"accepted_answer_id": "72433",
"answer_count": 1,
"body": "However I try to translate this, it doesn't make sense.\n\nThe context is about a girl that gets annoyed at 2 younger boys and says this.\n[](https://i.stack.imgur.com/X04v2.png)\n\nPlease, I would appreciate if someone could help me by translating and\nexplaining this word by word. Thank you.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T19:27:31.880",
"favorite_count": 0,
"id": "72429",
"last_activity_date": "2019-10-11T22:49:11.643",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27764",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"translation",
"meaning",
"manga"
],
"title": "Translating \"さつ... 詐欺だーツ\"",
"view_count": 94
}
|
[
{
"body": "In this case, the 「さっ…」 at the beginning of 詐欺{さぎ} (fraud, etc.) is just the\nspeaker stuttering, which combined with the pause after it (…) is used to\nexpress disbelief.\n\nThe long 「だーーーーッ!」 at the end is just a lengthening of the vowel in the copula\n「だ」 much like we would do in English with \"Nooooooooo!!!\" or \"Whaaaaaat?!\" to\nexpress surprise.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T22:49:11.643",
"id": "72433",
"last_activity_date": "2019-10-11T22:49:11.643",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "72429",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] |
72429
|
72433
|
72433
|
{
"accepted_answer_id": "72434",
"answer_count": 1,
"body": "Just read in manga someone with a kyoto accent say\n\n> \"とりあいっこしよか?\"\n\nI'm wondering if this is just \"取り合い\" while the \"っこしよか\" is an accent thing? (if\nso what does it do?) Or is it a different word entirely?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T22:02:45.220",
"favorite_count": 0,
"id": "72432",
"last_activity_date": "2019-10-11T23:26:29.110",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35595",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation"
],
"title": "What does \"っこしよ?” mean in a kyoto accent?",
"view_count": 195
}
|
[
{
"body": "The key is `っこ` by itself. It seems to be a suffix used in child speech and is\nsomewhat analogous to the ~合う suffix in the meaning \"each other\"\n([Wiktionary](https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%A3%E3%81%93)). Some\nexamples:\n\n * にらめっこ : staring contest (from 睨{にら}む = stare, glare at)\n\n * 洗{あら}いっこ: washing (somebody else's body); scrubbing each other\n\n * ごっこ: a children's game with two or more participants (e.g. 鬼{おに}ごっこ = tag, ママごっこ = playing house, 戦争{せんそう}ごっこ = playing soldiers)\n\nIt's also seen without this meaning in other child speech or words used to\ntalk to chidren:\n\n * おしっこ(する): pee, wee-wee\n * だっこ(する): hug, hold (a baby)\n\nIn your example っこ seems somewhat redundant since 取り合い already includes that\nmeaning so possibly it was used for a playful or childish tone. It's not\nspecific to Kyoto or Kansai speech. And ~しよか is just ~しようか (shall we ~?).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-11T22:51:25.970",
"id": "72434",
"last_activity_date": "2019-10-11T23:26:29.110",
"last_edit_date": "2019-10-11T23:26:29.110",
"last_editor_user_id": "3295",
"owner_user_id": "3295",
"parent_id": "72432",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72432
|
72434
|
72434
|
{
"accepted_answer_id": "72441",
"answer_count": 1,
"body": "When I listen to the word: \"御幾つ\", of course I can quickly wrote down it in\npure hiragana: おいくつ. The main problem is that how can I choose to write the\nkanji and which one (or all) is/are OK?\n\n * 御いくつ\n * お幾つ\n * おいくつ\n\nFor me, \"御\" is easy to write but \"幾\" is too difficult.\n\nI wonder whether there are situations that I must write all the kanji\n(especially in exams where I can only write by hand) in Japan?\n\nOr can I choose to write kanji that I am familiar with?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-12T03:08:37.740",
"favorite_count": 0,
"id": "72439",
"last_activity_date": "2019-10-12T05:49:23.870",
"last_edit_date": "2019-10-12T05:49:23.870",
"last_editor_user_id": "816",
"owner_user_id": "35642",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"handwriting"
],
"title": "the combination of writing kanji and hiragana: how to choose?",
"view_count": 158
}
|
[
{
"body": "The Japanese government, more specifically the 官公庁{かんこうちょう}, has a [set of\nregulations regarding official government\ntexts](https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/sanko/koyobun/pdf/kunrei.pdf&ved=2ahUKEwiDvu7u9JXlAhWxyIsBHdMXC18QFjACegQICBAI&usg=AOvVaw2IqpsailMTmMN7bbr4sUIx).\n\nIf we take a look at 1-(2)-ウ, we can see that the official rule is that if the\nword following 御/お/ご is in 漢字, then we should write 御, however if the word\nfollowing it is in 平仮名, we should write お or ご, depending on whether the word\nis of Japanese or Chinese origin.\n\nHowever personally, I and many of the people surrounding me don't necessarily\nfollow the first part of this rule regarding 御+漢字; we aren't the Japanese\ngovernment after all, we don't have to.\n\nSo you'll very often see 平仮名の「ご」 followed by a 熟語, for example ご案内. This gives\na softer impression than 御案内, which would much more likely be seen in an\nextremely formal situation.\n\nThis is due in part to the fact that too many long runs of 漢字 that aren't\nproper names can make a given text look bogged down and hard to read, even if\nthat isn't actually the case.\n\nThe art of balancing the amount of 漢字 with 平仮名 and white space to be more\npleasing to look at is actually something taught in a lot of grant-application\nworkshops! (I don't know about other fields)\n\nAlso if a word (e.g. 幾つ, the polite お〜になる, or the polite ご/お〜ください) has any\n送り仮名 or is commonly written in only 平仮名, it is much much more common to write\nお over 御, even when that word has 漢字 in it as well.\n\nSo to answer your specific question, while both おいくつ and お幾つ would be just\nfine, 御幾つ looks extremely formal/almost archaic (I can't recall ever having\nseen it written this way though), and 御いくつ just looks wrong.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-12T05:32:06.043",
"id": "72441",
"last_activity_date": "2019-10-12T05:32:06.043",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "72439",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
72439
|
72441
|
72441
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "There's a construction V+っこない which means something like \"have no way of doing\nV\".\n\n> お前には分かりっこないでしょう。\n>\n> There's no way you would understand.\n\nIs it known what this construction originates from? I can't find any reliable\ninformation either in Japanese or English.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-12T05:53:36.843",
"favorite_count": 0,
"id": "72442",
"last_activity_date": "2021-07-15T09:10:26.333",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "816",
"post_type": "question",
"score": 12,
"tags": [
"etymology",
"expressions",
"suffixes"
],
"title": "What is the origin of っこない?",
"view_count": 356
}
|
[
{
"body": "I’ve always thought っこない originates from ことない.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-12T15:26:11.297",
"id": "72450",
"last_activity_date": "2019-10-12T15:30:17.623",
"last_edit_date": "2019-10-12T15:30:17.623",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35021",
"parent_id": "72442",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "Assuming you are not asking for the historical origin, the uncontracted form\nof 'っこない' is 'こと **は** ない'. Your sentence becomes お前には分かることはないでしょう\n\nこと means here something like event or situation, so ' V + ことはない' (more)\nliterally means that the situation where _V_ happens is impossible. Hence, the\nconstruction means 'there is no way ...', as you already see.\n\n===\n\nAmong the posts linked in the comment, 逃げっこなし is basically the same (逃げることはなし)\nand the second っこ for reciprocal actions is different.\n\n===\n\nことない mentioned in other answers is possible but has different meanings. Either\na simple negative sentence or meaning that someone goes beyond a reasonable\nlimit. For example,\n\nそんなに怒る **ことない** でしょう - You don't have to get that angry (about such small\nmatters)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2021-07-15T07:41:27.667",
"id": "87509",
"last_activity_date": "2021-07-15T09:10:26.333",
"last_edit_date": "2021-07-15T09:10:26.333",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "72442",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] |
72442
| null |
87509
|
{
"accepted_answer_id": "72447",
"answer_count": 1,
"body": "Jisho gives \"relative, relation\" for both; I found\n[this](https://hinative.com/en-US/questions/12782257) answer saying that `身寄り`\nit's like a place where you belong and can stay, but it's not clear by the\nexamples provided if it's something more broad that literal relatives:\n`私には身寄りがいない`, translated as \"I have no one who lets me stay with\", means \"no\n**relatives** \", or does it imply absolutely no one, so no friends, etc.\neither?\n\n[Weblio](https://www.weblio.jp/content/%E8%BA%AB%E5%AF%84%E3%82%8A) says it's\nsomeone from the same lineage, and in the same definition lists `親類`;\n[親戚](https://www.weblio.jp/content/%E8%A6%AA%E6%88%9A)'s definition says it's\nthe same as `親類`, so... it kinda seems `親類`, `親戚` and `身寄り` are the same.\n\nI'm confused about the difference between those terms, if any.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-12T10:45:58.533",
"favorite_count": 0,
"id": "72445",
"last_activity_date": "2019-10-12T12:41:47.017",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "What's the difference between 身寄り, 親類 and 親戚?",
"view_count": 880
}
|
[
{
"body": "親戚 and 親類 are essentially identical in both meaning and usage, but 親戚 is used\nmore frequently and widely, particularly in everyday language.\n\n身寄り literally denotes a place or a person (or people) to which you belong and\nwhere you can stay. This term is often used in the phrases 身寄りがいない/身寄りがない.\n\nAs for the sentence 私には身寄りが(い)ない, this practically means you have no relative\nwho helps you. As you suggested, by extension, it could mean you have\nabsolutely no one who lets you stay with, but the scope of the word 身寄り is\ngenerally confined to relatives in most cases.\n\n親戚 is the word of choice for \"relatives\" when you use Japanese, as it is the\nmost frequently used all-purpose word.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-12T12:41:47.017",
"id": "72447",
"last_activity_date": "2019-10-12T12:41:47.017",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35664",
"parent_id": "72445",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72445
|
72447
|
72447
|
{
"accepted_answer_id": "72449",
"answer_count": 2,
"body": "So I'm reading this sentence:\n\n> 私は押し入れの奥から、夏の洋服を出して、かばんにいっぱい入れて出かけることにしました。\n\nBasically I understand this sentence as:\n\n> Out of the clothes in the closet, I took the Western-style summer clothes\n> out, I put them in the bag (full), then I took them out.\n\nIf it's incorrect, please correct me. However, I don't understand why the take\nout part is so complicated:\n\n> 出かけることにしました\n\n出かける (the action of taking out) instead of 出る. Then turn it into noun with こと\nthen しました.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-12T13:20:47.727",
"favorite_count": 0,
"id": "72448",
"last_activity_date": "2019-10-13T03:40:24.383",
"last_edit_date": "2019-10-12T14:26:26.343",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35669",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "出かけることにしました - What is the meaning of this?",
"view_count": 586
}
|
[
{
"body": "> 「私{わたし}は押{お}し入{い}れの奥{おく}から、夏{なつ}の洋服{ようふく}を出{だ}して、かばんにいっぱい入{い}れて\n> **出{で}かけることにしました** 。」\n\nYour translation of that is:\n\n> \"Out of the clothes in the closet, I took the Western-style summer clothes\n> out, I put them in the bag (full), then I took them out.\"\n\nYour TL obviously makes little sense. Why would one put clothes in a bag and\n(immediately) take them out?\n\n「出{で}かける」 means \"to go out\", \"to leave home\", etc.\n\n「出{だ}す」 means \"to take something out\", which you translated correctly.\n\nThus, it looks like someone is taking a trip, doesn't it?\n\nMoving on to 「ことにする」.\n\nThis expression has been discussed many times before so I will be brief.\n\n> 「Verb + ことにする」\n\nmeans:\n\n> \"to decide to [Verb]\"\n\nYou will encounter this expression over and over again as long as you study\nJapanese.\n\nMy own TL:\n\n> \"I decided to take my summer clothes out of the closet, stuff my bag with\n> them and leave home.\"\n\n(「洋服」 surely means \"Western-style clothes\" literally, but because what 99% of\nJapanese people wear on a daily basis are such clothes, the word just means\n\"clothes\" to us.)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-12T14:33:34.443",
"id": "72449",
"last_activity_date": "2019-10-12T14:40:40.690",
"last_edit_date": "2019-10-12T14:40:40.690",
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "72448",
"post_type": "answer",
"score": 8
},
{
"body": "dekakeru means to go out, as in for a stroll or to do errands. So the speaker\nput the clothes in a bag and left the house.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T03:40:24.383",
"id": "72461",
"last_activity_date": "2019-10-13T03:40:24.383",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35679",
"parent_id": "72448",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
72448
|
72449
|
72449
|
{
"accepted_answer_id": "72459",
"answer_count": 2,
"body": "I am having trouble understanding following sentence:\n\n> 不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。\n\nIt is taken from a novel and in this particular scene the characters are\ncomplaining about how horrible their trip has been up to this point. The main\ncharacter is, however, not interested in taking action to better their\nsituation...\n\nAccording to that I think that this sentence is similar to constructions like\n出来るだけ or even やるだけやった. Therefore, I understand above-stated sentences as\nsomething along the lines of 'If they (just) get all of their complaints out,\nthey surely will feel better'\n\nI am highly unsure whether my understanding is correct or a complete miss...\n\nIn any case, if somebody could explain meaning and especially the pattern\nworking behind the construction I would be more than a little thankful.\n\n(As English is not my native Language, please turn a blind eye on any language\nerrors)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-12T18:16:00.947",
"favorite_count": 0,
"id": "72454",
"last_activity_date": "2019-10-13T07:53:19.403",
"last_edit_date": "2019-10-13T02:27:16.640",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"grammar",
"translation",
"meaning",
"particle-だけ"
],
"title": "だけ between two verbs / second verb performing an action on だけ construction",
"view_count": 917
}
|
[
{
"body": "> 「不満{ふまん}を吐{は}き出{だ}す **だけ** 吐き出せば、スッキリするだろう。」\n\nThere are basically two patterns to this verb-だけ-verb construct.\n\n> 1) 「Verb in **Attributive** Form + だけ + Same Verb in any form」\n\nmeaning \"to [verb] to a degree\". That degree is generally fairly limited.\n\n> 2) 「Verb in **Potential** Form + だけ + Same Verb in any form」\n\nmeaning \"to [verb] as much as possible\"\n\n\"In any form\" simply means that the form (of the second verb) changes\ndepending on what you want to say.\n\n「吐き出す **だけ** 吐き出す」 uses pattern #1 above -- \"performing the action of 吐き出す to\na degree\".\n\nThis means that you were thinking of the meaning of pattern #2 instead. In\nother words, you were thinking of the meaning of 「吐き **出せる** だけ吐き出す」.\n\nThus the sentence in question means something like:\n\n> \"If you vent your complaints a little, you will feel better.\"\n\nWhen I was passing by a cheap pop-up clothing store a couple of days ago, a\nclerk was shouting:\n\n「見るだけ見てってくださ~~い!全品{ぜんぴん}お安{やす}くなっておりま~~す!」\n\nThat is pattern #1, too. \"Please have a look insi~~de!\"\n\nPattern #2 works like below.\n\n「全部食べなくていいよ。 **食べられる** だけ食べて。」\n\n\"You don't have to eat all of it. Just eat as much as you can.\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T01:26:17.447",
"id": "72457",
"last_activity_date": "2019-10-13T01:26:17.447",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"parent_id": "72454",
"post_type": "answer",
"score": 9
},
{
"body": "You're almost on the nose! This is a construction we use frequently, and while\nrelated to できるだけ through the use of だけ, it carries a slightly different\nmeaning due to the use of the plain conjugation (連体形) as opposed to the\npotential form (可能形).\n\nTake these two examples:\n\n> 1) 飲めるだけ飲んでみます。\n\nand\n\n> 2) 飲むだけ飲んでみます。\n\nIn 1), the speaker is using だけ exactly how you referenced in the second half\nof your question.\n\n> 飲める(だけ) → (All/To the extent/As much as) one can drink\n>\n> 飲んでみます → One will try drinking\n\nSo in English, we would translate this to something like:\n\n> I'll try drinking as much as I can.\n\nHowever in 2), the speaker isn't talking about their _potential_ to drink\nanything; they didn't use the potential form.\n\nIf we wanted to analyze this sentence like we did 1), we could say:\n\n> 飲む(だけ) → (All/To the extent/As much as) one (will) drink\n>\n> 飲んでみます → One will try drinking\n\nSo literally:\n\n> I'll try drinking as much as I'll drink\n\nIt doesn't really sound like the speaker wants to drink anything, does it?\n\nIf we wanted a more natural-sounding translation, we could say something like:\n\n> I'll give drinking it a shot (but don't expect me to drink all of it)\n\nThis to me is the key to understanding 連体形+だけ vs 可能形+だけ.\n\nWith the potential form, we're saying we'll do all we can, but with the plain\nform, we're only saying we'll do what we will do.\n\nApplying this to your example, you give:\n\n> 不満を吐き出すだけ吐き出せば、スッキリするだろう。\n\nIf we instead said:\n\n> 不満を吐き出せるだけ吐き出せば、スッキリするだろう。\n\nThis would carry the meaning:\n\n> If they get **all** of their complaints out, they surely will feel better\n\nHowever in the plain form, as is, I would translate it closer to:\n\n> If they (would) **just** get their complaints out **a little** , they'd\n> probably feel better\n\nThe \"just\" and \"a little\" here are my attempts to show that \"they\" are\nprobably a bit reluctant to complain.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T01:53:22.720",
"id": "72459",
"last_activity_date": "2019-10-13T07:53:19.403",
"last_edit_date": "2019-10-13T07:53:19.403",
"last_editor_user_id": "35632",
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "72454",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] |
72454
|
72459
|
72457
|
{
"accepted_answer_id": "72476",
"answer_count": 1,
"body": "「また独りになるのが怖くて。」\n\nI just can't understand why the adjective 怖い in the end of this sentence is in\nて form.\n\n助けてください。",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T03:50:29.153",
"favorite_count": 0,
"id": "72462",
"last_activity_date": "2019-10-13T19:03:15.097",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35678",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"て-form"
],
"title": "What is the function of て-form in this sentence?",
"view_count": 98
}
|
[
{
"body": "Assuming this is the whole sentence, this て is the same as [te-form for\nreason](https://www.learn-japanese-adventure.com/te-form-cause-reason.html)\nexcept that only the reason part is given. The subsequent result part is\nomitted or implied.\n\n> また独りになるのが怖くて。 \n> I was/am afraid of being alone again, so... \n> Cuz I was/am afraid of being alone again.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T19:03:15.097",
"id": "72476",
"last_activity_date": "2019-10-13T19:03:15.097",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72462",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
72462
|
72476
|
72476
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "What is the correct response to the question:\n\n> 何か質問はありませんか? (Nanika shitsumon wa arimasenka?)\n\nAvailable options are:\n\n> 1. はい、そうです。 (Hai sou desu.)\n> 2. はい、ありません。 (Hai arimasen.)\n> 3. いいえ、あります。 (iie arimasu.)\n>\n\nWhy is #2 the correct answer?\n\nI heard this question in a jlpt practice test.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T11:25:00.680",
"favorite_count": 0,
"id": "72465",
"last_activity_date": "2019-11-03T03:36:39.243",
"last_edit_date": "2019-10-13T17:05:46.990",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "33701",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"questions",
"negation",
"jlpt"
],
"title": "Choosing correct response to 何か質問はありませんか? (Nanika shitsumon wa arimasenka?)",
"view_count": 730
}
|
[
{
"body": "I think the easiest way to get to this answer is the process of elimination.\n\n「はい、そうです」 is out because the question is weighing yes/no answers equally but\nthis answer is just confirming what the speaker said, which only makes sense\nwhen the speaker emphasized one over the other, such as 「質問はありませんね?」\n\n「いいえ、あります」 is out because if the answer starts with \"No\", what needs to follow\nis a negative answer, such as 「いいえ、ありません」\n\nI actually think 「はい、ありません」 is a rather unnatural answer, but it certainly is\nthe least unnatural answer of the three. The key to understand why this answer\nmakes sense is that 「はい」 here is an interjection, not a positive answer. But\nprecisely because of that confusion, I'd never answer this question with\n「はい、ありません」. I'da rather use 「いいえ、ありません」.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-11-03T03:36:39.243",
"id": "72878",
"last_activity_date": "2019-11-03T03:36:39.243",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3059",
"parent_id": "72465",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] |
72465
| null |
72878
|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Others have asked about \"chicken meat\" in general, but I do not see any answer\nto this question: what is the _usage_ difference between:\n\n鶏肉【とりにく】, 鶏肉【けいにく】, 鶏肉【ちょうにく】, and チキン?\n\nThanks.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T13:02:41.860",
"favorite_count": 0,
"id": "72467",
"last_activity_date": "2019-10-13T15:26:40.143",
"last_edit_date": "2019-10-13T13:21:19.903",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "31150",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"word-choice",
"usage",
"food"
],
"title": "鶏肉【とりにく】? 鶏肉【けいにく】? 鶏肉【ちょうにく】? チキン? for chicken meat",
"view_count": 581
}
|
[
{
"body": "I'm a Japanese. I often use \"鶏肉(とりにく)\" and チキン.\n\n[けいにく or とりにく](https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/term/102.html)\nPlease read here. Both readings are correct, but in general, people will read\n“とりにく”.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T13:35:59.300",
"id": "72469",
"last_activity_date": "2019-10-13T13:35:59.300",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35681",
"parent_id": "72467",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "The reading of 鶏肉{とりにく} or 鶏肉{けいにく} seems to have explained in the other\nanswer. And, 鳥肉{ちょうにく} should be read as 「とりにく」.\n\nSo long as I know 鶏肉{とりにく} implies only chicken meats you usually buy at\nsupermarkets in your neighborhood.\n\n鳥肉{とりにく} implies \"Duck meat\" : 鴨肉{かもにく}, \"Turkey\" : 七面鳥{しちめんちょう}, \"Chickens\" :\n鶏{にわとり} for sure, in rare case, \"Sparrow\" : 雀{すずめ} cooked as Yakitori, etc.\n\nThe poultry, which is not common other than chickens, is sold at wholesale\nmarket. Probably you can buy cooked Turkey at any supermarkets even\nconvenience store before Christmas.\n\nI imagine 「チキン」 is chicken meat cooked as \"Fried Chichken\" ; \"Kentucky Fried\nChicken\"\n:「ケンタッキーフライドチキン」or「[モスチキン](https://www.mos.jp/menu/detail/220001/7/)」;\n\"Broiled Chicken, Teriyaki Chichken\" :\n[照り焼きチキン](https://www.google.com/search?q=%E7%85%A7%E3%82%8A%E7%84%BC%E3%81%8D%E3%83%81%E3%82%AD%E3%83%B3&client=firefox-\nb-d&sxsrf=ACYBGNSHjYz1qZ_T1jTBz1rBg5uMkFNvOw:1570979699913&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwi_rtm3w5nlAhXvyosBHfODCpgQ_AUIESgB&biw=1440&bih=826).\nSo, its food texture is normally tender or crispy.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T15:26:40.143",
"id": "72471",
"last_activity_date": "2019-10-13T15:26:40.143",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "72467",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
72467
| null |
72469
|
{
"accepted_answer_id": "72482",
"answer_count": 1,
"body": "I'm not understanding the meaning of ドリンクを持って行った correctly in the below\nexcerpt.\n\nTo provide context it is a Christmas Eve party at a fancy hotel and ヒルダ had\njust finished her performance on the stage and returned back to where ロキ and\nher friends who congratulated her. The next 20 or so sentences after this are\nlistening to other peoples impression of the performance, after which ヒルダ asks\nロキ to dance with her.\n\nOriginally I thought that ドリンクを持って行った was the narrator ロキ giving her a drink,\nbut this doesn't seem correct as I would have expected something like\n持って行ってあげた if this was the case.\n\nFrom my understanding the literal meaning of 持って行く is to \"hold and go\" which\nobviously implies that someone is holding this/these drink/s and 'going'\nsomewhere but it is not clear to me from context.\n\nedit: I guess it could just be referring to ヒルダ going else where after ロキ\nspeaks to her, but I am unsure whether I am assuming the correct subject.\n\n> 演奏が終わり──。\n>\n> ヒルダ「楽しかったー」\n>\n> ヒルダが戻ってくる。\n>\n> ロキ「お疲れさん」\n>\n> 「ありがとうロキ」\n>\n> **ドリンクを持って行った** 。\n>\n> メイ「いい感じだったじゃん」",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T15:32:14.250",
"favorite_count": 0,
"id": "72472",
"last_activity_date": "2019-10-13T20:46:10.910",
"last_edit_date": "2019-10-13T16:56:01.377",
"last_editor_user_id": "35683",
"owner_user_id": "35683",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of ドリンクを持って行った。",
"view_count": 107
}
|
[
{
"body": "持って行く can be translated either \"to take away\" (hold-and-go) or \"to bring\"\n(hold-before-going), but in this case the former makes no sense. Therefore \"I\nbrought a drink (to pass it to Hilda)\" should be the correct interpretation.\n(-て)あげる is not necessary because this is described as a trivial action rather\nthan a favor.\n\nNote that he has to say ドリンクを持って **来た** instead if he and Hilda are already at\nthe same place. Since he said 持って **行った** , perhaps they were still walking\ntoward each other when he said お疲れさん.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T20:46:10.910",
"id": "72482",
"last_activity_date": "2019-10-13T20:46:10.910",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72472",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
72472
|
72482
|
72482
|
{
"accepted_answer_id": "72477",
"answer_count": 1,
"body": "I found the picture below on Pinterest. The caption was 「松田+幼女に夢見てる漫画」.\n\nI don't understand the use of the に particle. I had already seen it used in\nthe structure 「person + に夢見てる」 before.\n\nI'm not even sure how to translate it. Would it be \"to see a dream in\"? I\ndon't see how that makes sense though.\n\nNow, on to the picture itself:\n\nI'm having trouble with translating Matsuda's last sentence.\n\n> 榛原は 案外\n>\n> こういうの(は?) ドライな\n\nI'm thinking of \"this is surprisingly dry\". But what's \"this\" exactly? This\nsituation? And it feels dry to Hagiwara? That's why the は particle is being\nused?\n\nOr is this aspect/comment of Hagiwara that is surprisingly dry?\n\nWhat does dry even mean here? Insensitive? Since Hagiwara seemed to be mocking\nMatsuda, I thought it could be \"dry humor\", but the definition doesn't seem to\nfit.\n\nMaybe it's because Hagiwara was being too cold towards the little girl? I\nunfortunately don't have the previous pages, except [this\none](https://www.pinterest.jp/pin/197384396154358094/). I don't know if it\ncomes directly before the one I'm concerned about and it doesn't seem to help\nmuch, in any case.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/DWg7I.png)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T16:16:40.430",
"favorite_count": 0,
"id": "72473",
"last_activity_date": "2019-10-13T19:59:40.880",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": "29268",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"translation"
],
"title": "「に夢見る」 and translating 「こういうのドライ」",
"view_count": 199
}
|
[
{
"body": "* ~に夢見てる (short for ~に夢を見ている) is \"to have illusion _about_ ~\". ~ **を** 夢見る means it's a concrete goal/dream, whearas ~ **に** 夢 **を** 見る means you embrace a vague fantasy/illusion about it. For example, 彼は留学を夢見ている basically means he wants to study abroad, but 彼は留学に夢を見ている is closer to \"He believes studying abroad is good.\" If I understand correctly, the subject of 夢見てる is the author. To put it verbosely, the caption is \"a (fan-made) manga where I (the author) have an illusion about (the combination of) Matsuda and a little girl\".\n * こういうの refers to \"this type of situation\" (helping a little girl on the street). Since the topic of the sentence is 萩原, the omitted word after こういうの is something like ~について.\n * ドライ(な) here is an antonym for sympathetic/eager/emotional. It doesn't mean 萩原 won't help the girl, but perhaps he would do it in a more businesslike manner.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T19:26:01.557",
"id": "72477",
"last_activity_date": "2019-10-13T19:59:40.880",
"last_edit_date": "2019-10-13T19:59:40.880",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "72473",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] |
72473
|
72477
|
72477
|
{
"accepted_answer_id": "72480",
"answer_count": 1,
"body": "I am struggling with the meaning of に続いて in the following sentence:\n\n> 貞操に続いて今度は命を守り抜くために、この街を走り続ける羽目になった。\n\nI know that the sentence carries a rather ironic meaning and that 貞操 is not\nused in a strictly literal sense. Earlier in the novel the protagonist's\nfriends have been drugged by a love potion and chased him around, so I\nconsider the に続いて今度は construction as referring to what happened earlier. \nHowever mentioned \"chase\" didn't happen in that specific town (この街). \nWhile the example may be very specific I want to ask how the に続いて construction\nworks in general between a preceding noun and a verb phrase.\n\nAccording to my interpretation 貞操 is further \"described\" by 守り抜く, therefore\nthe verb acts on 貞操 and 命.\n\nI think that it means something around \"protecting his chastity last time and\nthis time his life and in both cases kept on running\".\n\nHowever この街を走り続ける is not part of the action that happens again...\n\nTLDR: What is the scope of に続いて between a preceding noun, a following verb\nphrase (with ために) and a concluding verb phrase (with respects to ために) in the\nfollowing sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T17:43:12.183",
"favorite_count": 0,
"id": "72474",
"last_activity_date": "2019-10-14T03:37:24.933",
"last_edit_date": "2019-10-14T03:37:24.933",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"particle-に",
"reading-comprehension"
],
"title": "Noun + に続いて + Verb phrase",
"view_count": 207
}
|
[
{
"body": "Aに続いてB is used to describe a sequence of events, with the implication being\nthat the time between the two is relatively short. A is implied to take the\nsame verb as B.\n\nFrom [デジタル大辞泉](https://dictionary.goo.ne.jp/jn/147639/meaning/m0u/):\n\n> つづ・く【続く】 \n> 3\n> ある事柄のあとに、間をおかず他の事柄が連なる。物と物とが切れ目なくつながる。「授賞式に―・いて祝賀パーティーを行う」「応接間と勉強部屋とが―・いている」「次ページに―・く」\n\nIn this case nothing is being said about the relationship between 貞操(を守り抜く)\nand 命を守り抜く aside from the fact that one happened relatively shortly after the\nother.\n\nSo この街を走り続ける is only necessarily referring to the latter of the two\n(命を守り抜くために).",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T19:58:38.000",
"id": "72480",
"last_activity_date": "2019-10-14T03:33:42.703",
"last_edit_date": "2019-10-14T03:33:42.703",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "72474",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72474
|
72480
|
72480
|
{
"accepted_answer_id": "72478",
"answer_count": 1,
"body": "I stumbled upon following sentence:\n\n> 至る所に水路が **張り巡らされ青** が際立つ街並みになっている。\n\nI wanted to ask which grammatical construction lies behind 「張り巡らされ青」. The\ncontext it appears in is the description of a (fictional) Onsen-town.\n\nFurther I am unsure how to interpret 「なっている」. I can image that (judging from\nit being the description of an Onsen-town) meaning something like \"the scenery\nchanged into...\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T18:39:35.273",
"favorite_count": 0,
"id": "72475",
"last_activity_date": "2019-10-13T19:43:42.067",
"last_edit_date": "2019-10-13T19:06:01.600",
"last_editor_user_id": "35362",
"owner_user_id": "35673",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"grammar"
],
"title": "Verb+Noun Combination // なる to \"describe landscapes\"",
"view_count": 57
}
|
[
{
"body": "You've parsed this incorrectly. Think:\n\n至る所に水路が張り巡らされ(て)、青が際立つ街並みになっている。\n\nWaterways were peppered throughout, with the townscape featuring heavily the\ncolor blue.\n\n・When connecting two phrases together with \"て\", you don't actually need the\n\"て\". This makes the sentence sound more formal/academic.\n\n・As for the なっている at the end, it carries a similar meaning to \"です\". You could\nperhaps think \"has become\" → \"is\". It however does not necessarily imply that\nthere was a time when what is before になっている wasn't the case.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T19:43:42.067",
"id": "72478",
"last_activity_date": "2019-10-13T19:43:42.067",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35632",
"parent_id": "72475",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] |
72475
|
72478
|
72478
|
{
"accepted_answer_id": "72492",
"answer_count": 1,
"body": "> 俺のことは、みんなと同じように親父とでも呼んでくれや。親父のように強くたくましく頼りになる **って** な。\n\nIs the speaker quoting what other people have said about him?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-13T19:54:53.993",
"favorite_count": 0,
"id": "72479",
"last_activity_date": "2019-10-14T02:58:46.753",
"last_edit_date": "2019-10-14T02:58:46.753",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35687",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"meaning",
"quotes",
"particle-って"
],
"title": "Function of って in this sentence",
"view_count": 628
}
|
[
{
"body": "> 「俺{おれ}のことは、みんなと同{おな}じように親父{おやじ}とでも呼{よ}んでくれや。親父のように強{つよ}くたくましく頼{たよ}りになるってな。」\n>\n> Is the speaker quoting what other people have said about him?\n\nFrom only the two sentences provided, one could not know for certain whether\nothers have actually said to the speaker「You are 親父のように強くたくましく頼りになる。」.\n\nAll that can be safely concluded is that the speaker would like the\nlistener(s) to _**feel**_ that he is 親父のように強くたくましく頼りになる.\n\nThat is because the quotative particles 「と」 and 「って」 are often used to talk\nabout what one feels, thinks, believes, etc. They are not used exclusively for\nwhat one states using actual words.\n\n> \"Just call me like 'Dad' as everyone does, okay? I want you to feel that I\n> am strong and dependable like your (real) Dad.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2019-10-14T02:36:16.350",
"id": "72492",
"last_activity_date": "2019-10-14T02:36:16.350",
"last_edit_date": "2020-06-17T08:18:27.500",
"last_editor_user_id": "-1",
"owner_user_id": null,
"parent_id": "72479",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] |
72479
|
72492
|
72492
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.