question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": "93003",
"answer_count": 1,
"body": "Context: A guy asks a girl if someone (another girl) is her friend because she\nwas with her the day after. This is what she answers. I understand 一方的 means\none sided and 憧れてる is to long for or admire. Full sentence reads as follows:\n\n> あ いやっ... 私が一方的に憧れてるだけで。\n\nThe いやっ at the beginning makes me think this is a negative answer. Does this\nmean something along the lines of\n\n> No we are not friends, but I admire her.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-18T19:22:33.360",
"favorite_count": 0,
"id": "93002",
"last_activity_date": "2022-01-18T22:13:38.693",
"last_edit_date": "2022-01-18T20:30:48.473",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50278",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"manga"
],
"title": "What is the meaning of 私が一方的に憧れてるだけで",
"view_count": 111
} | [
{
"body": "Going by the context you describe in the question, the meaning of that\nresponse does constitute a negative answer to the effect of something like\n\n> Well, I admire/like her. That's it. The feeling is not reciprocated.\n\nSo my rendering is a bit wordy because I am trying to render it in natural\nEnglish. Although it is a negative response to the question asked, I don't\nthink the いや here is a hard, clipped \"No\". Rather, it is closer to a filler\nand better translated as \"well\" or maybe \"well, not really.\" For more on いや,\nsee this answer:\n\n[The usage of いや in response to\nquestions](https://japanese.stackexchange.com/q/24967/30454)\n\n一方的に, as you say, means \"one-sided\", \"unreciprocated\".\n\n憧れる means something closer to \"like\". The aspect in the original Japanese line\nis continuous (憧れてる, contracted from 憧れている), telling us the action is ongoing,\nbut I'm reluctant to use the present continuous or the present perfect\ncontinuous. In such situations usually the simple present does the job just\nfine, and the other two tense-aspect combinations would sound weird.\n\nだけ is a noun meaning \"only\", \"just\", \"merely\", or \"simply\"\n\nで is the conjunctive form of copula だ",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-18T22:13:38.693",
"id": "93003",
"last_activity_date": "2022-01-18T22:13:38.693",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "93002",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93002 | 93003 | 93003 |
{
"accepted_answer_id": "93007",
"answer_count": 1,
"body": "1. When talking about sparks, what is the difference between 火花 and スパーク?\n\n 2. If I want to describe a spark of static electricity, which word is better to use?\n\n 3. Can either of these words be used metaphorically (e.g. spark of inspiration)?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-19T04:59:56.480",
"favorite_count": 0,
"id": "93004",
"last_activity_date": "2022-01-20T00:50:10.493",
"last_edit_date": "2022-01-19T09:37:33.857",
"last_editor_user_id": "42007",
"owner_user_id": "42007",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"english-to-japanese",
"loanwords",
"japanese-to-english"
],
"title": "Difference between 火花 and スパーク",
"view_count": 100
} | [
{
"body": "The red stuffs that come out of a hot or burning object are almost always\ncalled 火花. スパーク is relatively uncommon and usually refers to 放電 or electrical\nsparks/discharge (typically blue). デジタル大辞泉\n[defines](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%82%B9%E3%83%91%E3%83%BC%E3%82%AF/)\nスパーク as 放電などによって火花が出ること.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/bN8Ll.jpg) \nLeft: 火花; Right: スパーク\n\n[火花を散らす](https://eow.alc.co.jp/search?q=%E7%81%AB%E8%8A%B1%E3%82%92%E6%95%A3%E3%82%89%E3%81%99)\nis a common set phrase, and people sometimes say (議論が)スパークする, but I cannot\nthink of other common metaphors. Of course you can directly say 火花のような○○ or\nsuch.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-19T12:32:35.127",
"id": "93007",
"last_activity_date": "2022-01-20T00:50:10.493",
"last_edit_date": "2022-01-20T00:50:10.493",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93004",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93004 | 93007 | 93007 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I sent the following sentences to some Japanese friends of mine and all of\nthem seem to agree that the second one is more natural here. This left me\nwondering why 代わりに does not work in this situation if it is supposed to mean\n\"instead of, in place off, substitute\"\n\n> 1.) 今日僕は中国の店で突然日本人の母子供に出会って、会話をするときに、発音を間違えたからその子に「かわいい」じゃなくて「こわい」と言ってしまった\n\n> 2.) 今日僕は中国の店で突然日本人の母子供に出会って、会話をするときに、発音を間違えたから、その子に「かわいい」代わりに「こわい」と言ってしまった\n\nDoes this expression have some kind of restriction?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-19T09:55:30.360",
"favorite_count": 0,
"id": "93005",
"last_activity_date": "2022-01-21T02:50:45.697",
"last_edit_date": "2022-01-19T17:08:36.477",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50290",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "A question regarding the usage of 代わりに?",
"view_count": 124
} | [
{
"body": "From a grammatical aspect, you need の before 代わりに. When you use 代わりに at the\nbeginning of a sentence, の is not needed.\n\nHowever `「かわいい」の代わりに「こわい」と言ってしまった` is still a bit strange as 代わりに implies\nintentional meaning. じゃなくて (or ではなくて) can be used for both intentional and\nunintentional cases so this time じゃなくて sounds natural.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-21T02:50:45.697",
"id": "93045",
"last_activity_date": "2022-01-21T02:50:45.697",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48934",
"parent_id": "93005",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93005 | null | 93045 |
{
"accepted_answer_id": "93010",
"answer_count": 1,
"body": "I read the definition of the word 苦しむ:\n\n> 肉体的な痛みや苦しさを感じてつらいと思う\n\nI don't understand what the つらい is doing there. Does it mean the same as づらい.\nIs there any difference between them?\n\nIf so, then I interpret it as \"To think \"hard to feel body-pain and pain\"\", is\nthat correct?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-19T11:09:56.193",
"favorite_count": 0,
"id": "93006",
"last_activity_date": "2022-01-19T16:05:06.377",
"last_edit_date": "2022-01-19T13:33:23.993",
"last_editor_user_id": "50132",
"owner_user_id": "50132",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Question about つらい after verb",
"view_count": 70
} | [
{
"body": "Because it's after the て-form, つらい doesn't apply to the verb.\n\n〇〇感じてつらい doesn't mean \"it's hard to feel\". It means \"it's tough because I feel\n〇〇\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-19T16:05:06.377",
"id": "93010",
"last_activity_date": "2022-01-19T16:05:06.377",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1065",
"parent_id": "93006",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93006 | 93010 | 93010 |
{
"accepted_answer_id": "93009",
"answer_count": 1,
"body": "I was reading a book about hunting demons (悪魔) and some other things. I then\nencountered this sentence, which is in the bold:\n\n> おい。なんで悪魔の力使わなかった?\n> あ俺の力使ってで悪魔を殺すとよぉ。すっげぇ痛いそうなんだわ。だから俺もコイツみてえな魔人になってかもしれねえからな。それでなんか楽に殺して。やりたくて。いいか覚えとけ。魔人も立派な悪魔だ。デビルハンターが悪魔に同情するな。俺の家族は全員目ので悪魔に殺された。下にいる警察とものみ行ったことあるけどなあ。奥とか子供を守るために命がけで仕事をしてる。お前以外全員本気なんだよ。\n> **俺は悪魔をできるだけ苦しむように殺してやりたいぜ** 。お前は悪魔となかよしにでもなりたいのか?\n\nI'm just wondering: Is there a reason why the 悪魔 is marked with を not が? I\nbelieve I understand the sentence but I'm just wondering who is doing the 苦しむ-\nverb which is intransitive. Is it 悪魔?\n\nI appreciate it if someone can explain. If needed, I can give more context.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-19T14:25:45.257",
"favorite_count": 0,
"id": "93008",
"last_activity_date": "2022-01-19T14:38:51.200",
"last_edit_date": "2022-01-19T14:32:11.203",
"last_editor_user_id": "50132",
"owner_user_id": "50132",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "A question regarding the sentence 俺は悪魔をできるだけ苦しむように殺してやりたいぜ",
"view_count": 69
} | [
{
"body": "Here, the following sentences are interchangeable:\n\n 1. 俺は悪魔 **を** できるだけ苦しむように殺してやりたいぜ。\n 2. 俺は悪魔 **が** できるだけ苦しむように殺してやりたいぜ。\n\nThey both mean \"I want to kill demons so that they suffer as much as\npossible\".\n\nIn the former, 悪魔 is the direct object of 殺す, and the sentence is the same as\n俺はできるだけ苦しむように悪魔 **を** 殺してやりたい (still, the implied subject of 苦しむ is 悪魔). In\nthe latter, 悪魔 is part of the ように (\"so that\") clause, and the direct object of\n殺す is implicit.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-19T14:38:51.200",
"id": "93009",
"last_activity_date": "2022-01-19T14:38:51.200",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93008",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93008 | 93009 | 93009 |
{
"accepted_answer_id": "93020",
"answer_count": 1,
"body": "I recently learned different usages of both kanji and I saw it is possible to\nuse the combination of both. It seems to me that 間中{あいだじゅう} isn't a new word.\n(The other readings don't matter now.)\n\nHere are a couple of examples which contain 間中{あいだじゅう}:\n\n> 山田さん は テレビ を 見{み}ている間中{あいだじゅう} 食{た}べていました。 \n> Mr. Yamada was eating while watched the TV.\n\n> デートの間中{あいだじゅう} 天気{てんき} が 悪{わる}かった。 \n> The weather was bad during the date.\n\nI know these examples have the same meaning if I leave out 中{じゅう} because in\nthis case 間{あいだ} still expresses that the statement happened from the start to\nend of the particular period. So I think here 中{じゅう} has been used to\nemphasize the fact that the statement happened for the whole particular\nperiod. Am I right?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-19T17:36:28.067",
"favorite_count": 0,
"id": "93012",
"last_activity_date": "2022-01-21T02:12:31.063",
"last_edit_date": "2022-01-19T19:04:41.437",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "40425",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"word-choice",
"nuances",
"time"
],
"title": "What are the differences between 間中{あいだじゅう} and 間{あいだ}?",
"view_count": 332
} | [
{
"body": "You are right, 間中 is more emphatic, and indicates something happens from the\nstart to the end of the period. Most of the time, you can translate ~の間 simply\nas \"during ~\", and ~の間中 as \"throughout ~\", \"all through ~\" or \"during the\nentire ~\". ずっと has the same function.\n\n * 夜の間 \nduring the night\n\n * 夜の間中 / 夜の間ずっと / 夜の間中ずっと \nall through the night / throughout the night / during the entire night\n\n * 寝ている間 \nwhile sleeping\n\n * 寝ている間中 / 寝ている間ずっと / 寝ている間中ずっと \nthe entire time one is sleeping / the whole time sleeping",
"comment_count": 10,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T04:21:43.353",
"id": "93020",
"last_activity_date": "2022-01-20T04:36:02.110",
"last_edit_date": "2022-01-20T04:36:02.110",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93012",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 93012 | 93020 | 93020 |
{
"accepted_answer_id": "93019",
"answer_count": 1,
"body": "For example:\n\n * 薬屋さんに行った。\n * 初めてくるお風呂屋さんは楽しい。\n * 講堂さんにてライブがあります。\n\nFirst, what nuance is added by adding a さん?\n\nSecond, can this be done with any place?\n\nThird, it seems like the frequency of usage varies a lot by word. 風呂屋さん seems\nto be really common when talking about the subject while 美容院さん or 講堂さん seem\nsignificantly more rare (but as in the example, not unheard of). Is there a\nreason for this outside of the nuance indicated in the first reason?\n\nFourth, while not particularly important, I'm somewhat curious how this came\nto be etymologically. It feels like it would be personifying a place, but it\ndoesn't really seem to have that nuance from what I have seen.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-19T18:27:32.523",
"favorite_count": 0,
"id": "93013",
"last_activity_date": "2022-01-20T03:57:18.067",
"last_edit_date": "2022-01-19T20:30:37.907",
"last_editor_user_id": "38831",
"owner_user_id": "38831",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"nuances",
"honorifics"
],
"title": "Why can places get a さん suffix when they are not a person?",
"view_count": 170
} | [
{
"body": "The effect of さん added to a noun that represents a shop is not that different\nfrom when it's added to a person name. さん makes the noun sound friendlier and\nmore casual. It's mainly used in informal conversations (usually in the home)\nto refer to nearby small shops. It's typically attached to a wago ending with\n屋 (e.g., 魚屋さん, 八百屋さん, 床屋さん), so you can remember this usage is basically a\npart of 屋さん. お寺さん is also used by many. It's very rare after a kango such as\n美容院, 映画館 or 駐車場.\n\nHowever, さん has another usage; it can be added to an organization name, and\nthis type of さん is used in not-so-formal business conversations where 御社 (or\n貴校, etc.) is an overkill. For example, you can hear ソニーさん, IBMさん, みずほ銀行さん,\n京都大学さん, and so on. By extension, 美容院さん, 映画館さん, ライブハウスさん and so on may be heard\n_in business-related contexts_ (e.g., この新商品は全国の美容院さんでお試しいただけます).\n\nEither way, I personally haven't heard 講堂さん; it's a kango, and it's not a\nplace closely related to business.\n\nAs for the etymology, I think there had been no rule that you have to use さん\nonly after a person name. さん is etymologically from 様 (さま), whose original\nmeaning is \"state/appearance\". See\n[this](https://japanese.stackexchange.com/a/12981/5010), too.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T03:35:03.183",
"id": "93019",
"last_activity_date": "2022-01-20T03:57:18.067",
"last_edit_date": "2022-01-20T03:57:18.067",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93013",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 93013 | 93019 | 93019 |
{
"accepted_answer_id": "93015",
"answer_count": 1,
"body": "Context: A group of people is talking about their favorite home-made food.\nSomeone comes out and says this:\n\n> 食べてる時間って暇じゃない?\n\nAfter that everyone looks very surprised by the question. We know this person\nis not used to eating at home, eats only meals from the コンビニ and has been\nneglected by their family. I have an idea that it might mean something along\nthe lines of \"Do you guys have time to eat?\" or \"Isn't everyone busy (at your\nhouses) at the time of lunch\" or even \"You guys eat at home?\". But I'm\nprobably wrong and a bit confused.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-19T19:42:07.937",
"favorite_count": 0,
"id": "93014",
"last_activity_date": "2022-01-20T04:04:44.337",
"last_edit_date": "2022-01-20T04:04:44.337",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "50278",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does 食べてる時間って暇じゃない?mean?",
"view_count": 456
} | [
{
"body": "> 食べてる時間って暇じゃない?\n\nLet's take this utterance apart. This って functions _like_ a topic marker. See\nthis discussion\n\n[Difference between って and は as topic\nmarker](https://japanese.stackexchange.com/q/15004/30454)\n\nIt's put in the form of a question, so 「じゃない?」 means \"isn't it?\" And the\nstatement that the じゃない? seeks confirmation of is 「食べてる時間って暇」 ≈ 「食べてる時間は暇」:\n\"the time when you eat is free\" or \"[someone is] free during the time of\neating\"\n\nSo put together, this utterance means \"You are free when you eat, isn't it?\"\nThe implication is: when you eat, it's your free time, and you can watch TV,\ntalk to your friend on the phone, relax, daydream, listen to the music, etc. I\nam using a generic \"you\" here. The speaker may intend this as a question to\nall the listeners, or more likely, saying this as a general observation.\n\nNote: 暇 in Japanese can also imply being bored and personally I think the line\nbetween \"bored\" and \"free\" is blurry. That's why when you want to talk to your\nboss during work, you should never ask if they are 暇. That would imply you\nthink they are bored and have nothing important to do.\n\n暇だ! = I'm bored!\n\n休みだから暇だよ = I'm bored because it's a day off.\n\nWith that in mind, also per @aguijonazo's comment, this could also be a\ncomment about how the time spent eating seems boring or wasteful.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-19T20:21:15.523",
"id": "93015",
"last_activity_date": "2022-01-19T23:36:39.320",
"last_edit_date": "2022-01-19T23:36:39.320",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "93014",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 93014 | 93015 | 93015 |
{
"accepted_answer_id": "93017",
"answer_count": 1,
"body": "Context, a guy apologizes to a girl\n\n> A: 一瀬さっきは責めるようなこと言って悪かったな \n> B: 何急に \n> A: で...だ! 今度こそ一瀬の悩みを解説する料理ができたんだ。\n\nAny idea of what it could mean?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-19T23:53:46.993",
"favorite_count": 0,
"id": "93016",
"last_activity_date": "2022-01-20T00:56:53.927",
"last_edit_date": "2022-01-19T23:54:27.020",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50278",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What is the meaning of で...だ!",
"view_count": 161
} | [
{
"body": "でだ is an emphasized \"And then\", \"So\" or \"Well then\".\n\n * **で** is a conjunction meaning \"and then\". It's the same as それで. It can be used to change topics or go to a main topic, just as \"So\" or \"Well\" in English can.\n * **だ** in this context is a kind of intensifier. See: [what does としてもだ mean in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/58949/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T00:40:32.097",
"id": "93017",
"last_activity_date": "2022-01-20T00:56:53.927",
"last_edit_date": "2022-01-20T00:56:53.927",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93016",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93016 | 93017 | 93017 |
{
"accepted_answer_id": "93027",
"answer_count": 1,
"body": "I'm reading a manga where the character is shocked at how quickly he has\nleveled up. He says:\n\n> ただ。。。ありえないほど伸びてる。。。これじゃあ僕のこれまでの半月は一体何だったんだ **という話に。。。**\n\nI'm interested in this usage of ending a sentence with という話に but I'm uncertain\non the meaning. Is this a common pattern? Should we assume the\nellipsis/missing words implies something along the lines of という話になるだろう ?\n\nAnd is it accurate to translate this roughly as:\n\n> It's just... I'm growing an insane amount... Now people will be talking\n> about what the hell I've been up to this past half month.\n\nBasically does the 話 here mean the character will be the subject of talk by\nother people?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T06:01:21.987",
"favorite_count": 0,
"id": "93024",
"last_activity_date": "2022-01-20T11:15:48.790",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14531",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Usage of という話に。。。",
"view_count": 190
} | [
{
"body": "Yes it's short for ~という話になる(だろう), which is a colloquial set phrase that means\n\"amounts to ~\", \"would effectively mean ~\", \"leads to the conclusion that ~\",\nor something like these. In other words, it's almost the same as\n[~ということになる](https://www.easyjapanesee.com/%EF%BD%9E%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%93%E3%81%A8%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%80%82).\n\n> これじゃあ僕のこれまでの半月は一体何だったんだという話に(なる)。\n>\n> It makes me wonder what the hell I've been up to this past half month. \n> It effectively means my efforts for the last half month have been\n> meaningless.\n\n~という話だ is used in the same way. Do not take this 話 too literally. See also:\n[Meaning of\nどんだけお人好しなんですかって話ですよね](https://japanese.stackexchange.com/q/21064/5010) /\n[みすぎって in the phrase\n韓国たのしみすぎって話](https://japanese.stackexchange.com/q/57726/5010)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T11:08:23.770",
"id": "93027",
"last_activity_date": "2022-01-20T11:15:48.790",
"last_edit_date": "2022-01-20T11:15:48.790",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93024",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93024 | 93027 | 93027 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I am new to Japanese and I've seen several questions similar to this one, but\nnot exactly that one. If this has been asked before, I am very sorry.\n\nIn our class, we introduced weekdays and the Kanji for them. Until then, we\nonly had the Kanji for couting (e.g., 一 and so on), for which I could manage\nto pronounce them correctly (e.g., while 四 is usually よん, 四時 is よじ, just\nbecause I know that 4 o'clock is not pronounced yonji).\n\nHowever, for 日曜日, I cannot really comprehend how we get to にちようび. I understand\nthat 日 has several readings, and ひ・び and にち are among them. All weekdays\ncontain 曜日 - ようび - which means \"day of week\". Hence, as 日 is read as び here, I\nassume ひ・び to literally mean \"day\". As 日 can also mean sun, it makes sense\nthat 日曜日 is Sunday, as it's composed of 日 - Sun and 曜日 - day of week.\n\nHowever, the first occurrence of 日 is pronounced にち(にち曜日), and apparently, にち\ndoes **not** mean sun. For example, まいにち(毎日)is \"every day\", and here にち means\nday. This would imply that にちようび is \"day day of week\" which does not make\nsense to me. I cannot understand a) **why** we read the first 日 as にち and the\nsecond as び, if both mean day (I know one is the sino-Japanese reading and one\nthe original Japanese reading, but I cannot make sense on how to derive this).\n\nAnd b) next to not understanding why we read 日曜日 as にちようび, I also don't\nunderstand why it means \"Sunday\" and not \"Day DayOfWeek\" (obviously, that\ndoesn't make sense), as にち (as well as ひ・び?) means day (as in まいにち) and ようび is\nthe day of week.\n\nI've read that beginners should just \"accept\" 日曜日 as Sunday, but I want to\nunderstand how to parse/read/understand Kanji. I think I still do not really\nunderstand how they work.\n\nThank you so much for your help. I hope I've made my question clear...",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T09:10:09.257",
"favorite_count": 0,
"id": "93025",
"last_activity_date": "2022-01-20T09:10:09.257",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50300",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"kanji",
"readings"
],
"title": "Understanding the reading of 日曜日",
"view_count": 53
} | [] | 93025 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "93028",
"answer_count": 1,
"body": "The sentence is describing a giant robot, with its giant drill stored in its\nchest started to rotating, thrusting in and out violently (?)\n\nBut I don't understand what does this sfx means here, please help me to\nunderstand its meaning. Much thanks o/\n\n> 胸部に格納してあった巨大ドリルを回転させながら、 **ガッコンガッコンと** 前後に激しくピストン運動させる。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T11:00:43.660",
"favorite_count": 0,
"id": "93026",
"last_activity_date": "2022-01-20T11:54:32.117",
"last_edit_date": "2022-01-20T11:23:02.533",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"onomatopoeia"
],
"title": "What does ガッコンガッコンと mean in this sentence?",
"view_count": 80
} | [
{
"body": "The basic form of this onomatopoeia is ガコン. Many people would say exactly that\nit's the metallic noise a giant robot makes when it walks or moves its joints.\nOthers may say it's the noise of a half-broken washing machine, or the trunk\nof an old car being closed violently.\n\nYou can hear many audio clips tagged with ガコン here:\n<https://pixta.jp/audio/tags/%E3%82%AC%E3%82%B3%E3%83%B3>\n\n[ガタン](https://pixta.jp/audio/tags/%E3%82%AC%E3%82%BF%E3%83%B3) refers to\nalmost the same type of sound, but for some reason I feel ガコン is more commonly\nassociated with giant robots.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T11:29:08.527",
"id": "93028",
"last_activity_date": "2022-01-20T11:54:32.117",
"last_edit_date": "2022-01-20T11:54:32.117",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93026",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93026 | 93028 | 93028 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "“絶対無理って言ってない?” from context I would translate it as “didn’t you say it was\nimpossible?”, but I just can’t wrap my head around the grammar. How would\n“って言ってなかった?” or “って言わなかった?” change the meaning?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T11:42:45.850",
"favorite_count": 0,
"id": "93029",
"last_activity_date": "2022-01-20T20:08:47.810",
"last_edit_date": "2022-01-20T18:06:55.033",
"last_editor_user_id": "40705",
"owner_user_id": "40705",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"tense"
],
"title": "Could the “ていない” in “絶対無理って言ってない?” be interpreted as past?",
"view_count": 83
} | [
{
"body": "Depending on the context, the ~ている form can be similar in function to the\npresent progressive in English, like _\" is `[VERB]`ing\"_, or it can be\nconsidered as broadly analogous to the nuance in English construction _\" have\n`[VERB]`ed\"_.\n\nLooking at this _\" have `[VERB]`ed\"_ sense, compare the following translations\nof your example phrases:\n\n * って言っていない → _haven't said / told_ (at the \"present\" relative to the time of the statement)\n * って言ってなかった → _hadn't said / told_ (at some point in the past; could imply that the speaker may have said or told the other person after that point)\n * って言わなかった → _didn't say / tell_ (at some point in the past; no implication about later action)\n\nThe translations above are not guaranteed to apply to all contexts, and are\nintended to give you a sense for the differences in nuance as related to\ntense, and the time of the statement relative to the time of the action.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T20:08:47.810",
"id": "93040",
"last_activity_date": "2022-01-20T20:08:47.810",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "93029",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 93029 | null | 93040 |
{
"accepted_answer_id": "93033",
"answer_count": 1,
"body": "There is a sentence describing MC's thought, but no subject at all.\n\nContext: MC is trying to rescue his childhood friend from an aliens princess.\nShe ordered a robot (I assumed its shape looks like a taco-squid (?)) to\nrestrain his friend ,but this robot did not listening to her and becoming\nunstable (spitting oil/ink at her and almost stepped on the princess herself)\n\n> ロボの顔部分から窄めた口のようなノズルが突き出し、ブビュ!と排出された真っ黒に汚れたオイルがT-sanの可憐なドレスにかかりそうになる。 \n> Princess「ルー、またこいつわたくしに向かって墨吐いたのだー!」\n>\n> Maid「がんばです、T-sama!!」\n>\n> メイドが相変わらず、暴れるロボの手が届かないところからT-sanに無責任な激励をする。\n>\n> Princess「ううぅ……、き、如月カタナぁ、お、おとなしくわたくしとせっくすするのだ!」\n>\n> 「さもないとダゴン―08TCOが、おまえの大切な 女にひどいことしちゃうんだぞ!――ぎゃあ、こっちきた! ばかーあっちいけ、たこー!」\n>\n> MC「…………………………」\n>\n> なんかもう、色々とグダグダだ……。(this is the hard part I don't understand ,does MC talking\n> about the robot or the princess? Also gudaguda?)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T13:10:20.227",
"favorite_count": 0,
"id": "93030",
"last_activity_date": "2022-01-20T17:57:04.383",
"last_edit_date": "2022-01-20T17:57:04.383",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"japanese-to-english",
"video-games"
],
"title": "What does this mean in this context? なんかもう、色々とグダグダだ",
"view_count": 181
} | [
{
"body": "\"なんかもう\" is typically used at the start or in the middle of an utterance when\nthe speaker is baffled or overwhelmed and trying to figure out a way to put\ntheir thoughts into words.\n\n色々と: \"on many levels\" or \"in many ways/aspects.\n\nIn a somewhat new and informal usage, \"グダグダ\" describes a situation where there\nare a lot of disorganization and things are not getting done or simply\nbotched. I think\n[実用日本語表現辞典](https://www.weblio.jp/content/%E3%82%B0%E3%83%80%E3%82%B0%E3%83%80)\nhits the right note by including the glosses \"収拾のつかない状態\" and \"だめだこりゃ、という状態\".\n(While other dictionaries I checked gives only long-established definitions\nalong the lines of \"lazy\" and \"lethargic\".)\n\nThe sentence has no subject, but it is clear that the speaker is talking about\nthe unexpected and chaotic turn of events unfolding right before them.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T15:51:09.850",
"id": "93033",
"last_activity_date": "2022-01-20T17:48:49.893",
"last_edit_date": "2022-01-20T17:48:49.893",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "11575",
"parent_id": "93030",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93030 | 93033 | 93033 |
{
"accepted_answer_id": "93034",
"answer_count": 1,
"body": "The translation I was going for was \"(there's) too many books.\" I wrote\n「本が多いすぎる」but autocorrect changed it to 「本が多すぎる」.\n\nI then tried to use a na-adjective instead of an i-adjective, writing\n「彼女は静かすぎる」\"she's too quiet\" and there is no な after 静か, so it looks to be the\nsame pattern. Why does this happen?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T15:23:53.760",
"favorite_count": 0,
"id": "93031",
"last_activity_date": "2022-01-24T21:27:50.270",
"last_edit_date": "2022-01-24T21:27:50.270",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "48961",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"conjugations",
"adjectives",
"compounds",
"compound-verbs"
],
"title": "Why is the い in 多い left out in 「本が多すぎる」?",
"view_count": 81
} | [
{
"body": "すぎる takes the stem of an I-adjective, Na-adjective.\n\nThe **stem of I-adjectives** are obtained by getting rid of い: 多い turns into\nsimply 多\n\nThe **stem of Na-adjectives** are obtained by getting rid of な: 静かな turns into\n静か.\n\nYou can read more about this on [How to use すぎる by MAGGIE\nSENSEI](https://maggiesensei.com/2018/03/02/how-to-\nuse-%E3%81%99%E3%81%8E%E3%82%8B-sugiru/)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T16:58:56.710",
"id": "93034",
"last_activity_date": "2022-01-20T17:04:02.970",
"last_edit_date": "2022-01-20T17:04:02.970",
"last_editor_user_id": "45630",
"owner_user_id": "45630",
"parent_id": "93031",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93031 | 93034 | 93034 |
{
"accepted_answer_id": "93035",
"answer_count": 1,
"body": "I read the definition of 義務 because I found the word **義務** 教育:\n\n> 人が人として,あるいは **立場上** , **身分上** 当然しなければならないこと\n\nI understand the definition as \"Thing that a person has to do\" but I can't\nfind the meanings of 立場上 and 身分上, so my understanding is excluding those\nparts. What is the 上 meaning in these words? Is it the 上-definition:\n\n> Noun, Noun which may take the genitive case particle 'no', Adverb (fukushi),\n> Noun, used as a **suffix** : 1. above; up; over; elder (e.g.\n> daughter)(jisho)\n\nBut then I don't understand how the sentence makes sense.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T15:34:04.433",
"favorite_count": 0,
"id": "93032",
"last_activity_date": "2022-01-20T17:12:02.673",
"last_edit_date": "2022-01-20T17:04:01.197",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50132",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"words"
],
"title": "Question about meaning of words 立場上 and 身分上",
"view_count": 286
} | [
{
"body": "This ~上【じょう】 is a suffix that forms an adverb/no-adjective meaning \"~-wise\",\n\"in terms of ~\" or \"from the viewpoint of ~\".\n\n * [I need help analyzing the phrase 発音上の](https://japanese.stackexchange.com/q/61291/5010)\n * [What does it mean to be \"over a law\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/4329/5010)\n * [Why isn't a large amount of money a good enough reason to kill someone?](https://japanese.stackexchange.com/q/3174/5010)\n\nFor example:\n\n * 金銭上: in terms of money; financially\n * 文法上: grammar-wise; grammatically\n * 教育上: from an educational point of view; educationally\n * 法律上: according to the law; legally speaking\n * 計算上: mathematically speaking; if my calculation is correct\n\n立場 is \"standpoint\", and 身分 is \"social status/position\". 立場 is something that\ncan change depending on the situation, while 身分 is something that is fixed for\na long time (sometimes for the entire life).\n\nIn your sentence, I think 上 can be translated like:\n\n> 立場 **上** 、身分 **上** 当然しなければならないこと \n> a thing one must naturally do **{based on | in accord with}** his/her\n> position",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T17:12:02.673",
"id": "93035",
"last_activity_date": "2022-01-20T17:12:02.673",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93032",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 93032 | 93035 | 93035 |
{
"accepted_answer_id": "93037",
"answer_count": 1,
"body": "I came across the following dialogue in manga where a guy is apologizing to a\ngirl.\n\n> A: さっきは責めるようなこと言って悪かったな。\n>\n> B: ...は!? まだ諦めてなかったの?...っていうか。この中途半端な時間から...\n>\n> A: いいからいいから!あと一回だけオレに付き合ってくれ!\n\nI've been searching everywhere but can't find something that explains what\n中途半端な時間 means in this context. Literally it translates to something like \"from\nthis half-assed time\" which makes no sense. Am I missing something?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T18:05:24.993",
"favorite_count": 0,
"id": "93036",
"last_activity_date": "2022-01-20T23:24:48.950",
"last_edit_date": "2022-01-20T19:01:05.493",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50278",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What is the meaning of 中途半端な時間 in this context",
"view_count": 109
} | [
{
"body": "中途半端な時間 usually refers the time between meals, i.e. non-mealtime. The\nfollowing line goes:\n\n> いいからいいから!あと一回だけオレに付き合ってくれ! \n> C'mon! C'mon! Come with me just one more time!\n\nThe context doesn't make it clear if this is an invitation to lunch/dinner,\nbut it most likely is. That is why the other person, B, says この中途半端な時間から...\n\nSo A invites B to lunch/dinner. But it's not usual lunchtime or dinnertime, so\nB's objection is \"wait, at this hour?\" And that is responded to with A's\npersuasive いいから! and あと一回だけオレに付き合ってくれ!\n\n* * *\n\nEdit: Per @naruto's comment, the phrase 中途半端な時間 itself has broader meanings.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T19:10:22.270",
"id": "93037",
"last_activity_date": "2022-01-20T23:24:48.950",
"last_edit_date": "2022-01-20T23:24:48.950",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "93036",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93036 | 93037 | 93037 |
{
"accepted_answer_id": "93041",
"answer_count": 1,
"body": "I'm compiling a chart for conjugating nouns, i-adjectives, and na-adjectives\nfor a Japanese beginner, but I'm running into some difficulties in the\nnegative tenses. I'd like this chart to be accurate in the sense of what\nsounds natural to Japanese speakers, not just what's \"grammatically\" correct.\n\n**Polite negative present tense** : I know from posts like\n[this](https://japanese.stackexchange.com/questions/2574/is-%e3%81%98%e3%82%83%e3%81%aa%e3%81%84%e3%81%a7%e3%81%99-equally-\ncorrect-as-%e3%81%98%e3%82%83%e3%81%82%e3%82%8a%e3%81%be%e3%81%9b%e3%82%93)\nthat ~じゃないです is colloquially common (even if not as grammatically correct as\n~ではありません), but does ~ではないです also sound natural? (Examples:\n学生ではないです、きれいではないです). Or does this construction only sound natural as ~じゃないです?\n\n**Polite negative past tense** : So ~じゃないです is OK (colloquially), but is\n~じゃなかったです OK? What about ~ではなかったです? (Examples:\n学生ではなかったです、赤くなかったです、きれいではなかったです). Or is negative past tense restricted to\n~ではありませんでした? I'm not a native speaker but all these \"sound\" pretty OK to me,\nbut I'm struggling to find examples online so maybe my hunch is wrong.\n\nIt might sound nitpicky asking separately for ~じゃ and ~では, since they're\ngrammatically the same thing, but I want to confirm that they all sound\nnatural so I don't accidentally suggest that a beginner go out and start\nsaying things that sound \"off\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T19:53:24.693",
"favorite_count": 0,
"id": "93039",
"last_activity_date": "2022-01-20T20:24:37.510",
"last_edit_date": "2022-01-20T20:24:37.510",
"last_editor_user_id": "4382",
"owner_user_id": "4382",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"conjugations",
"politeness",
"negation"
],
"title": "Do ~ではなかったです / ~じゃなかったです sound natural?",
"view_count": 210
} | [
{
"body": "Say no more...\n\n[](https://i.stack.imgur.com/HCrIi.jpg)\n\nPractice Makes Perfect Complete Japanese Grammar by Eriko Sato, page 92.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T20:21:15.890",
"id": "93041",
"last_activity_date": "2022-01-20T20:21:15.890",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45630",
"parent_id": "93039",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 93039 | 93041 | 93041 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> 1回の額が平均賃金の1日分の半額、総額が一賃金支払期における賃金総額の10分の1以内で減給する。\n\nここの「一回の額」と「総額」ってどういう意味ですか",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-20T23:52:13.920",
"favorite_count": 0,
"id": "93043",
"last_activity_date": "2022-01-21T00:25:03.327",
"last_edit_date": "2022-01-20T23:57:24.630",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "50312",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "会社の制裁についてです。採用契約に書いてあるものですが、意味がわかりません。",
"view_count": 99
} | [
{
"body": "* **1回の額** : 1回の減給額 = per-event amount (of pay cut)\n * **総額** : 減給の総額 = total (or accumulated/cumulative) amount (of pay cut)\n\nThis is a sentence that says the following two things at the same time\n([right-node raising](https://japanese.stackexchange.com/a/17744/5010)):\n\n * 1回の額が平均賃金の1日分の半額以内で減給する。\n * 総額が一賃金支払期における賃金総額の10分の1以内で減給する。\n\nIf you do something wrong just once, a wage of up to 0.5 days will be\ndeducted. Even if you do something wrong many times, the cumulative amount of\npenalty will not exceed (0.1 × 一賃金支払期における賃金総額) yen.\n\n一賃金支払期における賃金総額 basically refers to your monthly salary (if you are paid\nmonthly).",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-21T00:25:03.327",
"id": "93044",
"last_activity_date": "2022-01-21T00:25:03.327",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93043",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93043 | null | 93044 |
{
"accepted_answer_id": "93057",
"answer_count": 1,
"body": "I occasionally run across [一途]{いちず} used as a suffix in a couple different\nwords, often forming a 四字熟語. Examples include 学問一途, 純真一途, 憧憬一途, 正直一途, 誠実一途 and\nso on. However, I'm having trouble finding dictionary definitions that address\nthis usage as a suffix.\n\nI get that 一途 has the general meaning of wholehearted, single-minded, earnest\ndevotion to a cause, but how should we parse new 四字熟語 words when it's used as\na suffix? Is there a better rule or pattern we can try to apply, or do we just\nneed to learn the meaning of each word individually?\n\nAt least to me, the meanings seem to fall into at least three categories:\n\n 1. Single-minded devotion to the cause preceding 一途\n\n * 学問一途: Devoted to one's studies\n * 仕事一途: Devoted to one's work\n\n 2. An extremely high degree of the quality preceding 一途\n\n * 純真一途: Incredibly pure and innocent\n * 正直一途 / 誠実一途: Incredibly honest and sincere\n\n 3. Being or having the quality preceding 一途 in an 一途 way\n\n * 憧憬一途: Single-minded/devoted yearning/admiration (not sure on this meaning)\n\nIs there a better way to think about this?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-21T11:54:25.023",
"favorite_count": 0,
"id": "93046",
"last_activity_date": "2022-01-22T01:41:50.700",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "14531",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What does 一途 mean as a suffix?",
"view_count": 125
} | [
{
"body": "None of your examples is a widely-recognized idiomatic yoji-jukugo, and I\nhaven't regarded 一途 as a suffix. Of course, that is not to say I cannot grasp\nthe meaning of those phrases.\n\nSomething like 純真一途 is simply two similar two-kanji words put together to form\na (nonidiomatic) yoji-jukugo. Similar widely-known examples include 純真無垢, 美辞麗句\nand 厚顔無恥. 学問一途 is a contracted version of 学問に一途; に has been dropped to form a\nyoji-jukugo, and something like this is very common in titles and headlines.\nAll the examples under 1 and 2 can be explained within the general nature of\nyoji-jukugo. I don't believe there is anything unique about 一途.\n\n憧憬一途 was a bit puzzling at first sight, but this is a unique ateji skill name\nspecific to [this\ncharacter](https://w.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/32586.html). This can be\nunderstood as two words related to his personality put together. It could have\nbeen 一途憧憬.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T01:36:48.103",
"id": "93057",
"last_activity_date": "2022-01-22T01:41:50.700",
"last_edit_date": "2022-01-22T01:41:50.700",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93046",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93046 | 93057 | 93057 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I know that before ということは, there can be a sentence. But can the sentence be a\ncompound complex sentence? even though I am not sure if there is such a\ncategory in Japanese.\n\n**Example 1**\n\n> 【私は試験を受けたことがないのに、昨日彼女は私に問題をどう解くかを聞いてきた】ということは変ですね\n\n**Example 2**\n\n> 【彼は転校したばかりだけど、私はもう彼と仲良くなった】ということは意外です",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-21T14:09:24.017",
"favorite_count": 0,
"id": "93047",
"last_activity_date": "2022-01-23T04:43:49.753",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7610",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Before ということは, can I use a compound complex sentence?",
"view_count": 64
} | [
{
"body": "Generally speaking, the answer is yes.\n\nAs for the sentences in the question, I don't really see the difference\nwhether you parse it as e.g., (私は・・ないのに、)((昨日・・・聞いてきた)ということは変ですね。) or\n(私は・・ないのに、昨日・・・聞いてきた)ということは変ですね. I understand that, if you have a cleft\nsentence in mind, then the translation should be _it is strange that, thought\nI've never taken the exam, she asked me how to solve problems_. But either way\nwhat is strange is her asking, so it means _I've never taken the exam, but she\nasked me for some reason_ , which (in terms of structure) is closer to the\nformer parsing with little difference in meaning.\n\nSome more examples:\n\n * 東京に住んでいた時彼がその喫茶店に通っていたということはみな知っていた\n * Everybody knew that he often went to the coffee shop when he lived in Tokyo.\n * 東京で地震があったとき、彼はまだ東京に来てなかったということは彼女は知らなかった\n * She didn't know that he was not yet in Tokyo when there was an earthquake in Tokyo.\n\nTechnically there are still ambiguities (knowing happened at the time _when_\nclause happened), but such readings are unlikely.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T04:43:49.753",
"id": "93090",
"last_activity_date": "2022-01-23T04:43:49.753",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "93047",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 93047 | null | 93090 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "are であり, であって, and で interchangeable?\n\nExample:\n\n> きれいで可愛い女子\n\n> きれいであり可愛い女子\n\n> きれいであって可愛い女子",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-21T14:14:48.913",
"favorite_count": 0,
"id": "93048",
"last_activity_date": "2022-01-22T03:59:06.527",
"last_edit_date": "2022-01-21T17:01:10.840",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "48269",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"conjugations"
],
"title": "are であり, であって, and で interchangeable?",
"view_count": 135
} | [
{
"body": "Theoretically yes in the sense that all the expressions will be understood as\nthe same thing (a girl who is beautiful and pretty). But the last two are not\nnatural.\n\nAs mentioned in the comment, the first one is 2 adjectives + noun while the\nothers are きれい + continuative form of である + adjective + noun so that the last\ntwo are sort of unbalanced (They may correspond to something like _a pretty\ngirl who is beautiful_ , which should be grammatically correct but unnatural).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T03:59:06.527",
"id": "93058",
"last_activity_date": "2022-01-22T03:59:06.527",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "93048",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93048 | null | 93058 |
{
"accepted_answer_id": "93091",
"answer_count": 1,
"body": "I've been googling around a bit for an answer and I can't seem to find anyone\nelse asking this question. Apologies in advance if I'm wrong.\n\nIn English, you can say 'I do around 70% of the cooking'. How would you say\nthat in Japanese? Are non-する verbs like 'I do 30% of the carrying of boxes'\ndifferent?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-21T16:27:23.663",
"favorite_count": 0,
"id": "93049",
"last_activity_date": "2022-01-23T04:58:45.873",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50320",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar",
"verbs"
],
"title": "How do you specify percentages of verbs/actions?",
"view_count": 147
} | [
{
"body": "I guess it depends on the nature of actions or just contexts, but structures\nlike _ActionのX%/X割はSubjがVerb_ or _ActionはX%/X割SubjがVerb_ can be broadly used.\n\nAnother thing is that it sounds more natural when actions are more concrete\ntasks/objects, instead of just cooking or carrying.\n\nSome examples (with possibly non-idiomatic translations)\n\n * 家事の7割は私がやっている _I do 70% of the household chores_\n * 食事の準備は7割がた私がやっている _As for preparation of meals, about 70% of the time I do it._\n * (引っ越しの時)荷物の8割は彼が運んだ _(When moving a house) he carried 80% of cardboard boxes_",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T04:53:46.170",
"id": "93091",
"last_activity_date": "2022-01-23T04:58:45.873",
"last_edit_date": "2022-01-23T04:58:45.873",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "93049",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 93049 | 93091 | 93091 |
{
"accepted_answer_id": "93053",
"answer_count": 1,
"body": "For example, is there a difference between these two sentences?\n\n * 風は夜になっておさまった。\n * 風は夜に治まってなった。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-21T22:18:20.963",
"favorite_count": 0,
"id": "93050",
"last_activity_date": "2022-01-22T00:09:10.797",
"last_edit_date": "2022-01-21T23:40:10.427",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "50323",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"verbs",
"て-form"
],
"title": "Are Verb 1 and Verb 2 interchangeable? verb1+te verb2 vs. verb2+te verb1",
"view_count": 67
} | [
{
"body": "The short answer is \"No\".\n\nThe te-form has various functions, and in this example, it expresses Verb 2\nhappens after Verb 1 happens. Swapping them will change the essential meaning\nof the sentence.\n\n 1. 風は夜になっておさまった。 \nThe wind, after night fell, ceased.\n\n 2. 夜になって風はおさまった。 \nNight fell and (then) the wind ceased.\n\n 3. 風はおさまって夜になった。 \nThe wind ceased and (then) night fell.\n\n 4. ❌ 風は夜に治まってなった。 \n❌ The wind, night, ceased and (then) fell.\n\nHere, Sentences 1 and 2 share the same meaning because the verb order is\npreserved. However, Sentences 2 and 3 have different meanings. Besides, in\nyour example, 風 corresponds to おさまる, and 夜 corresponds to なる. You cannot\nconstruct a sentence like Sentence 4, in which a modifier and the modified\nword do not have a clean _nested_ relationship.\n\nSometimes the te-form can simply join two verbs in a way the order is not\nimportant. For example, 食べて飲む \"to eat and drink\" and 飲んで食べる \"to drink and eat\"\nare usually interchangeable because which to do first is normally unimportant.\nSuch cases are not very common, though.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T00:09:10.797",
"id": "93053",
"last_activity_date": "2022-01-22T00:09:10.797",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93050",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93050 | 93053 | 93053 |
{
"accepted_answer_id": "93052",
"answer_count": 1,
"body": "Please see picture for context:\n\nIf I understand correctly the girl on the right is making an observation that\nall of the food the people in the room are trying is new to her. Then the\nother girl in the middle says something along the lines of either \"Just try\nanything!\" or \"I challenge you to try anything\". After that comes the line I\ndon't really understand much other than she's saying that \"people who dislike\nfood without even trying it (and this is where it gets weird) will lose the\nmatch with greed\" which makes no sense to me. Does it makes sense to you? Then\n\n[](https://i.stack.imgur.com/raVcI.jpg)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-21T22:30:11.200",
"favorite_count": 0,
"id": "93051",
"last_activity_date": "2022-01-21T23:18:01.563",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50278",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"manga"
],
"title": "What does 食わず嫌いな奴は貪欲さで試合に負けるわ! Mean",
"view_count": 207
} | [
{
"body": "貪欲 is not necessarily a negative quality, unlike English greed (I may be wrong\non the English connotation). It can mean something like _aggressive,\nvoracious_ or generally strong willpower.\n\nHere the girl says that disliking food without eating (=lack of novelty-\nseeking quality) implies a lack of aggressiveness, which leads to defeat in\ncompetitions.\n\nMore literally で in 貪欲さで should mean 基準 or 理由, so the sentence mean _those who\ndislike foods without eating them will be defeated because of (lack of)\naggressiveness in competitions._ (Even more literally: _in terms of\naggressiveness/willpower/will to victory_.)\n\nA relevant expression is Xは勝ちに貪欲だ which means X is always seeking a victory,\nnever gives up, etc.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-21T23:18:01.563",
"id": "93052",
"last_activity_date": "2022-01-21T23:18:01.563",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "93051",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93051 | 93052 | 93052 |
{
"accepted_answer_id": "93085",
"answer_count": 1,
"body": "When attempting to distinguish different pitch accents, what exactly am I\nlooking for?\n\nI currently practice with <https://kotu.io/tests/pitchAccent/minimalPairs>\n\nAnd I attempt to hear if the difference in pitch by thinking about how treble\nor bass the pronunciation is. If it goes from Bass to more treble and stays\nthere for example, I think its heibangata.\n\nIs there a better way of thinking about it? I feel like I've made no progress\nin my time training to hear it, and am unsure if I'm even thinking about it\ncorrectly.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T00:32:13.633",
"favorite_count": 0,
"id": "93054",
"last_activity_date": "2022-01-23T01:57:18.603",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48639",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"pitch-accent"
],
"title": "Pitch Accent - What am I looking for?",
"view_count": 226
} | [
{
"body": "# What to listen to\n\nYou should be listening for changes in the [fundamental\nfrequency](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Fundamental_frequency):\n\n> The fundamental frequency, often referred to simply as the fundamental, is\n> defined as the lowest frequency of a periodic waveform.\n\nWhile [formants](https://en.m.wikipedia.org/wiki/Formant) (aka harmonics),\nalso reflect pitch accent, they may be harder to follow due to fluctuations\nfrom vowel shape, and certainly sometimes harder to identify in a spectrogram.\n\n# How to best use the site\n\nAs for use of the linked site, I recommend first limiting it to heiban and\natamadaka only, until you can determine the difference between those two.\nMaybe try some basic musical exercises in identifying lower vs higher pitched\nnotes if you’re having issues.\n\n# How the types map to actual pitch\n\nAlso, since it seems like you are maybe having some issues with understanding\nthe types:\n\n> 定か サ\ダカ HLL atamadaka \n> 斜め ナナ\メ LHL nakadaka \n> 車 クルマ ̄ LHH heiban \n> 頭 アタマ\ LHH odaka (note this is exactly the same as heiban, the difference\n> only becomes apparent when something follows the word like a particle)\n\nAs you can see, the first mora starts low, then following ones are high, until\nthe downstep, and then stuff after that is low.\n\nHowever, if the second mora is ン or ー, then the word will start high:\n\n> 英語 エーゴ ̄ HHH heiban \n> 今後 コンゴ ̄ HHH heiban\n\nAlso, especially in the audio used on that site, heiban words said in\nisolation will have a gradual drop throughout them, which is hard to represent\nwith just L and H, but you must learn to differentiate them from accents via\nsufficient exposure. You could for example notate the audio for 英語 and 今後 on\nthat site as HHM if you wanted.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T01:36:32.167",
"id": "93085",
"last_activity_date": "2022-01-23T01:57:18.603",
"last_edit_date": "2022-01-23T01:57:18.603",
"last_editor_user_id": "3097",
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "93054",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93054 | 93085 | 93085 |
{
"accepted_answer_id": "93056",
"answer_count": 1,
"body": "In Takagi-san, Chapter 141 (Volume 16), when they are having the graduation\nceremony, I came across the following panel:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/J5jbe.jpg)\n\nI believe I understand most of this. In order:\n\n * \"How was the graduation ceremony\"\n * (This is the sentence I'm having trouble with)\n * \"I guess it's already been a year since we became middle school students, that kind of feeling\"\n * \"Oh, I know what you mean\"\n\nI suppose the remaining two panels are of little impact to my question, which\nis: what does どうっていわれてもな mean here? I believe the individual parts of the\nsentence are:\n\nどうって \"how was it you say\" 言われても \"even if (I? you?) were told\" (passive) な\nsentence-ending particle\n\nbut I don't understand what this is supposed to mean? The english translation\ngiven is \"that's a hard question\" (on MangaDex), but that makes no literal\nsense to me either.\n\nMaybe I'm missing something obvious, but I couldn't find anything about this\nas a specific expression, and I don't understand what this grammar means when\nit stands alone.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T00:46:42.923",
"favorite_count": 0,
"id": "93055",
"last_activity_date": "2022-01-22T01:02:45.567",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48969",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"expressions",
"particle-も",
"passive-form"
],
"title": "言われてもな as a standalone sentence",
"view_count": 168
} | [
{
"body": "Yes, the literal translation is, \"Even if I am told 'how (was the\nceremony)'...\". Something like どう答えればいいか分からない or 返答に困る is omitted after this.\nSo \"that's a hard question\" correctly reflects the implied part.\n\nIn general, ~と言われても is kind of a set phrase used when the speaker is baffled\nby some question/request.\n\n * 好きに生きろと言われても。 \nI was told to live as I wish, but... (I'm helpless and at a loss)\n\n * そう言われましても…。 \nEven if you say so... (I don't know what to do)",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T01:02:45.567",
"id": "93056",
"last_activity_date": "2022-01-22T01:02:45.567",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93055",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93055 | 93056 | 93056 |
{
"accepted_answer_id": "93062",
"answer_count": 1,
"body": "This is a bit embarrassing, but on no less than the very first line of Komi-\nsan, in Japanese, I'm presented with the following:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/2nOsw.jpg)\n\nNow I've searched for a solid hour and found no definition for\nNounをAdjectiveとするNoun that makes sense in this context. Specifically:\n\n> 人付き合いを苦手とする症状\n\nDeepL gives something along the lines of \"The symptoms of bad social\ndisposition\".\n\nThe English translation gives something like \"it's a condition where a person\nhas trouble communicating with other people\"\n\nI'm now unsure if the first big line is crucial here. I'm just kind of stumped\nas to how this grammar works.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T05:11:05.967",
"favorite_count": 0,
"id": "93059",
"last_activity_date": "2022-01-22T08:28:27.973",
"last_edit_date": "2022-01-22T05:22:33.730",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "48969",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-と"
],
"title": "NounをAdjectiveとするNoun meaning something like a normal adjective",
"view_count": 134
} | [
{
"body": "「AをBとする」 can mean not only \"to regard A as B\", \"to use A as B\", but also \"to\nhave A as B\", or even \"(Speaking of the subject,) A is B.\"\n\n> マリア **を** 母 **とし** 、... (≈マリアが母で...) \n> 日本語 **を** 母語 **と** し、... (≈日本語が母語で...) \n> 先天性心疾患治療 **を** 得意 **と** します。 (≈先天性心疾患治療が得意です。)\n\nI think this usage sounds pretty literary. (These examples above sound more\nliterary than the rephrased counterparts in the brackets.)\n\n* * *\n\nAnd 「AをBとするXX」 can mean \"XX having A as B\", \"XX with A being B\", or \"XX, where\nA is B\" (≈「AがBであるXX」「AがBのXX」), as in...\n\n> * 「遺伝子組換えでない食品を原材料とする場合」 (≈遺伝子組換えでない食品が原材料である場合), \"a case where\n> 遺伝子組み換えでない食品 is (a product's) ingredient\"\n> * 「日向灘を震源とする地震」 (≈日向灘が震源である地震), \"an earthquake with 日向灘 being its 震源\"\n> * 「中学生を対象とするコンクール」 (≈中学生が対象のコンクール), \"a competition where 中学生 are its 対象\"\n> * 「日本語を母語とする者」 (≈日本語が母語である者) \"someone having Japanese as their native\n> language\" ⇒ \"someone whose native language is Japanese\"\n>\n\nSimilar examples:\n\n> * 「治療を目的とする手術」 (≈治療が目的である手術)\n> * 「ストーブを原因とする火災」 (≈ストーブが原因の火災)\n> * 「外科を専門とする医師」 (≈外科が専門の医師)\n> * 「英語を不得意とする学生」 (≈英語が不得意な学生)\n>\n\nSimilarly...\n\n> 「人付き合い **を** 苦手 **とする** 症状」≈「人付き合いが苦手である症状」\n\nI think it can be understood as ( _literally_ ) \"a symptom where socialising\nis one's weakness\", ⇒ \"A symptom where one is bad at socialising\".",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T08:28:27.973",
"id": "93062",
"last_activity_date": "2022-01-22T08:28:27.973",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "93059",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 93059 | 93062 | 93062 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was listening to a song\n([ロジックエージェント](https://www.kkbox.com/jp/ja/song/qgNfT2IDoQM5WOQc5WOQc0PL-\nindex.html)) and these lyrics came up:\n\n> 枯れ **ては** 戸惑いを募らせて \n> 遠く揺らぐ日々を眺めてた\n\nI assume that **ては** means 枯れる **のは** 。\n\nIs that correct?\n\nI know **ては** can mean If/When but I don't think this is the case here. Some\nother parts of the song say 重ね **ては** 声, which to me sounds like 重ねるのは声.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T06:18:00.460",
"favorite_count": 0,
"id": "93060",
"last_activity_date": "2022-01-23T14:16:56.437",
"last_edit_date": "2022-01-23T13:57:54.940",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "50324",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"て-form",
"particle-は",
"song-lyrics"
],
"title": "Do ては and のは have the same meaning sometimes?",
"view_count": 100
} | [
{
"body": "As pointed out in the comment section, this ては should be part of the [AてはB\nconstruction](https://japanese.stackexchange.com/q/41658/5010). The first line\nsays every time something \"withered\" or \"ran out\", this person have grown\nhis/her mental discomfort/confusion.\n\nSo what is the subject of 枯れる? The lyrics have nothing to do with growing\nplants, so I guess the subject of 枯れる is his/her memory or passion. 枯れる can be\nused with words like 涙, 思い and 情熱 as the subject. The lyrics of this song are\nfairly vague, but I can say this person is gradually losing past memories with\n君.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T13:57:16.550",
"id": "93096",
"last_activity_date": "2022-01-23T14:16:56.437",
"last_edit_date": "2022-01-23T14:16:56.437",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93060",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 93060 | null | 93096 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> あの人は千の魔法を使いこなす最強の魔法使い\n\nI took this sentence from a manga. in this sentence the noun that follows\n使いこなす directly is not the one that it directly modifies but 最強. In such cases\nshould the て form or the normal form be used? I am under the impression that\nif the word following it are nouns/ adjectives, it would be the dictionary\nform while if it's another verb it should be the て form. Is it correct?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T08:19:31.893",
"favorite_count": 0,
"id": "93061",
"last_activity_date": "2022-01-23T14:26:10.123",
"last_edit_date": "2022-01-22T08:37:40.533",
"last_editor_user_id": "48269",
"owner_user_id": "48269",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Should the て form or dictionary form be used in this relative clause?",
"view_count": 98
} | [
{
"body": "Here 魔法使い (\"wizard\") is modified by a no-adjective 最強の (\"greatest\"), forming a\n_noun phrase_ 最強の魔法使い (\"greatest wizard\"). 千の魔法を使いこなす is a relative clause\nthat modifies the following noun, and this \"noun\" can be a noun phrase having\nmore than one word. Here, the relative clause modifies not 最強 alone but\n最強の魔法使い as a whole.\n\n * (千の魔法を使いこなす)→(魔法使い) \n(a wizard) ← (who has mastered a thousand spells)\n\n * (千の魔法を使いこなす)→( **最強の** 魔法使い) \n(a **greatest** wizard) ← (who has mastered a thousand spells)\n\nYou don't have to change the conjugation of 使いこなす because it is modifying a\nnoun after all.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T14:26:10.123",
"id": "93097",
"last_activity_date": "2022-01-23T14:26:10.123",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93061",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93061 | null | 93097 |
{
"accepted_answer_id": "93210",
"answer_count": 1,
"body": "<https://8-burger.com/> lists its premium burger as having BudoGyuu\n100%-jusshi. I didn't find this term on Linguee and Google translate.\n\nCould anyone explain this term fully?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T09:15:51.707",
"favorite_count": 0,
"id": "93063",
"last_activity_date": "2022-06-29T03:13:31.420",
"last_edit_date": "2022-01-30T02:35:40.393",
"last_editor_user_id": "4045",
"owner_user_id": "4045",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"terminology"
],
"title": "Budogyuu- what does this term mean?",
"view_count": 157
} | [
{
"body": "[https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000091.000027084.html#:~:text=%E3%83%AF%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%81%AE%E7%94%A3%E5%9C%B0%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6%E4%B8%96%E7%95%8C,%E7%94%98%E3%81%84%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%81%AA%E3%81%8A%E8%82%89%E3%81%A7%E3%81%99%E3%80%82](https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000091.000027084.html#:%7E:text=%E3%83%AF%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%81%AE%E7%94%A3%E5%9C%B0%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6%E4%B8%96%E7%95%8C,%E7%94%98%E3%81%84%E3%82%B8%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%81%AA%E3%81%8A%E8%82%89%E3%81%A7%E3%81%99%E3%80%82)\n\n葡萄牛 \"Grape cows\" are grown on designated farms that meet strict\ninternationally recognized standards in Australia's vast lands and abundant\nwilderness. Australia is world-famous for producing wine, but as the name\nsuggests, \"grape beef\" is a branded beef that has been carefully raised for a\nlong time by eating grape lees squeezed at a winery. Beef raised on a special\nfeed is a juicy meat that is soft and tasty, and slightly sweet.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-30T02:36:13.300",
"id": "93210",
"last_activity_date": "2022-01-30T02:36:13.300",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4045",
"parent_id": "93063",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 93063 | 93210 | 93210 |
{
"accepted_answer_id": "93065",
"answer_count": 2,
"body": "Much thanks if anyone can help me understand the correct meaning\n\n> 名状しがたい唸りを発して長い右腕をしならせ、鞭のように放つ。\n>\n> Girl「ハッ!」\n>\n> それを完全に **見切り最少の動作で** かわすと、美麗な戦姫が軽やかに舞い上がる。\n\n(my guess is \"After she had completely dodged that attack effortlessly with\nminimum movement, the battle princess soaring up in to the air easily like a\nbird\" but i'm not sure, because of the 見切り最少の動作 part)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T12:06:22.550",
"favorite_count": 0,
"id": "93064",
"last_activity_date": "2022-01-22T18:21:33.787",
"last_edit_date": "2022-01-22T12:09:43.077",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"japanese-to-english",
"video-games"
],
"title": "What does 見切り最少の動作で mean in this context ? (describing a girl dodging an attack from a robot)",
"view_count": 121
} | [
{
"body": "`完全に見切り` and `最小の動作で` are separated. The sentence can be\n`それを完全に見切り、最小の動作でかわすと、...`.\n\n`見切り` means \"seeing through\", so the translation will be something like \"After\nshe had completely seen through the attack and dodged it effortlessly with\nminimum movement\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T12:24:15.627",
"id": "93065",
"last_activity_date": "2022-01-22T12:24:15.627",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48934",
"parent_id": "93064",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "There is also another explanation from a Japanese guy. I will post it here so\nanyone in the future who has the same problem as me can read it as a reference\n\n> 英語だと正確に伝える自信がないので日本語で。\n>\n>\n> ロボットの腕に当たらなければダメージを負いませんよね。当たらないという点では、1mかわしても1cmかわしても同じく当たらないわけです。腕の軌道を正確に把握できさえすれば、1mmでかわしたっていいわけです。この「正確に把握する」ことを「見切る」といいます。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T17:59:17.283",
"id": "93071",
"last_activity_date": "2022-01-22T18:21:33.787",
"last_edit_date": "2022-01-22T18:21:33.787",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "42363",
"parent_id": "93064",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 93064 | 93065 | 93065 |
{
"accepted_answer_id": "93110",
"answer_count": 2,
"body": "When it comes to gairaigo, every time there's a consonant cluster or a final\none you generally add a -u to it. Glass=gurasu, plan=puran, story=sutoorii,\nwrestling=resuringu. As far as I can tell, this is the case for everything\n_except_ the clusters /tr/ and /dr/, and final /t/ and /d/. Dragon=DOragon,\ndress=DOresu, trap=TOrappu, trick=TOrikku, apart(ment)=apaaTO, fight=faiTO.\nWhat I'm guessing is that \"tsurikku\" would have one too many consonants, the\nanalogue \"tsrick\" doesn't sound great. Final ツ is a lot less popular but seems\nto exist, when the word ends in /ts/ or /ds/. And of course when it'd be\n/dzu/, it becomes /zu/ because of them being the same in Tokyo-ben, therefore\ngood=guddo but goods=guzzu.\n\nI'm looking for papers that investigate this, it looks pretty interesting.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T13:40:20.980",
"favorite_count": 0,
"id": "93067",
"last_activity_date": "2022-01-24T07:30:24.283",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48723",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"loanwords",
"phonetics"
],
"title": "ト and ツ in English loanwords",
"view_count": 139
} | [
{
"body": "I think you are right. This should be simply because Japanese had no sound\nthat was similar enough to \"tu\" and \"du\". As you know, phonetically speaking,\nthe タ-line is highly irregular:\n\n> タ /ta/ ダ /da/ \n> **チ** /t͡ɕi/ **ヂ** /d͡ʑi/ \n> **ツ** /t͡su/ **ヅ** /zu/ (/d͡zu/) \n> テ /te/ デ /de/ \n> ト /to/ ド /do/\n\nAlthough Japanese people started to recognize トゥ (/tu/) and ドゥ (/du/)\nrelatively recently as \"extended kana\", these were not things available in the\npast. If old Japanese people had added \"u\" unconditionally, trap would have\nended up with ツラップ, but /t/ and /t͡su/ must have sounded too different even to\ntheir ears. So they had to use ト instead.\n\nAt the end of words, there are some irregularities like シャツ, バケツ, スーツ and ビーズ.\nPerhaps people did not pay much attention to this because sentence-end vowels\nwere sometimes simplified even in ordinary Japanese.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T02:18:59.567",
"id": "93086",
"last_activity_date": "2022-01-23T02:33:57.823",
"last_edit_date": "2022-01-23T02:33:57.823",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93067",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "According to the following article, _-u_ was the most common vowel and there\nhas been change to _-o_. It further rationalizes the change using some theory.\n\n * 大滝靖司 [借用語における母音挿入の音韻論的解釈 ―共時的および通時的観点から―/](https://researchmap.jp/Ltd-Exp/published_papers/1028786/attachment_file.pdf), [音韻研究 第15号](http://www.kaitakusha.co.jp/book/book.php?c=2015&l=ja), 2012.\n\nCopying some relevant(-looking) passages and citations for later reference.\n\n> 挿入母音U [ɯ] は最も出現頻度の高いことから「デフォルト」の挿入母音と呼ばれることがある。 U が最もよ く挿入されるのは、日本語の 5\n> 母音の中で①内在時間長が最も短く、②聞こえ度が最も低く、③無声化が起こり やすいことから、最も母音が無いように聞こえるためである\n> (窪薗1999:229-233) とされる。\n\n> ここで上述の環境で母音挿入の変化が起きた要因を考察する。 まず、 ʦU から tO への変化 (10a) については、 初めはデフォルト挿入母音 U\n> が支配的だったが、後に原語の子音/t/の閉鎖音としての素性の保持を優先するよう になり、 O が挿入されるようになったと説明できる。\n\n * 窪薗晴夫 1999『日本語の音声』東京:岩波書店\n * Kubozono, Haruo. 2002. Prosodic structure of loanwords in Japanese: syllable structure, accent and morphology. Journal of the Phonetic Society of Japan 6(1). 79-97.\n * Lovins, Julie B. 1975. Loanwords and the phonological structure of Japanese. Bloomington: Indiana University Linguistic Club\n * 澤田田津子 1985「外来語における母音添加について」『国語学』 143. 88-75.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-24T07:30:24.283",
"id": "93110",
"last_activity_date": "2022-01-24T07:30:24.283",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "93067",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 93067 | 93110 | 93086 |
{
"accepted_answer_id": "93083",
"answer_count": 2,
"body": "I found some sources that said that I could use both constructions to mean \"It\nseems like verb...\"\n\nTherefore, are the following sentences equal in meaning?\n\n> 泳いでいるように見えました。 \n> 泳いでいて見えました。",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T14:09:39.213",
"favorite_count": 0,
"id": "93068",
"last_activity_date": "2022-01-23T14:30:35.720",
"last_edit_date": "2022-01-22T14:27:40.567",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "50324",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Does て見える work like ように見える?",
"view_count": 350
} | [
{
"body": "泳いでいるように見えた is the only correct choice in your context. 泳いでいて見えた is\ngrammatical but it would mean something like \"I could see it (e.g., a shark)\nwhile I was swimming\".\n\n-て見える takes an ~~instant-state change~~ verb whose ~~teiru-form~~ ta-form has an adjective-like meaning. 違う is a typical example of this. However, it **does not need -ている** to express the continuation of state. You can directly use the te-form:\n\n * 違った = 違っている \"different\" \n違って見える \"appears to be different\"\n\n * 老けた = 老けている \"aged\" \n老けて見える \"appears to be aged\"\n\n * ぼやけた = ぼやけている \"blurry\" \nぼやけて見える \"appears to be blurry\"\n\n * 混乱した = 混乱している \"confused\" \n混乱して見える \"appears to be confused\"\n\n * 曲がった = 曲がっている \"bent\" \n曲がって見える \"appears to be bent\"\n\nYou cannot use this construction for ordinary action verbs whose teiru-form\nexpresses the progressive action (\"is ~-ing\"). 泳いで見える, 歩いて見える and so on are\nungrammatical.\n\nAnd not all instant-state-change verbs can be used with -て見える:\n\n * 死んでいる \"is dead\" \n死んで見える \"appears to be dead\" (uncommon, 死んでいるように見える is much more common)\n\n * 知っている \"knows\" \n知って見える (wrong)\n\n * 覚えている \"remembers\" \n覚えて見える (wrong)\n\n * 結婚している \"is married\" \n結婚して見える (wrong)\n\nI don't know the exact criteria, but I think it's probably best to use -て見える\nonly for clearly apparent qualities of something.\n\nAs far as I can see, -ているように見える has no such restriction. You can safely say\n泳いでいるように見える (\"appears to be swimming\"), 知っているように見える (\"it appears that they\nknow it\") and so on.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T01:22:54.127",
"id": "93083",
"last_activity_date": "2022-01-23T14:30:35.720",
"last_edit_date": "2022-01-23T14:30:35.720",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93068",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "> Therefore, are the following sentences equal in meaning?\n\nYes, it works equally **under certain context** , in practice.\n\nOne of the many use cases would be, when looking at an optical illusion.\nSuppose there's a picture, and if you look at it from one angle, you see a man\nswimming, but when you look closely, it's not. Don't ask me what it looks like\nup close. Looking at this picture, a boy might say \"it looked like it was\nswimming!\" in the following way:\n\n 1. 泳いでいるように見えました\n\n 2. 泳いでるように見えました\n\n 3. 泳いでいて見えました (this is your example)\n\n 4. 泳いでて見えました\n\n 5. 泳いで見えました\n\n_We can shorten \"見えました\" to \"見えた\" too._\n\nIt may be worth noting your example \"3. 泳いでいて見えました\" may cause a debate by\nthose who haven't been exposed to this version. The more I look at the\nsentence, the \"wrong\"er it seems, but when I mutter them it makes sense. It\nmay be wrong after all, but somehow it makes sense to me, and I'm guilty of\nusing it.\n\nI hope another answer or comment would explain the logic behind this.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T01:32:42.617",
"id": "93084",
"last_activity_date": "2022-01-23T03:52:38.990",
"last_edit_date": "2022-01-23T03:52:38.990",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "48366",
"parent_id": "93068",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 93068 | 93083 | 93083 |
{
"accepted_answer_id": "93081",
"answer_count": 2,
"body": "Dialogue goes as follows:\n\n> A: へー!アンタってお嬢さんだからピザ切れないと思ってた。\n>\n> B: これくらい...!バカにしないでよね!\n\nI understand they're saying \"Don't be stupid\" But can't figure out what the\nこれくらい is supposed to be doing there.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T17:39:52.460",
"favorite_count": 0,
"id": "93069",
"last_activity_date": "2022-01-23T12:16:45.047",
"last_edit_date": "2022-01-22T22:19:33.500",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50278",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"manga"
],
"title": "What does これくらい mean in this context?",
"view_count": 193
} | [
{
"body": "There isn't much context, but maybe it means something like \"don't be \"this\nmuch\" of an idiot. Or maybe it's just referring to the pizza.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T19:45:57.203",
"id": "93072",
"last_activity_date": "2022-01-22T19:45:57.203",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50324",
"parent_id": "93069",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "This これ (\"this\") refers to the action in question, namely the **pizza-\ncutting**. くらい is used to indicate the marked noun (これ) is not\ndifficult/important/etc.\n\nAnd ばかにする is not \"to be stupid\" but \"to mock someone\" or \"to make a fool of\nsomeone\".\n\n> これくらい...! バカにしないでよね!\n>\n> This is just a...! Don't make a fool of me! \n> (\"This\" = \"Pizza-cutting\")\n>\n> Something like this is...(easy even to me)! Don't make fun of me!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T00:46:11.303",
"id": "93081",
"last_activity_date": "2022-01-23T12:16:45.047",
"last_edit_date": "2022-01-23T12:16:45.047",
"last_editor_user_id": "7944",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93069",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 93069 | 93081 | 93081 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "From a definition of 降り続く:\n\n> 雨や雪などが、何日も続けて降る。「—・く長雨にうんざりする」\n\nIf you boil this down to 雨が続けて降る it appears to make no sense if you consider\n続ける as a transitive verb. What's going on?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T19:50:21.277",
"favorite_count": 0,
"id": "93073",
"last_activity_date": "2022-01-23T00:38:31.263",
"last_edit_date": "2022-01-22T19:59:30.257",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "41892",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"transitivity"
],
"title": "Can 続けて be used intransitively?",
"view_count": 72
} | [
{
"body": "I believe it is related to the construction\n\nStem+続ける which can be attached even to intransitive verbs.\n\nI guess maybe it's just an inverted version of 降り続ける.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-22T20:06:57.253",
"id": "93074",
"last_activity_date": "2022-01-22T20:06:57.253",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50324",
"parent_id": "93073",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "This 続けて is \"continuously\" that modifies 降る.\n\nThis is a te-form used _like an adverb_ to modify how the action described by\nthe second verb is done. 続けて can be remembered almost as a distinct adverb,\nbut you can read the following questions for grammatical explanations:\n\n * [How can verb て become an adverb?](https://japanese.stackexchange.com/q/34647/5010)\n * [立ってそばを食べる vs 立ちながらそばを食べる](https://japanese.stackexchange.com/q/62592/5010)\n * [て form and adverbial meaning](https://japanese.stackexchange.com/q/38769/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T00:33:18.690",
"id": "93080",
"last_activity_date": "2022-01-23T00:38:31.263",
"last_edit_date": "2022-01-23T00:38:31.263",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93073",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93073 | null | 93080 |
{
"accepted_answer_id": "93107",
"answer_count": 1,
"body": "「もとから、わかれてできたもの。」\n\nIt's one of the meanings for the kanji 子 on my book. There are two examples\nfor this meaning: 子音 and 利子.\n\nIn kanji, it should be 「元から、分かれて出来た物。」. The first verb is from 分かれる, not the\npotential form of 分かる.\n\n\"Something separeted (by itself?) and made (by who?) from (what?).\"\n\nI don't understand the explanation even with the examples.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T01:02:56.137",
"favorite_count": 0,
"id": "93082",
"last_activity_date": "2022-01-24T03:56:31.853",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41400",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "How should I translate もとから、わかれてできたもの?",
"view_count": 74
} | [
{
"body": "分かれる and 出来る are both plain **intransitive** verbs, and the original sentence\nhas no passive voice at all. (分かれる happens to end with れる, but it's not a\npassive marker but a part of the dictionary form of this verb.) However, you\nare trying to use the English passive voice (\"~ed by ~\") to translate it.\nSomething like this is sometimes unavoidable, but in this case, it can make it\nunnecessarily harder for you to make sense of the original sentence.\n\nYou can translate this sentence using English intransitive verbs like so:\n\n> 元から、分かれて出来た物 \n> something that separated from its origin and (then) came into existence\n\nThis can be paraphrased like \"something that came into existence after\nseparating from its origin\". This 元 is a noun that roughly means _origin_ ,\n_source_ , _root_ , _base_ , etc.\n\nSo this definition is basically saying the kanji 子 can refer to anything that\nis _derivative_ , _subordinate_ or _subsidiary_. 利子 (\"interest\") refers to\nmoney that derives from something. 子音 (\"consonant\") refers to a sound that can\nattach to a 母音 (\"vowel\") but cannot stand alone (this is not true in English,\nbut it's true in the Japanese sound system).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-24T03:56:31.853",
"id": "93107",
"last_activity_date": "2022-01-24T03:56:31.853",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93082",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 93082 | 93107 | 93107 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 4,
"body": "I am quite new to learning Japanese. Ideas are welcome.\n\n 1. How do Japanese speakers pronounce Chinese characters? Do they need to remember all the pronunciations of a single Chinese character? And then what? Try to match to figure out the actual meaning?\n\n 2. In a Japanese verb/adj, what do Chinese characters mean in a Japanese speaker's eyes? For a Chinese speaker it means and relates to something.\n\n 3. 慌ただしい and 慌しい are the same, but with different appearances. And the 慌 is pronounced differently. Why not 慌い , which could save some writing?\n\n* * *\n\nI do not want to just remember all the combinations of kanji and their\ncorresponding pronunciation and meaning, but I would like to be able to\nunderstand which combinations go together, and which do not, as well as how to\nderive the meaning from a combination of kanji depending on their\nconstituents.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T03:45:48.860",
"favorite_count": 0,
"id": "93088",
"last_activity_date": "2022-01-27T18:00:12.423",
"last_edit_date": "2022-01-27T18:00:12.423",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50335",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji",
"okurigana"
],
"title": "How Japanese speakers deal with Kanji reading/understanding",
"view_count": 417
} | [
{
"body": "1. No, they understand them as words in their own language, because they are.\n 2. It still has some meaning, but again, it's just a word.\n 3. I believe this is called okurigana, and it changes what characters are part of the kanji. Some okurigana usages are more common than others. It's not a language all about practicality.\n\nFor this specific example, しい tends to form a class of i-adjectives that\nindicate a human emotion.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T03:50:28.253",
"id": "93089",
"last_activity_date": "2022-01-23T03:50:28.253",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48969",
"parent_id": "93088",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "> How do the Japanese speakers pronounce the Chinese charactors ? Do they need\n> to remember all the pronounciations of a single Chinese Charactor ? And then\n> what ? Try to match to sigure out the actual meaning ?\n\nThey may be written the same way (for the ones that are used in Japanese, at\nleast), and have the same Unicode assignments; but in the context of Japanese\ntext, they are Japanese characters - i.e., 漢字{かんじ}, not 漢字{Hànzì}. Just like\nhow `chat` can either be English for a casual conversation or French for a\ncat, and in a French text, they are French characters.\n\nNative speakers learn Japanese pronunciation just like those of any other\nnative language: by immersion since childbirth (and reading of kanji by being\nschoolchildren and being immersed in real-world text the rest of their lives).\nLike in Chinese, in Japanese the characters fundamentally encode _meaning_.\n(They may _also_ encode an on-reading. These are readings that are influenced\nby the Chinese reading. For example, かん is supposed to sound like Hàn, and じ\nlike zì. But the word was imported into the Japanese language many centuries\nago, and there has been some drift since then. Anyway, a common example is 語,\nwhich shares its on-reading of ご with the 五 in the top right.)\n\nTypically, kanji in a Japanese text will either cluster in groups of four\n(四字熟語{よじじゅくご} - literally four-character compounds) which can be either nouns\nor stand-alone idioms; pair up (these are normally nouns, and normally use the\nmost common on-reading for each); or else are followed by okurigana\n(indicating a verb or an i-adjective, possibly with further inflection).\n\nSo, for 自分 we recognize a common word じぶん, and 分 is simply read ぶん (the on-\nreading is ふん, which becomes voiced by what is called 連濁 {れんだく}). For 分かる, we\nagain recognize the common verb, where 分 is read わ. Because it's a verb, the\nkun-reading (native Japanese reading) is more likely. We recognize it as a\nverb because of the okurigana.\n\n> In a japanese verb/adj, what does the Chinese character mean in a Japanese\n> speaker's eyes ? For Chinese speaker it means and relates to something.\n\nTo my understanding, as a rule it has a similar meaning. The root meaning of 分\nhas to do with splitting something up. Nouns containing it typically have a\nmeaning of some kind of portion of a whole. (For example, it's used to mark a\nminute of time, because it's a small division of an hour - _just like_ the\nEnglish word minute, which shares a root with the adjective, minute (different\npronunciation!), meaning small.) The verb meaning, typically glossed with\nwords like \"understand\" or \"become clear\", is related: a complex thing becomes\nunderstandable when it is broken down into pieces.\n\nThis meaning-awareness can inform reading. For example, 食欲{しょくよく} \"appetite\"\nuses the very commonly seen 食 of 食{た}べる and the 欲 of 欲{ほ}しい (\"usually kana\"\nper Jisho, but you'll at least see it all the time if you input text with an\nIME). So to pronounce it, we need to think of words _that have the related\nmeanings_ (eating/food and desire), and then we come up with one that can\nplausibly match known readings of the characters (しょく is very common for 食,\nused in a lot of compound words). If you've already heard the word spoken and\nknow what it means, you can recall it when you see the kanji and the concepts\nare called to mind.\n\nHowever, I doubt that native Japanese speakers commonly _think_ about things\non this level. Being a native speaker of a language is a rather Zen practice.\n\n> For 慌ただしい and 慌しい, they are the same. But with different appearences. And\n> the 慌 pronouse differently. Why not 慌い , which could save some writing.\n\nFundamentally, the pronunciation of 慌 is あわ. Over time, it became acceptable\nto leave out the ただ in writing, although you still pronounce it. My\nunderstanding is that, typically, those skipped characters get folded into the\nreading for the kanji, and they disappear completely as okurigana. However,\nthis is an organic process that takes a long time (like spelling or\npronunciation changes, or notions of acceptable grammar, in other languages).\nIn this particular case, it would be difficult, because the reading as あわ is\nreinforced by the existence of the verb form 慌てる.\n\nThat said, most seemingly \"extra\" okurigana are there because historically,\nthey were not \"extra\". i-adjectives ending in しい are the common example, as\nalready noted; most of these indicate human emotions (think 美味{おい}しい, 悲{かな}しい,\n懐{なつ}かしい, 欲{ほ}しい...). This is considered a pretty important distinction.\nAnother common case is 食{た}べる: it used to be that the べ could change with\ninflection.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T17:08:58.183",
"id": "93098",
"last_activity_date": "2022-01-23T17:08:58.183",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "627",
"parent_id": "93088",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "> 1. How do Japanese speakers pronounce Chinese characters? Do they need to\n> remember all the pronunciations of a single Chinese character? And then\n> what? Try to match to figure out the actual meaning?\n>\n\nNo, they first learn **words** along with their pronunciations. Kanji is the\nlast thing they learn. That's why a 3 year old kid can speak fluent Japanese\nwithout knowing any kanji (or even hiragana). Average Japanese speakers don't\nknow how many ways 生 can be pronounced, but they can easily pronounce 生【いき】霊,\n生【なま】卵, 生【せい】活, 一[生]【しょう】, 生【き】娘 and so on without thinking because they\nrecognize text based on words. See also: [日曜日,the different meanings and\npronunciations of 日](https://japanese.stackexchange.com/q/68850/5010)\n\n> 2. In a Japanese verb/adj, what do Chinese characters mean in a Japanese\n> speaker's eyes? For a Chinese speaker it means and relates to something.\n>\n\nIf you ask this to a Japanese speaker, they will say each kanji of course have\na meaning, but that doesn't mean they are always consciously aware of it in\ndaily readings/writings. Only when they encounter a totally new word, they\nstart to think about the meaning of each kanji (or even radicals of kanji).\n\nOn the other hand, hiragana and katakana represent only sounds, so they don't\nhave any specific meaning.\n\n> 3. 慌ただしい and 慌しい are the same, but with different appearances. And the 慌\n> is pronounced differently. Why not 慌い, which could save some writing?\n>\n\nThe \"technically correct\" form is 慌ただしい【あわただしい】 because this word is\netyomologically from an old verb\n[慌つ【あわつ】](https://kobun.weblio.jp/content/%E3%81%82%E3%82%8F%E3%81%A4)\n(慌てる【あわてる】 in modern Japanese). However, the story of okurigana is very\ncomplicated, and some words have customary variations and abbreviated forms.\n慌しい is one of such variations. Although such variations arise naturally over a\nlong history, you cannot abbreviate okurigana as you like.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T05:44:54.600",
"id": "93136",
"last_activity_date": "2022-01-25T07:44:10.067",
"last_edit_date": "2022-01-25T07:44:10.067",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93088",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "These are interesting questions but ones that are difficult to answer. Let me\ntry, anyway.\n\nIf we take 慌 as an example, every native speaker who has learned it recognizes\nit as, before anything else, the character for 慌てる. Suppose some of them\nalready know the word あわただしい but have never seen it written as either 慌ただしい or\n慌しい. Chances are many would still manage to recognize it as あわただしい when they\nfirst see it. The former is easier to guess because 慌 corresponds to the same\nsound as in 慌てる, of course, but the latter is not that hard, either, because\nあわてる and あわただしい are so close in both meaning and sound that the gap in\nknowledge can be easily filled with the help of the Chinese character 慌.\n\nWhether to write it as 慌ただしい or 慌しい is a matter of convention. The former\nlooks more familiar, and logical, to me precisely because the Chinese\ncharacter is associated with the same sound as in 慌てる, but the latter causes\nme no trouble at all. Even if it were written as 慌い, my first guess would\nstill be あわただしい because I cannot think of another word that ends with い and\nwhose meaning seems to be better represented by the character 慌. The word is\nsimply not written that way.\n\nWhether one knows how to read 恐慌 is a totally different story. This needs to\nbe learned separately. However, it obviously looks like an _on’yomi_ word,\nguessing its pronunciation is not hard if one already knows 荒 is also\npronounced こう. This corresponds to a Chinese speaker guessing the\npronunciation of 慌 as _huāng_ from 荒. As for the meaning, many would correctly\nguess from its Chinese characters that it has something to do with fear and\npanicking even if they have never seen the word before.\n\nAlthough 慌しい and 恐慌 are too easy for educated adults, we do sometimes have to\nrely on similar guesswork when we are reading about unfamiliar topics. When we\nrun into an unknown word in Chinese characters, we are often able to guess its\nmeaning. In my case, I rarely bother to look it up in a dictionary and move on\nreading if I can guess the meaning even if I am not completely sure how to\nread it.\n\nSome basic characters have many different readings. To cite a few extreme\nexamples, you need to learn how to read such words as 今日, 明日 and 明後日\nindividually. In these words, the character 日 is associated only with the\nmeaning of “day” and not with any particular sound. Though there happens to be\na common sound in [二日]{ふつか}, [三日]{みっか}, [四日]{よっか} and so on, the character 日\nis still more strongly associated with the meaning of “day” than with the\nsound か in these words for Japanese speakers.\n\nThe pronunciations of some proper nouns are simply impossible to guess. As an\nexample, you wouldn’t know how to read 日下部 unless you already know it.\n\nCompared to Chinese, in which most characters represent one sound each,\nChinese characters in Japanese seem less strongly associated with sounds. I\nhave read about a type of dyslexia that affects a Japanese speaker’s ability\nto read Chinese characters only, leaving their ability to read hiragana and\nkatakana intact. If my memory is accurate, the affected area of the brain is\ndifferent from the area a Chinese speaker uses to recognize Chinese\ncharacters. It is close to, if not exactly matching, the area where people,\nincluding Japanese speakers, recognize human faces. I have not been able to\nfind a good reference, though.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T06:29:13.627",
"id": "93138",
"last_activity_date": "2022-01-25T06:29:13.627",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "93088",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 93088 | null | 93089 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/lxAkp.jpg)\n\nFrom Komi-san, volume 1, page 61. I understand the second sentence to be\n\"after that, he asked several people, but got the same kind of response, and\nnow he's like this\"\n\nBut what on earth is this も doing after かける? Is it some grammar point I'm\nmissing or maybe something else?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T07:41:41.267",
"favorite_count": 0,
"id": "93092",
"last_activity_date": "2022-01-23T07:41:41.267",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48969",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"manga",
"particle-も"
],
"title": "も after dictionary form of a verb",
"view_count": 50
} | [] | 93092 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "93106",
"answer_count": 1,
"body": "I've seen all four being used as \"to hesitate\".\n\nWhat's the difference between these verbs?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T11:39:28.850",
"favorite_count": 0,
"id": "93093",
"last_activity_date": "2022-01-24T02:16:22.580",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50171",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice",
"nuances"
],
"title": "What's the difference between 迷う, 渋る, 逡巡する, and ためらう?",
"view_count": 96
} | [
{
"body": "* **迷う** : \"To waver between multiple options\". This can be a long process; one may 迷う for a month or longer if there is a big problem.\n * **渋る** : In modern usage, this usually means \"to show reluctance to do something at once\", \"to begrudge\". This can be an intentional process. プレゼントを買い渋っているお父さん may be willing to buy a present in his heart and just enjoying his kid's reaction.\n * **ためらう** : \"To hesitate\" or \"to temporarily waver\". This roughly means you pause for a moment before doing something when you are 90% certain but not 100% certain. ためらう refers to a short process (typically a few seconds, occasionally one day or longer). If you don't know which option is better at all, that's not ためらう but 迷う. For example, you can say ステーキを食べるかピザを食べるか迷う, but not ステーキを食べるかピザを食べるかためらう.\n * **逡巡する** : A Sino-Japanese (kango) version of ためらう (see [wago-and-kango](/questions/tagged/wago-and-kango \"show questions tagged 'wago-and-kango'\")). It's a stilted word and is almost never used in informal conversations.\n\nSome have other usages I haven't mentioned (e.g., 迷う means \"to lose one's way\non the street\"), so please check your dictionary.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-24T02:16:22.580",
"id": "93106",
"last_activity_date": "2022-01-24T02:16:22.580",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93093",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93093 | 93106 | 93106 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> ゆめみ「わたしがこうして引きこもりから脱出できたのは、逢桜さんが親切にしてくれたのも理由のひとつだから……」\n>\n> ゆめみ「優しくて、真っすぐて、カッコよくて……そんな逢桜さんに憧れてました」\n>\n> ゆめみ「わたしも逢桜さんみたいな女の子になりたいなって、思ったり **もしてたり** ……あはは」\n>\n> ゆめみ「本当に……ありがとうございました」\n\n逢桜 was going to study abroad and her classmates and schoolmates held a\nfarewell party for her. At the party, ゆめみ, her 後輩, said the above sentences.\n\nI understand the meaning of the second last sentence but not the grammar of\nもしてたり. Could you please the grammar of the bold part? I only know the\n……たり……たりする construction.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T13:10:21.330",
"favorite_count": 0,
"id": "93094",
"last_activity_date": "2022-01-23T13:25:10.100",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Understanding the grammar of もしてたり",
"view_count": 246
} | [
{
"body": "This たり is a kind of softener explained in the following questions. In this\ncontext, it's working as something like \"maybe\", \"kinda\" or \"happens to ...\".\n\n * [Meaning of ーたりしない](https://japanese.stackexchange.com/q/55396/5010)\n * [What does 良いところだったりする mean in this sentence?](https://japanese.stackexchange.com/q/52637/5010)\n * [How do I translate 「コロッと転がってたりする」 to english?](https://japanese.stackexchange.com/q/30808/5010)\n * [What is the meaning of 〜たりして?](https://japanese.stackexchange.com/q/5705/5010)\n * [Meaning of noun + だったりする](https://japanese.stackexchange.com/q/13714/5010)\n\n~と思ったりしてて and ~と思ってたり are already reserved sentences, but she wanted to make\nit sound as mild as possible, so she used たり twice. This も is [another\nsoftener](https://japanese.stackexchange.com/q/51841/5010).\n\n> って、思ったりもしてたり…… \n> I happen to be thinking, like, maybe, ...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T13:25:10.100",
"id": "93095",
"last_activity_date": "2022-01-23T13:25:10.100",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93094",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93094 | null | 93095 |
{
"accepted_answer_id": "93108",
"answer_count": 3,
"body": "> 何を悩んでいるの \n> What is troubling you?\n\n> 何をそんなに興奮しているんだ \n> What are you so excited about?\n\nI keep seeing sentences like the above where verbs, which seem to me to be\nintransitive, are taking 何 as an object. Are these examples of a larger class\nof cases where this happens? Can someone please explain what is going on with\nthe grammar here?\n\nI feel that [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/44176/using-%E4%BD%95%E3%82%92-with-\nintransitive-verbs-\neg-%E4%BD%95%E3%82%92%E3%81%AB%E3%82%84%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B%E3%81%AE)\nmust be related but I doubt there is any accusatory tone in the examples I am\nlooking at.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T19:39:36.403",
"favorite_count": 0,
"id": "93101",
"last_activity_date": "2022-01-24T04:32:31.843",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"particle-を",
"transitivity"
],
"title": "Use of を with seemingly intransitive verbs describing emotions",
"view_count": 260
} | [
{
"body": "They're probably bitransitive verbs. You can say, for example:\n\n学校を休みました。(transitive) \n家に休みました。(intransitive)\n\nIt happens in english too.\n\nShe is eating (intransitive) \nShe is eating the cake (transitive)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T20:39:41.347",
"id": "93103",
"last_activity_date": "2022-01-24T02:48:29.613",
"last_edit_date": "2022-01-24T02:48:29.613",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "50324",
"parent_id": "93101",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "を can indicate the cause of some human emotion, as in:\n\n> メリーは父の死を悲しんだ\n>\n> \"Mary was saddened by her father's death\"\n\nOr:\n\n> 私は浩の大学入学を喜んだ\n>\n> \"I was happy about Hiroshi's entering college\"\n\nNote that yes, these verbs are still intransitive.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-23T20:43:59.973",
"id": "93104",
"last_activity_date": "2022-01-23T20:43:59.973",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48969",
"parent_id": "93101",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "As pointed out in the comment section, the first sentence is a plain\ntransitive usage of 悩む.\n\nFor the second sentence, I do feel an accusatory overtone similar to that in 何\n**を** にやついているんだ explained in the [linked\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/q/44176/5010):\n\n * 何 **に** そんなに興奮しているんだ → The speaker doesn't feel good or bad about that fact that the listener is excited, but he is simply curious why the listener is excited.\n * 何 **を** そんなに興奮しているんだ → The speaker is dubious and/or annoyed, and he thinks there is nothing the listener should be excited about.\n\nBoth of these would be translated into English as \"What are you so excited\nabout?\", but they are slightly different in Japanese, and the 何を version is\ncloser to a rhetorical question. (The difference is not huge. The former can\nsound accusatory depending on the context.)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-24T04:25:20.283",
"id": "93108",
"last_activity_date": "2022-01-24T04:32:31.843",
"last_edit_date": "2022-01-24T04:32:31.843",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93101",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93101 | 93108 | 93108 |
{
"accepted_answer_id": "93139",
"answer_count": 1,
"body": "Does tense of the verbs matter in the comparison part of the sentence? As I\nunderstand the main difference should come from the main verb/adjective.\n\nForexample, in the sentences that are equivalent to English constrictions\n_**It would be better...**_ and _**It would have been better...**_ , are all\nthe past/non-past tense combinations allowed in the comparison below?\n\n 1. 私が話 **す** 方が君が話 **す** より **いい**\n 2. 私が話 **した** 方が君が話 **す** より **いい**\n 3. 私が話 **す** 方が君が話 **した** より **いい**\n 4. 私が話 **す** 方が君が話 **す** より **よかった**\n 5. 私が話 **した** 方が君が話 **す** より **よかった**\n 6. 私が話 **す** 方が君が話 **した** より **よかった**",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-24T07:09:34.447",
"favorite_count": 0,
"id": "93109",
"last_activity_date": "2022-01-25T16:10:05.457",
"last_edit_date": "2022-01-24T21:12:04.763",
"last_editor_user_id": "3371",
"owner_user_id": "3371",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"relative-tense",
"comparison",
"subjunctive"
],
"title": "What is the tense agreement rule in comparative/subjunctive sentences?",
"view_count": 110
} | [
{
"body": "1. As Chocolate says in the comments, it’s better for the より clause to come first, otherwise the sentence feels scrambled/focused and is harder to make judgments about.\n\n 2. In general, it’s best to use the た-form before ほう. The plain form is also technically possible but it gives a sort of categorical reading instead of making a concrete suggestion. See [this answer](https://japanese.stackexchange.com/a/24445/3097) for more on that.\n\n 3. The plain form should be used before より here. The た-form doesn’t feel grammatical here to me because it feels like it’s be referring to the _contents_ of something which happened as opposed to the action (though you see it in unrelated constructions like 思ったより or 予想したより, where the part before より is acting like a nominal referring to what the person thought or expected, and in fact even permits が-の conversion like 彼の想定したより遥かに早かった or whatever)\n\n 4. As for the matrix tense of いい vs よかった, it should simply be whichever tense you want for “would be better” vs “would have been better” (or “should” vs “should have”).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T16:05:00.970",
"id": "93139",
"last_activity_date": "2022-01-25T16:10:05.457",
"last_edit_date": "2022-01-25T16:10:05.457",
"last_editor_user_id": "3097",
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "93109",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 93109 | 93139 | 93139 |
{
"accepted_answer_id": "93127",
"answer_count": 1,
"body": "Suppose I'm making a casual request, and I want something in between 見てね,\nwhich is more of a command and 見てくれる?, which is more of a request. Is 見てくれて\nnatural?\n\nOr maybe I'm looking for something else entirely...",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-24T08:16:09.933",
"favorite_count": 0,
"id": "93111",
"last_activity_date": "2022-01-25T02:41:27.233",
"last_edit_date": "2022-01-24T17:03:22.133",
"last_editor_user_id": "48969",
"owner_user_id": "48969",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"politeness"
],
"title": "てくれて for a softened request",
"view_count": 96
} | [
{
"body": "見てくれて is ungrammatical at least as a request. 見て is usually enough. 見てくれ is\ngrammatical but this sounds rather blunt and masculine. 見てちょうだい (an informal\nversion of 見てください) is another option, but it's not very common in real-life\ncasual conversations.\n\nIn my opinion, \"見てね\" and \"見てくれない?\" are both informal **requests** used between\nfriends and family members. The former is closer to \"(Be sure to) watch!\" and\nthe latter is closer to \"Can you watch?\", so the latter is more reserved.\nStill, a child can safely use 見てね to their parents, and the parents will not\nfeel offended that they were ordered around.\n\nBy the way, the following sentence are grammatical as informal requests\nbetween friends:\n\n * 見てもらって。 \nHave someone watch it (for the sake of you/us)\n\n * 見てあげて。 \nWatch it (for the sake of someone).",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T02:41:27.233",
"id": "93127",
"last_activity_date": "2022-01-25T02:41:27.233",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93111",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93111 | 93127 | 93127 |
{
"accepted_answer_id": "93113",
"answer_count": 1,
"body": "I can't understand quite the meaning of 意のままに in this sentence:\n\n> おさえつけて自分の意のままにすること。\n\nI got it from reading the definition of the word 制御. Does anybody know what it\nmeans?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-24T10:27:01.020",
"favorite_count": 0,
"id": "93112",
"last_activity_date": "2022-01-24T11:38:23.763",
"last_edit_date": "2022-01-24T10:55:31.533",
"last_editor_user_id": "50132",
"owner_user_id": "50132",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Question about 意のままに",
"view_count": 64
} | [
{
"body": "意のまま has [an independent\nentry](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%84%8F%E3%81%AE%E3%81%BE%E3%81%BE/#jn-9077)\nin a dictionary. It means 思うとおり _as one wishes_. So the whole phrase literally\nmeans _suppress and put sth at one's own mercy_.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-24T11:38:23.763",
"id": "93113",
"last_activity_date": "2022-01-24T11:38:23.763",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "93112",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93112 | 93113 | 93113 |
{
"accepted_answer_id": "93125",
"answer_count": 1,
"body": "My understanding is that 赤ずきん refers to the fictional person, \"[Little] Red\n[Riding] Hood\" and 赤い頭巾 refers to the actual object, \"red hood\". What is the\nJapanese grammatical principle in operation here?\n\nEdit: Corrected to '赤い頭巾' from '紅頭巾'",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-24T17:55:14.970",
"favorite_count": 0,
"id": "93115",
"last_activity_date": "2022-01-25T19:16:54.117",
"last_edit_date": "2022-01-25T19:16:54.117",
"last_editor_user_id": "50205",
"owner_user_id": "50205",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "赤ずきん vs. 赤い頭巾 (grammar)",
"view_count": 136
} | [
{
"body": "Combining two nouns directly without a particle will introduce a new fixed\nconcept. That's why 赤ずきん is one fixed idea (it refers to the fictional\ncharacter) whereas 赤いずきん refers to a hood that is red. Similar things happen\nalso in English:\n\n * blackboard — black board\n * greenhouse — green house\n * smartphone — smart phone\n\n紅頭巾 (wihout い) is not common (why 紅 instead of 赤?), and we need context to\nmake sense of it. It may be an odd way of writing 赤ずきん, but it may be an\nuncommon way of writing 赤いずきん.\n\nSee also:\n\n * [Why isn't 日本料理 written as 日本の料理?](https://japanese.stackexchange.com/q/27485/5010)\n * [-的 adjectives modifying nouns without な](https://japanese.stackexchange.com/q/21150/5010)\n * [the omission of an implied \"の\" creates the appearance of a 四字熟語{よじじゅくご}?](https://japanese.stackexchange.com/q/19365/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T02:17:34.950",
"id": "93125",
"last_activity_date": "2022-01-25T03:11:33.583",
"last_edit_date": "2022-01-25T03:11:33.583",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93115",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93115 | 93125 | 93125 |
{
"accepted_answer_id": "93117",
"answer_count": 1,
"body": "I can't figure out the meaning of いつもいつも in this dialogue.\n\nIf I understand correctly the girl is asking the other two girls to free up\nsome space for her (to hug the girl in the middle). But I can't understand\nwhat's inside the bubble. Like \"You always, always...\" and the asks them to\nfree up some space? Doesn't make much sense to me.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/p72N9.png)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-24T18:05:39.827",
"favorite_count": 0,
"id": "93116",
"last_activity_date": "2022-01-24T18:27:04.513",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50278",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"manga"
],
"title": "What does いつも mean in this context",
"view_count": 129
} | [
{
"body": "As the comment said, a verb is omitted (or rather, a lot of the sentence). The\nfull sentence is probably something like あんたらはいつもいつもそんなことをしている.\n\nLiterally, that sentence is just \"you guys always always\", and so in English,\nthe part left out is \"do this\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-24T18:27:04.513",
"id": "93117",
"last_activity_date": "2022-01-24T18:27:04.513",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48969",
"parent_id": "93116",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93116 | 93117 | 93117 |
{
"accepted_answer_id": "93134",
"answer_count": 1,
"body": "This is a normally spoken quote in an interview, but to me it sounds poetic.\nI'm not sure if this is quoting a Haiku, or supposed to be making reference to\nsomething hidden deep in Japanese culture or what.\n\nToo above my current understanding.\n\n> 「自分のやりたいこと、好きなこと、それをそのままぶつけるという、そういうスタイルですね 。」\n> 「基本的に、彼自身がいろんなことを経験してる中から集まってきて、凝縮していくっていう、そんな感じですね 。」\n\nHere's google translate doing it's job:\n\n> _\" It's a style of what you want to do, what you like, and hitting it as it\n> is.\" \"Basically, he gathers from the experience of various things and\n> condenses. is not it .\"_",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-24T22:16:33.383",
"favorite_count": 0,
"id": "93118",
"last_activity_date": "2022-01-25T04:01:21.363",
"last_edit_date": "2022-01-24T22:25:06.390",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "32890",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Is this supposed to be referencing part of a Haiku or something?",
"view_count": 71
} | [
{
"body": "These are not well-organized sentences since they are from an interview, and\nthe second sentence is a bit \"abstract\", but they have nothing to do with\npoetry, haiku, famous saying or anything specific to the Japanese culture.\n\nThese sentence are saying that his great ideas come directly from a \"condensed\nmishmash\" of what he wants to do, what he likes and what he has experienced.\nThat is, his ideas are not the product of logical deep thinking, but they come\nrather intuitively from him.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T04:01:21.363",
"id": "93134",
"last_activity_date": "2022-01-25T04:01:21.363",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93118",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93118 | 93134 | 93134 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "For context, I’m reading Haikyuu!! and I'm stuck on this sentence:\n\n> コート中央のネットを挟んで2チームでボールを打ち合う。\n\nThe verb 挟む is in the て form, but I can’t understand why, so I don’t get the\nsentence. Is it connecting actions with an “and” or is there a use of the て\nform here I'm not getting?",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-24T23:58:15.663",
"favorite_count": 0,
"id": "93119",
"last_activity_date": "2022-01-25T04:57:21.707",
"last_edit_date": "2022-01-25T00:19:04.707",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50348",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"て-form",
"manga"
],
"title": "What’s the function of the て form in this sentence?",
"view_count": 86
} | [
{
"body": "The te-form by itself is just \"and\" or \"by\". Xを挟む basically means \"to put X\nbetween two things\" or \"to sandwich X\", and here \"two things\" refers to the\ntwo teams of a volleyball game. The 5th definition of 挟む in jisho is\nspecifically about this usage:\n\n> ### [挟む](https://jisho.org/word/%E6%8C%9F%E3%82%80)\n>\n> 5. to be on either side of (a road, table, etc.); to have between each\n> other; to be across (a street, river, etc.)\n>\n\n>\n\n>> 彼らはテーブルをはさんで向かい合った。They confronted each other across the table.\n\nTherefore:\n\n> コート中央のネットを挟んで...\n>\n> (facing each other) across the net in the center of a court (and) ...\n\nThis 2チームで is an adverbial expression meaning something like \"on a two-team\nbasis\". See [this](https://japanese.stackexchange.com/a/77721/5010), too.\nEnglish has a word that corresponds to 1人で (\"alone\"), but somehow lacks\nexpressions that correspond to 2人で, 5人で, 2チームで and so on. So a very literal\ntranslation would be \"(People) sandwich the net in the center of a court, and\n(then) mutually hit a ball on a two-team basis\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T04:52:13.910",
"id": "93135",
"last_activity_date": "2022-01-25T04:57:21.707",
"last_edit_date": "2022-01-25T04:57:21.707",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93119",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93119 | null | 93135 |
{
"accepted_answer_id": "93121",
"answer_count": 1,
"body": "A sentence from [こころ -\n三話](https://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/773_14560.html#midashi130)\n\n> それから中二日おいてちょうど三日目の午後だったと思う。\n\nDue to 中二日, I'm uncertain about timeframe in this sentence. Based on what I\nknow, 中二日 means a third business day. Does it mean\n\n> After that, three days have passed and it was afternoon of the third day.\n\nAm I wrong?\n\nAlso, is おいて here doesn't mean 居る but 於いて which means で?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T00:20:00.147",
"favorite_count": 0,
"id": "93120",
"last_activity_date": "2022-01-25T00:49:20.257",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"time"
],
"title": "What 中二日 means?",
"view_count": 175
} | [
{
"body": "You're right, `中二日` means there're two days between today and three days from\nnow.\n\nThat `おいて` means \"leave an interval\" and different from `於いて`. `中二日おいて` means\nleaving two days interval, `二日おいて` will mean the same as well.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T00:49:20.257",
"id": "93121",
"last_activity_date": "2022-01-25T00:49:20.257",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48934",
"parent_id": "93120",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93120 | 93121 | 93121 |
{
"accepted_answer_id": "93137",
"answer_count": 1,
"body": "So I was considering the grammar points 間に, うちに and 時に today. I came across\n[this question](https://japanese.stackexchange.com/questions/2620/when-\ndescribing-time-span-\nare-%E9%96%93-%E3%81%82%E3%81%84%E3%81%A0-and-%E5%86%85-%E3%81%86%E3%81%A1-interchangeable,%20and),\nwhich talks about 間に vs うちに (which was already in my grammar book).\n\nI'm more curious about the differences between 時に and these constructs.\nSpecifically, today I wanted to make the sentence \"I often make mistakes when\nI write essays\". I wrote\n\n> 作文を書いている時よく間違いをする\n\nWhat happens if I write\n\n> 作文を書いている間によく間違いをする\n\n> 作文を書いている内によく間違いをする\n\nMy current best guess is 時 indicates a general point of time, whereas 間 and 内\nrepresent a specific interval, so 時 is more natural here.\n\nAny ideas? My grammar book describes the difference between 間 and うち, but not\nhow it relates to 時.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T01:07:00.263",
"favorite_count": 0,
"id": "93122",
"last_activity_date": "2022-01-25T06:08:14.683",
"last_edit_date": "2022-01-25T01:12:13.670",
"last_editor_user_id": "48969",
"owner_user_id": "48969",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "間 vs 時 vs うち to refer to time intervals",
"view_count": 389
} | [
{
"body": "> 作文を書いている時(に)よく間違いをする\n>\n\n>> When I'm writing an essay, I often make mistakes.\n\n * 時 refers to a **point** in time, the point in time where you're writing.\n * に is optional\n\nUsing 時 means that the action took place right after, right before, or exactly\nat that time. In this case, it means 'right after' because you cannot make a\nmistake before you start writing: context will tell you.\n\n> 作文を書いている間によく間違いをする\n>\n\n>> While I'm writing an essay, I often make mistakes.\n\n * 間 refers to a **span of time** , the duration of writing.\n * に is **not** optional.\n\nIf に is used, it can have two meanings depending on the verb of the main\nclause. If it's a punctual verb, as in this case 間違いをする, the action took place\n_instantly_ at some point in the span of time marked by 間.\n\n* * *\n\nIn summary, in this case, both sentences mean the same thing, but 時 focuses on\na point in time, whereas 間 a span of time, hence the translation:\n\n * When this happens, something often comes true.\n\nHere, 'happens' refers to the point of time where you're writing.\n\n * While this is happening, something often comes true.\n\n'this is happening' refers to a span of time.\n\n* * *\n\n> 作文を書いている内によく間違いをする\n>\n\n>> While I'm writing an essay, I often make mistakes.\n\n * に is a must\n\nThis sounds as if making a mistake, while you're writing, is beneficial\nbecause of 内に.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T05:49:23.457",
"id": "93137",
"last_activity_date": "2022-01-25T06:08:14.683",
"last_edit_date": "2022-01-25T06:08:14.683",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "45630",
"parent_id": "93122",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 93122 | 93137 | 93137 |
{
"accepted_answer_id": "93129",
"answer_count": 2,
"body": "I'm playing through Ace Attorney's Japanese release to get reading experience,\nand decided to replay the first case, this time to focus on sentence\nstructures.\n\nNot long after progressing past the first testimony (where you prove the\nwitness was wrong regarding the time at which the murder happened by a margin\nof 2 hours), the judge says this, in response to the prosecutor objecting that\nthe witness simply made a trivial mistake:\n\n> ...私には、そうは思えません。山野さん。どうして、死体を見つけた時間を2時だと...?\n\nThe meaning of the sentence comes across as clear to me - roughly, \"I can't\nagree with that. Yamano-san, what's the reason for you saying that you\ndiscovered the body at 2 P.M.?\"\n\nHowever, I don't understand why the judge uses that last を. Is there a reason\nwhy it wouldn't be \"時間が2時\" instead? It doesn't look like there's an omitted\nverb there, as the だと implies the Judge is just quoting.\n\nI'm most certainly missing something. I would like to know what the last を\ndoes in this sentence and if it's an established use of the particle.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T02:35:39.957",
"favorite_count": 0,
"id": "93126",
"last_activity_date": "2022-01-25T03:02:55.433",
"last_edit_date": "2022-01-25T02:48:17.910",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50349",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"particle-を"
],
"title": "What is the purpose of を in this sentence?",
"view_count": 596
} | [
{
"body": "Based on _A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar_ , page 521, 思う can\ntake を inside the quoted と clause:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/9937s.png)\n\nAs the image explains, the を version here translates to:\n\n> What's the reason for you saying that the time you discovered the body to be\n> 2 pm?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T02:55:08.197",
"id": "93129",
"last_activity_date": "2022-01-25T03:02:55.433",
"last_edit_date": "2022-01-25T03:02:55.433",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "48969",
"parent_id": "93126",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "There is a hidden AをBと思う construction in the last part of the sentence. 思う can\nbe other verbs [listed here](https://japanese.stackexchange.com/a/55169/5010)\ninstead.\n\n> どうして、死体を見つけた時間 **を** 2時 **だと** [ **思う** のですか]? \n> Why do you think it was 2:00 that (you/they) found the body?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T02:58:13.210",
"id": "93130",
"last_activity_date": "2022-01-25T02:58:13.210",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93126",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 93126 | 93129 | 93129 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "By far, I found the most difficult and important parts of learning Japanese\nwords is to memorize its pronounciations.\n\neg. あつい . It means Hot, an adjective. But how can I relate the two -\npronouciation and meaning - together, except repeatedly memorizing ?\n\nFrom the English learning experience, we can start learning words by the roots\nand suffix, and then expand the vocabulary, which could save a lot of time.\n\nThanks",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T02:54:21.770",
"favorite_count": 0,
"id": "93128",
"last_activity_date": "2022-01-25T04:37:22.060",
"last_edit_date": "2022-01-25T04:37:22.060",
"last_editor_user_id": "50335",
"owner_user_id": "50335",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"words"
],
"title": "What is the Fast Way on remembering the Japanese adj/verb pronouciations and its related meanings?",
"view_count": 89
} | [
{
"body": "Besides brute force memorizing (you will have to do this anyway), you should\nlearn kanji early. For instance, consider:\n\n> 悲しむ\n>\n> \"to be sad\"\n\n> 悲しい\n>\n> \"sad\"\n\nAnd other compounds will have this too:\n\n> 妥協\n>\n> kanji for \"gentle\" + kanji for \"cooperate\", the word means \"compromise\"\n\nNote that pronunciations won't always work. Kanji characters can be read a few\ndifferent ways usually. For more on the topic, search something like \"on'yomi\nvs kun'yomi\"",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T03:20:57.067",
"id": "93133",
"last_activity_date": "2022-01-25T03:20:57.067",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48969",
"parent_id": "93128",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 93128 | null | 93133 |
{
"accepted_answer_id": "93141",
"answer_count": 2,
"body": "According to Jisho, 病気 is a noun meaning 'illness'. I recently read the\nsentence Aは病気です, which I took to mean \"[Person] A is ill\". My confusion lies\nin whether 病気 is properly an adjective, i.e. \"sick/ill\", or an abstract noun,\ni.e. \"sickness\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T19:18:47.217",
"favorite_count": 0,
"id": "93140",
"last_activity_date": "2022-01-26T18:48:37.843",
"last_edit_date": "2022-01-26T18:48:37.843",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50205",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Aは病気です. Isn't 病気 an abstract noun?",
"view_count": 617
} | [
{
"body": "病気 is a noun, which describes a state. Because of this, it can be paired with\nthe copula だ to describe the state of something or someone, just like in\nEnglish.\n\n> Aは病気 **です**\n>\n\n>> A **is** sick.\n\n>\n> です is just the polite form of だ. We could've used either.\n\n* * *\n\nSometimes, it can be used as a \"no-adjective\", as in the following:\n\n> 毎日私は **病気の友人** を訪ねた\n>\n\n>> I called on my **sick friend** everyday.\n\nHowever, what's really happening is that this の is not a particle but one of\nthe alternant forms of だ, being な the other one. 病気の友人 means \"a friend who is\nsick,\" which becomes \"a sick friend.\" This doesn't translate as \"friend of\nsickness.\"\n\nLet's look at another example.\n\n> 薬が **彼の病気** を治した。\n>\n\n>> The medicine cured him **of his illness**.\n\nNow this is the particle の.\n\nNotice the word order: 病気の and の病気",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T20:19:43.993",
"id": "93141",
"last_activity_date": "2022-01-26T01:38:40.697",
"last_edit_date": "2022-01-26T01:38:40.697",
"last_editor_user_id": "45630",
"owner_user_id": "45630",
"parent_id": "93140",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "Let's look at jisho.org's entry carefully. It says:\n\n> ### [病気](https://jisho.org/word/%E7%97%85%E6%B0%97)\n>\n> Noun, **Noun which may take the genitive case particle 'no'**\n\nIn other words, 病気 is a **no-adjective** as well as a noun; it can work like\nthe English adjective \"ill\".\n\n> ### [So-called の-adjectives - how does の *really*\n> work?](https://japanese.stackexchange.com/q/2770/5010)\n>\n> As I understand it, the term “no-adjective” simply means “nouns which are\n> typically translated to adjectives in English and other languages.” If we\n> treat Japanese as a language in its own right, distinguishing them from\n> nouns as different parts-of-speech is completely artificial.\n\n> ### [の Adjectives | Japanese with\n> Anime](https://www.japanesewithanime.com/2018/11/no-adjectives.html)\n>\n> The term \"genitive case\" refers to having a noun as modifying another word,\n> usually a noun. That is, having a noun as adjective.\n\nAs these articles say, 病気 is still technically a (stative/descriptive) noun.\nBut note that that English has similar noun usages, too, for example \"person\nof credit\" (= credible person), \"man of courage\" (= courageous man). So you\nmay think the normal Japanese way of saying \"ill person\" happens to be closer\nto something like \"person of illness\". Aは病気だ is \"A is of illness\" rather than\n\"A is illness\", just like Aはフランスだ means \"A is in France\" rather than \"A is\nFrance\".",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-26T00:45:02.883",
"id": "93149",
"last_activity_date": "2022-01-26T01:23:16.813",
"last_edit_date": "2022-01-26T01:23:16.813",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93140",
"post_type": "answer",
"score": 8
}
] | 93140 | 93141 | 93149 |
{
"accepted_answer_id": "93143",
"answer_count": 2,
"body": "How exactly is たら operating here? My understanding is that in the non-past, たら\ndesignates temporal antecedence.\n\n> 赤ずきんちゃんが言います。「おばあちゃんの家に行きます。おばあちゃんが病気です。」 \n> するとオオカミが言います。「あそこに花があるよ。花がたくさんあるよ。花を摘んで持っていってあげたら?」",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T20:25:36.527",
"favorite_count": 0,
"id": "93142",
"last_activity_date": "2022-01-26T06:49:34.723",
"last_edit_date": "2022-01-26T02:57:46.137",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "50205",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"conditionals"
],
"title": "〜たら by itself: 持っていってあげたら",
"view_count": 169
} | [
{
"body": "~たら as a verb suffix has two basic functions:\n\n * Expressing temporal antecedence, as basically a synonym for (possibly contraction from?) ~てから -- 「A`[VERB]`たらB」 means \"A `[VERB]`, _then_ B\".\n * Expressing conditionality, similar to English \"if\" -- 「A`[VERB]`たらB」 means \" _if_ A `[VERB]`, _then_ B\".\n\nYou'll notice that these translate to almost the same thing in English.\nWhether to include the conditionality of \"if...then\", or only the temporality\nof \"...then\", is a matter of context.\n\nIn the specific context of your sample text, it seems that the \"if\" sense must\nbe the one intended. Here's one possible translation:\n\n> 花を摘んで持っていってあげ **たら** ? \n> **What if** you picked some flowers, brought them along and gave them [to\n> her]...?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T20:35:09.360",
"id": "93143",
"last_activity_date": "2022-01-25T20:35:09.360",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "93142",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "Using たら in a question at the end of a sentence is a way of giving advice or\nsuggesting something. It can come off rude if you use it with someone you\naren't familiar with though.\n\nIn the text you provided, the wolf is suggesting bringing flowers by saying\n持っていってあげたら? It's similar to saying \"Why don't you...\" in English.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-26T06:49:34.723",
"id": "93151",
"last_activity_date": "2022-01-26T06:49:34.723",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50360",
"parent_id": "93142",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 93142 | 93143 | 93151 |
{
"accepted_answer_id": "93146",
"answer_count": 1,
"body": "Just wondering what function と is performing in this sentence\n\n> ごく淡々と、ダンボール箱に彼の私物をしまっていく\n\nI understand that 淡々 is a たる adjective but my understanding was that と could\nonly be used with a verb after a たる adjective and yet here it appears to be\nused with a noun (as seen in this question [How do you join たる-\nadjectives?](https://japanese.stackexchange.com/questions/82908/how-do-you-\njoin-%e3%81%9f%e3%82%8b-adjectives)).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T20:51:15.910",
"favorite_count": 0,
"id": "93144",
"last_activity_date": "2022-01-25T22:10:22.727",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "40207",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particle-と",
"adjectives"
],
"title": "What is the meaning と in this sentence containing a たる adjective?",
"view_count": 80
} | [
{
"body": "For ~たる adjectives, the ~と ending is the **adverbial** -- same as the ~に\nending for ~な adjectives.\n\nThe adverbial is _often_ used right before a verb or another adjective, but it\ndoesn't have to be. Sometimes an adverbial phrase is used to provide context\nor a shade of meaning for what comes after, even if that isn't a verb or\nanother adjective.\n\nConsider a similar adverbial construction in English:\n\n> **Sheepishly** , she lowered her hand and sat down.\n\nThe adverb _\" sheepishly\"_ here doesn't really apply to any of the verbs in\nthe following clause, and instead it serves as emotional coloration for the\nentire sentence.\n\nIn your sample Japanese text, the adverb 「淡々と」 can be parsed along similar\nlines, describing the mood or manner of the rest of the sentence, not just one\nof the specific verbs in that sentence.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T22:10:22.727",
"id": "93146",
"last_activity_date": "2022-01-25T22:10:22.727",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "93144",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93144 | 93146 | 93146 |
{
"accepted_answer_id": "93148",
"answer_count": 1,
"body": "From the visual novel _Higurashi no Naku Koro ni_ ,\n\n> 圭一 \n> 「おいおいおいおい! 本人不在で勝手に話を進めるなー! 俺は孤独と静寂を愛するロンリーガイだぜー?」\n>\n> 魅音 \n> 「あっはははははっは!! だぁれがロンリーガイだー!」\n>\n> 魅音 \n> ローンボーイの間違いでしょー? くっくっくっく!」\n>\n> レナ \n> 「はぅ~、ローンって圭一くん…。 お金に困ってるなら協力するよ…はぅ…。」\n\n([Original screenshot](https://i.stack.imgur.com/3Spy4.jpg))\n\n'ローンボーイ' in this conversation was translated as 'loan boy'. I tried googling\nboth the katakana and the translation, but the results seemed to be all over\nthe place. What is the meaning and implication of 'ローンボーイ'?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T21:44:22.450",
"favorite_count": 0,
"id": "93145",
"last_activity_date": "2022-01-26T11:26:07.830",
"last_edit_date": "2022-01-26T11:26:07.830",
"last_editor_user_id": "5464",
"owner_user_id": "42007",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"slang",
"loanwords",
"japanese-to-english"
],
"title": "Meaning of ローンボーイ",
"view_count": 703
} | [
{
"body": "> What is the meaning and implication of 'ローンボーイ'?\n\nWe can all agree it's a **pun-ification** against the \"lonely guy\".\n\nThere, I just made up a word \"pun-ification\" which won't appear in search\nresults, but it's reasonable enough to convey the meaning. That's exactly what\nMion did. She stitched together two words to make fun of either:\n\n * Lone (as in lonely) + boy\n * Loan (as in borrowing) + boy\n\nThis is because lone and loan (or even lawn) can all be written as ローン just\nbecause that's how katakana works.\n\nIn the end, Rena is clearly treating it as \"loan\". In that case, and in this\ncontext, \"loan boy\" would mean \"a boy who is broke and needs to take a loan\".\nRemember, it's a made up word after all.\n\nIf you've played the series, you might've noticed how smart Rena is. Their IQ\nhas been published officially and sure enough she is clever, while Mion is\naverage. Considering such character settings and how Higurashi is written, it\n**may be** likely that this scene describes the following:\n\nMion simply changed \"guy\" to \"boy\", in order to say something like:\n\n\"Lonely guy? More like lonely **boy** \"!\n\nAnd then Rena added an extra twist:\n\n\" **Loan** -ly? Are you short on cash?\"",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-25T23:24:55.427",
"id": "93148",
"last_activity_date": "2022-01-25T23:24:55.427",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48366",
"parent_id": "93145",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 93145 | 93148 | 93148 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I was consulting my grammar book (A Dictionary of Intermediate Japanese\nGrammar), when I came upon the following passage (page 323):\n\n[](https://i.stack.imgur.com/NUoe5.png)\n\nNow this is all well and good. But it's a bit conflicting with an explanation\nin A Dictionary of Basic Japanese Grammar, in the section about ので (these\nbooks are in a series, by the same authors). Here's the relevant explanation\n(page 329-330):\n\n[](https://i.stack.imgur.com/7YgzI.png)\n\nThis section is rather explicit that ので is unusable with requests, advice,\nsuggestions etc. My Japanese teacher has also said that ので is unusable with\nadvice.\n\nI suppose then the question is, what is the truth? Is the original example\nsentence natural? Grammatical? Is there a deeper conclusion to draw here?\nMaybe から is inappropriate in such a polite request? Am I missing something\nvery obvious?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-26T04:34:30.673",
"favorite_count": 0,
"id": "93150",
"last_activity_date": "2022-01-26T04:34:30.673",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48969",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"usage",
"particles",
"politeness"
],
"title": "ので with requests",
"view_count": 40
} | [] | 93150 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "93153",
"answer_count": 1,
"body": "I read the definition of 信用:\n\n> 人の言動や物事を間違いないとして,受け入れること\n\nI have looked around a bit and found [What does verb+とする\nmean?](https://japanese.stackexchange.com/questions/34137/what-does-\nverb%e3%81%a8%e3%81%99%e3%82%8b-mean) but it only covers \"dictionary verb form\n+ とする\"\n\nThis one is after a negative «ない», so I wonder if they are different.\n\nSo far I understand the sentence as «to accept the word and «thing» of a\nperson and do so with no doubts».",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-26T15:05:28.507",
"favorite_count": 0,
"id": "93152",
"last_activity_date": "2022-01-26T19:24:45.323",
"last_edit_date": "2022-01-26T16:20:31.083",
"last_editor_user_id": "50132",
"owner_user_id": "50132",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What function does として have in this sentence",
"view_count": 72
} | [
{
"body": "As the comment points out, this is the compound particle として, meaning\nsomething like \"assume\". Here is the entry given by A Dictionary of\nIntermediate Japanese Grammar, page 518:\n\n\n\nPage 519:\n\n\n\nSo here it means something like \"to take the speech and conduct or other\nthings **as the truth** and accept it\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-26T19:24:45.323",
"id": "93153",
"last_activity_date": "2022-01-26T19:24:45.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48969",
"parent_id": "93152",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 93152 | 93153 | 93153 |
{
"accepted_answer_id": "93213",
"answer_count": 2,
"body": "I was playing Genshin Impact just now, and heard the line:\n\n> 別に考えなくても。。見れば分かるじゃないか\n\nThis is after someone says something like \"Why are you in Liyue? Is it for the\nLantern Rite festival?\"\n\nLiterally, this sentence is something like \"Even if you don't really think\nabout it, if you look you can tell right\", or I think the natural translation\nis something like \"I mean that should be plain to see\".\n\nWhat I'm specifically wondering is if this ~ばわかる or maybe 見れば分かる is a\nparticular idiomatic expression to express something that should be obvious if\none were to look.\n\nEdit:\n\nSpecifically, what happens if we change this to something like\n見ると分かる、見たら分かる、見るなら分かる. Intuition tells me the first is fine, the second is\nweird, and the third is very weird.\n\nAlso, I still struggle to understand when exactly ば is used over the other\nconditionals but one of the usages seems to be in more set phrases, like\n~ばよかった or ~ば~ほど, so I'm wondering if this is one of these set phrases or\ncommon phrases.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-26T19:29:52.580",
"favorite_count": 0,
"id": "93154",
"last_activity_date": "2022-01-30T05:51:04.887",
"last_edit_date": "2022-01-26T21:04:08.787",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "48969",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"expressions"
],
"title": "~ばわかる as an idiomatic expression meaning something like \"if you do this you'll know right away\"",
"view_count": 280
} | [
{
"body": "> Specifically, what happens if we change this to something like\n> 見ると分かる、見たら分かる、見るなら分かる. Intuition tells me the first is fine, the second is\n> weird, and the third is very weird.\n\nTranslated, everything (〜と、〜たら、〜ば) is \"if\", but actually all japanese\nconditionals have an inherent nuance. Some nuances overlap, so in some cases\nthey are effectively the same, but in some cases they don't.\n\n〜と usually expresses a logical/natural result because it's constant,\nrepeatable.\n\neg: ボタンを押すと機械がオンになる。 -> if you press the button, the machine turns on.\n\n〜と is also used to describe habits. More akin to \"when\" than \"if\".\n\neg: 毎日起きると、窓を開く。 -> I open the window everyday when I wake up.\n\nAnother use of 〜と is to describe things that simply happened after the first\npart. Also akin to \"when\" rather than \"if\"\n\neg: 昨日学校に行くと、誰もいなかった。祝日だと忘れた! -> When I went to school yesterday, there was\nnobody. I forgot it was holiday!\n\n〜たら can be used in this same fashion (to describe things that simply happened\nafter)\n\n昨日学校に行ったら、誰もいなかった。祝日だと忘れた! (same meaning)\n\n〜ば is to describe things that are the common outcome, and using it sounds\nkinda proverb-ish.\n\neg: 練習すれば、うまくなる -> If you practice, you become good. (But proverb-ish: He who\npractices, good becomes. or whatever haha)\n\nIt's pretty common that people that practice get better, but by no means it's\nwritten in stone. Which brings us to the next nuance, related to your\nsentence.\n\n〜ば is used for **hypotheticals**. What is considered hypothetical is very\n**subjective** , it often depends on how the speaker perceives the condition\nto be.\n\nAn easy example is: 明日雨が降れば、試合が中止になる。(If it rains tomorrow, the match will be\ncancelled) You can't know whether it will rain or not for sure. In english, an\nannouncement would likely be worded \"in the event of rain, the match will be\ncancelled\" for the same reason, it's an hypothetical situation.\n\nSo the japanese speaker decides whether to use 〜ば or not, in subjective\nfashion.\n\nA common phrasing for proposing marriage is \"私で良ければ、結婚してください\". \"If I am good\n(enough for you), marry me please\"\n\nWhy 〜ば? Because the person proposing can't know for sure if their partner\nconsider them \"good enough\" or not. So -from the speaker point of view- it's\nan hypothetical situation.\n\nThis is exactly what happens in your sentence: \"見ればわかる\"\n\nIf you look (In the hypothetical case that you look) you would know. The\nspeaker can't know if the listener had looked or not nor if they will look or\nnot.\n\nHence the usage of 〜ば。\n\nBUT! This usage is kind of sarcastic. Which is pretty much the most common\nusage of 見ればわかる. It sounds hypothetical and proverb-ish... but it's just\nimplying \"why don't you just look?\".\n\nA somewhat decent summary of conditional nuances and common usage can be found\nin the following link:\n<http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/083.html>\n\nSadly it's only in japanese.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-29T19:44:03.837",
"id": "93206",
"last_activity_date": "2022-01-29T20:41:16.017",
"last_edit_date": "2022-01-29T20:41:16.017",
"last_editor_user_id": "1130",
"owner_user_id": "1130",
"parent_id": "93154",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "> Literally, this sentence is something like \"Even if you don't really think\n> about it, if you look you can tell right\",\n\nI think you're right. \nIt could also be read as two separate sentences:\n「別に考えなくても(いいだろう)。。」+「見ればわかるじゃないか。」, \"You don't really need to think.. If you\nsee you can tell, right?\" When saying 「(別にetc.) Vなくてもいいだろう・いいでしょう。」, the\n「いい~。」 part is often left unsaid in daily speech.\n\n> Specifically, what happens if we change this to something like\n> 見ると分かる、見たら分かる、見るなら分かる. Intuition tells me the first is fine, the second is\n> weird, and the third is very weird.\n\n「見ればわかる」 is often contracted to 「見りゃわかる」 in informal/rough speech (れば→りゃ) eg.\n「見りゃわかんだろ!」. 「見ればわかる」 in your example could be rephrased 「見たらわかる」, but 見たら~\nmay sound more casual/informal than 見れば~, and I think we use 見たら~ more in\nKansai (or west Japan) eg. 「見たらわかるやん。」.「見るとわかる」 is grammatically correct, but\nacceptable in a different context. 「見るならわかる」 sounds unnatural.\n\n> What I'm specifically wondering is if this ~ばわかる or maybe 見れば分かる is a\n> particular idiomatic expression to express something that should be obvious\n> if one were to look.\n>\n> Also, I still struggle to understand when exactly ば is used over the other\n> conditionals but one of the usages seems to be in more set phrases, like\n> ~ばよかった or ~ば~ほど, so I'm wondering if this is one of these set phrases or\n> common phrases.\n\nThe phrase is commonly used to say something is obvious, or to say \"Can't you\nsee?\", but I'm not sure it's an idiomatic expression (慣用句?).\n\nこれらの「~ば + (potential) verb」と同じ用法かな、と思います:\n\n「来ればわかるよ。」「読めばわかる。」「勉強すれば受かる。」「申し込めばもらえます。」「煮れば食える。」... \n「来たらわかるよ。」「読んだらわかる。」「勉強したら受かる。」「申し込んだらもらえます。」「煮たら食える。」とだいたい同じ意味です。(但し、過去形にすると意味が変わると思います。)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-30T05:51:04.887",
"id": "93213",
"last_activity_date": "2022-01-30T05:51:04.887",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "93154",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93154 | 93213 | 93213 |
{
"accepted_answer_id": "93156",
"answer_count": 2,
"body": "I read the definition of a word I'm pretty sure means crusty scab [瘡蓋]{かさぶた}:\n\n> できもの・傷口が,治るに **したがいできる** 皮膜。\n\nI believe this means \"a film-membrane that can (?) follow up to fix a wound\".\nI'm not sure however what したがいできる (従い出来る?) means here.\n\nAlso, I have also seen this が and then a comma (が,) many times when reading\nthe definitions of words. Is this your normal subject marker が with an omitted\npart after it?\n\n> できもの・傷口 **が,** 治るにしたがいできる皮膜。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-26T20:27:01.730",
"favorite_count": 0,
"id": "93155",
"last_activity_date": "2022-01-27T00:49:25.513",
"last_edit_date": "2022-01-27T00:49:25.513",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "50132",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"words"
],
"title": "できる after したがい meaning, and also what does \"が,\" mean?",
"view_count": 527
} | [
{
"body": "にしたがい expresses that one thing changes at the same time as another thing, with\na causal relationship. XにしたがいY = \"as X happens, Y happens\"\n\n> 傷口が,治るにしたがいできる皮膜 \n> A membrane which is made **as** the wound heals.\n\nI'm sure が is the normal subject particle but I'm afraid I have no idea what\nthe comma is for.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-26T21:04:07.863",
"id": "93156",
"last_activity_date": "2022-01-26T21:04:07.863",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "93155",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "As the other answer says, に従い expresses that one thing takes place\nsimultaneously with something else. Here's what A Dictionary of Intermediate\nJapanese Grammar has to say (page 269):\n\n[](https://i.stack.imgur.com/7RUWZ.png)\n[](https://i.stack.imgur.com/wiIBZ.png)\n\nSo this becomes \"A membrane that forms as a pimple or wound heals\". Note that\nできる means something more like \"to be made\" here.\n\nが is definitely just the subject particle, there isn't an omission.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-26T21:16:20.500",
"id": "93157",
"last_activity_date": "2022-01-26T21:16:20.500",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48969",
"parent_id": "93155",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 93155 | 93156 | 93157 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "So, I know there's すっきり for neat rooms etc., ぴかぴか for something shiny, and\nきゅうきゅう for cleaning itself, but is there an onomatopoeia in Japanese to show\nthat something has just been washed or cleaned enough to squeak?\n\nきゅうきゅう sounds close, but I don't feel like it can be used for the state of\nbeing clean itself.\n\nInterestingly, I found [this\nquestion](https://english.stackexchange.com/questions/189617/what-is-the-\nright-description-of-the-word-squeaky-in-squeaky-clean) about 'squeaky clean'\nwhen searching for this...",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T00:42:22.753",
"favorite_count": 0,
"id": "93161",
"last_activity_date": "2022-01-27T13:35:51.043",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45485",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"onomatopoeia"
],
"title": "Onomatopoeia for 'squeaky clean'",
"view_count": 413
} | [
{
"body": "maybe Kyuukyuu no hada? Not sure if your nuance is just for literally\nsomething clean or a \"squeaky clean image\" kind of thing. I'd be curious to\nknow about the clean image nuance, but nothing came up. My husband (Japanese)\nsaid there's a dish-soap brand that's kyuukyuu or squeaky clean because it\ncuts oils and makes that sound. Hope that helps!",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T12:09:40.953",
"id": "93174",
"last_activity_date": "2022-01-27T12:09:40.953",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50376",
"parent_id": "93161",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "According to\n[スキンケア商品のオノマトペと感嘆詞の評価](https://www.jstage.jst.go.jp/article/jjsse/5/2/5_112/_pdf/-char/ja)\nby a cosmetic company.\n\nIt would be つるつる,すべすべ,ぴちぴち,さらさら,すーすー,etc. and I will add the table later.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/NIZZF.png)",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T12:31:45.850",
"id": "93176",
"last_activity_date": "2022-01-27T13:35:51.043",
"last_edit_date": "2022-01-27T13:35:51.043",
"last_editor_user_id": "34735",
"owner_user_id": "34735",
"parent_id": "93161",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93161 | null | 93176 |
{
"accepted_answer_id": "93164",
"answer_count": 1,
"body": "> 私は野菜しか食べません。\n\napparently means \"I only eat vegetables\"? Shouldn't there be a negative\nconnotation with the ません-ending?\n\nIf that's the case what does 私は野菜しか食べます mean? Is there a special contextual\nrule with exceptions or just the term しか?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T04:15:50.727",
"favorite_count": 0,
"id": "93163",
"last_activity_date": "2022-01-27T05:17:03.890",
"last_edit_date": "2022-01-27T05:17:03.890",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "45239",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"usage",
"negation",
"polarity-items"
],
"title": "Is there a difference between ます and ません for sentences carrying an exclusive connotation(しか)?",
"view_count": 70
} | [
{
"body": "There are good linked questions, but I think I'll try my hand at an answer.\n\nThere exist constructs and words in Japanese that either take on a different\nmeaning, or can only be used with a negative sentence. しか is one such\nconstruct. It can _only_ be used with a negative sentence. It is grammatically\nincorrect with a positive sentence.\n\nFor instance, ほとんど can be used in a positive sentence to mean \"almost,\nnearly\", but in a negative sentence, it means \"barely\".\n\n誰も and 何も are other examples of expressions that can only be used in negative\nsentences.\n\nIn this case, you could think of it as \"I don't eat anything except\nvegetables\".",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T04:41:18.023",
"id": "93164",
"last_activity_date": "2022-01-27T04:41:18.023",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48969",
"parent_id": "93163",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93163 | 93164 | 93164 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was a little confused on the usage of both words and didn't know if they\nboth meant the same thing like saying \"kid\" or \"child\" or whether there was\nsome nuance between the two words. Is there a case when you wouldn't use one\nword in a certain situation?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T05:09:27.183",
"favorite_count": 0,
"id": "93165",
"last_activity_date": "2022-01-27T06:54:22.417",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48706",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "Is there a big difference between using \"少年\" and \"男の子\" ? Do they both mean \"little boy\" or \"young boy\"?",
"view_count": 367
} | [
{
"body": "I would say the difference is big.\n\nFirst, 少年 is a rather stilted word used mainly in novels, formal speech, news\narticles, legal contexts, etc. Children themselves almost never use 少年 in\ninformal daily conversations unless it appears in a fixed set phrase like\n少年ジャンプ. In manga, there are a few adults who use 少年 even in informal\nsituations, but they are usually fairly pompous speakers.\n\nSecond, 少年 refers only to boys roughly between 6 and 16 (although there is no\nstrict borderline). 男の子 can refer also to a male baby and sometimes a male\nadult.\n\nSee also:\n\n * [What are the differences between 女子{じょし}, 娘子{じょうし} and 女{おんな}の子{こ}?](https://japanese.stackexchange.com/q/57674/5010)\n * [Am I the only one who never says \"少女{しょうじょ}\"?](https://japanese.stackexchange.com/q/21126/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T06:49:10.067",
"id": "93171",
"last_activity_date": "2022-01-27T06:54:22.417",
"last_edit_date": "2022-01-27T06:54:22.417",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93165",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 93165 | null | 93171 |
{
"accepted_answer_id": "93170",
"answer_count": 1,
"body": "What is the pitch accent for the Net slang term ワロタ? I've looked in the usual\nJ-J dictionaries which have pitch accent info, but this doesn't seem to be a\nheadword in any that I've seen.\n\nMy guesses would be 頭高 or 平板, but I've never heard the term read out, so I\nhave no intuition here.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T05:33:24.567",
"favorite_count": 0,
"id": "93166",
"last_activity_date": "2022-06-25T23:55:34.363",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "816",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"pitch-accent"
],
"title": "What is the pitch accent of ワロタ?",
"view_count": 206
} | [
{
"body": "From my experience, it's always ワロタ【HLL】 (頭高) regardless of the dialect.\n\n * [ワロタは英語で?ネット用語英訳してみた(榊原アリー)](https://www.youtube.com/watch?v=Wf63rJkwK2Q&t=33s)\n * [ワロタ の 日本語 の発音 - Forvo](https://ja.forvo.com/word/%E3%83%AF%E3%83%AD%E3%82%BF/)\n\nBut it's not a word used in oral conversations, so not everyone is familiar\nwith its typical pronunciation.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T06:30:40.157",
"id": "93170",
"last_activity_date": "2022-01-27T07:08:31.693",
"last_edit_date": "2022-01-27T07:08:31.693",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93166",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 93166 | 93170 | 93170 |
{
"accepted_answer_id": "93177",
"answer_count": 2,
"body": "Currently reading こころ 四話\n\n> 「たった今出たばかりで、 **十分になるか、ならないかでございます** 」と奥さんは気の毒そうにいってくれた。\n\nDoes the bold part mean the same thing as「十分になるかもしれません」? How this phrase\nworks?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T05:34:37.600",
"favorite_count": 0,
"id": "93167",
"last_activity_date": "2022-01-27T21:45:18.343",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What does「十分になるか、ならないか」mean?",
"view_count": 1051
} | [
{
"body": "After Chocolate explained it to me, I'll try and give a better answer.\n\nThe bolded part is still an embedded question. The quoted sentence means:\n\n> It just came out. It will be about 10 minutes.\n\nHere, using かもしれません changes the meaning quite drastically: it now means \"It\nmight be ten minutes\".\n\nEdit: in response to Nanigashi's comment, the quoted sentence would mean:\n\n> He just left, about 10 minutes ago.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T06:14:11.540",
"id": "93169",
"last_activity_date": "2022-01-27T18:01:24.307",
"last_edit_date": "2022-01-27T18:01:24.307",
"last_editor_user_id": "48969",
"owner_user_id": "48969",
"parent_id": "93167",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "The meaning of 十分になるかもしれません _Possibly ten mins have passed_ may be not that\ndifferent from the bold phrase, but it is more interchangeable with 十分くらいです\n_It is about ten mins_.\n\nGenerally Xになるかならないか where X contains some quantity means _(the amount)\nreaches X or possibly less_. In the example, the amount is the time that has\npassed since someone (husband?) left home, and she is saying it is 10±α mins.\n\nSome other examples:\n\n * 私が10歳になるかならないかのとき _When I was around 10 years old_\n * このパソコンは5万するかしないかだった _This PC costed 50000 yen or maybe less_\n * 今年のボーナスは100万いくかいかないかくらいだ _This year's bonus will be around 1000000 yen_\n\nThe pattern has a nuance of _at most (around) X_ , which should be the\ndifference from the other expressions mentioned above.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T12:49:40.000",
"id": "93177",
"last_activity_date": "2022-01-27T21:45:18.343",
"last_edit_date": "2022-01-27T21:45:18.343",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "93167",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 93167 | 93177 | 93177 |
{
"accepted_answer_id": "93175",
"answer_count": 1,
"body": "I am trying to read a reading of a 8 year old and I cannot seem to get any\nsense of it no matter how hard I try. Can someone translate _and also explain_\nto me the meaning of this? (I understand _all the words_ though)\n\n>\n> 石たちは、おたがいに口をきこうともせず、じっとおしだまっていましたが、それは、体の中をいたみがゴソゴソ歩き回っている足音や、悲しみが、ぬらぬらとはいまわる気配に、じっと耳をすましているからでした。\n\nI am understanding that the stones are quiet and don't even try to talk to\neach other, and then _something_ about some \"foot steps of the pain roaming\naround their bodies(??) but I completely lose it with the\n[ぬらぬらとはいまわる気配に、じっと耳をすましているからでした。]\n\nI have no idea how these all make sense\n\nby the way, The reading continues with\n\n> 「今日のお日さまは、あたたかいな。光のうずが、シャブシャブ言っている。ほら。」\n> スミレは、またしゃべりだしました。たとえ、返事がなくとも自分のおしゃべりが、何の楽しみもない石たちのただ一つのなぐさめになっていることを、よく知っていたからです。\n> 「聞こえるでしょう? 光が流れてくる音が。」\n\nbut I can guess the sense of it",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T10:29:29.530",
"favorite_count": 0,
"id": "93172",
"last_activity_date": "2022-01-27T12:29:33.640",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "26207",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"translation",
"phrases"
],
"title": "Can't make sense of the meaning of a paragraph",
"view_count": 65
} | [
{
"body": "Up to それは, your understanding is fine.\n\nThe overall structure is それは...じっと耳をすましているからでした _It was because (stones)\ncarefully listened to ..._.\n\nThe phrases in between are what stones listened to:\n\n * 体中をいたみがゴソゴソ歩き回っている足音や _the footsteps of the pain roaming around their bodies and_\n * 悲しみが、ぬらぬらとはいまわる気配 _the sensation of the grief crawling around_\n\nNote the verb はいまわる(這い回る).\n\nObviously both are weird per se, but I suppose those would make sense if you\nread on the story.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T12:29:33.640",
"id": "93175",
"last_activity_date": "2022-01-27T12:29:33.640",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "93172",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 93172 | 93175 | 93175 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I speak a fair amount of Japanese (from America, live in Kobe, Japan), but am\nhaving a hard time finding a good way to say liminal.\n\nThe best I can think of is things like gap or transition 間 【あいだ】",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T11:05:52.367",
"favorite_count": 0,
"id": "93173",
"last_activity_date": "2022-01-27T20:56:54.157",
"last_edit_date": "2022-01-27T20:56:54.157",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50376",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation",
"words",
"nuances"
],
"title": "What's a good way to say \"liminal\"?",
"view_count": 220
} | [] | 93173 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "In the following transcription, it seems to me that the first の follows the\npattern AのB, where A is an attribute of B (e.g. カラーの写真). However, I am at a\nloss as to the meaning of the second の.\n\n> 日本は47の都道府県があります。私は4つの県に住んだことがあります。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T18:44:10.207",
"favorite_count": 0,
"id": "93179",
"last_activity_date": "2022-01-27T18:44:10.207",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50205",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"particle-の"
],
"title": "私は4つの県に住んだことがあります。",
"view_count": 35
} | [] | 93179 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "93182",
"answer_count": 1,
"body": "I found this in 大辞林 for ガキ:\n\nI know that the appropriate definition is probably:\n\n> 俗に,子供の意。 In slang, has the meaning of kid\n\nBut I always love to read the definitions with the (仏) in them:\n\n> 〔仏〕(ア)生前の悪業の報いで,餓鬼道に落ちた亡者(モウジヤ)。体はやせ細り, **のどは針のように細く**\n> ,また,手にとった食物が火に変わってしまうため常に飢えに苦しんでいるとされる。(イ)「餓鬼道」の略。\n\nI have a bit of problems with this part (in bold). Firstly the meaning of 針のよう\n(appearance/feeling of a needle?). And also 細い which is in adverb form 細く -\nwhat verb is it modifying here?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T20:12:51.510",
"favorite_count": 0,
"id": "93181",
"last_activity_date": "2022-01-27T20:37:20.350",
"last_edit_date": "2022-01-27T20:21:08.850",
"last_editor_user_id": "50132",
"owner_user_id": "50132",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"words"
],
"title": "Question about the part \"のどは針のように細く\" of this phrase",
"view_count": 81
} | [
{
"body": "Slightly too long for a comment.\n\nYou're interpreting のよう too literally. Xのように is a common grammar construct. It\nis an adverbial phrase that means \"like X\". So のどは針のように細く means \"the throat is\nthin like a needle\".\n\nOn the other hand 細く is not adverbial. Please see the link I added to your\nquestion for an explanation of that.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-27T20:37:20.350",
"id": "93182",
"last_activity_date": "2022-01-27T20:37:20.350",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "93181",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93181 | 93182 | 93182 |
{
"accepted_answer_id": "93192",
"answer_count": 3,
"body": "A reading passage from practice JLPT test\n\n>\n> 人生というものには、いろいろな問題があります。しかし、それらのことも過ぎ去ってみると、あのときに迷わないでやってほんとうによかったな、というような場合が多いのです。そこが大事なところだと思います。ある場合には迷うこともあるでしょう。\n> **しかし、しょせん迷ってもお互い自分の知恵裁量というものは、ほんとうは小さいものです。**\n> だから、「これはもう仕方がない。ここまでできたのだからこれ以上進んで結果がうまくいかなくても、それは運命だ」と度胸を決めてしまう。そうした場合には、案外、困難だと思っていたことがスムーズにいって、むしろ非常によい結果を生む、ということにもなるのではないかと思うのです。\n\nI have difficulty understanding the meaning of お互い自分の知恵裁量 in the bold\nsentence. What お互い means? Does 知恵裁量 mean \"discretion of knowledge\"?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-28T06:53:50.813",
"favorite_count": 0,
"id": "93185",
"last_activity_date": "2022-01-28T18:02:02.690",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50387",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "What is お互い自分の知恵裁量?",
"view_count": 612
} | [
{
"body": "I believe it means that we can only choose what is within our frame of mind.\nThere may be other, better ideas out there to be had but left to your own\ndevices, you choose what you think is best. I found literally the same passage\n[here](https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14131420194?__ysp=55%2Bl5oG16KOB6YeP)\nof someone also asking what that means. The answer given in Japanese was\n\n`知恵と裁量を同時に表した言葉なのでしょう。\n人間の能力は限界があって見える範囲が限られている。本人は自分で決めたと言ってもその判断は所詮小さな枠内でのこと。本当は自分では感づいていないもっと違った選択肢があったはずで、それをやっていたら物事は大きく違っていたはずだ。という意味。`\n\nKind of steep even for the JLPT, no? lol\n\nSo `お互い自分の知恵裁量` would mean that both people or parties experience this same\nlimit of choices based on their respective knowledge.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-28T07:40:53.557",
"id": "93186",
"last_activity_date": "2022-01-28T07:40:53.557",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50360",
"parent_id": "93185",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I believe the author should have written something like this:\n\n> しかし、しょせんいくら迷ったところで、自分の知恵や裁量というものは、ほんとうは小さいものです。\n>\n> However, no matter how deeply you try to think, your own wisdom and\n> discretion is actually small.\n\n * お互い makes no sense in this context. There is only one person in the first place.\n * There is no such compound or set phrase as 知恵裁量. I think this is just a list of two words which have been somehow joined without any particle.\n\nIn reality, you need to deal with half-broken sentences like this, but this\none is unsuitable for a test. If you were confused, it only means your\nJapanese is good enough, so you don't have to worry too much about this.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-28T15:21:50.537",
"id": "93192",
"last_activity_date": "2022-01-28T16:56:07.720",
"last_edit_date": "2022-01-28T16:56:07.720",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93185",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "Let me put down my own shot at a translation up front. Some expository notes\nfollow.\n\n> \"There are times, sure, when we think long and hard. **But the things is, as\n> long and hard as we may think, the control our minds -- yours as well as\n> mine -- have, it actually amounts to only a small fraction.** \" (Then he\n> goes on to talk about how he thinks embracing a fatalist mindset instead and\n> throwing little human worries out the window can actually lead to desirable\n> results.)\n\nFor \"お互い\", check 精選版日本語大辞典's entry on\n[weblio辞書](https://www.weblio.jp/content/%E3%81%8A%E4%BA%92%E3%81%84#:%7E:text=%E3%81%8A%E2%80%90%E3%81%9F%E3%81%8C%E3%81%84%20%E2%80%A5%E3%81%9F%E3%81%8C,%E7%9A%84%E3%81%AB%E3%82%82%E7%94%A8%E3%81%84%E3%82%8B%E3%80%82)\n(relevant part bolded):\n\n> 〔名〕 (「お」は接頭語。「たがい(互)」を丁寧にいう語) **同じ関係、状態にある自分と相手両方** 。また、両方が同じような事をし合うさま。\n> **「に」を伴って副詞的にも用いる** 。\n\nAs this definition states, \"お互い\" can be used in reference to two people (the\nspeaker and another person engaged in some way by them) who find themselves in\nthe same situation (do the same thing, have the same quality, etc.) as each\nother, plus it can be used adverbially by taking on a \"に\".\n\n(What it doesn't tell you, however, is that the word can be used adverbially\nwithout \"に\" and that the \"two people\" it refers to don't have to be the\nspeaker themselves (自分) and the their 相手.)\n\nA couple of examples by way of illustration:\n\n> お互い大変な一日だったね。 'We both(/each) had a rough day, huh?'\n\n> 仕事の後はお互いそのまま家に帰りました。'After work, both(/each) of us went straight back home\n> (i.e. went back to respective places of residence).'\n\nIn the case at hand, the two people in question are the writer/speaker and the\naddressee.\n\nAs for \"知恵裁量\" it's not a common idiom, but rather an ad-hoc combination made\nup of two words, 知恵('wisdom', 'intellect') and 裁量('latitude (= freedom as to,\nor control over, decision and action)'. The internal relation between the two\ncomponents is a bit ambiguous, but I wonder if interpreting it as\n\"知恵(が持つ/の)裁量\" (as I did in the translation) isn't too far off the mark.\n\nBy the way, as I found out through a quick web search, these are words of the\nlate\n[松下幸之助](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%BE%E4%B8%8B%E5%B9%B8%E4%B9%8B%E5%8A%A9)\nhimself, the founder of Panasonic, juku for the elite and publishing house as\nwell as being a business guru and author with many best-selling books to his\nname.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-28T17:17:22.850",
"id": "93194",
"last_activity_date": "2022-01-28T18:02:02.690",
"last_edit_date": "2022-01-28T18:02:02.690",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "11575",
"parent_id": "93185",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93185 | 93192 | 93192 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In this sentence, I'm not too sure what こんな means, I gather that it might be\nthe speaker is using it in a way which is comparing the other persons voice to\ntheir own. Something along the lines of 'this voice, is mine'. I'm unsure what\nit is referring to specifically in this context.\n\n> 率直な感想を述べた。こんな声なのか、俺は。",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-28T09:54:57.453",
"favorite_count": 0,
"id": "93187",
"last_activity_date": "2022-01-28T17:11:56.390",
"last_edit_date": "2022-01-28T17:11:56.390",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "48351",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "こんな ambigious meaning",
"view_count": 93
} | [
{
"body": "literally, roughly \"Is this kind of voice, that I (have)\"\n\nStill thinking literally, if I had to translate it I'd say something along the\nlines of \"this is how my voice sounds?\". ie: \"So this is how I sound like?\" -\nlike after hearing a recording of your own voice.\n\nBUT, 声 can also mean opinion/point of view. With more context, opinion or\npoint of view might make more sense. ie: He spoke candidly, and is now\nsurprised to find out what he **actually** thinks.\n\nOr maybe the author is just playing with exactly that, the polysemy of the\nword.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-28T12:32:39.277",
"id": "93188",
"last_activity_date": "2022-01-28T12:32:39.277",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1130",
"parent_id": "93187",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 93187 | null | 93188 |
{
"accepted_answer_id": "93195",
"answer_count": 2,
"body": "Does Japanese have a way to do an implicit comparison using ほど or より? For\ninstance,\n\n> Since they are cold, these cookies aren't as good.\n\nHere, we don't specify as good as what? usual? other cookies? when they are\nwarm?\n\n> 冷たいのでクッキーのほうが良くない",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-28T14:05:18.077",
"favorite_count": 0,
"id": "93189",
"last_activity_date": "2022-01-30T06:15:05.297",
"last_edit_date": "2022-01-28T15:52:10.423",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "36714",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"comparative-constructions",
"comparison"
],
"title": "Implicit comparison with ほど",
"view_count": 199
} | [
{
"body": "There's the それほど construct for implicit comparisons.\n\n> 冷めているので **それほど** 美味しくない",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-28T16:46:54.167",
"id": "93193",
"last_activity_date": "2022-01-29T14:07:50.463",
"last_edit_date": "2022-01-29T14:07:50.463",
"last_editor_user_id": "1130",
"owner_user_id": "1130",
"parent_id": "93189",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "If you want to make an implicit comparison, you can use それほど, literally \"to\nthat extent\":\n\n> [冷]{つめ}たいから・[冷]{さ}めているから、それほど[美味]{おい}しくない\n>\n> \"Since they are cold, they aren't delicious to that extent\"\n\nIf you want to reference something specific, maybe yesterday's cookies, you\ncan say:\n\n> [昨日]{きのう}ほど[美味]{おい}しくない\n>\n> \"They aren't as delicious as yesterday\"\n\nOr even:\n\n> 昨日[思]{おも}ったほど、美味しくない\n>\n> \"They aren't as delicious as I remember\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-28T17:49:25.350",
"id": "93195",
"last_activity_date": "2022-01-30T06:15:05.297",
"last_edit_date": "2022-01-30T06:15:05.297",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "48969",
"parent_id": "93189",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93189 | 93195 | 93193 |
{
"accepted_answer_id": "93191",
"answer_count": 1,
"body": "> エネルギー消費の大きい生き方に敬礼 \n> Those who expend great energy in their lives, I salute you.\n\nI've seen this pattern used several times, Noun+の+adjective+Noun, but I've\nnever really understood if the adjective is characterizing what comes before\nor what comes after, besides in this case it's a い adjective. I would like to\nknow when the adjective will characterize what is in front of you and what it\nwill characterize in this pattern \"Noun+の+adjective+Noun\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-28T14:27:58.640",
"favorite_count": 0,
"id": "93190",
"last_activity_date": "2022-01-29T02:18:46.293",
"last_edit_date": "2022-01-29T02:18:46.293",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50161",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"relative-clauses"
],
"title": "Noun+の+adjective+Noun: エネルギー消費の大きい生き方",
"view_count": 111
} | [
{
"body": "エネルギー消費の大きい is modifying 生き方 as a [relative\nclause](https://japanese.stackexchange.com/a/14550/5010). This の is a subject\nmarker used in relative clauses, and it's interchangeable with が. See: [How\ndoes the の work in\n「日本人の知らない日本語」?](https://japanese.stackexchange.com/q/12825/5010)\n\nImagine this \"double-subject\" sentence:\n\n> この生き方はエネルギー消費が大きい。 \n> As for this way of living, energy consumption is high.\n\nFrom this, you can construct the following noun phrase with a relative clause:\n\n> エネルギー消費 **が** 大きい生き方 \n> a way of living where energy consumption is high\n\nWhich is the same as:\n\n> エネルギー消費 **の** 大きい生き方 \n> a way of living where energy consumption is high\n\nNote that this person is saluting to the 生き方 itself, not \"you\" or anyone. The\ngiven translation is not wrong as a free translation, though.\n\nHere are some simpler examples. が and の are interchangeable.\n\n * 背が高い人 \n背の高い人 \na tall person (lit. a person whose height is high) \n(cf. 彼は背が高い。 He is tall.)\n\n * 鼻が長いゾウ \n鼻の長いゾウ \nan elephant with a long nose\n\n * 心が美しい人 \n心の美しい人 \na beautiful-minded person",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-28T14:50:18.583",
"id": "93191",
"last_activity_date": "2022-01-29T02:00:13.703",
"last_edit_date": "2022-01-29T02:00:13.703",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93190",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93190 | 93191 | 93191 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Could someone please explain how なく is being used here? Is it the te-form of\n無い?\n\n> 日本では多くの人がお風呂に入ります。シャワーでは **なく** お風呂に入ります。",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-28T18:36:37.407",
"favorite_count": 0,
"id": "93196",
"last_activity_date": "2022-01-29T06:14:42.253",
"last_edit_date": "2022-01-29T06:14:42.253",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "50205",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "〜なく〜: シャワーではなくお風呂に入ります。",
"view_count": 53
} | [] | 93196 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I was talking to a Japanese person and I asked her if she liked fanfiction.\nShe said:\n\n> んー天の弱とか? \n> これ!ってのない (笑).\n\nI suppose she meant\n\nLike Ten no Jaku? This! I don't think this is it LoL.\n\nBut I don't understand the ってのない part. Is it an abbreviated form of というのではない?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-28T20:32:09.120",
"favorite_count": 0,
"id": "93197",
"last_activity_date": "2022-01-31T02:41:32.493",
"last_edit_date": "2022-01-28T20:57:42.653",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50324",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"colloquial-language"
],
"title": "What does ってのない mean?",
"view_count": 337
} | [
{
"body": "I asked a Japanese person and it is just a contraction of というものはない which is\nrelated to this post:\n\n[というものはない](https://japanese.stackexchange.com/questions/33897/whats-the-\nmeaning-\nof-%E3%81%93%E3%82%8C%E3%81%AF%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E3%82%82%E3%81%AE)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-30T01:25:47.243",
"id": "93209",
"last_activity_date": "2022-01-30T01:25:47.243",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50324",
"parent_id": "93197",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "This `これ!っての` is a variant of これというもの, and\n[これという](https://jisho.org/word/%E3%81%93%E3%82%8C%E3%81%A8%E8%A8%80%E3%81%86)\nis a set phrase that means \"noteworthy\", \"in particular\".\n\n> これ!ってのない (笑) \n> = これというものがない (笑)\n>\n> Nothing in particular lol\n\nVery literally, \"A thing with which I say 'THIS ONE!' is nonexistent\".\n\n天の弱 (formally 天ノ弱 and read あまのじゃく) is the name of a song:\n<https://youtu.be/2-zPY0vrpjQ>\n\nSimilar examples:\n\n * これという問題はなかった。 \nこれといった問題はなかった。 \nThere was no particular problem.\n\n * これというものがあったら教えてください。(formal) \nこれってのあったら教えて。(casual) \nTell me if there is anything that interests you.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-31T02:36:11.500",
"id": "93231",
"last_activity_date": "2022-01-31T02:41:32.493",
"last_edit_date": "2022-01-31T02:41:32.493",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93197",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 93197 | null | 93231 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> メルセデス・ベンツ日本は、一部改良した「メルセデス AMG GT 4ドアクーペ」の日本導入を発表。予約受注を開始した。改良モデルでは、\n> **従来のマルチチャンバーを備えたAMGライドコントロール+のエアサスペンションに、新たにダンパーの外側に2つの圧力制御バルブを上級モデルの「GT\n> 53」に標準装備** 。「GT 43」にはオプションで用意された。\n\nHow should I parse the bold part? Does it basically mean \"to equip GT 53 with\nthe pressure control valve as well as the air suspension\"? The に immediately\nafter エアサスペンション seems a bit tricky.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-29T02:46:35.710",
"favorite_count": 0,
"id": "93199",
"last_activity_date": "2022-09-27T04:36:06.190",
"last_edit_date": "2022-01-29T05:29:00.653",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-に"
],
"title": "Help parse and understand the sentence?",
"view_count": 195
} | [
{
"body": "I think the sentence is simply bad, if not nonsense.\n\nI suppose it parses as\n\n * 従来のマルチチャンバーを備えたAMGライドコントロール+のエアサスペンション **に** (= **onto** AMGライドコントロール+のエアサスペンション equipped with マルチチャンバー, which was installed also in the previous model) - I assume 従来の modifies エアサスペンション.\n * 新たにダンパーの外側に2つの圧力制御バルブを上級モデルの「GT 53」に標準装備 (what is new in this model, (they) equip the upper model with 2つの圧力制御バルブ on the outside of ダンバー\n * (圧力制御バルブは)「GT 43」にはオプションで用意された (The new valves are selectable as an option for the (lower model) GT43.)\n\nI'm not familiar with fancy cars, so hopefully someone corrects me if I'm\nwrong.\n\nThe に here is _to_ in meaning(possible expansion is に対して). Basically, it means\n_to the air-sus originally installed, they added new valves by default in\nGT53, and the valves are an option in GT43_.\n\n* * *\n\nThe problem is that ...圧力制御バルブ _を_ does not continue in the clause\n「GT43」にはオプションで用意された. It should be オプションで **用意した** so that 圧力制御バルブ becomes the\nsubject for both phrases (上級モデルの「GT 53」に標準装備 and 「GT 43」にはオプションで用意された) A\npossible rewrite is 新たにダンパーの外側に2つの圧力制御バルブ **が** 上級モデルの「GT 53」 **では** 標準装備\n**された** 。(圧力制御バルブは)「GT 43」にはオプションで用意された。",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-29T13:39:51.260",
"id": "93204",
"last_activity_date": "2022-01-31T01:13:00.227",
"last_edit_date": "2022-01-31T01:13:00.227",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "93199",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93199 | null | 93204 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> エレナ「だから、ここは持久戦 **といかせてもらう** 」\n>\n> 桐葉「……は?」\n>\n> 寿季「えっと、それって、どういう意味ですか?」\n>\n> エレナ「そもそも学生時代に付き合ったところで、結婚まで行くカップルなんてほんの一握り」\n\nエレナ, who liked 寿季, was told that 寿季 was going out with 桐葉. But エレナ thought she\nstill had opportunities to become the girlfriend of 寿季.\n\nI know this といかせてもらう is changed from といく, which was explained in the following\nlink.\n\n[https://japanese.stackexchange.com/questions/80204/what-is-the-function-of-\nthe-と-in-\nといきましょう/80210#80210](https://japanese.stackexchange.com/questions/80204/what-\nis-the-function-of-\nthe-%E3%81%A8-in-%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%97%E3%82%87%E3%81%86/80210#80210)\n\nSo can we use 持久戦といく in this context? If we can, what would the difference\nbetween 持久戦といかせてもらう and 持久戦といく in terms of meaning and nuance? Or more\ngenerally, the difference between \"xxといかせてもらう\" and \"xxといく\"?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-29T07:44:22.310",
"favorite_count": 0,
"id": "93200",
"last_activity_date": "2022-01-29T11:08:21.293",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What is the difference between \"xxといかせてもらう\" and \"xxといく\"?",
"view_count": 115
} | [
{
"body": "> What is the difference between \"xxといかせてもらう\" and \"xxといく\"?\n\nThis title may attract duplicate flags, because there are posts out there that\nanswer the question literally. Your actual question is quite specific and a\n\"good\" one tho.\n\n> So can we use 持久戦といく in this context?\n\nYes, we can.\n\n> If we can, what would the difference between 持久戦といかせてもらう and 持久戦といく in terms\n> of meaning and nuance? Or more generally, the difference between\n> \"xxといかせてもらう\" and \"xxといく\"?\n\nI'll use your example. Despite the use of 戦, we know it's not about a battle,\nbut instead it's about a strategy to consider the long term. But for the sake\nof explanation, let's treat is as a battle.\n\nIn a battle, a commander may be straightforward and say \"I shall initiate a\nlong term strategy\". But I bet you've also heard phrases like \"well well well,\nwhy don't we shower them with a gift of endurance and pain\" or \"allow me to\nintroduce them the taste of long lasting suffering\".\n\nThey mean the same thing in the end, but the nuance are different, don't you\nthink? When one declares a tactic by saying いかせてもらう, it may be expressing\nsarcasm, crookedness, dramatic effect, etc. It might as well carry the effect\nof sounding smarter, clever, or cunning.\n\nIt depends on the situation. Take Freeza, a ruthless feared villain from\nDragon Ball Z as an example. He (basically) adds layers upon layers of words\nto sound kind, calm, and polite - させて + いただき + ましょう + か - which ironically\namplifies fear to the readers.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-29T11:08:21.293",
"id": "93202",
"last_activity_date": "2022-01-29T11:08:21.293",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48366",
"parent_id": "93200",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 93200 | null | 93202 |
{
"accepted_answer_id": "93207",
"answer_count": 1,
"body": "I hope it’s fine if I post a picture of a manga I’m reading here:\n\nChapter 6, Chainsaw man 1\n\n[](https://i.stack.imgur.com/FtIAL.jpg)\n\nThe boy lost his pet (it died) and it became his heart.\n\nThe phrase she says in the bottom there is tripping me up.\n\n> 心{こころ}の中{なか}にいる **だの** なん **だの** は浅ましい{あさましい}慰{なぐさ}めじゃ!\n\nI think it means:\n\n«As for him living in there, its useless comfort»\n\nI suspect it’s だの (and~) grammar but I know that なんだ is a different thing by\nitself. What is going on here?",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-29T09:23:58.337",
"favorite_count": 0,
"id": "93201",
"last_activity_date": "2022-01-29T21:07:09.433",
"last_edit_date": "2022-01-29T09:43:44.553",
"last_editor_user_id": "50132",
"owner_user_id": "50132",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Question about だの(?)",
"view_count": 171
} | [
{
"body": "[According to Imabi](https://www.imabi.net/domodano.htm), なんだの is simply used\nwhen the speaker can only think of one item to include in the list that だの\ncreates, in essence, making it 'Xs and whatever else'. The context thus lends\nitself to the following interpretation:\n\n> Whether it remains there or not, that's little comfort!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-29T21:07:09.433",
"id": "93207",
"last_activity_date": "2022-01-29T21:07:09.433",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50401",
"parent_id": "93201",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 93201 | 93207 | 93207 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I'm not sure if I'm allowed to link to the song but the title is 『この街に晴れはこない』\nby 美波\n\nLyrics:\n\n> 同じ温度を探すよ\n>\n> 結局のところ\n>\n> 野良{ぼく}たちどこにもいられないや\n\nAfter doing a bit of research it seems to be an 当て字 reading which can either\nmean a field or a stray and it seems to be the latter in this case. The part\nthat confuses me is that it's read as「のら」. Is this a literary thing where the\nwriter chose to use certain kanji just to specify the meaning?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-29T23:18:58.463",
"favorite_count": 0,
"id": "93208",
"last_activity_date": "2022-01-30T02:12:44.547",
"last_edit_date": "2022-01-30T02:12:44.547",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "50297",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"readings",
"song-lyrics",
"creative-furigana"
],
"title": "Why is 野良 read as ぼく in this song?",
"view_count": 99
} | [] | 93208 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "93232",
"answer_count": 1,
"body": "I found this odd use of てあげる while reading an introductory Kobun book.\n\n[](https://i.stack.imgur.com/2BUcu.png)\n\n> 終止形の「i」が「u」になっていたら、四段活用に入れてあげられたのに、「あり」はそこだけ変なので四段活用には入れてあげられません。\n\nIt seems to me that てあげる used in this sentence seem to mean \"raise up.\" But I\nfail to understand how the meaning will change if 入れられる is used instead? Also,\nis there any difference between 入る and 入れてあげられる/入れられる?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-30T03:36:03.533",
"favorite_count": 0,
"id": "93211",
"last_activity_date": "2022-01-31T03:02:03.903",
"last_edit_date": "2022-01-30T03:52:07.727",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "41067",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What てあげる means here?",
"view_count": 144
} | [
{
"body": "This (-て)あげる is a donatory subsidiary verb, the antonym of (-て)もらう. られる is\npotential. Here, this -てあげられない roughly means \" _unfortunately_ cannot ~\". With\nあげる, the author is signaling that treating あり as an irregular verb is\ninconvenient to someone or something.\n\nMaybe the author temporarily personified classical Japanese verbs, and said\nexcluding あり from its friends was harsh to the verb. But maybe the author just\nthought this irregularity was inconvenient to the readers.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-31T03:02:03.903",
"id": "93232",
"last_activity_date": "2022-01-31T03:02:03.903",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93211",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 93211 | 93232 | 93232 |
{
"accepted_answer_id": "93245",
"answer_count": 1,
"body": "In reading [this\nquestion](https://japanese.stackexchange.com/questions/93189/implicit-\ncomparison-with-%e3%81%bb%e3%81%a9/93195?noredirect=1#93195), it's occurred to\nme that I don't know the difference between the following constructions:\n\n> 自転車に乗るのは思ったより易しくない \n> 自転車に乗るのは思ったほど易しくない\n\nIs the difference really just as the literal translation suggests? That より is\n\"not as easy\" and ほど is \"not easy to the extent\" (but potentially still easy)?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-30T06:44:56.517",
"favorite_count": 0,
"id": "93214",
"last_activity_date": "2022-02-01T03:02:15.290",
"last_edit_date": "2022-01-30T07:05:52.303",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "48969",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"nuances",
"comparative-constructions"
],
"title": "~ほど~ない vs ~より~ない",
"view_count": 446
} | [
{
"body": "`~より~ない` is just comparing two things and showing their relationship. We can't\ntell to what extent they are. `自転車に乗るのは思ったより易しくない`: The speaker tried to ride\na bike, and it was simply more difficult than they expected. Not sure if they\ncould or not.\n\n`~ほど~ない` is also comparing two but also implying its extent.\n`自転車に乗るのは思ったほど易しくない`: The speaker could have ridden a bike, though that was a\nbit more tricky than they thought.\n\nUsually, `~より~` is used with a positive form of a word, so this time\n`思ったより難しい` is more natural. `~ほど~` can only be used with a negative form.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-01T02:35:44.537",
"id": "93245",
"last_activity_date": "2022-02-01T03:02:15.290",
"last_edit_date": "2022-02-01T03:02:15.290",
"last_editor_user_id": "48934",
"owner_user_id": "48934",
"parent_id": "93214",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93214 | 93245 | 93245 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 3,
"body": "> 逢桜「元々、才華学園入学前に持ってあと3年だろうって言われてたんだ」\n>\n> 逢桜「野球を辞めた理由も怪我じゃなくて、この病気が原因だよ」\n>\n> 逢桜「徐々に体が動かなくなっていく難病で、最終的には呼吸も出来なくなって亡くなるんだって」\n>\n> 逢桜「 **両親はね** 、わたしに少しでも長く生きて欲しいから、クリエイターとしての **活動は止めてもらいたかった** 」\n>\n> 逢桜「でも、無理をいってここまで伸ばしてもらってた」\n>\n> 逢桜「だけだ、去年の12月ごろに大きな発作があった」\n>\n> 逢桜「その時にさ両親に強く創作活動を辞めて欲しいと告げられたんだ」\n\nI understand that the meaning of the bold part is that \"My parents wanted me\nto quit the creator's activities\". But usually てもらいたい means \"I want someone\nelse to do something for me\", not \"someone else wants me to do something for\nthem\". So why can てもらいたい be used like that in the quotation?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-30T07:34:07.003",
"favorite_count": 0,
"id": "93215",
"last_activity_date": "2022-01-31T05:01:22.003",
"last_edit_date": "2022-01-30T08:45:12.823",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"giving-and-receiving"
],
"title": "Why can てもらいたい mean \"someone else wants me to do something for them\"?",
"view_count": 293
} | [
{
"body": "> usually てもらいたい means \"I want someone else to do something for me\"\n\n> not \"someone else wants me to do something for them\"\n\nYour understanding is correct :)\n\n> So why can てもらいたい be used like that in the quotation?\n\nYou just have be a bit flexible and implement the above understanding to a \"he\nsaid I said\" situation.\n\nQuoting your translation \"I want someone else to do something for me\", it goes\nlike this:\n\nFrom the parent's point of view, I (the parents) , wanted someone else (their\nkid) , to do something (stop doing creator stuff) , for me (the parent).\n\n* * *\n\n> **BLAH** はね、 **BLOOP** たかったの\n\nThis pattern is not uncommon when a feminine person is trying to explain\nanother entity's intention of the past. It's used in drama, anime, manga etc.\ndue to the dramatic effect it carries.\n\nAdding a question mark to the end would make it a direct question (and a\ntotally different meaning). Without the question mark, the sentence sounds\nincomplete, which is intentional. So, we typically add a trailing **...** to\nmake up for the incompleteness, and then the female will follow up with\nanother sentence to elaborate.\n\nIf I were to translate, it would be like:\n\n> **BLAH** you see, wanted to **BLOOP**\n\nBut this translation alone won't convey the dramatic effect of its Japanese\ncounterpart. It's one of those patterns you'll get used to by watching girls\nconfess/justify her friend's past actions. Or even her own, by using her own\nname.\n\nEg.\n\nSmart person _\" Why is this answer so long? It deserves a down vote\"_\n\nMy mother _\" dungarian just wanted chino alpha to understand... (more to\nfollow)\"_\n\n> **dungarianはね、 chino alphaに理解してほしかった (more to follow)**",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-30T09:21:43.720",
"id": "93216",
"last_activity_date": "2022-01-30T22:58:11.050",
"last_edit_date": "2022-01-30T22:58:11.050",
"last_editor_user_id": "48366",
"owner_user_id": "48366",
"parent_id": "93215",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "てもらいたい means `The subject` wants to receive.\n\nSo the `subject` or `topic` of that phrase is `両親` and thus 両親 were the ones\nwho \"`wanted to receive` the favor of us quitting the creator lifestyle,\nbecause even if it's only a tiny increase they want us to live a long life.\"\n\nもらう = subject of the sentence receives.\n\nSo in this case, keep a flexible mind about who the main focus / focal point\nof the sentence is. The sentence can \"orbit\" around any one or any group or\nany thing so keep a flexible slot for the subject in mind.\n\n`Subject は blank がもらいたい。`\n\n`As for subject,` `wants to receive blank`.\n\nIn this specific instance,\n\n`As for our parents, `\n\n` they wanted to receive the favor of us...`\n\n= `they wanted us to...`",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-31T00:35:15.317",
"id": "93227",
"last_activity_date": "2022-01-31T00:35:15.317",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9542",
"parent_id": "93215",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "両親は(私に)クリエイター活動を止めてもらいたかった can naturally be used in this situation because her\nparents' desire is a _past known fact_ that doesn't require any assumption of\nthe speaker. The speaker clearly and directly knew her parents wanted her to\nquit at this time point in the past.\n\nIn [Can たい and たがる be used for a 1st/2nd/3rd person's\ndesire?](https://japanese.stackexchange.com/q/23860/5010)\n\n> たい expresses a desire. た-がる literally expresses giving off the impression of\n> having a desire. たい can be used if one does not need to assume that they\n> know about a specific desire of a specific person, and たがる can be used if\n> one is making assumptions on another person's wishes.\n>\n> * * *\n>\n> たい, situations that do not involve making assumptions about a person's\n> desires:\n>\n> * **it turned to be a fact** that another person did desire it\n>\n\n両親は(私に)クリエイター活動を止めてもらいたがっていた is also perfectly natural, though.\n\n**EDIT** : Of course 両親は(私に)クリエイター活動を止めて欲しかった and 両親は(私に)クリエイター活動を止めて欲しがっていた\nare also perfectly correct in this context. She used もらう because she knew her\nquitting was a beneficial action to her parents even if it was undesirable to\nthe speaker herself.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-31T02:20:39.933",
"id": "93230",
"last_activity_date": "2022-01-31T05:01:22.003",
"last_edit_date": "2022-01-31T05:01:22.003",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93215",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 93215 | null | 93230 |
{
"accepted_answer_id": "93218",
"answer_count": 1,
"body": "I read the definition for 偽る:\n\n> 本心や真実を隠して,それと違うことを言う\n\nI found that それと means \"and, also\", so I interpreted it like: To hide true\nfeelings and the truths and also say wrong/different this. But isnt それと only\nused in spoken language? - this definition I found in 大辞林. I'm thinking それ\nhere just acts like an \"extra\", like:\n\n\"to say this and that and different/wrong things\"\n\nIs this correct, or is the first interpretation correct? Or is the それ pointing\nto something else?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-30T11:35:21.587",
"favorite_count": 0,
"id": "93217",
"last_activity_date": "2022-01-30T11:43:16.143",
"last_edit_date": "2022-01-30T11:41:44.033",
"last_editor_user_id": "50132",
"owner_user_id": "50132",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Question about the function of this それ",
"view_count": 121
} | [
{
"body": "That's not それと. It's それ + と. The clue is in the verb 違う. When you compare\nthings, you compare them **with** something, and that something is marked by\nと.\n\nSo this それ is simply 'that'. And 'that' is the 'truth' that you are hiding.\nそれと違うことを言う = \"say something different from that\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-30T11:43:16.143",
"id": "93218",
"last_activity_date": "2022-01-30T11:43:16.143",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "93217",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93217 | 93218 | 93218 |
{
"accepted_answer_id": "93221",
"answer_count": 2,
"body": "> さあ、妻のほうがよく知っています。\n\nWhat does よく do when used with ~のほうが? Is the よく required? What does it mean in\nthis context?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-30T13:44:06.050",
"favorite_count": 0,
"id": "93219",
"last_activity_date": "2022-01-31T01:47:32.557",
"last_edit_date": "2022-01-30T16:42:59.160",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "45408",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"usage"
],
"title": "What does よく do when used with ~のほうが?",
"view_count": 159
} | [
{
"body": "よく here means \"well.\" It functions as an adverb. It's not required, but it\ngives more insight about how \"well\" she knows about it.\n\n> さあ、妻のほうがよく知っています。\n>\n\n>> Uh, my wife knows it well.\n\nMore context is needed for a better translation because using ほう implies a\ntwo-sided comparison. Plus, we don't know whose wife she is, so I just\narbitrarily chose \"my\" for the translation.\n\nNote that よく could also mean \"often\" depending on the context, see this\n[thread](https://japanese.stackexchange.com/q/29267/45630) for more details.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-30T17:55:25.250",
"id": "93221",
"last_activity_date": "2022-01-31T00:25:38.260",
"last_edit_date": "2022-01-31T00:25:38.260",
"last_editor_user_id": "45630",
"owner_user_id": "45630",
"parent_id": "93219",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "> さあ、妻のほうがよく知っています。\n\nwould mean\n\n> Well (I don't know), my wife knows it better (than I do).\n\n「さあ」 can mean \"now (let's...)\", but it can also mean/imply \"I don't know\", eg\n「これ何?」「さあね。」(\"What's this?\" \"Who knows.\") So here it implies that the speaker\ndoesn't really know.\n\nRegarding the 妻, one usually refers to one's wife as 妻, 家内, 嫁さん, うちのやつ etc. \nTo refer to another's wife, one'd usually say (~の)奥さん.\n\nよく means \"(do something) _well_ \", so 妻がよく知っています would mean \"My wife knows it\n_well_ \".\n\n~のほうが adds a meaning \"do ... _compared to someone/something else_ \". \nSo 妻のほうが知っています would mean \"My wife knows, _compared to_ me.\" ⇒ \"My wife knows\n_better than_ I do.\"\n\n> Is the よく required?\n\nNo, not really. 妻のほうが知っています would mean almost the same thing. よく might add a\nnuance of \"in detail\", perhaps?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-31T01:15:31.997",
"id": "93229",
"last_activity_date": "2022-01-31T01:47:32.557",
"last_edit_date": "2022-01-31T01:47:32.557",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "9831",
"parent_id": "93219",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 93219 | 93221 | 93229 |
{
"accepted_answer_id": "93224",
"answer_count": 2,
"body": "I found this sentence in a book:\n\n> いかにもついでに掘ったような細い道を無視し、放置されたライトが多くぶら下がってる方向を選んだり、と自分なりに工夫しながら進む\n\nI think I kind of understand it: something like \"Ignoring the narrow dug\npaths, I chose the direction in which many abandoned lights hung, and\nproceeded while devising my own way\", but I'm not sure about what いかにもついでに and\nような means in this context.\n\nI think those two parts, いかにもついでに and ような, are not linked in a single form. As\nfor いかにもついでに, I know the single words いかにも and ついでに, but I'm not really sure\nabout what they mean in this case.\n\nFor context, the character is trying to find her way to the surface, and after\nfinding a service tunnel and opening it by thawing some ice, there is not sign\nshe dug any passage; there is not much added by the text, as far as I\nunderstand, since one chapter ended with the character entering the tunnel,\nand the next started with:\n\n> 右、右、左、上、左ちょっと下って、また上へ。\n>\n> 迷路のような入り組んだトンネルを私は黙々と進んでいく。\n\nfollowed by the sentence I'm unsure about.\n\nAll in all, my guess is:\n\n * the paths in questions aren't dug by the character, but they are already there\n * いかにも is linked to 無視, meaning she is _completely_ ignoring those paths; or maybe is linked to ついでに掘った, reinforcing it\n * ついでに is linked to 掘った, and adds a sense like those paths were dug incidentally, while digging the main path\n * ような means \"ignoring the path _that looked like_ they were dug incidentally\", so is how the character perceives them, rather than an objective fact\n\nbut I'm not really sure.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-30T17:25:50.323",
"favorite_count": 0,
"id": "93220",
"last_activity_date": "2022-01-30T23:13:55.387",
"last_edit_date": "2022-01-30T19:01:06.123",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "35362",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"meaning",
"words",
"parsing"
],
"title": "Meaning of いかにもついでに~ような",
"view_count": 419
} | [
{
"body": "You are pretty close.\n\nThis いかにも is defined in\n[Wiktionary](https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%84%E3%81%8B%E3%81%AB%E3%82%82)\nas:\n\n> **見えたり感じられたり** するさまを **強調** する。 **推量や様態、比喩の明確化** 。まさしく、みるからに(そのようだ)。\n\nIt should be easier to tease out a better sense of its usage with my\nhighlighted keywords. Namely, this usage stresses that how something\nlooks/sounds/smells to you or how you perceive something is true/just like\nthat. If you look it up in a Japanese-English dictionary, you'll probably only\nget \"truly\", \"really\", but I think with just that the actual usage eludes you.\n\nThe important thing here is this usage of いかにも latches onto a word that\ndescribes perception, making the perception more concrete, and affirmatively\nreinforcing that perception.\n\n> あいつっていかにも優しそうだな! \n> That guy _does_ **seem** nice!\n\n> いかにもロスらしい雰囲気 \n> _very_ L.A.- **ish** ambience\n\nIt's very perceptive of you to use the word \"reinforce\". Good job. Your second\nguess is a good one. いかにも adverbially modifies ついでに掘ったような細い道: \"what appear to\nbe incidentally dug narrow paths\" or \"seemingly incidentally dug narrow\npaths\".\n\n> いかにもついでに掘ったような細い道 \n> narrow paths that truly look like they were incidentally dug",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-30T19:43:17.707",
"id": "93222",
"last_activity_date": "2022-01-30T19:43:17.707",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "93220",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "You should parse it this way.\n\n> [いかにも[ついでに掘った]ような][細い道]\n\nついでに indeed modifies 掘った. Digging those narrow paths was (apparently) not the\nmain purpose of whoever dug them. I have never known how to accurately\ntranslate ついでに. I am not sure if \"incidentally\" conveys its nuances\ncompletely.\n\nついでに掘った細い道 would mean that the speaker knows for a fact that the paths were\ndug in such a manner.\n\nような indicates that it is the speaker's perception that the paths are such.\n\nいかにも further adds the sense that that perception is obvious from the\nappearance of the paths.\n\nSo the character ignored narrow paths that obviously looked like they had been\ndug only as secondary purposes of whoever dug all those tunnels.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-30T23:13:55.387",
"id": "93224",
"last_activity_date": "2022-01-30T23:13:55.387",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "93220",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 93220 | 93224 | 93224 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I found this sentence on the Bunpro website and I found it very confusing.\n\n> 疲れている割には、かなり動けた方だと思います\n\nMy understanding of this sentence is something like \"Despite being tired, I\nthink (person) is more on the side of being able to move\"\n\nWhy doesn't it say 動ける方だと思います?\n\nIs this related to the construction \"た方がいい\"?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-30T21:29:27.590",
"favorite_count": 0,
"id": "93223",
"last_activity_date": "2022-01-30T23:23:46.980",
"last_edit_date": "2022-01-30T22:01:33.810",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "50324",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Why is たform used before 方?",
"view_count": 130
} | [
{
"body": "The た-form is used simply because the person _was_ able to move on some\nconcrete occasion such as a sports match.\n\nIf the sentence were describing the person's permanent quality as you supposed\nit did, it would say 動ける方.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-30T23:23:46.980",
"id": "93225",
"last_activity_date": "2022-01-30T23:23:46.980",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "93223",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93223 | null | 93225 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I already understood the nuances of ぶり that were presented here:\n[ぶり](https://japanese.stackexchange.com/questions/16148/%E4%BA%94%E5%B9%B4%E3%81%B6%E3%82%8A-%E3%81%B6%E3%82%8A%E8%BF%94%E3%81%99-what-\ndoes-%E3%81%B6%E3%82%8A-mean)\n\nBut what does it mean when it is attached to question words like いつぶり or 何年ぶり?\n\nI got recently this message 学校に行くのいつぶり?\n\nHow does that differ from a simple いつ?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-31T00:24:14.790",
"favorite_count": 0,
"id": "93226",
"last_activity_date": "2022-01-31T01:04:41.463",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50324",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"words",
"nuances"
],
"title": "What does ぶり mean when it is attached to question words?",
"view_count": 412
} | [
{
"body": "Well, they are quite different and the difference is not nuanced but pretty\nclearly shown.\n\n> 学校に行くの(は)いつ? \n> When are you going to school? (When is it that you will go to school?)\n\n> 学校に行くの(は)いつぶり? \n> When was the last time you went to school? (How much time has passed since\n> the last time you went to school?)\n\nActually [@Eiríkr Útlendi gave a very good explanation in the answer you\ncited](https://japanese.stackexchange.com/a/16153/30454) that's hard to\nimprove on:\n\n> When appended to a time-related noun or phrase, -buri again carries stronger\n> connotations of \"whole, entire\", in terms of \"the whole XX amount of time\n> has passed\". 三週間ぶり would mean \"it's been three whole weeks [since ...]\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-31T00:47:45.987",
"id": "93228",
"last_activity_date": "2022-01-31T01:04:41.463",
"last_edit_date": "2022-01-31T01:04:41.463",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "30454",
"parent_id": "93226",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 93226 | null | 93228 |
{
"accepted_answer_id": "93246",
"answer_count": 3,
"body": "> 月日の経つのは早いものだ。\n\nFrom left to right, the first の marks a genitive case and the second one acts\nas a nominalizer. This means that the nominalized clause 経つの is being modified\nby 月日, forming a noun phrase 月日の経つの.\n\n> 月日 **の** 経つのは早いものだ。\n>\n\n>> _lit._ The passing of time is quick!\n\nHowever, we could replace the first の with が, which changes the meaning a bit:\n\n> 月日 **が** 経つのは早いものだ。\n>\n\n>> _lit._ Time passing is quick!\n\nBecause of this, we may think that we have a relative clause although that\nwould require a noun to modify. To be more precise, that would require the\nsecond の to be an indefinite pronoun, meaning something like \"the one\", which\nwouldn't make sense. 月日が経つの is simply a nominalized clause.\n\n* * *\n\nIn short,\n\n * [[月日]{Noun}] **の** [[経つの]{Nominalized clause}] = [月日の経つの]{Noun Phrase}. The の in bold acts as a **genitive case particle**.\n * [[月日が経つ]{Clause}] **の** = [月日が経つの]{Nominalized clause}. The の in bold acts as a **nominalizer**.\n\nWhere's the relative clause?\n\n* * *\n\nBy the way, I think 速い is also possible because we're describing its\n\"quickness\".",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-31T06:29:32.673",
"favorite_count": 0,
"id": "93234",
"last_activity_date": "2022-02-01T06:40:44.170",
"last_edit_date": "2022-01-31T21:01:28.147",
"last_editor_user_id": "45630",
"owner_user_id": "45630",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to parse 「月日の経つのは早いものだ」",
"view_count": 425
} | [
{
"body": "[の](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E3%81%AE/#jn-171157) has the function\nof indicating subject (see #2 in the link), so both can be considered as _Time\npassing is quick_.\n\nTo me, 月日の経つのは... and 月日が... are both fine. In relative clauses modifying a\nnoun, it is largely interchangeable even if one or the other can sound less\nidiomatic.\n\nExamples:\n\n * 彼の書いた本を読んだ = 彼が書いた本を読んだ\n * 君の言うことはもっともだ = 君が言うことはもっともだ\n\n'Counter-example' from [here](https://jn1et.com/meisishuushoku-no-ga/)\n\n * Aさんが私に書いた地図 but ✕ Aさんの私に書いた地図\n\nI think the Aさんの... version is still grammatical and acceptable, but\ndefinitely less common.\n\n* * *\n\n[Edit]\n\nI think an (reverse) argument which won't be helpful for learners is that the\nsecond parsing is correct (or at least more natural) exactly because 月日が and\n月日の are both possible.\n\nEither way, the subject of 経つ is 月日 and the first parse won't change that and\ndoes not affect the meaning. (Kind of relevant: An English _He insisted on my\nreading his new book_ , where _my_ is semantically the subject of _reading_ )\n\nThe case for 高田さんが使っていたのを覚えていますか is a bit different mainly because 使う is\ntransitive. It is actually ambiguous between\n\n * Do you remember that Takada-san was using **it**?\n * Do you remember the one Takada-san was using?\n\nIn English, the bold _it_ can't be omitted but in Japanese それを is omitted in\nthe first reading. For this example 高田さんの... is possible but strongly suggests\nthe second reading.\n\n* * *\n\nRegarding 早い/速い for time, both may be used, but my feeling is 早い being more\ncommon. Cf [時間が経つのは「早い」「速い」どっち?](https://oishi-i.net/archives/15142). After\nall, a day passes per day...\n\nA general distinction is to use 早い for _early_ and 速い for _fast_.",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-31T08:43:29.167",
"id": "93235",
"last_activity_date": "2022-02-01T01:16:08.630",
"last_edit_date": "2022-02-01T01:16:08.630",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "93234",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "1. 月日 **の** 経つのは早いものだ。\n 2. 月日 **が** 経つのは早いものだ。\n\nThese sentences are syntactically exactly the same. Changing の to が doesn't\nchange the meaning of the sentence a bit. The particles after 月日 are\n**subject** markers, and 月日{が/の}経つ is fundamentally a relative clause that\nmodifies の (which is a noun).\n\nHave you wondered why there is something called \"ga-no conversion\" in modern\nJapanese? You may believe が is the subject marker and の is the genitive case\nparticle, but this distinction is rather new. In the past, these were almost\nthe same particle. Both could mark a subject, and both could work as a\npossessive particle.\n\n * [Why can の and が both mark subjects in relative clauses?](https://japanese.stackexchange.com/q/28200/5010)\n\n> Old Japanese, as far as we can tell, didn't have a dedicated subject marker\n> - if you wanted a subject that wasn't the topic also, you just left it\n> unmarked. It had two genitive particles, though, *nə and *ŋga (modern の and\n> が); which varied according to a kind of animacy hierarchy - *ŋga with\n> personal pronouns and names IIRC (I've forgotten some of the details), *nə\n> with the rest.\n\n * [「が」vs「の」 with possessives](https://japanese.stackexchange.com/q/39264/5010)\n * [Why is there a が in 深淵に臨むが如し?](https://japanese.stackexchange.com/q/70684/5010)\n * [【古典】古文の格助詞「が」「の」(主格・連体修飾格・同格)](https://kb-study.com/kaku-gano/)\n\nAlthough が and の have become very different in modern Japanese, this is why\nthey are still interchangeable inside \"relative clauses\".\n\nAnd the concept of \"relative clauses\" is a bit broader than the English\nequivalent. What you know as nominalizers and cleft sentences are actually a\nspecial type of relative clause! Ga-no conversion works also inside these\nconstructions, as shown below (S = subject marker, A = attributive form of a\nverb/adjective/copula, N = modified noun):\n\n * 太陽 **が** S昇るAのNを見ていた。 \n太陽 **の** S昇るAのNを見ていた。 \nI was watching the sun rising.\n\n * 彼 **が** S来るAのNは知らなかった。 \n彼 **の** S来るAのNは知らなかった。 \n彼 **が** S来るAことNは知らなかった。 \n彼 **の** S来るAことNは知らなかった。 \nI didn't know that he would come.\n\n * 彼 **が** S知っているAことNを教えてください。 \n彼 **の** S知っているAことNを教えてください。 \nPlease tell me what he knows.\n\n * 彼女 **が** S1読んだA1のN1は表紙 **が** S2赤いA2本N2です。 \n彼女 **の** S1読んだA1のN1は表紙 **の** S2赤いA2本N2です。 \nIt is a red-covered book that she read. (cleft sentence)\n\n * 月日 **が** S1経つA1のN1 **が** S2早いA2ことN2 **が** S3嫌いなA3理由N3 **が** S4分からないA4人N4 **が** S5したA5質問N5 \n月日 **の** S1経つA1のN1 **の** S2早いA2ことN2 **の** S3嫌いなA3理由N3 **の** S4分からないA4人N4 **の**\nS5したA5質問N5 \na question made by someone who doesn't understand the reason why some people\ndislike the fact that time passes quickly\n\nNotice the S-A-N pattern seen consistently in these examples. Don't mix the の\nas a subject marker (marked with S) and の as a formal noun (marked with N).\n\nSo, after looking at these examples, haven't you started to think it's not\nvery meaningful to treat one as a subject marker and the other as a genitive\ncase particle? I'm not suggesting you should stop using the term nominalizer,\nbut it's worth knowing all of these are ruled by the same principle.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-01T03:00:21.877",
"id": "93246",
"last_activity_date": "2022-02-01T03:28:33.333",
"last_edit_date": "2022-02-01T03:28:33.333",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93234",
"post_type": "answer",
"score": 7
},
{
"body": "Whether the article is が or の, native speakers see it this way.\n\n> [月日が/の経つ]の\n\nHaving said that, though, I think I know where your doubt is coming from.\n\nLet’s consider the following example.\n\n> 君が飲むのは分かる。\n\nThis sentence can be understood as meaning either of the following two.\n\n> I know {what/which/the one} you (are going to) drink.\n>\n> I understand {that/why} you drink (something).\n\nNow, look at the following sentence, where が is replaced with の.\n\n> 君の飲むのは分かる。\n\nThis sentence sounds natural, at least in everyday conversation, only in the\nfirst sense. The second の is interpreted as an indefinite pronoun referring to\na concrete thing, in this case a particular drink.\n\nIn the second interpretation of 君が飲むの, on the other hand, the final の means\neither “the fact” (こと) or “the reason” (理由) depending on the context. I\nsuppose the reason 君 **の** 飲むの sounds unnatural in this sense is that the\nassociation between 君 and that の (for こと or 理由) is not direct enough to be\nnaturally connected with の.\n\nIn your example, the final の in 月日が/の経つの is understood as meaning something\nlike “the way” (様子) or “the pace” (早さ). It is the way or pace _of_ time,\nmaking the linking with の sound natural enough. In fact, you could say 月日の様子\nor 月日の早さ, although what the first phrase means is not clear without the verb\n経つ.\n\nLet’s look at one more example.\n\n> 君が怒るのは分かる。\n\nLike the example with 飲む above, this sentence could also be understood in two\nways, although most people would understand it in the second meaning unless\ncontext suggests otherwise.\n\n> I know {what/which/the one that} angers you.\n>\n> I understand why you get angry.\n\nCuriously, 君 **の** 怒るの doesn’t sound quite natural even in the first sense. In\nthe example with 飲む, the pronoun の represented a drink, and it was _your_\ndrink (君の飲み物). In this example, however, it represents something external that\ncauses a certain emotion in _you_. If we had to paraphrase it, it would become\nsomething like 怒らせるもの/やつ. I suppose this is too distant from 君 for the two to\nbe naturally connected with の.\n\n* * *\n\n[Edit]\n\nAs I suggested at the beginning of this post, you should still read 月日の経つの in\nthe following structure .\n\n> [月日の経つ]の(=様子/早さ)\n\nHere, 月日 does work as the subject with respect to the verb 経つ much as in\n月日が経つの. (There is no other function it can play within the brackets, after\nall.)\n\nHowever, I think it would be fair to say that we do kind of _feel_ the\nimplicit association of 月日の様子/早さ transcending the boundary of the brackets.\nWhat I am claiming is that if this association cannot be felt, の may not sound\nas natural as が. This is also the case when the clause is long and の is far\naway from the modified noun (or nominalizer).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-01T03:00:30.093",
"id": "93247",
"last_activity_date": "2022-02-01T06:40:44.170",
"last_edit_date": "2022-02-01T06:40:44.170",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "93234",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 93234 | 93246 | 93246 |
{
"accepted_answer_id": "93237",
"answer_count": 1,
"body": "For example, in 何曲か歌った (I sang several songs), is it なに or なん?\n\nIIUC from [here](https://www.easyjapanesee.com/what-nani-or-nan) (I hope it's\ncorrect?), it is なに before nouns (except 何曜日、何日、何月), and なん before counters.\nBut 曲 can be either, so I'm not sure.\n\nA couple other links I found are [this one](https://www.wasabi-\njpn.com/japanese-lessons/japanese-kanji/how-to-identify-the-proper-\npronunciation-of-nani-nan/) and\n[SE](https://japanese.stackexchange.com/questions/3506/pronunciation-\nof-%e4%bd%95-as-%e3%81%aa%e3%82%93-or-%e3%81%aa%e3%81%ab), but they don't seem\nto cover this case.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-31T09:49:46.923",
"favorite_count": 0,
"id": "93236",
"last_activity_date": "2022-01-31T14:08:49.763",
"last_edit_date": "2022-01-31T14:08:49.763",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "10268",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"readings"
],
"title": "Pronouncing 何Xか: なん or なに?",
"view_count": 149
} | [
{
"body": "何曲 is always read なんきょく. 曲 here is a counter - _how many songs_. _What song_\nwould be [何]{なん}の曲 or どの曲.\n\nA case where both are possible: 何色 is read なにいろ/なんしょく.\n\n * 空は[何色]{なにいろ}? _What color is the sky?_\n * 虹は[何色]{なんしょく}? _How many colors are there in a rainbow?_\n\nFurther explanations [here](https://jn1et.com/nani-and-nan/).",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-31T13:09:01.713",
"id": "93237",
"last_activity_date": "2022-01-31T13:54:35.963",
"last_edit_date": "2022-01-31T13:54:35.963",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "93236",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 93236 | 93237 | 93237 |
{
"accepted_answer_id": "93243",
"answer_count": 2,
"body": "When something is happening and another thing also happens or is happening in\ngeneral in English, we can use Verb+ing form after \"when\" or \"whenever\" to\nexpress the idea, like the two examples below.\n\n**Example 1:**\n\n> When/Whenever I **am watching TV** , my friend annoys me.\n\n**Example 2:**\n\n> When/Whenever I am **doing my homework** , my younger brother is playing\n> video games.\n\n* * *\n\n**Question:**\n\nIf I want to express the same concept in Japanese, do I use \"する時\" or \"ている時\"?\n\n> When/Whenever I am watching TV, my friend annoys me.\n>\n> **Example 3:** 私がテレビを **見ている** 時、友達が邪魔する。\n>\n> **Example 4:** 私がテレビを **見る** 時、友達が邪魔する。\n\n> When/Whenever I am doing my homework, my younger brother is playing video\n> games.\n>\n> **Example 5:** 私が宿題を **している** とき、弟はゲームをやっている。\n>\n> **Example 6:** 私が宿題を **する** とき、弟はゲームをやっている。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-31T16:25:22.463",
"favorite_count": 0,
"id": "93238",
"last_activity_date": "2022-02-02T17:47:49.863",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7610",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Do I use \"する時\" or \"ている時\" when talking about something in general?",
"view_count": 259
} | [
{
"body": "I want to expand a bit on [this question's\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/questions/61401/difference-\nbetween-%e3%81%9f-%e3%81%a6%e3%81%84%e3%82%8b-plain-form-%e3%81%a8%e3%81%8d),\nwhich is very similar.\n\nExample 3 is good. It means that when you are watching TV, your friend annoys\nyou.\n\nExample 4 means \"right before I watch TV, my friend annoys me\" (which is\npretty nonsensical...)\n\nExample 5 and 6 have a similar problem. Example 6 means \"right before I do my\nhomework, my brother plays games\".\n\nIn general, if you are in a state when something else happens, use ている to\nspecify that it is indeed a state. Otherwise, if the verb is an action, the\nmeaning changes.\n\nEdit: in response to the comment by a20, I've cited a source for my\ntranslations, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, page 493:\n\n[](https://i.stack.imgur.com/lEeWV.png)",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-31T20:15:15.277",
"id": "93243",
"last_activity_date": "2022-02-02T17:47:49.863",
"last_edit_date": "2022-02-02T17:47:49.863",
"last_editor_user_id": "48969",
"owner_user_id": "48969",
"parent_id": "93238",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Examples #3 and #5 sound natural for what you mean.\n\nExample #4 is also fine if you are talking about what habitually happens, as\nopposed to a specific instance in which you are already watching TV and your\nfriend disturbs you. I think you can say “When/Whenever I **watch** TV” in\nEnglish for this sense, too.\n\nWhile example #6 could also be understood as referring to a habit, it sounds a\nbit odd because of the progressive やっている. It sounds as if your brother is\nalready in the middle of playing a game by the time you sit down to do your\nhomework, and that happens every time you do so.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-01T03:34:19.597",
"id": "93248",
"last_activity_date": "2022-02-01T03:34:19.597",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "93238",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 93238 | 93243 | 93248 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "> ちなみ「それより食事内容は大丈夫?」\n>\n> 逢桜「はい。今はまだ制限もないので大丈夫です」\n>\n> ちなみ「なら良かったわ。後は味が合うかどうかだけど……」\n>\n> 逢桜「ちなみさんの料理、美味しいです。正直、桜和亭 **に** スカウトしたいぐらいですから」\n>\n> ちなみ「あらあらお上手ね。ふふ、凪間書店が閉店したら雇ってもらおうかしら」\n\n逢桜’s parents are running a restaurant called 桜和亭 while ちなみ is running a\nbookstore called 凪間書店. ちなみ treated 逢桜 to a homemade meal.\n\nI wonder why is にスカウトしたい used here rather than は/がスカウトしたい? Isn’t 桜和亭 the\nsubject of the sentence?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-31T16:53:16.020",
"favorite_count": 0,
"id": "93239",
"last_activity_date": "2022-01-31T17:48:59.800",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "36662",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-に"
],
"title": "Why is にスカウトしたい used here rather than は/がスカウトしたい?",
"view_count": 85
} | [
{
"body": "No, the (implied) subject of this sentence is not 桜和亭, but 私. The particle に\nis used because 桜和亭 is the target of the verb スカウトする -- that is, the place\n**to which** 逢桜 wants to recruit ちなみ.\n\n> 「ちなみさんの料理、美味しいです。正直、桜和亭にスカウトしたいぐらいですから」\n\nmeans\n\n> \"Your food is delicious, Chinami-san. Honestly, it's so good I'd like to\n> recruit you to [work at] 桜和亭.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-31T17:48:59.800",
"id": "93240",
"last_activity_date": "2022-01-31T17:48:59.800",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "33934",
"parent_id": "93239",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93239 | null | 93240 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "If I put,\n\n> 迷惑なことはありませんか?\n\nHow does it differ from:\n\n> 迷惑なことはありますか?\n\nIs it like the same thing said a bit different?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-31T19:23:55.707",
"favorite_count": 0,
"id": "93241",
"last_activity_date": "2022-04-02T05:45:06.370",
"last_edit_date": "2022-04-02T05:08:18.857",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "48639",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"word-choice"
],
"title": "Expressing \"Is that the case?\"",
"view_count": 119
} | [
{
"body": "The difference between\n\n> 迷惑なことはありませんか?\n\nand\n\n> 迷惑なことはありますか?\n\nis the same as, in English, the difference between\n\n> Isn't there something troubling you?\n\nand\n\n> Is there anything troubling you?\n\nIn the former sentence, the speaker is assuming that there _is_ something\ntroubling the listener. The speaker would be surprised if there isn't\nsomething troubling the listener.\n\nFor another English example, consider the following conversation:\n\n> A: \"You know that guy John? He can be really annoying, sometimes.\"\n>\n> B: \"Wait, isn't John your good friend?\" _(Here, the speaker's assumption is\n> that John is Speaker A's good friend. This is why the negative \"isn't\" is\n> used instead of \"is\".)_\n>\n> A: \"Yeah, but he's still really annoying.\"\n\nIt's the same principle, here as in Japanese: when we're assuming that\nsomething is the case, we use the negative form in the question.\n\nIn sum, you should probably go with\n\n> 迷惑なことはありますか?\n\nOtherwise, it would sound a bit presumptuous, almost as if it were common\nknowledge. If I were the listener, and you went with the other option, I would\nthink: \"Why are you assuming that there's something bothering me?\"\n\n* * *\n\nAs an aside, after questions marked with \"か\", proper form is to use a period\n\"。\" rather than a question mark \"?\". This is because you can already tell that\nyou're dealing with a question from the particle \"か\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-04-02T05:45:06.370",
"id": "93940",
"last_activity_date": "2022-04-02T05:45:06.370",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "50968",
"parent_id": "93241",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 93241 | null | 93940 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I remember reading previously that かる could not be used attributively(1), but\nthat does raise the question: For what else could a 連体形 have been used in the\nfirst place? \nWas it simply an alternate form of ~き in its zero-nominalisation? \nWas it placed where neither an adjectival 連体形 nor the 終止形 would fit, like in\n~と and ~可し? \nWas it utilised as an emphasised 終止形, similarly to forms of the 連体形 in other\nconstructions?\n\n(1) I have finally [found something of its\nlike](https://japanese.stackexchange.com/questions/14518/difference-\nbetween-%ef%bd%9e%e3%81%96%e3%82%8b-and-%ef%bd%9e%e3%81%ac), was the answerer\nsimply wrong on this subject?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-01-31T19:49:01.487",
"favorite_count": 0,
"id": "93242",
"last_activity_date": "2022-03-14T19:02:20.400",
"last_edit_date": "2022-03-14T19:02:20.400",
"last_editor_user_id": "50401",
"owner_user_id": "50401",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"conjugations",
"i-adjectives",
"classical-japanese",
"auxiliaries"
],
"title": "How does 形容詞+かる work in Classical Japanese?",
"view_count": 495
} | [
{
"body": "## Your main question\n\n> How does 形容詞+かる work in Classical Japanese?\n\nIn basic terms, the conjugation charts in the Japanese Wikipedia article at\n[https://ja.wikipedia.org/wiki/形容詞#古典日本語の形容詞の活用](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E#%E5%8F%A4%E5%85%B8%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%BD%A2%E5%AE%B9%E8%A9%9E%E3%81%AE%E6%B4%BB%E7%94%A8)\nare quite useful. Reproduced here:\n\n### Conjugations\n\nThe so-called ク活用 or \" _-ku_ conjugation\" is for adjectives that (in modern\nJapanese) end in just ~い, such as よい or さむい. Meanwhile, the シク活用 or \" _-shiku_\nconjugation\" is for adjectives that (in modern Japanese) end in ~しい, such as\nあたらしい or さびしい.\n\nConjugation | ク活用 \nBasic | ク活用 \nFused with _aru_ | シク活用 \nBasic | シク活用 \nFused with _aru_ \n---|---|---|---|--- \n**未然形【みぜんけい】 \nIrrealis (hasn't happened yet)** | ~く | ~から | ~しく | ~しから \n**連用形【れんようけい】 \nContinuative ( _-masu_ stem)** | ~く | ~かり | ~しく | ~しかり \n**終止形【しゅうしけい】 \nTerminal (standalone)** | ~し | - | ~し | - \n**連体形【れんたいけい】 \nAttributive (adjectival)** | ~き | ~かる | ~しき | ~しかる \n**已然形【いぜんけい】 \nRealis (as if it's happened)** | ~けれ | - | ~しけれ | - \n**命令形【めいれいけい】 \nImperative (command)** | - | ~かれ | - | ~しかれ \n \n## Your comment\n\n> I remember reading previously that かる could not be used attributively...\n\nI'm not sure where that might have come from. As you can see in the table\nabove, the ~かる or ~しかる form is indeed the 連体形【れんたいけい】 or \"attributive form\",\nand this is used attributively in historical texts. Granted, the \"basic\"\nattributive form ending in ~き or ~しき appears to be more common for regular\nusage of an adjective to modify a noun, but we can find instances of ~かる\ndirectly modifying a noun, as in [this\ntext](https://books.google.com/books?id=W-IVPv_pRB0C&pg=PT102&dq=%22%E9%AB%98%E3%81%8B%E3%82%8B%22&hl=en&newbks=1&newbks_redir=0&sa=X&ved=2ahUKEwjE9prfkN31AhU1GTQIHVD9CVo4FBDoAXoECAgQAg#v=onepage&q=%22%E9%AB%98%E3%81%8B%E3%82%8B%22&f=false)\nfrom 1949:\n\n> 御堂より **高かる** 空に五山浮き松風の鳴る広業寺かな\n\n## Follow-on questions\n\n> For what else could a 連体形 have been used in the first place?\n\n[Jimmy Yang's](https://japanese.stackexchange.com/users/41067/) comment on\nyour question links through to [a\npage](https://people.ucalgary.ca/%7Exyang/kobun/3-3-4.htm) that does a good\njob of providing a nutshell explanation of what the 連体形【れんたいけい】 was used for.\nThere is also more [here at\nKotobank](https://kotobank.jp/word/%E9%80%A3%E4%BD%93%E5%BD%A2-662204) and\n[here at the Japanese\nWikipedia](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%A3%E4%BD%93%E5%BD%A2). (Sadly,\nthe English Wikipedia article section\n[here](https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_verb_conjugation#%E9%80%A3%E4%BD%93%E5%BD%A2)\nis a bit of a mess, so please only read that with a grain of salt.)\n\nBriefly, in English, the 連体形【れんたいけい】 or \"attributive form\" of either a verb or\nadjective could be used to:\n\n * modify a noun or noun phrase, basically just being an adjective.\n * act as a noun itself -- this may have evolved by an elision (omission) of an abstract noun like こと (\"fact, thing\"), which the attributive may have originally modified.\n * serve as an attributive, but coming after the thing it modifies, in a special kind of Old Japanese grammatical construction called 係【かか】り結【むす】び.\n\n> Was [the _-karu_ form of the _rentaikei_ ] simply an alternate form of ~き in\n> its zero-nominalisation?\n\nI'm not familiar with the term \"zero-nominalisation\", so I cannot answer you\nhere.\n\n> Was [the _-karu_ form of the _rentaikei_ ] placed where neither an\n> adjectival 連体形 nor the 終止形 would fit, like in ~と and ~可し?\n\nI'm not aware of any cases where と requires the ~かる form of an adjective.\n\nNote that the _-karu_ ending is a fusion of regular adverbial ending ~く + the\nattributive form of Old and Classical Japanese copula (\"to be\" verb) あり. I\nwonder if the requirement of this form for certain 助動詞【じょどうし】, such as べし or\nらむ, might be because the 助動詞 itself requires a verb -- which is provided with\nthe ある in ~かる, but not in the \"basic\" attributive ~き ending.\n\n> Was [the _-karu_ form of the _rentaikei_ ] utilised as an emphasised 終止形,\n> similarly to forms of the 連体形 in other constructions?\n\nI have no idea what other _\" forms of the 連体形 in other constructions\"_ you are\nreferring to, so again I cannot answer you here.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-01T00:19:58.643",
"id": "93244",
"last_activity_date": "2022-02-01T00:19:58.643",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "93242",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 93242 | null | 93244 |
{
"accepted_answer_id": "93251",
"answer_count": 1,
"body": "I have found two words for \"main road\":\n\n * 大通り\n * 幹線道路\n\nWhat are the differing nuances of these? Is one more commonly used?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-01T06:53:55.187",
"favorite_count": 0,
"id": "93249",
"last_activity_date": "2022-02-02T01:38:05.533",
"last_edit_date": "2022-02-01T07:39:53.157",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "50421",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"word-choice"
],
"title": "Main road: 大通り vs 幹線道路",
"view_count": 255
} | [
{
"body": "**大通り** is closer to \"main street\" (of a tourist spot, downtown, etc.). It has\na lot of shops, and it is typically not longer than a few kilometers. You can\nfind many pedestrians on an 大通り. Typical examples include Champs-Élysées and\nBroadway.\n\n**幹線道路** refers to roads that connect major locations and are important in\nterms of transporting people and goods. The roadside of a 幹線道路 does not have\nto be commercially developed. Although there is no particular strict legal\ncriterion, it at least includes highways, and it also includes smaller roads\nas long as they are recognized and used by most people living in a city. One\ntypical example in Japan is 環状七号線 ([video](https://youtu.be/hMYHyPJIXuY)), a\n52 km road running through peripheral areas of Tokyo.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-01T08:01:43.193",
"id": "93251",
"last_activity_date": "2022-02-02T01:38:05.533",
"last_edit_date": "2022-02-02T01:38:05.533",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93249",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 93249 | 93251 | 93251 |
{
"accepted_answer_id": "93257",
"answer_count": 1,
"body": "Since だい usually follows sentences with an interrogative word, and かい occurs\nin polar questions, I thought this would be the most natural wording:\n\n> どこまで行くん(の)だい?\n\nBut apparently どこまで行くん(の)かい is also attested:\n\n>\n> この先行きどまりだよ。どこまで行くんかい?([source](https://yamap.com/activities/15301139/article))\n\n> 「どこまで行くんかい?」 \n> 「ハイ、近くを散策します」([source](https://yamap.com/activities/10738453))\n\n>\n> どこまで行くのかい?疲れた足取りで平気な顔して無理してるんだろう([source](https://j-lyric.net/artist/a0518ca/l0207ce.html))\n\nAny difference at all in meaning and usage?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-01T07:16:20.910",
"favorite_count": 0,
"id": "93250",
"last_activity_date": "2022-02-02T01:15:14.817",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30454",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice",
"questions",
"sentence-final-particles"
],
"title": "「どこまで行くんだい?」 「どこまで行くんかい?」",
"view_count": 129
} | [
{
"body": "This usage is uncommon and I'm not familiar with this. It sounds dialectal,\nbut I can associate this with no particular dialect.\n\nどこまで行くんかいな or どこまで行くんかいの is at least more common than this (sounds like 昔話).\nどこまで行くんですかい is commonly used in fiction (typically by hoodlum-type\ncharacters). 何かい is also common (sounds like 江戸弁 in rakugo) but this is\nprobably a fixed phrase.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-02T01:03:59.367",
"id": "93257",
"last_activity_date": "2022-02-02T01:15:14.817",
"last_edit_date": "2022-02-02T01:15:14.817",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93250",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93250 | 93257 | 93257 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "> テスト中に私の携帯が鳴ってしまった。\n\nMeans: My phone accidentally rang during the test.\n\nCan someone explain why the particle に is required after the 中?\n\nWhy does: テスト中私の携帯が鳴ってしまった。\n\nNot work here?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-01T19:01:19.703",
"favorite_count": 0,
"id": "93253",
"last_activity_date": "2022-02-02T04:17:34.027",
"last_edit_date": "2022-02-01T19:03:51.937",
"last_editor_user_id": "30454",
"owner_user_id": "48639",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-に"
],
"title": "中に vs 中 - When to use に. テスト中に私の携帯が鳴ってしまった",
"view_count": 132
} | [
{
"body": "Here に is an article used with time. In spoken Japanese, it can be considered\nobvious and dropped completely. In spoken Japanese, it would be replaced with\na pause, or, if writing out spoken Japanese, with a comma to indicate the\npause.テスト中、私の携帯が鳴ってしまった。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-01T20:28:55.277",
"id": "93255",
"last_activity_date": "2022-02-01T20:28:55.277",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "19665",
"parent_id": "93253",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "テスト中 **に** sounds more natural than テスト中 (without に) in this sentence.\n\nThis is because the phone ringing is something that happened at a specific\npoint during the exam. に has the effect of putting focus on that specific\npoint of time. テスト中 (without に) sounds a bit incomplete and vague.\n\nThough the difference may not be so obvious as with 間, these are related.\n\n * [In this particular sentence is 間 and 間に interchangeable?](https://japanese.stackexchange.com/q/55254/43676)\n * [Difference between 間 and 間に](https://japanese.stackexchange.com/q/12539/43676)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-02T04:17:34.027",
"id": "93260",
"last_activity_date": "2022-02-02T04:17:34.027",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "93253",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 93253 | null | 93255 |
{
"accepted_answer_id": "93263",
"answer_count": 1,
"body": "I'm familiar with the usage of かっていうと but I always get confused when another\nparticle is used instead of と。 For instance:\n\n> 日本人はなぜマスクをしているのかっていうのを聞いている\n\nI'm especially confused about this sentence:\n\n> どこの国の人かっていうので結構変わってくる。国によって条件が違いますからね。\n\nSo, what's the usage of かっていうので in this sentence?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-02T03:20:56.400",
"favorite_count": 0,
"id": "93258",
"last_activity_date": "2022-02-02T05:28:56.627",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39755",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"usage",
"nuances"
],
"title": "What's the usage of かっていうので?",
"view_count": 464
} | [
{
"body": "か and っていうの are different topics.\n\nThe sentence in question is roughly the same as the following:\n\n> ⸨日本人はなぜマスクをしているの **か** ⸩を聞いている。 \n> I'm asking ⸨why Japanese people wear masks⸩.\n\nThis か is a question marker, and 日本人はなぜマスクをしているのか is a type of noun clause\ncalled an [embedded question](https://japanese.stackexchange.com/a/13038/5010)\n(marked with `⸨⸩`). Here, this embedded question is serving as the object of\n聞く.\n\nYour question has っていうの, which is a colloquial variant of というの. って/と is a\nquotative particle, いう is basically \"to say/call\", and の is a noun menaing\n\"(some)thing\". So the literal translation of Xっていうの/Xというの is \"something\n(people) say/call X\". You may know this, but this construction is typically\nused like this:\n\n * 彼が来る **というの** はいいニュースだ。 \n彼が来る **っていうの** はいいニュースだ。 \nThat he will come is good news.\n\n * 火鉢 **というの** は暖房器具の一種です。 \n火鉢 **っていうの** は暖房器具の一種です。 \n(The thing we call) _hibachi_ is a kind of heating device.\n\nThe primary role of というの is to turn a sentence into a noun, as seen in the\nfirst example above. But it can be used after something that is already a\nnoun, as seen in the second example. In such cases, it emphasizes that noun.\nIn your sentence, っていうの is used right after the embedded question (a noun) to\nemphasize it. It doesn't change the meaning of the sentence drastically, but\nyour sentence would look more natural with っていうの. (By the way, this っていうの is\ninterchangeable with っていうこと and ということ.)\n\nLikewise:\n\n * ⸨どこの国の人か⸩で結構変わってくる。 \n⸨どこの国の人か⸩ **っていうの** で結構変わってくる。 \nIt will vary depending on ⸨what country they are from⸩.\n\nThis っていうの is optional because どこの国の人か is already a noun (embedded question),\nbut it's a nice-to-have.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-02T05:22:31.600",
"id": "93263",
"last_activity_date": "2022-02-02T05:28:56.627",
"last_edit_date": "2022-02-02T05:28:56.627",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93258",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 93258 | 93263 | 93263 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "Ex: \"If you prick us do we not bleed? If you tickle us do we not laugh? If you\npoison us do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge?\" The\nMerchant of Venice, by William Shakespeare\n\nI know about the basic way, using という, but I was wondering if there were\nothers I should know of, as well",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-02T04:48:59.500",
"favorite_count": 0,
"id": "93261",
"last_activity_date": "2022-02-02T04:48:59.500",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3172",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How do you attribute a quote to a person/piece of work in Japanese?",
"view_count": 110
} | [] | 93261 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "93269",
"answer_count": 1,
"body": "I'm currently learning Japanse, but then I stumbled upon a sentence in a\n[dictionary](https://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E8%A6%8B%E4%B8%8B%E3%82%8D%E3%81%9B%E3%82%8B)\nその建物から町全体が見下ろせる which has the meaning: _\" The building looks down on the whole\ntown\"_\n\nBut I'm confused, isn't が a subject marker particle? Shouldn't を have been\nused instead, which is an object marker particle?",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-02T05:03:54.597",
"favorite_count": 0,
"id": "93262",
"last_activity_date": "2022-02-03T03:09:40.250",
"last_edit_date": "2022-02-02T06:10:25.430",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "50435",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"japanese-to-english"
],
"title": "Can anyone explain why the use of が not を in this sentence その建物から町全体が見下ろせる",
"view_count": 153
} | [
{
"body": "You can parse that sentence like this:\n\n> その建物から \n> From that building\n>\n> 町全体が見下ろせる \n> the entire town is overlook-able. \n> the entire town can be overlooked.\n\nSo yes, 町全体 is indeed the subject of the sentence.\n\nIn general, potential form in Japanese work slightly different from English\npotential expressions. Try reading `~が[verb](ら)れる` as \"X is [verb]-able\" or \"X\ncan be [verb]ed\" rather than \"I can [verb] X\".\n\nStill, it's also fine to say その建物から町全体 **を** 見下ろせる. For details, please read\nthe following questions.\n\n * [The difference between が and を with the potential form of a verb](https://japanese.stackexchange.com/q/609/5010)\n * [Why is it 日本語がわかります instead of 日本語をわかります?](https://japanese.stackexchange.com/q/2505/5010)\n * [The に particle and potential form](https://japanese.stackexchange.com/q/13323/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2022-02-03T03:09:40.250",
"id": "93269",
"last_activity_date": "2022-02-03T03:09:40.250",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "93262",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 93262 | 93269 | 93269 |
Subsets and Splits
No saved queries yet
Save your SQL queries to embed, download, and access them later. Queries will appear here once saved.