question
dict | answers
list | id
stringlengths 1
6
| accepted_answer_id
stringlengths 2
6
⌀ | popular_answer_id
stringlengths 1
6
⌀ |
---|---|---|---|---|
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Can the color cyan (#00FFFF or 0, 255, 255 / [google color\npicker](https://www.google.co.jp/search?q=%2300FFFF)) refer to the color\nmizuiro? Mizuiro in Japanese literally means \"water-colored\" so I wanted to\nknow if mizuiro could refer to the cyan color or any of its variations\nmentioned below. I would also like to know if there are other color words that\ncan be used to describe these colors.\n\nCyan Color 1(#71D1CF HEX code or 113, 209, 207 RGB code / [google color\npicker](https://www.google.co.jp/search?q=%2371D1CF))\n\nCyan Color 2(#00CBD2 or 0, 203, 210 / [google color\npicker](https://www.google.co.jp/search?q=%2300CBD2))\n\nCyan Color 3(#AFE8EA or 175, 232, 234 / [google color\npicker](https://www.google.co.jp/search?q=%23AFE8EA))\n\nCyan Color 4(#68C1C2 or 104, 193, 194 / [google color\npicker](https://www.google.co.jp/search?q=%2368C1C2))",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-02T06:11:06.340",
"favorite_count": 0,
"id": "99156",
"last_activity_date": "2023-04-03T04:05:15.147",
"last_edit_date": "2023-04-02T15:46:17.707",
"last_editor_user_id": "4223",
"owner_user_id": "54256",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"colors"
],
"title": "Can certain shades of the cyan/aqua color be considered a variation of the color mizuiro?",
"view_count": 135
} | [
{
"body": "Here is the [Japanese Wikipedia entry for\n水色](https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B4%E8%89%B2?oldid=42481733) that you\ncan look at, but here are some key points:\n\n 1. > 現在では一般的に淡い青色のことを水色と呼ぶことがあり、その中には空色などが含まれることが多い。空色はとくに水色に近いため、色鉛筆やクレヨンのセットでは水色に代表されることが多く、しばしば同一視される。\n\n 2. > 英語の **アクア** は一般的な水の色を表す名前であるが、ウェブカラーではAquaは青緑に近く彩度の高い色合いとして定義されている。\n\n 3. > そのほかにも英語には水の色に由来する色名が多い。\n\nSo the verdict is.....♂️? Sky Blue and 水色 are often used interchangeably. It\naddresses the fact that web \"aqua\"/cyan is a saturated blue-green (which we\nknow by its values), but it doesn't say definitively that you can/can't call\nthat 水色. And there are many colour names in English based on the colour of\nwater...so I suppose they fall under 水色. To this end, the page lists some\nother colour names: アクアブルー, [水縹]{みず・はなだ}, アクアグリーン, and ウォーターグリーン.\n\nI would say the four colours you gave could probably safely be called 水色 in\nconversation, or even in a general specification. But you could also more\nclosely try to pigeonhole them into one of those other colours when you need\nto be more precise.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-02T07:52:10.670",
"id": "99157",
"last_activity_date": "2023-04-02T07:52:10.670",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "78",
"parent_id": "99156",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Typical 水色 contains much more red and less green in the RGB space, i.e., much\nwhiter (see [this Wikipedia\narticle](https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B4%E8%89%B2)). But I think\nit's perfectly understandabke to call cyan (#00ffff) 濃い水色 or 鮮やかな水色.\n\n**EDIT:** Among the colors you listed, #afe8ea is closest to what Japanese\npeople imagine with 水色. You can find [many traditional Japanese\ncolors](https://www.colordic.org/w) if you search, but most of these are rare\nand even Japanese people are not familiar with them. Common color names around\nblue and green that Japanese use in everyday life (aside from 青 and 緑\nthemselves) are 水色 and 青緑. So if they see vivid cyan like #00ffff, most people\ndescribe it as 濃い水色 or maybe 青に近い青緑.\n\nSee also: [Is there a word that describes greenish-blue colours (of any\nshade)?](https://japanese.stackexchange.com/q/24120/5010)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-02T08:31:37.750",
"id": "99158",
"last_activity_date": "2023-04-03T04:05:15.147",
"last_edit_date": "2023-04-03T04:05:15.147",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99156",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99156 | null | 99158 |
{
"accepted_answer_id": "99160",
"answer_count": 1,
"body": "I looked on Jisho as others recommended and so far I see Akete can be happy\nnew year but i dont know the first kanji at the top or how id look it up. I\nsee it says utsukushi for beautiful. So my guess is the sentence is happy new\nyear....[](https://i.stack.imgur.com/HEWrv.jpg)\n\nEdit: Someone mentioned I can maybe draw the kanji on Jisho so I will try that\nalso. I dodnt know that.\n\nEdit edit: okay so far what i got is, \"Yoru(night) ga happy new year,\nasahi(morning sun) beautiful.\" Which doesnt really make sense.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-02T09:08:15.960",
"favorite_count": 0,
"id": "99159",
"last_activity_date": "2023-04-02T10:34:31.020",
"last_edit_date": "2023-04-02T10:33:24.430",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "56137",
"post_type": "question",
"score": -2,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Cant find on Jisho and dont know top kanji?",
"view_count": 94
} | [
{
"body": "Not sure how you arrived at 'happy new year', but you're overcomplicating it.\nあけて should be the te-form of 明ける and in this case it has meaning 6) or 7) on\n[this page](https://jisho.org/search/%E6%98%8E%E3%81%91%E3%82%8B).\n\nThe translation is a bit confusing because 夜が明ける literally means 'the night\nends' hence the translation of 'dawn'. The rest of your translation is fine.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-02T09:43:50.673",
"id": "99160",
"last_activity_date": "2023-04-02T10:34:31.020",
"last_edit_date": "2023-04-02T10:34:31.020",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "7944",
"parent_id": "99159",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99159 | 99160 | 99160 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In the same way that in English and other languages as well there are groups\nof expressions classified as \"prepositional phrases\"\n\nFor example: \"in spite of\", \"in response to\", \"in accordance with\", \"with\nregard to\", \"for the sake of\", \"by means of\", etc.\n\n**are Japanese expressions like the next ones classified under any\ndenomination?**\n\n~に照らして\n\n~に従って\n\n~に則って\n\n~につれて/~につれ\n\n~の代りに\n\n~を押して/~を押し切って\n\n~を機に/~を契機に\n\n~を境に\n\n~を経て\n\nIf so, **do you know if NINJAL or any other institution related with\nlinguistics offer an exhaustive list of Japanese \"prepositional phrases\"** (in\nquotation marks waiting to know the correct denomination of the type of\nprevious expressions) **?**",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-02T10:40:27.373",
"favorite_count": 0,
"id": "99161",
"last_activity_date": "2023-04-05T09:49:48.127",
"last_edit_date": "2023-04-05T09:46:21.947",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "47013",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"words",
"particles",
"resources"
],
"title": "Japanese prepositional phrases",
"view_count": 128
} | [
{
"body": "The taxonomies vary between researchers (which can be said for a lot of things\nabout Japanese). [This\npaper](http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/20000/1/jlc0320) mentions\n複合辞 (compound particles), 後置詞 (postpositionals), 複合格助詞 (compound case\nparticles), 格助詞相当句 (case particle equivalents). They might not be exactly the\nones you are thinking about but seem close.\n\n[現代語複合辞用例集](https://repository.ninjal.ac.jp/?action=repository_action_common_download&item_id=2322&item_no=1&attribute_id=22&file_no=1)\ncontains a list with (technical) analysis.\n\nThere are other resources like 日本語複合辞用例データベース and BCCWJ複合辞辞書 (again, less\neducational than research oriented), but I don't think they are freely/easily\naccessible now.\n\nThere are fairly new scholarly books about them:\n\n * <https://www.izumipb.co.jp/book/b571981.html> (2019)\n * <https://www.hituzi.co.jp/hituzibooks/ISBN978-4-89476-661-7.htm> (2023)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-05T09:44:08.393",
"id": "99209",
"last_activity_date": "2023-04-05T09:49:48.127",
"last_edit_date": "2023-04-05T09:49:48.127",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "10531",
"parent_id": "99161",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 99161 | null | 99209 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "everyone, thanks for having me! So, i’ve just started studying kanji and\nvocabulary and searching for words and readings on dictionaries (Japanese\napp). However some cross information between my study platforms and\ndictionaries are slightly different from each other and its quite confusing\nfor me to understand and set a pattern for how to read properly, for example;\nIn my studies i read that in 入り口 means entrance, therefore i would assume that\nthe reading of 入 would be い. In the dictionary says that 入り口 is the same as 入口\nwhich would mean that the reading is in fact いり. I found that very confusing,\nwhats the reason to add り in between 入 and 口? What is the actual reading for 入\nin this situation ? Also, in the Japanese dictionary, neither り or いり are\nlisted as kun’yomi or on’yomi readings, but instead i only found いり listed as\nnanori reading, which i thought that was used only for names.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-02T13:34:05.437",
"favorite_count": 0,
"id": "99162",
"last_activity_date": "2023-04-03T05:01:51.567",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56184",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"kanji",
"readings",
"dictionary"
],
"title": "Dictionary searching for kanji readings and words",
"view_count": 81
} | [
{
"body": "This is a convention called \"okurigana omission\". See the following for\ngeneral discussions.\n\n * <https://en.wikipedia.org/wiki/Okurigana#Compounds>\n\n> In compounds, okurigana may be omitted if there is no ambiguity in meaning\n> or reading – in other words, if that compound is only read a single way. If\n> okurigana occur after several characters (esp. both in the middle of the\n> compound and at the end of the compound, as in 2-character compounds),\n> either only the middle okurigana, or both the middle and the final okurigana\n> may be omitted; omitting only the final okurigana but retaining the middle\n> okurigana is rather unusual and somewhat questionable, though not unknown.\n\n * [Why can some words be written with or without okurigana? How do the uses differ?](https://japanese.stackexchange.com/q/6242/5010)\n * [有り難う vs 有難う — Is this the same word?](https://japanese.stackexchange.com/q/42093/5010)\n * [Is there a lingustic term for okurigana omission?](https://japanese.stackexchange.com/q/43055/5010)\n\nThe kanji 入 has multiple kun-readings, some of which are\n[はい-る](https://jisho.org/word/%E5%85%A5%E3%82%8B-1),\n[い-れる](https://jisho.org/word/%E5%85%A5%E3%82%8C%E3%82%8B) and\n[い-る](https://jisho.org/word/%E5%85%A5%E3%82%8B) (the part after the hyphen is\nokurigana). い-る is no longer used in everyday conversation except in fixed\nphrases and compounds. い-り is not a dictionary form, so you see い-る instead.\nMany words that start with い can be written with or without okurigana:\n\n * 入り口 = 入口 \nentrance\n\n * 入り江 = 入江 \ninlet; bay\n\n * 入れ墨 = 入墨 \ntattoo\n\n * 入れ知恵 = 入知恵 \ngiving advice\n\n(Note that how safe it is to drop okurigana depends on words. Although\nunderstandable, it is usually wise to avoid 入墨 and 入知恵.)\n\nHowever, in names, いり is used without okurigana. For example, 入江 (いりえ) is also\na common surname, and we never insert り between 入 and 江 (hiragana is rare in\nfamily names). So in such cases, it's reasonable to think that 入 has an\nintrinsic reading of いり. That's why いり (without okurigana) is listed as a\nnanori reading.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-03T03:51:43.717",
"id": "99171",
"last_activity_date": "2023-04-03T05:01:51.567",
"last_edit_date": "2023-04-03T05:01:51.567",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99162",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99162 | null | 99171 |
{
"accepted_answer_id": "99170",
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/i4vZ2.png)\n\n**(今の流れは、そういう“振り”だと思うじゃん)**\n\n**Hope someone can explains Mc's thought correctly about his cousin here (My\nguess but not sure : \"You know I'm about to punch you , so you're pretending\nto avoid that aren't you ?\" )**\n\nContext: MC is talking with his little cousin and her friend/classmate. Kotori\nis Mc's cousin , and she tends to talking too much (like being noisy at Mc's\nhouse), so MC often punch her to make his cousin shut up (LOL what a big\nbrother). So Kotori is really scared when MC gets annoyed by what she said\nbehind his back, after her classmate talked with him.\n\nMC「俺は森野賢人。よろしくね」\n\nChiwa (Cousin's friend/classmate)「はい。こちらこそよろしくお願いします!」\n\n「あとお兄さんのことは、小鳥ちゃんからよく聞いてますよ」\n\nMC「小鳥から?」\n\nChiwa「わッ!?で、でも聞いてるって言っても、変な話じゃないですよ!!?」\n\n「毎年従兄弟のお兄さんの家に遊びに行ってて」\n\n「話しかけると面倒くさそうな顔するけど、すごく優しくて大好きなお兄さんだって」\n\nKotori「なッ!? ちょ、チワプー!?私そこまで言ってない!!!」\n\nMC「小鳥……お前、そんな風に思ってたの???」(Kotori is very scared right now, trembling ^^)\n\nKotori「おい言ったそばから面倒くさそうな顔すんなッ!!!!」(then she tried to speak tough to MC)\n\n**MC(今の流れは、そういう“振り”だと思うじゃん)**\n\n都会に憧れを持っている小鳥は、毎年夏休みになるとうちに泊まりに来る。\n\nとはいえただ遊びに来ているわけでなく――\n\n小鳥の父さんの兄貴……つまり“うちの父さん”が亡くなってからは、\n\n名目上は『俺と母さんを手伝いに来る』という、大義名分の元に毎年訪ねてきているわけだ。\n\n実際小鳥は放っておいても勝手に喋るので、その数日は喧しいくらい家の中が明るくなる。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-02T20:40:43.440",
"favorite_count": 0,
"id": "99164",
"last_activity_date": "2023-04-03T02:16:40.400",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"reading-comprehension",
"japanese-to-english",
"video-games",
"conversations"
],
"title": "Need help about the meaning of a character's thought about his cousin (今の流れは、そういう“振り”だと思うじゃん)",
"view_count": 591
} | [
{
"body": "This 振り corresponds to this definition on jisho.org:\n\n> ### [振り](https://jisho.org/word/%E6%8C%AF%E3%82%8A)\n>\n> 6. lead in (e.g. to a running joke, asking a question); lead up \n> Usually written using kana alone, See also 前振り, oft. as フリ\n>\n\nIn the context of a comedy or talk show, フリ (also called 前フリ) refers to\nsetting up a situation or context that leads to a main joke. When you notice\nsomeone's フリ, you are expected to follow along and respond with an appropriate\njoke. A classic example of フリ in English would be [_knock-\nknock_](https://en.wikipedia.org/wiki/Knock-knock_joke). A classic Japanese\nexample would be [絶対にXするなよ](https://japanese.stackexchange.com/q/29030/5010).\nMany フリ are more obscure and subjective.\n\nIn this context, the two girls said 「話しかけると面倒くさそうな顔するけど、すごく優しくて大好きなお兄さんだ」 and\n「なッ!? ちょ、チワプー!?私そこまで言ってない!!!」, and these are the comments that MC thought were\nフリ. Following along with this flow, MC said 「小鳥……お前、そんな風に思ってたの」 in a\ndeliberately tedious (or annoyed) tone, thinking it would serve as a joke.\n\nHowever, Kotori didn't get MC's joke and seemed genuinely scared. So he said\nthis in mind:\n\n> 今の流れは、そういう“振り”だと思うじゃん \n> I thought the current flow was like that kind of _lead in_ , wasn't it?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-03T02:02:13.417",
"id": "99170",
"last_activity_date": "2023-04-03T02:16:40.400",
"last_edit_date": "2023-04-03T02:16:40.400",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99164",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99164 | 99170 | 99170 |
{
"accepted_answer_id": "99169",
"answer_count": 1,
"body": "Is 苦手 etymologically related to 苦い? Does the former derive from the latter?\nDoes the fact that they have the same root kanji make this obvious, or is\nthere something about 手 that also gives me information about the word? I'd be\ndoubly happy to learn that there's some pattern I haven't yet learned.\n\nI don't own the _Nihongogen_ , so I can't look it up there, and Wiktionary\ndoesn't connect the two.\n\nI'm guessing I'm asking something fairly obvious if I keep learning, but I\nadmit my curiosity is getting the better of me now.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-03T00:30:48.030",
"favorite_count": 0,
"id": "99165",
"last_activity_date": "2023-04-03T01:09:57.507",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55730",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"etymology"
],
"title": "Is 苦手 etymologically related to 苦い?",
"view_count": 87
} | [
{
"body": "Quoting to this [website](https://www.waraerujd.com/blank-581) (in Japanese):\n\n>\n> 苦手とは、不得意であることやつきあいにくい相手を意味する。「苦い」は味覚の一種だが、甘・塩・酢・苦の基本味覚の中でもヒール(悪役)を演じているように、「苦い」は、不愉快である、つらい、苦しいといった感覚、感情を言い表すのに使う。「苦手」は、取り扱ったり、つきあったりするのが難しいので、できるなら相手にしたくない(きらいな)対象を意味する。例えば「勝負事は苦手です」と言えば、「いつもコロ負けしているので賭け事に手を出したくない」ということ。「苦手」を直訳すると、「なめると苦い味のする手」で、漢方薬を扱っている薬剤師の手みたいなことになるが、この解釈は冗談ではなく、江戸時代に「苦手」と言えば、「爪が苦く毒を持ち、触れると腹痛を抑えたり、ヘビをつかまえたりできる手」を意味していた。まさに、腹痛の「手当て」であり、ヘビを素手で捕らえる「ゴッドハンド」だった。しかし、そんなパワーを持っていたにしても、いまどき「手が苦いから」などと解釈する人もいないので、「手」が「相手」や「傾向」の意味に解釈されて現在の「苦手」の使い方に落ち着いたものと思われる。\n\nIn short, 苦手 in the Edo period used to refer to the hand of the\npharmacist(serving traditional Chinese medicine) who put bitter drugs/poison\non their nails and thereby could heal stomach-ache by touching or could catch\nsnakes. Even those the meaning changed today, the 苦 did in fact mean 苦い.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-03T01:09:57.507",
"id": "99169",
"last_activity_date": "2023-04-03T01:09:57.507",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39855",
"parent_id": "99165",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 99165 | 99169 | 99169 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "<https://i.stack.imgur.com/yQU9l.jpg> What does the ぞな mean here? I thought it\ncould be a masculine emohasis. But it's also used with な.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-03T14:16:02.003",
"favorite_count": 0,
"id": "99178",
"last_activity_date": "2023-04-03T15:03:17.730",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56181",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particles"
],
"title": "What does ぞな mean here?",
"view_count": 72
} | [
{
"body": "This is a prototypical [_Iyo_\ndialect](https://en.wikipedia.org/wiki/Iyo_dialect) populaized by Soseki's\n[bestselling novel](https://en.wikipedia.org/wiki/Botchan), to the point that\nit's disproportionately well known to Japanese people compared to the\npopulation who actually speak the dialect, which is dying.\n\nI don't think Kiyohiko Azuma, the writer, specifically set an Iyo (Ehime)\nbackground for this old lady. (He is not known for doing that kind of detailed\nresearch.) My guess is he simply found the sound of the dialect interesting\nand wanted to create an exotic atmosphere by having the lady speak it.\n\nOnline sources suggest that ぞなもし breaks down into ぞ + な + もし where もし is\nprobably synonymous with 申し (as in 申します). In any case, the local Iyo people\nare known to add this word to the end of sentences to mean \"isn't it?\" or\n\"don't you think?\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-03T15:03:17.730",
"id": "99180",
"last_activity_date": "2023-04-03T15:03:17.730",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "13840",
"parent_id": "99178",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 99178 | null | 99180 |
{
"accepted_answer_id": "99183",
"answer_count": 1,
"body": "Is the なきゃ like referring to there not being something presently or something?\nOr is it more like [the hypothetical idea of not doing something][was\ngood]...though even if it was that I don't think I understand.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-03T14:58:07.547",
"favorite_count": 0,
"id": "99179",
"last_activity_date": "2023-04-04T03:57:58.177",
"last_edit_date": "2023-04-03T17:32:34.130",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "56212",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"nuances",
"usage",
"conditionals"
],
"title": "Don't understand fully how \"なきゃよかった\" means if ___ hadn't or if I hadn't ___",
"view_count": 214
} | [
{
"body": "You haven't given us much to work with, but we can at least dig into what we\nhave. :)\n\n## The sample text\n\n * なきゃよかった\n\nThis breaks down to four basic meaning components.\n\n### なきゃ\n\nThis is a contraction from なければ. The basic progression:\n\n * _nakereba_\n * _nakerya_\n * _nakya_\n\n### よかった\n\nThis is the past tense of よい, which is also basically the same thing as いい.\n(Modern _ii_ is a sound shift from older-and-still-used _yoi_.)\n\nThe past tense of modern _-i_ adjectives is in turn a contraction of the basic\nadverbial ~く form + あった, the past tense of old copula (\"to be\" verb) あり that\nturned into modern ある・あります.\n\nSo the core to understanding this なきゃよかった is understanding the implications of\nthe ~ばいい construction.\n\n## The meaning of ~ばいい: the general case\n\nThe ~ばいい construction literally breaks down more or less like so:\n\n * ~ば: only if (what ever comes before), then...\n * いい: it's good\n\nPut it together, and this means _\" it's only good if `[VERB / ADJ]`\"_.\nIdiomatically, this is used similarly to English \"should\".\n\nExamples:\n\n * あの本を読【よ】めばいい → \"it's only good if [I, you, they, etc.] read that book\" → \"[I, you, they, etc.] should read that book\"\n * 気温【きおん】が高【たか】ければいい → \"it's only good if the temperature is high\" → \"it should be warm\" (as in, it needs to be warm for some specific purpose, like for plants or for an activity)\n\n## The meaning of ~なきゃよかった: the specific case\n\nSo なきゃよかった → なければよかった → \"it [was / would only have been] good if not `[VERB /\nADJ]`\" → \"it shouldn't have been `[VERB / ADJ]`\".\n\nDepending on what comes after, this might have different nuances. For\ninstance, adding a ~のに on the end brings in a sense of regret: _\" oh, **if\nonly** it hadn't have been X...\"_\n\nExamples:\n\n * 値段【ねだん】が高【たか】くなければよかったのに → _\" if only the price had not been (as / so) high\"_ → implying that they wanted to buy it, but didn't because they considered the price to be too high\n * 眠【ねむ】くなければよかったのに → _\" if only I hadn't have been (so) sleepy\"_ → implying that they wound up missing out on something\n\n* * *\n\nPlease comment if the above does not fully address your question.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-03T17:29:28.687",
"id": "99183",
"last_activity_date": "2023-04-04T03:57:58.177",
"last_edit_date": "2023-04-04T03:57:58.177",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "99179",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99179 | 99183 | 99183 |
{
"accepted_answer_id": "99182",
"answer_count": 1,
"body": "When I check 女子on google I have found two contrasting definitions:\n\nThere is : <https://jisho.org/search/%23kanji%20%E5%A5%BD>\n\nWhich states that the meanings are \"fond, pleasing, like something\"\n\nBut there is also: <https://teamjapanese.com/girl-in-japanese/>\n\nWhich states that one of the ways for saying \"girl\" is Joshi which uses the\nkanji 女子\n\nAre the uses cases depending on context?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-03T16:54:45.367",
"favorite_count": 0,
"id": "99181",
"last_activity_date": "2023-04-03T17:35:54.450",
"last_edit_date": "2023-04-03T17:35:54.450",
"last_editor_user_id": "816",
"owner_user_id": "56092",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"nuances",
"kanji"
],
"title": "Differences in the meaning for 女子",
"view_count": 86
} | [
{
"body": "好 and 女子 are two different words. 好 is a single character and is commonly read\nas 好{す}き, 好{この}む, or 好{こう}物. The meaning, as you've defined, is \"fond,\npleasing, like something\".\n\n女子 are two separate characters 女 and 子, and since 女 means female or woman and\n子 means child, 女子 means a young girl and is read as 女{じょ}子{し}\n\nYes the character 好 is made from the characters 女 and 子, depicting a\nwoman/mother 女 being very fond of her child 子.\n\nSidenote: In Chinese the same character 好, besides the meaning of like/fond,\nalso has the meaning \"good.\" That's why some people explain the origin of this\ncharacter as \"It's good for women to bear children, so 女 + 子 is good.\" Just\nsaying, you might find this alternate version when you look around online.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-03T17:12:53.727",
"id": "99182",
"last_activity_date": "2023-04-03T17:12:53.727",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39855",
"parent_id": "99181",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99181 | 99182 | 99182 |
{
"accepted_answer_id": "99186",
"answer_count": 2,
"body": "> やつに人間らしさのかけらでも残っていれば死ぬこともあろうさ (Japanese Harry Potter TL) \n> Dunno if he had enough human left in him to die. (Original book) \n> If even a trace of humanity remains in him, _he might even die_. (My TL\n> attempt)\n\nI may be wrong, but I'm pretty sure the Japanese sentence does not convey the\noriginal meaning at all, but that's a separate issue.\n\nMy main concern is that I'm struggling with the meaning/nuance of 死ぬこともあろう in\nthis sentence. My literal breakdown is\n\n> 死ぬこと an event where he dies \n> 死ぬことも even an event where he dies \n> 死ぬこともある there exists even an event where he dies \n> 死ぬこともあろう there might exist even an event where he dies (I'm guessing the\n> volitional form adds some conjecture like with だろう)\n\nHence my final translation of \"he might even die\".\n\nIs this even close to the truth? How would it differ if the sentence were\nsimply 死ぬだろう?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-03T20:57:43.993",
"favorite_count": 0,
"id": "99184",
"last_activity_date": "2023-04-05T00:37:27.103",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Meaning of こともあろう",
"view_count": 983
} | [
{
"body": "Your breakdown seems correct but your final translation doesn’t sound quite\nright. I think it’s because of “even.”\n\nも puts what it marks in the same category as other things, which are often not\nstated explicitly. In this case, the event of him dying is included in the\nspeaker’s speculation among other possibilities. “He might even die” sounds\nlike him dying is a less likely scenario and even that less likely scenario is\npossible. The Japanese sentence doesn’t have this nuance. It implies the\nspeaker wouldn’t be surprised if it had happened (supposing a trace of\nhumanity remained in him).\n\n死ぬだろう means the speaker is reasonably certain he is going to die.\n\nIn any case, you are correct about the sentence not conveying the meaning of\nthe original, where the speaker seems to doubt he died. I’m not sure how they\nended up with this translation after having translated the preceding lines\nwith reasonable accuracy.\n\n> Some say he died. \n> やつが死んだと言う者も居る。\n>\n> Codswallop, in my opinion. \n> そんなのは、たわごとにしか過ぎん。\n\n* * *\n\nThe sentence might have been meant as a contrapositive statement suggesting\nthe speaker didn't think he had even a trace of humanity left in him, but it's\na bit hard to understand, especially for young readers. あるかもしれないが, just for\nexample, would have made this meaning much clearer. Or even just replacing the\nfinal さ with が would have made a huge difference.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-04T01:01:40.273",
"id": "99186",
"last_activity_date": "2023-04-05T00:37:27.103",
"last_edit_date": "2023-04-05T00:37:27.103",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "99184",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "I think this も is a special type of も that adds the nuance of \"naturally\", \"of\ncourse\", or \"no wonder. This 死ぬこともあろう can be translated as \"naturally, he\nwould die\". It's described in the following questions:\n\n * [かわりもしますよ what is the meaning of this も?](https://japanese.stackexchange.com/q/82516/5010)\n * [Using も alone to mean 当然 / “naturally”](https://japanese.stackexchange.com/q/84635/5010)\n * [Structure of ~くもなろうものだ](https://japanese.stackexchange.com/q/84599/5010)\n\nあろう is the \"volitional\" form of ある, and you're right that it's used here as an\ninferential marker (∼死ぬだろう). You can also say 死にもしよう(さ) here.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-04T02:11:46.017",
"id": "99187",
"last_activity_date": "2023-04-04T02:11:46.017",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99184",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99184 | 99186 | 99186 |
{
"accepted_answer_id": "99188",
"answer_count": 1,
"body": "I was watching the animated film by Hayao Miyazaki named \"Spirited Away\" in\nJapanese (I'm still a beginner) and I noticed that Yubaba and Zeniba use \"お前\"\nas second person singular. As far as I know it is used by male speakers and\nit's not very polite. So why do they use it? Do they speak in an old fashion\nin which \"お前\" is normal?\n\nI also noticed that they say \"あたし\", isn't that used by younger woman? Or is it\nsome kind of irony?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-03T21:29:45.387",
"favorite_count": 0,
"id": "99185",
"last_activity_date": "2023-04-04T04:20:05.077",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55459",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"usage",
"pronouns",
"formality",
"first-person-pronouns",
"second-person-pronouns"
],
"title": "Why is \"お前\" and \"あたし\" used in Spirited Away?",
"view_count": 131
} | [
{
"body": "\"お前\" is not very polite as you understand, but not necessarily gender-\nspecific. A mother can say to her child \"お前も大人になった\" (You've grown up). \"お前\"\nsounds sometimes authoritative (like Yubaba) and sometimes very friendly (like\nZeniba) according to contexts and tones, even in these days. You have a good\nreason to get misguided that the word is for males because guys who love\nauthority speak loud.\n\n\"あたし\" is not age-specific. Old ladies say \"あたしもよ!\" (Me too!) during friendly\nconversations. I guess Miyazaki just wanted to characterize the twin as frank\npersons with no intention of irony.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-04T04:20:05.077",
"id": "99188",
"last_activity_date": "2023-04-04T04:20:05.077",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54245",
"parent_id": "99185",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99185 | 99188 | 99188 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was reading [Adjective-Noun vs Noun-が-\nAdjective](https://japanese.stackexchange.com/questions/32353/adjective-noun-\nvs-noun-%e3%81%8c-adjective) and it I didn't really understand it, so I was\nwondering if someone could give a more clear explanation? For example, the\ndifference between 遅い散歩 and 散歩が遅い. Also to add on, what would 歩くのが遅い mean.\nWhat would be the differences? thank you. I may just be totally wrong, but it\nwould be niced to have it cleared up.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-04T04:22:08.913",
"favorite_count": 0,
"id": "99189",
"last_activity_date": "2023-04-04T04:53:10.823",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55638",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "what is the difference between (Adjective noun) and (nounがadjective)",
"view_count": 61
} | [
{
"body": "Word order changes the nuance, much as it does in English.\n\n * 遅【おそ】い散歩【さんぽ】 \n * _\" a slow walk\"_\n * 散歩【さんぽ】が遅【おそ】い \n * _\" the walk is slow\"_\n\n(Noting here that 散歩【さんぽ】 means \"a walk, a stroll\".)\n\n> Also to add on, what would 歩くのが遅い mean\n\n歩【ある】く is the basic verb meaning \"to walk\".\n\nAdding the の on the end **nominalizes** this -- it turns this into a special\nkind of noun.\n\nThe が after that marks this noun as the subject.\n\n * 歩【ある】くのが遅【おそ】い \n * _\" the walking is slow\"_ \nSpecifically as in \"the act of walking\", distinct and separate from the\n\"stroll\" sense expressed by the word 散歩【さんぽ】.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-04T04:53:10.823",
"id": "99190",
"last_activity_date": "2023-04-04T04:53:10.823",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "99189",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 99189 | null | 99190 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I can't understand the first thing Rukawa Kaede says in this video. My ears\nhear どう something but I'm not sure\n\n<https://youtu.be/O11z4aO7kYU>\n\nThank you very much",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-04T05:02:26.757",
"favorite_count": 0,
"id": "99191",
"last_activity_date": "2023-04-04T07:56:11.897",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55972",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"listening"
],
"title": "Cannot understand this voice passage",
"view_count": 74
} | [
{
"body": "He is saying the slang word どあほ (ど阿呆) meaning \"total idiot\". 阿呆 means idiot\nand the ど adds emphasis.\n\n<https://www.weblio.jp/content/%E3%81%A9%E9%98%BF%E5%91%86>\n\nI searched it up and apparently it's some sort of iconic phrase from Slam\nDunk.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-04T07:56:11.897",
"id": "99195",
"last_activity_date": "2023-04-04T07:56:11.897",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56216",
"parent_id": "99191",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99191 | null | 99195 |
{
"accepted_answer_id": "99194",
"answer_count": 1,
"body": "At [3:03](https://youtu.be/bRSOBvEKI8E?t=183) the speaker says\n\n> この人は\n\n * I could be wrong, but it sounds like she's saying this as \"koNOHITOWA\" rather than \"koNOHITOwa\".\n * According to my bilingual dictionary, Heiban is not an acceptable pitch accent for この人. Instead it should be either \"koNOHITOwa\" or \"koNOhitowa\".\n\n**Question:** Assuming I'm right above, can Odaka words sometimes become\nHeiban when the contrastive は is used? E.g. if the speaker wants to say \"as\nfor _this_ person (as opposed to these others)...\", will the は necessarily\nrise in pitch?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-04T05:52:48.830",
"favorite_count": 0,
"id": "99193",
"last_activity_date": "2023-04-04T18:06:15.263",
"last_edit_date": "2023-04-04T18:06:15.263",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"nuances",
"particle-は",
"pitch-accent",
"intonation"
],
"title": "Does the contrastive は always rise in pitch?",
"view_count": 244
} | [
{
"body": "She says このひとは{LHLLH}.\n\nこの\ひと is the standard accent for that word/phrase, so there is nothing unusual\nthere.\n\nAs for the raised は, you can raise any particle to make it sound emphasized,\nthough I would consider this to be in the realm of intonation as opposed to\npitch accent (because it is not lexical).\n\nSuch an intonation pattern is not required for a は to be the contrastive は,\nbut it does often cooccur with it.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-04T07:19:52.837",
"id": "99194",
"last_activity_date": "2023-04-04T07:29:43.930",
"last_edit_date": "2023-04-04T07:29:43.930",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "3097",
"parent_id": "99193",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 99193 | 99194 | 99194 |
{
"accepted_answer_id": "99207",
"answer_count": 3,
"body": "When talking about chimneys with a native Japanese speaker, I said:\n\n> でも、アメリカンの家には普通です\n>\n> But, for American houses it's normal (for chimneys to exist/be a part of the\n> house).\n\nWhich was corrected to:\n\n> でも、アメリカの家では普通のことです\n\nI can somewhat understand the corrections to アメリカ and こと. And while I don't\nfully understand the need for them, especially the こと one, I'm not entirely\nconfused by them either. To me, it just changes the meaning from \"for American\nhouses it's normal\" to \"for America's houses it's a normal thing\".\n\nWhen asking why it was で instead of に, I wasn't really given any explanation.\nI was just told:\n\n> アメリカの家には普通、煙突あるよ\n>\n> これはOKだよ\n\nTrying to follow up and get some sort of explanation, I asked:\n\n> 「アメリカの家には普通のことです」がいいですか?\n\nBut I was just told:\n\n> うーん、説明するのは難しいけど、この場合は\"家には\"だとおかしいな\n>\n> My translation:\n>\n> Nope, the explanation is difficult, but in this case \"家には\" is weird/wrong.\n\nI assumed に because I'm just trying to state this (a chimney being a part of\nthe house) is normal for American houses. And I don't really see a hard action\nor reason taking place here, which would make me think で should be used.\n\nCan someone explain the reason why に is wrong and why で is correct?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-04T21:45:12.730",
"favorite_count": 0,
"id": "99199",
"last_activity_date": "2023-04-05T16:21:43.100",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30339",
"post_type": "question",
"score": 6,
"tags": [
"particle-に",
"particle-で"
],
"title": "Corrections causing confusion about using に over で",
"view_count": 770
} | [
{
"body": "To me, でも、アメリカンの家には普通です is okay if not totally natural.\n\nIn terms of omission, it drops a part of phrase which should be the source of\noddness.\n\nIn full, it should be\n\n> (アメリカンの家に煙突があるの)は普通です\n\nand 煙突がある(の) is dropped.\n\nCompare\n\n> (アメリカでは(家に煙突があるの))は普通です\n\nDropping the whole phrase inside () (and associated は) results in\n\n> アメリカでは普通です\n\nwhich is more natural. So just leaving a topical phrase works whereas the\nfirst version feels like chopping a sentence.\n\n* * *\n\nCf. _It is (felt) normal for [person]_. would translate to _[person]には普通です_.\nE.g.,\n\n * アメリカ人に(とって)は(家に煙突があるのは)普通です\n\nHere again, the は-phrase アメリカ人には is left and the main clause in () is dropped.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-04T22:48:56.490",
"id": "99201",
"last_activity_date": "2023-04-04T22:48:56.490",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "99199",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "The correction from アメリカン to アメリカ is just a question of vocabulary. アメリカン is\nnot a common word by itself.\n\nI agree the addition of こと is unnecessary.\n\nThe で in アメリカの家では can be understood as delimiting the scope within which the\nmain statement (about something being normal) is true.\n\nに sounds odd here because the sentence lacks a verb that goes with it to\nexplicitly state something (a chimney) exists in a particular place (an\nAmerican house).\n\nIn the following sentence, which uses both, で delimits the scope within which\nthe statement 家に煙突があるのは普通です is true, whereas に modifies the verb ある to denote\nwhere a chimney exists.\n\n> アメリカでは家に煙突があるのは普通です。\n\n* * *\n\nI re-read your question and realized that you chose に not as a location marker\nbut for marking something whose standards something (the normal-ness of having\na chimney) is judged by. に alone is simply not suitable for that. You can use\nにとって instead.\n\n> アメリカの家にとっては普通です。\n\n* * *\n\nI had to add this because many people seem to be misled.\n\nYou can also say:\n\n> アメリカでは普通に家に煙突があります。\n\nThis で cannot be explained as a location marker working on an adjective as it\ndoes on a verb because the sentence has no adjective in it. And there seems to\nbe no good reason to see this で as a different usage from the で in\nアメリカでは家に煙突があるのは普通です.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-05T03:32:31.243",
"id": "99206",
"last_activity_date": "2023-04-05T16:21:43.100",
"last_edit_date": "2023-04-05T16:21:43.100",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "99199",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "This is simply because you must use で as a location marker when the predicate\nis an adjective (including no-/na-adjectives like 普通).\n\n * アメリカ **で** はそれは普通です。 \nIt's normal in America.\n\n * ニューヨーク **で** は物価が高いです。 \nPrices are high in New York.\n\n * 東京 **で** は今、桜が綺麗です。 \nIn Tokyo, the cherry blossoms are beautiful right now.\n\n * 動物の体は寒い場所 **で** 大きく、暖かい場所 **で** 小さい。 \nAnimal bodies are larger in cold places and smaller in warm places.\n\nYou can use に as a location particle when it's used with a verb of existence\nsuch as ある and いる. So アメリカの家 **に** は煙突が **ある** is perfectly fine.\n\nアメリカには普通です might be acceptable when some verb that takes に is clearly implied\nin the previous context (e.g., \"I rarely have the opportunity to go to China,\nbut to America, it's common\"), but this doesn't happen often.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-05T03:39:29.377",
"id": "99207",
"last_activity_date": "2023-04-05T03:39:29.377",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99199",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 99199 | 99207 | 99207 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "Could I wave a pack of smokes and ask \"daijoubu?\" to see if I'm allowed to\nsmoke?",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-04T21:48:12.633",
"favorite_count": 0,
"id": "99200",
"last_activity_date": "2023-04-09T01:05:22.230",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56221",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "Is smoking allowed?",
"view_count": 239
} | [
{
"body": "**Hello Malu, i assumed that you're a foreigner office worker, who traveled to\nJapan to work for the 1st time. In case you wanted to ask permission from\nothers to smoke, you can say these sentences (depends on context/ situations\nyou're in)**\n\n**1/Sumimasen, kokode tabaco wo sutte moiidesuka ? ( \"Excuse me, can i smoke\nhere ?\" )**\n\nThis is the polite version, when you're speaking with your boss or a stranger\nyou met for the 1st time.\n\n**2/Kokode sutte moii ? ( \"Can i smoke here? \")**\n\nShort and casual version, if you wanted to speak with a JP friend/ colleague\nat your working place.\n\n**Hope my answer will help you have motivation to learn Japanese and having\nfun while working/ living in Japan.**",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T16:57:18.527",
"id": "99256",
"last_activity_date": "2023-04-08T16:57:18.527",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42363",
"parent_id": "99200",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "To give a full breakdown:\n\n[大丈夫]{daijoubu} cannot be \"okay\" in the sense of \"permissible\", but only in\nthe sense of unharmed, in good condition, feeling all right, etc. It overlaps\nto some extent with [元気]{genki}, but the latter is more affirmative - actually\nin high spirits, more than just \"okay\" - and forms different idioms (大丈夫 might\nfor example be used colloquially as something like \"I'm fine, you don't need\nto bother helping me with this\", or \"don't worry, everything will be okay\",\ndepending on context, whereas [お]{o}[元気]{genki}[です]{desu}[か]{ka} is a common\nexpression roughly equivalent to \"How are you?\").\n\nThe plainest form of \"okay\" in the sense of \"permissible\" is [いい]{ii} (also\nwritten 良い), literally \"good\". However, you will definitely not get away with\njust saying that by itself and gesturing - that will just be rude, and call\nattention to your status as a foreigner and lack of effort in trying to\ncommunicate properly. Even formalizing this like いいですか will not realistically\nget you anywhere; you'll want to actually explain what you're asking about.\n\nThe standard idiom here is to use the te-form of a verb (roughly comparable to\nforming a participle or gerundive in English using the `-ing` suffix) plus\n[も]{mo} + いい. The literal meaning works out something along the lines of \"also\nokay in the case of whatever-ing\", i.e., \"will the situation still be good if\nI do whatever?\".\n\nIn the current example, we use the verb [吸]{su}[う]{u} - in the primary sense,\nto breathe or to suck up/in, but also to smoke (cigarettes). We can be more\nexplicit by saying what we propose to 吸う - in this case, [タバコ]{tabako} (a\nloanword from the English \"tobacco\", normally used specifically for\ncigarettes). Thus, fully elaborated,「タバコ[を]{o}[す]{su}[って]{tte}もいいですか?」. In\nDaniel's example, we also add [すみません]{sumimasen} (a set expression for \"excuse\nme\"; the hyper-literal meaning is something more like \"the matter is not\nsettled\" or \"I still owe you something\") and [ここ]{koko}[で]{de} meaning \"here\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-09T01:05:22.230",
"id": "99265",
"last_activity_date": "2023-04-09T01:05:22.230",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "627",
"parent_id": "99200",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 99200 | null | 99256 |
{
"accepted_answer_id": "99204",
"answer_count": 1,
"body": "I believe several users here are familiar with the book\n[中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック](https://www.amazon.co.jp/%E4%B8%AD%E4%B8%8A%E7%B4%9A%E3%82%92%E6%95%99%E3%81%88%E3%82%8B%E4%BA%BA%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E6%96%87%E6%B3%95%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%96%E3%83%83%E3%82%AF-%E5%BA%B5-%E5%8A%9F%E9%9B%84/dp/4883192016).\nMy question is related to Chapter 30 in this book, which is about conditional\npatterns (たら, と, ば, なら, ...).\n\nIn this chapter, the first type of conditional sentences is deemed 仮定条件,\nbasically \"hypothetical situations\". In this category, the use of と is\ndisallowed. Within the remaining three categories (非事実的条件, 確定条件, 事実的条件), と is\nonly permitted in the last category, and only for past-tense sentences. So I\nwant to know, where would future-tense と sentences fit into this system, and\nwhy isn't it allowed in 仮定条件?\n\n> 徹夜する **と** ・徹夜し **たら** 、体調が悪くなります。 If you stay up all night, you'll damage\n> your health.\n\nFor example, both たら and と are OK here. And the sentence seems like an open-\nand-shut case of 仮定条件 to me.\n\nI know と has a strong nuance of cause-and-effect, for example:\n\n> お金を入れてボタンを押す **と** 、切符が出ます。 When you put in money and press the button, a\n> ticket will come out.\n\nIs there any reason this couldn't be classified as 仮定条件, meaning 押し **たら** or\n押せ **ば** would also be grammatically OK (albeit changing the nuance slightly)?\n\nTo summarize, I want to rectify how the conditional と in non-past-tense\nsentences fits into this book's classification system in Chapter 30. I realize\nit's a very specific question, so thanks very much in advance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-04T23:14:27.327",
"favorite_count": 0,
"id": "99202",
"last_activity_date": "2023-04-05T00:41:28.540",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "4382",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-と",
"conditionals"
],
"title": "Conditional patterns: Why does this book say と isn't OK in these situations?",
"view_count": 146
} | [
{
"body": "The book doesn’t say using 〜と in non-past sentences isn’t OK. It just\nconsiders it out of its scope because that usage was already explained in the\nfirst book (初級を教える人のための日本語文法ハンドブック). Note that the book says ここで扱うのは次のような形式です\nat the beginning of Chapter 30.\n\nThe term 事実的条件 is used in Chapter 24 of the first book, too. As you\nunderstood, it appears to refer to only sentences that talk about something\nthat actually happened, obviously in past tense. The most basic usage of 〜と in\nnon-past tense, which is the main topic of the section in which 事実的条件 is\nmentioned under もう少し, isn’t given any name like 〜条件. It is just explained as\n反復的・恒常的に成り立つ依存関係. I think that’s what it is.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-05T00:35:12.340",
"id": "99204",
"last_activity_date": "2023-04-05T00:41:28.540",
"last_edit_date": "2023-04-05T00:41:28.540",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "99202",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99202 | 99204 | 99204 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/ig8xl.png)\n\n「ロマンはありますけど、でもやっぱり気になりますね」 Hope someone can explains to me the meaning of this\nexpression in this sentence. My guess : \"Though your reason sounds very\nromantic (?), but i'm still curious about the real reason you know ?\"\n\nContext: There's a rumor in the town, that he's the local's hero who just\nbroke a hard layer of rocks which blocked the hot spring underground, caused a\nfootbath tourist attraction site stay dried/ deserted for years. Now MC had\nrevived that footbath tourist site, and he became the hot topic of the town\n(previously he also jumped off a bridge to save a dog from drowning)\n\nMC don't want this, (because actually he didn't do anything, it was his\nchildhood friend who used a karate heel-drop kick to broke the hard rocks\nunderground, and she's the real hero who made the hot spring sprung up again.\nBut then she leaved MC to deal with the journalist+ reporters, so people\nthought MC is the hero in this story :D) so he decided to hide inside a coffee\nshop nearby, to avoid the public's eyes.\n\nBut in that coffee shop, a waitress still recognized him. She asked MC about\nthe reason why he can break that hard layer of rocks underground, because she\nsaid even with heavy machines no one can break those hard rocks.\n\n満留(Waitress)「って、あれ? あなた、もしかして……」\n\n賢人(MC)「え、何ですか?」\n\n満留「うん、やっぱり! 『空飛ぶ足湯の英雄』さん、ですよね!?」\n\n賢人「…………」\n\n賢人(なに? 俺ってもうそんなに噂になってるの?)\n\n知らない人が自分を知っているというのは、正直怖い。\n\n賢人「ま、まあ今じゃそういうことになってるらしいですね……」\n\n満留「わあ~ッ! すごいですね! さっきから常連のお客さん、みんなあなたの話してますよ!」\n\n賢人「あははは……ど、どうも」\n\n訂正、こんな美人が褒めてくれるならちっとも悪い気はしない。\n\n満留「でも見た感じ普通の学生さんだし……」\n\n満留「あの橋から飛び降りたっていうのも信じられない話ですけど」\n\n満留「足湯なんて、どうやって掘り起こしたんですか?\n\n重機でもお手上げ状態だったはずなのに」\n\n賢人「それはなんて言うか、秘密ということで……」\n\n満留「ムムム……。謎のヒーローってことですか」\n\n**満留「ロマンはありますけど、でもやっぱり気になりますね」**\n\n賢人(じろじろ見られると緊張するな……)",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-05T00:02:43.923",
"favorite_count": 0,
"id": "99203",
"last_activity_date": "2023-04-05T02:26:17.000",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"expressions",
"japanese-to-english",
"conversations"
],
"title": "Need help with this expression's meaning ロマンはあります",
"view_count": 57
} | [] | 99203 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "> あ、当日配る資料だけど、講演して頂く森先生に前に送ってもらったもの **で** いいか確認しておいてくれますか。\n\nI am not sure もので is wether or not a compound noun,or でいいか is a compound\nnoun,anyway,I can't understand it",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-05T09:06:56.807",
"favorite_count": 0,
"id": "99208",
"last_activity_date": "2023-04-06T03:17:50.163",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45347",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "what does で in this sentence mean?",
"view_count": 38
} | [] | 99208 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "言うなって has more than one meaning.\n\nThe case I am interested in is: Don't say that!\n\nI am wondering about the なって part. It looks like the て-form of なる but then the\nenglish translation makes no sense anymore. \"Say become\".\n\nSo, is this a grammatical form that you can combine with other verbs too?\n\nFor people with a LingQ account: I am making the Attack on Titan subtitles\navailable on the platform. The above sentence (with context) can be found here\non page 8.\n<https://docs.google.com/document/d/10cBh6DAcXgxOpwlmSFFb2oV06vgi4zRTIPhpYHUjsVA/edit>\nThe link lessen is here\n<https://www.lingq.com/en/learn/ja/web/reader/19330600>",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-05T11:43:16.067",
"favorite_count": 0,
"id": "99211",
"last_activity_date": "2023-04-06T03:03:42.923",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55767",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"て-form",
"anime"
],
"title": "言うなって beyond the meaning",
"view_count": 60
} | [] | 99211 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "99221",
"answer_count": 1,
"body": "Here I have a few sentences with seemingly obscure usages of という appearing\nafter the こそ and は particles.\n\nFirstly, while watching からかい上手の高木さん I came across this particular sentence in\nEp. 3 @11:22:\n\n> この苦しみを噛み締めながら次こそは **という** 意識を高めるのだ \n> Translation Attempt: While I digest this pain I'll increase my awareness\n> for next time.\n\nContext: 西片 is enforcing a punishment on himself because he is getting teased\nby 高木 all day, every day. In this scene where he says this line, he's doing\npush-ups (the aforementioned punishment).\n\nAfter attempting to research this usage, the only things I could find were\nsentences from a youtube subtitle database that all seemed to start the same\nwith「我こそは」such as:\n\n> **我こそはという** 方はぜひお願いいたします \n> <https://youtu.be/zLKYvB_HfWg> @1:46\n\n> **我こそはという** 半導体関係であったり電子部品の会社であったり \n> <https://youtu.be/ewKRCv9g_RQ> @43:04\n\nIs this merely a rare usage of という? If so, what is the purpose? Is it adding\nemphasis? Or could it be that 「こそはという」is some sort of set expression that has\na particular meaning? I'm aware that という will not translate easy, but any\nfurther elaboration on the translation of the first sentence I provided, in\norder to show the function that という is performing, would be wonderful. Also,\ndo let me know if I need to provide any further details or context.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-05T16:44:29.740",
"favorite_count": 0,
"id": "99213",
"last_activity_date": "2023-04-06T06:58:50.597",
"last_edit_date": "2023-04-05T17:15:42.703",
"last_editor_user_id": "55079",
"owner_user_id": "55079",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particles",
"expressions",
"emphasis"
],
"title": "What is the function of という in these contexts? [こそはという] [は + という]?",
"view_count": 131
} | [
{
"body": "There is nothing rare about this という. You should read it as 「次こそは」という意識. It\nappears to follow a particle only because the quotation it follows happens to\nend with one. 次こそは is not a complete sentence, of course. You could make it\ncomplete by adding something like 成功する or うまくやる if you want to, but it’s not\nnecessary because 次こそは alone is understood as a declaration of the person’s\ndetermination to do something better next time around.",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-06T06:58:50.597",
"id": "99221",
"last_activity_date": "2023-04-06T06:58:50.597",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "99213",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99213 | 99221 | 99221 |
{
"accepted_answer_id": "99219",
"answer_count": 1,
"body": "Sometimes I see sentences and the words are just there, with no particles to\nlink them, but the verbs are in ます form, which makes me think it is still a\nformal sentence. For example: 「私、毎朝10キロ走っています。」Is this formal? Are some\nparticles omitted? Often times I see sentences such as this where words like\n毎朝, 今日, etc, do not have particles.\n\nSo, my question is, what types of words **must** be linked with a particle,\nand what words do not in formal Japanese? Or, is it context dependent? Or is\nmy understanding flawed and the above is not at all formal and all words must\nbe linked with particles?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-05T21:36:09.497",
"favorite_count": 0,
"id": "99214",
"last_activity_date": "2023-04-06T03:00:01.577",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54562",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particles"
],
"title": "What types of words require particles in formal Japanese? When are they needed, and when are they not in formal writing?",
"view_count": 70
} | [
{
"body": "It's **word** -dependent. The formal version of that sentence is:\n\n> 私 **は** 毎朝10キロ走っています。\n\nThere must be は after 私. There **must not** be any particle after 毎朝. You can\nadd を after 10キロ, but it's completely optional, and adding it does not make\nthe sentence sound any more formal.\n\nMany words work both as a noun/adjective and as an adverb. If you look up a\nword in a dictionary, you can see its part of speech like this:\n\n\n\nSince 毎朝 is an adverb, you can use it without any particle.\n\nThe number of such words is large, and you basically have to remember them\nindividually. But there are some tendencies.\n\n * Time-related words: 毎朝 (every morning), 昨日 (yesterday), 今日 (today), 明日 (tomorrow), 来年 (next year), 昨夜 (last night), 昔 (long time ago), 最近 (recently)\n * [Quantity-related words](https://japanese.stackexchange.com/q/36890/5010): 10キロ, 3つ, 5回, 一部 (part; partly), 全部 (everything)\n * Suffixes such as くらい, 通り, ごろ\n * Others: 偶然, 大抵, 早速\n\nNote that English is equally confusing. There are words that act both as both\na noun and a verb ( _report_ , _drink_ , _increase_ ), words that act both as\nan adjective and an adverb ( _fast_ , _early_ , _daily_ ), words that act as a\nnoun, an adjective and an adverb ( _most_ ), and so on. Learners must look\nthem up in a dictionary.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-06T03:00:01.577",
"id": "99219",
"last_activity_date": "2023-04-06T03:00:01.577",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99214",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99214 | 99219 | 99219 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Does it keep the pitch of its original form? So 食べ\\なきゃ, 食べ\\りゃ, 行かな\\きゃ, 行かな\\けりゃ\netc or does it change?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-06T02:15:58.610",
"favorite_count": 0,
"id": "99216",
"last_activity_date": "2023-04-06T03:48:31.687",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56235",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"pitch-accent"
],
"title": "Pitch accent of けりゃ/なきゃ",
"view_count": 274
} | [
{
"body": "Yes, I think it keeps the original pitch accent before the [eba-to-ya\ncontraction](https://japanese.stackexchange.com/a/12580/5010).\n\n * あそぶ‾: あそばな\\ければ あそばな\\きゃ\n * なく‾: なかな\\ければ なかな\\きゃ\n * がんば\\る: がんばら\\なければ がんばら\\なきゃ\n * およ\\ぐ: およが\\なければ およが\\なきゃ\n * か\\く: かか\\なければ かか\\なきゃ\n\n * あかい‾: あか\\ければ あか\\けりゃ\n * あお\\い: あお\\ければ あお\\けりゃ\n * お\\おい: お\\おければ お\\おけきゃ\n * こ\\い: こ\\ければ こ\\けりゃ",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-06T03:48:31.687",
"id": "99220",
"last_activity_date": "2023-04-06T03:48:31.687",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99216",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 99216 | null | 99220 |
{
"accepted_answer_id": "99218",
"answer_count": 1,
"body": "In sentences that involve (Verb + べく) combinations, as in:\n\n> 身近な人間は(なるべく)避けたほうがいいな…\n>\n> As for people close to me, (as much as possible) it's best to avoid them..\n\n> (勉強すべく)図書館に行った。\n>\n> I went to the library (in order to study).\n\nAre these phrases considered to form adverbs? E.g.\n\n 1. (なるべく) is an adverbial phrase that modifies いい.\n 2. (勉強すべく) is an adverbial phrase that modifies 行った.\n\nIf not, is there an official term which describes them better than 副詞?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-06T02:40:39.940",
"favorite_count": 0,
"id": "99217",
"last_activity_date": "2023-04-06T17:07:18.670",
"last_edit_date": "2023-04-06T02:48:16.690",
"last_editor_user_id": "51280",
"owner_user_id": "51280",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"phrases",
"adverbs",
"adverbial"
],
"title": "Are (Verb+べく) combos considered to be adverbial phrases?",
"view_count": 63
} | [
{
"body": "The auxiliary べき is inflected like a Classical _-i_ adjective. Or I guess,\nmore historically accurately, as a Classical _-ki_ adjective.\n\n_(Note: This was introduced to me using the adnominal_ -ki _form. Other\nmaterials might start from the terminal / dictionary form ending in_ -shi\n_instead.)_\n\n活用形【かつようけい】 | Inflection | Form \n---|---|--- \n未然形【みぜんけい】 | Irrealis / Incomplete | --- \n連用形【れんようけい】 | Continuative / Adverbial | べく \n終止形【しゅうしけい】 | Terminal / Predicative \n(also \"Dictionary Form\") | べし \n連体形【れんたいけい】 | Adnominal | べき \n已然形【いぜんけい】 | Realis / Conditional | べけれ \n命令形【めいれいけい】 | Imperative | --- \n \n * _Note: Many Japanese grammars include a_ mizenkei _for adjectives, as this is the canonical conjugation for verbs for constructing the negative. However, for adjectives, the negative simply comes after the adverbial, and moreover it is clearly separable as you can insert a particle between the adverbial ~く and the following ない._\n\nSince べく is clearly the adverbial conjugation, yes, such phrases are\nsyntactically and grammatically adverbial.\n\n* * *\n\n_PS: Can anyone help file a bug report for how the furigana are not working\nwhen included within a table?_",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-06T02:56:33.430",
"id": "99218",
"last_activity_date": "2023-04-06T17:07:18.670",
"last_edit_date": "2023-04-06T17:07:18.670",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "5229",
"parent_id": "99217",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99217 | 99218 | 99218 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I'm making my way through a kid's book, and came across the sentence\nしゅわしゅわって、さびしいゆげが、立ってるもの。What does ゆげ or ゆげが mean here? I searched dictionaries\nand googled it but everything is just saying steam, which I don't think makes\nsense here. Is it like... metaphorical for vibes?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-06T08:28:00.323",
"favorite_count": 0,
"id": "99222",
"last_activity_date": "2023-04-06T08:28:00.323",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56238",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "what does ゆげ(?) mean in this sentence?",
"view_count": 85
} | [] | 99222 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I was reading Tae Kim and I came across two different ways of using んだ, one\nwas to add it to a conjugated verb and the other was to conjugate the んだ\nitself. Would this affect the meaning of the sentence, or are these simply two\ndifferent ways of saying the same thing.\n\nFor example does 学生なんじゃない and 学生じゃないんだ mean the same thing?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-06T09:05:57.073",
"favorite_count": 0,
"id": "99223",
"last_activity_date": "2023-04-06T09:05:57.073",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56239",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What is the difference between んだ/のだ being conjugated and it being added to the end of a verb or adjective?",
"view_count": 69
} | [] | 99223 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "99227",
"answer_count": 1,
"body": "Sorry for the beginner question. I'm on Genki chapter 20 and one question asks\nto translate \"he did not bring\" with honorific language. The answer the book\ngives is \"持ってきていらっしゃらなかった\". I would have thought that this meant \"was not\nbringing\" and I still don't understand why it doesn't lol",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-06T17:23:34.933",
"favorite_count": 0,
"id": "99224",
"last_activity_date": "2023-04-07T02:39:01.030",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56241",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"keigo"
],
"title": "Struggle with understanding this use of ていらっしゃる",
"view_count": 99
} | [
{
"body": "First of all, you have to understand the following two points:\n\n * -ている has two functions, \"progressive\" and \"resultant state\" (see [this](https://japanese.stackexchange.com/q/3122/5010) if you need a refresher).\n * いらっしゃる is the honorific verb for all of いる, 行く and 来る.\n\nTherefore, one honorific version of 持ってくる is **持っていらっしゃる** , and you can make\nthis simply by replacing くる with いらっしゃる. Its negative-past version is\n持っていらっしゃらなかった. Another honorific version of 持ってくる is お持ちになる, which can somehow\nmean \"to bring (here)\" or \"to take (to somewhere)\" without explicitly saying\nくる or いく. So if you answered 持っていらっしゃらなかった or お持ちにならなかった, rest assured that\nthese are perfectly correct honorific translations of \"[He] did not bring\n[it]\".\n\nHowever, 持ってきていらっしゃらなかった is also a correct phrase. In this case, いらっしゃる is the\nhonorific version of いる (because there is already くる).\n\nThe difference between 持っていらっしゃらなかった and 持ってきていらっしゃらなかった is basically the same\ndifference between 持ってこなかった and 持ってきていなかった. This may seem confusing, but both\nof these are valid translations of \"[He] did not bring [it]\", and are used\nmore of less interchangeably to describe a past event. This use of -ていない is a\ntricky topic but has little to do with honorifics themselves. Please read:\n[Why is a verb in the past (た形) contradicted with\n~ていない?](https://japanese.stackexchange.com/q/42242/5010)\n\nFinally, 持ってきていらっしゃらなかった can possibly have a progressive meaning (\"He was not\nbringing it (on his way)\") depending on the context, but it's not the primary\ninterpretation of this phrase when there is no context.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-07T02:28:39.093",
"id": "99227",
"last_activity_date": "2023-04-07T02:39:01.030",
"last_edit_date": "2023-04-07T02:39:01.030",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99224",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99224 | 99227 | 99227 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "If I had to guess I would see they all drop at NA but I'm not sure\n\n食べなくな\\る 食べなくな\\った\n\n遣らなくな\\る 遣らなくな\\った\n\nI would say 食べなくなりま\\した for the masu form\n\nIs my intuition correct?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-06T20:26:41.117",
"favorite_count": 0,
"id": "99225",
"last_activity_date": "2023-04-06T20:26:41.117",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56235",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"pitch-accent"
],
"title": "Pitch Accent of verbs that end in なくなる and it's conjugations?",
"view_count": 67
} | [] | 99225 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I was reading the sentence:\n\nホテルは高いから、友達のうちに泊まるつもりです,\n\nand I thought, \"Can't you also write the sentence as:\"\n\nホテルは高いですから、友達のうちに泊まるつもりです.\n\nBut, then couldn't you also stick in だ after the 高い, (pretend 高い is not an\nI-adjective)\n\nSo I was just wondering, when would you use multiple です/ます、or when would you\nonly use them one time? Could there be a time when you use both だ and です/ます?\n\nありがとうございます",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-07T00:08:39.103",
"favorite_count": 0,
"id": "99226",
"last_activity_date": "2023-05-07T06:02:30.277",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55638",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "When would you have things like desu or masu twice or more in one sentence?",
"view_count": 113
} | [
{
"body": "You can only use multiple です/ます when they can stand on their own as\nindependent sentences. Like おいしいですから、たくさん食べました。When you seperate it, it can be\n\" おいしいです。\" and \"たくさん食べました。\"And normally the first sentence would be before\n~が、~けど(S1+V1 but S1+S2)or ~から、~ので(Because S1+V1, S2+V2). For です then you can\nuse as AですからB without \"、\". And it's also grammarly correct if you remove です\nbefore ~けど, ~から、~ので (for Ajective な you have to remove な + だ ) even if it was\na formal sentence. For example: 健康は第一だから、納豆は人気です。But while we can have clause\nA in the plain form and clause B in the polite form, if you reverse it then\nthe sentence (健康は第一ですから、納豆は人気だ) is grammarly wrong. Also you can use twice\nwhen you quote a sentence, like: コウイチは 「納豆はおいしいです」 と言いました。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-07T05:39:59.760",
"id": "99230",
"last_activity_date": "2023-04-07T05:39:59.760",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56245",
"parent_id": "99226",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 99226 | null | 99230 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I came across a drawing tutorial about colouring eyes on pixiv. And there is\nthis sentence:\n\n> こんなカンジの目を描きたい人向け。\n\nI know カンジ reads as \"Kanji\". But if you put in the sentence and the content\nabout drawing eyes tutorial, it is a bit off and I haven't found the correct\nmeaning. And I also saw it re-used in the sentence:\n\n> 色まぜペンでイイカンジにします。\n\nSo I wonder if this was a Japanese slang for something and how do I translate\nit? I have to translate that page but I don't have the contact to the artist.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-07T04:27:29.670",
"favorite_count": 0,
"id": "99228",
"last_activity_date": "2023-04-07T05:38:23.520",
"last_edit_date": "2023-04-07T04:43:26.003",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "56245",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"translation",
"words",
"slang",
"word-requests"
],
"title": "Can you help me know what does \"カンジ\" means?",
"view_count": 128
} | [
{
"body": "> So I wonder if this was a Japanese slang for something and how do I\n> translate it?\n\nPerhaps you read \"kanji\" (or かんじ in hiragana, or カンジ in katakana), and only\nthink of 漢字 - i.e., the name for the fancy characters the textbook is making\nyou slowly and painfully memorize.\n\nHowever, another common word with the same pronunciation is 感じ, which Jisho\nglosses as \"feeling; sense; impression\". In the two contexts you've\nhighlighted - after こんな and after いい - the intended word will almost always be\n感じ, because these are common idioms.\n\n「いい感じ」, literally a \"good feeling\", carries a sense of comfort or ease or\npleasantness.\n\n```\n\n 色 まぜ ペン で イイ カンジ に します。\n \n colour+mixing+pen by-means-of good feeling towards is-done\n \n \"By using a (???) pen, we/I make [it] nice [to look at].\"\n \n```\n\n(I suspect that 色まぜペン is a specific term with a specific meaning, but search\nresults don't seem very helpful. From the photos, it might just be that\nthey're pens with ink that's selected for pleasant colour blending. Or if the\ncontext is digital art, maybe this refers to a specific tool in the drawing\nprogram?)\n\n「こんな感じ」, literally \"this kind of feeling\", is usually better translated as\n\"like this\" or similar. It's often used by itself, as an implied question\n(\"This way? Am I doing it right?\").\n\n```\n\n こんなカンジの 目 を 描き たい 人 向け。\n \n this way -categorized eye (accusative) drawing -want person -intended-for\n \n \"For those who want to draw eyes [that look] like this.\"\n \n```\n\nThe word 感じ is not at all slang, but it is used in some colloquialisms; and\nthe choice here to use katakana is definitely for a specific stylistic effect.\nBecause the text seems to be about drawing faces, I guess that the author\nwants to emphasize the idea of a cool, in-vogue appearance created by drawing\nwith specific techniques.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-07T05:38:23.520",
"id": "99229",
"last_activity_date": "2023-04-07T05:38:23.520",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "627",
"parent_id": "99228",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 99228 | null | 99229 |
{
"accepted_answer_id": "99232",
"answer_count": 1,
"body": "> まっかせなさーい\n\nKaname Chidori keeps coming with these outrageous lines that I struggle to\neven compartmentalize.\n\n",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-07T05:43:41.147",
"favorite_count": 0,
"id": "99231",
"last_activity_date": "2023-04-07T07:23:21.777",
"last_edit_date": "2023-04-07T07:23:21.777",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "56211",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"translation"
],
"title": "How do i approach translating something i can't define nor understand: 「まっかせなさーい」",
"view_count": 104
} | [
{
"body": "**任せなさい >>> It means \"Just leave it to me !\" or \"You can count on me !\"**\n\nI have a feeling that this character felt very confident about his/her own\nskill, and volunteered to do something.\n\nHope this helps you.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-07T06:18:10.927",
"id": "99232",
"last_activity_date": "2023-04-07T06:18:10.927",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42363",
"parent_id": "99231",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99231 | 99232 | 99232 |
{
"accepted_answer_id": "99234",
"answer_count": 1,
"body": "**Do あえて〜なかれ、あえて〜ことなかれ and あえて〜ず mean the same and can be used interchangeably\nor is there any difference in usage? I don't know very well the difference in\nmeaning and nuances between them.**\n\nOn the one side, Vる + なかれ means \"must not do something\" according to jisho, so\nI don't know why sometimes こと is added before なかれ so that you can have あえて〜なかれ\nand あえて〜ことなかれ.\n\nOn the other side, あえて〜ず seems to be used to express a negative imperative,\nfor example, the titles of these books, 敢えて出社せず (Don't dare to go to work) and\nあえて誤解をおそれず (Don't be afraid of being misuderstood). so あえて〜ず seems to mean the\nsame that あえて〜なかれ and あえて〜ことなかれ.\n\nApart from what is mentioned above, I can't find much more information about\nthese patterns. **Are they used only for book titles or they can also be seen\nin regular sentences? If so, could you please give me some examples with\nあえて〜なかれ、あえて〜ことなかれ and あえて〜ず?**",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-07T08:50:35.183",
"favorite_count": 0,
"id": "99233",
"last_activity_date": "2023-04-08T01:14:14.140",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "29677",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "あえて〜なかれ、あえて〜ことなかれ and あえて〜ず",
"view_count": 74
} | [
{
"body": "なかれ is an archaic way of speaking, found in texts such as prophecies,\ntranslations of Shakespeare, fairy tales, and ancient spells in fantasy\nworlds. Unless you want to intentionally imitate these styles, you should not\nuse it yourself. It is sufficient to understand its meaning. ~するなかれ and\n~することなかれ are almost the same, but the former feels older and more orthodox to\nme. See also: [Grammar of\n\"なかれ\"](https://japanese.stackexchange.com/q/53495/5010)\n\n~ず is a common expression in modern standard Japanese. あえて誤解をおそれず can be used\nwithout any issues in a normal formal text. See: [What is the difference\nbetween the negative forms -ず and\n-ぬ?](https://japanese.stackexchange.com/q/235/5010) However, in classical\nJapanese, ず was also used as the predicative form (終止形), so you may see ず\nappearing at the end of an archaic sentence. Its meaning is the same as ない.\nEither way, it does not have a negative imperative meaning (i.e., \"Don't\").\n\nあえて is simply an adverb with the same meaning as English \"dare\". It means\nsomething like \"doing even though it's unnecessary\" or \"doing even after\nconsidering the risks\". It is not something to be paired with なかれ or ず for\nmemorization. あえて~するな corresponds to \"Don't dare ~\" or \"Don't do ~\nunnecessarily\", and あえて~しろ just means \"Dare do ~\" or \"Do ~ daringly\". As an\nexception, if you're doing [漢文訓読](https://en.wikipedia.org/wiki/Kanbun), あえて~ず\nis said to [have a special meaning](https://www.try-\nit.jp/chapters-14482/sections-14486/lessons-14901/practice-3/), but you don't\nneed to worry about it unless you're studying _kanbun_ seriously. Most\nJapanese people learn about this once in high school, but they usually forget\nit by the time they graduate.\n\nTLDR: Unless you're seriously studying old materials, focus on memorizing the\nusage of あえて and ず individually. Don't try to use なかれ except when you're doing\nsome roleplay.\n\n**EDIT** : If 敢えて出社せず and あえて誤解をおそれず are book titles, there are two ways of\ninterpretating them:\n\n 1. ず is the old predicative form, and the author intentionally imitated old literature. If this is the case, 敢えて出社せず = 敢えて出社しない = \"I dare not wend unto the office!\".\n 2. ず is simply the continuation form of ぬ; 敢えて出社せず = 敢えて出社せずに = 敢えて出社しないで = \"Daringly choosing not to go to the office...\".\n\nAssuming they are book titles, I personally feel 敢えて出社せず is 1, while\n敢えて誤解をおそれず is 2. If it's 敢えて出社するなかれ, it's an negative imperative, \"Dare thou\nnot wend unto the office\".",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-07T13:49:46.027",
"id": "99234",
"last_activity_date": "2023-04-08T01:14:14.140",
"last_edit_date": "2023-04-08T01:14:14.140",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99233",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99233 | 99234 | 99234 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 4,
"body": "I'm a little confused on the difference between 綺麗【きれい】 and 美しい【うつくしい】. When\nis it appropriate to use either word to refer to a person?\n\nFor example, if I wanted to refer to a woman as beautiful, would I say\n「綺麗【きれい】な女【おんな】」 or 「美【うつく】しい女【おんな】」?\n\nDoes it matter what age a person is? Is one only appropriate if the person is\nyoung like in their 20s, late teens or a teenager? Do you only use one when\nthey are in their 30s or older?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-07T18:54:23.287",
"favorite_count": 0,
"id": "99235",
"last_activity_date": "2023-04-09T06:18:12.070",
"last_edit_date": "2023-04-08T02:10:24.350",
"last_editor_user_id": "78",
"owner_user_id": "48706",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"nuances",
"usage",
"syntax",
"word-usage",
"definitions"
],
"title": "If you want to refer to a person as beautiful, would you use [綺麗]{きれい} or [美しい]{うつくしい}? What's the difference?",
"view_count": 430
} | [
{
"body": "They both could be used in that case. There is a slight difference in nuances,\nbut it's not critical.\n\nI`d use 綺麗 if I saw or heard someone or something gorgeous, showy, colorful.\nSomeone or something that stood out. For example: 綺麗な女性を見ました。 I saw a\nbeautiful lady. (Meaning, she stood out from all other women.)\n\n美しい, even though it also means 'beautiful', is not always about appearance or\nother visible or audible characteristics. It could mean that someone or\nsomething appealed to my eye _or heart_ , even if it wasn't as eye-catching as\nwith 綺麗.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-07T20:02:01.443",
"id": "99236",
"last_activity_date": "2023-04-07T20:02:01.443",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56113",
"parent_id": "99235",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "綺麗 is more commonly used as a compliment for a woman’s appearances. It may be\nused for someone English speakers might describe as “pretty” but not\nnecessarily “cute”. When you say someone is 美しい, I would think of someone who\nis elegantly beautiful not only in her physical features but also in her\ndemeanor. It could sound a bit too serious as a casual compliment.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T02:40:51.617",
"id": "99244",
"last_activity_date": "2023-04-08T02:40:51.617",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "99235",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "Both of your cases are OK, and it can be used to any ages. However, I think\n「綺麗な男」 is a slightly more unusual expression than 「美しい男」.\n\n「綺麗」 has nuances of clean and clear. I think that is the difference. The sound\nof「風鈴」(wind-bell) is 「綺麗」and also「美しい」, although in this case 「綺麗」is more\ncommonly used.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T06:35:54.590",
"id": "99253",
"last_activity_date": "2023-04-09T06:18:12.070",
"last_edit_date": "2023-04-09T06:18:12.070",
"last_editor_user_id": "56257",
"owner_user_id": "56257",
"parent_id": "99235",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Agreed with other answers that 綺麗 focuses on the physical appearance, while\n美しい also includes mental/situational aspects.\n\n> Does it matter what age a person is? Is one only appropriate if the person\n> is young like in their 20s, late teens or a teenager? Do you only use one\n> when they are in their 30s or older?\n\nYou can use it for any ages, and regardless of their gender. 綺麗 does require\nthat the subject is 整っている, i.e. things need to be neat. For example, you can't\ndescribe a hand with scars and dirty with oil 綺麗, because it's not neat. On\nthe other hand, 美しい doesn't have such restriction and you can pretty much use\nit for anything (even when the subject is not neat).\n\nFor example, 「傷だらけの、機械油にまみれた美しい手」is completely fine, whereas\n「傷だらけの、機械油にまみれた綺麗な手」is contradictory.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T07:45:49.727",
"id": "99254",
"last_activity_date": "2023-04-08T07:45:49.727",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "499",
"parent_id": "99235",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99235 | null | 99254 |
{
"accepted_answer_id": "99239",
"answer_count": 1,
"body": "**武勲をあげる**\n\n**Much thanks if anyone can help me understand its meaning.**\n\nContext: The author is describing a general who was being invited to\nparticipates in a battle.\n\n孫堅は左軍司馬としてこの戦に参加している。\n\n朱儁に請われて参戦したものだが、孫堅自身に黄巾賊の思想はあまりよく理解できなかった。\n\n**ただ、こうして参戦することで武勲をあげる機会を与えられたことに対する意気込みのほうが強かった。**",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-07T20:45:16.650",
"favorite_count": 0,
"id": "99238",
"last_activity_date": "2023-04-07T22:07:11.910",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"meaning",
"expressions",
"reading-comprehension",
"japanese-to-english"
],
"title": "What does this means in this context ? 武勲をあげる",
"view_count": 63
} | [
{
"body": "機会【きかい】 is an important part of that, too. It helps to address this part of\nthe sentence as if it were a noun.\n\nSo, in this sentence 武勲【ぶくん】をあげる機会【きかい】 means _a chance to demonstrate\ndistinguished military service_.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-07T21:28:09.703",
"id": "99239",
"last_activity_date": "2023-04-07T22:07:11.910",
"last_edit_date": "2023-04-07T22:07:11.910",
"last_editor_user_id": "56113",
"owner_user_id": "56113",
"parent_id": "99238",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 99238 | 99239 | 99239 |
{
"accepted_answer_id": "99242",
"answer_count": 2,
"body": "> **妻は私が自分を今でも愛していると信じている** \n> (Tsuma wa watashi ga jibun o ima demo aishite iru to shinjite iru.) \n> My wife believes that i still love her.\n\nIn the book it is said that:\n\n> **When a reflexive pronoun _jibun_ is used, speaker tends to empathize with\n> the referent of _jibun_ , which implies that the speaker's viewpoint is that\n> of the referent.**\n\nI don't seem to find any contradictions between the sentence and the rule no\nmatter how many times i read it. For instance, this is said to be more\nacceptable but, in my honest opinion, has the same structure:\n\n> **花子は太郎が自分を愛していると信じていた。** \n> (Hanako wa Tarou ga jibun o aishite iru to shinjite ita.) \n> Hanako believed that Taro loved her.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-07T22:31:32.143",
"favorite_count": 0,
"id": "99240",
"last_activity_date": "2023-04-08T12:31:15.930",
"last_edit_date": "2023-04-08T12:31:15.930",
"last_editor_user_id": "55879",
"owner_user_id": "55879",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"nuances",
"usage",
"syntax",
"sentence"
],
"title": "What is the appropriate way of using 自分 with respect to the referent?",
"view_count": 99
} | [
{
"body": "Personally I find both of these sentences a bit confusing, because I rarely\nsee 自分【じぶん】 when more than one person is mentioned. However, the first\nsentence feels more off because first person is mentioned.\n\n自分【じぶん】 is generally used to show a viewpoint of a speaker and with 私【わたし】 the\nspeaker is clearly not the person before は. Therefore, viewpoint is\ninconsistent.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-07T23:10:10.640",
"id": "99241",
"last_activity_date": "2023-04-07T23:30:31.473",
"last_edit_date": "2023-04-07T23:30:31.473",
"last_editor_user_id": "56113",
"owner_user_id": "56113",
"parent_id": "99240",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "I had no difficulty understanding the sentence the way it was intended. It is\ndefinitely not grammatically incorrect. It might just sound more natural, or\neasier to read, if 自分 were closer to the verb of which it is the object.\n\n> 妻は私が今でも自分を愛していると信じている。\n\nIf the question is whether the sentence is ambiguous, the answer is certainly\nyes. But the second sentence is equally ambiguous. I don’t think this\nambiguity has much to do with 自分 because the following sentence is also\nambiguous as to who 彼女 refers to. It could easily be another woman. 自分 at\nleast avoids the risk of this misunderstanding.\n\n> 妻は私が今でも彼女を愛していると信じている。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-07T23:55:11.427",
"id": "99242",
"last_activity_date": "2023-04-07T23:55:11.427",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "99240",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 99240 | 99242 | 99242 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "In the [tvtropes article on\nYoukai](https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Youkai), the following\nremark is made on the meaning of \"obake\":\n\n> _Obake_ is another Japanese word that can indicate some type of monster.\n> Derived from the word for \"to change\", it generally covers the subset of\n> youkai that includes shapeshifting animals (hence the terms _bake-gitsune_ ,\n> _bake-neko_ , etc.) as well as [Animate Inanimate\n> Objects](https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/AnimateInanimateObject)\n> 〔i.e. _tsukumogami_ 〕. Confusingly, however, the word _obake_ can also be\n> used to refer to ghosts, also known as _yuurei_.\n\n[The Wikipedia article on Yōkai](https://en.wikipedia.org/wiki/Y%C5%8Dkai)\ncontains the (unsourced) statement that\n\n> _Yōkai_ that shapeshift are known as _bakemono_ (化け物) or\n> [_obake_](https://en.wikipedia.org/wiki/Obake) (お化け).\n\nThe [Wikipedia article on Obake](https://en.wikipedia.org/wiki/Obake) contains\nthe (unsourced) statement that\n\n> Literally, the terms mean _a thing that changes_ , referring to a state of\n> transformation or\n> [shapeshifting](https://en.wikipedia.org/wiki/Shapeshifting).\n\nThe implication that the _bakeru_ root of obake/bakemono is related to the\nability to shapeshift is a strong one at least as far as public opinion on the\ninternet goes, despite the inconsistencies that can be noted with this\netymology. In my estimation, the less incongruous root of the term would be\nthat it refers to beings that _have undergone a change_ ; they might also\n(coincidentally) have shape-shifting powers. Many (perhaps not all) of the\nshape-shifting animals, which are considered _obake_ , are transformations\nthat happen when an animal has lived for a considerable amount of time\n(commonly 100 years); the _tsukumogami_ , being items, commonly attain their\nstatus by considerable age as well, in particular by having been abandoned or\nforgotten or not well kept. In the case of _yurei_ , the transition is that\nfrom the living to the dead. While this etymology seems to capture all of the\ncases that fall under _obake_ (shapeshifting animals, animated items, ghosts),\nit would also exclude some other _yōkai_ that are shapeshifters, but have not\nundergone a transformation, such as most prominently the _oni_ , which ought\nto fall under _obake_ if we considered it to refer to shapeshifting.\n\nIs my reading of obake as referring to \"transformed entity\", rather than to\n\"shapeshifter\", a sensible one? Is there any support for it? Any credible\nscholarly sources that contravene it?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T02:14:43.083",
"favorite_count": 0,
"id": "99243",
"last_activity_date": "2023-04-11T06:36:16.700",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56251",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"etymology",
"semantics"
],
"title": "Should \"obake\" be understood to refer to shapeshifters, or rather to things which have been transformed?",
"view_count": 135
} | [
{
"body": "This may seem confusing and inconsistent if you analyze this based on the\nmeaning of the English term \"shapeshift\", but it's not really a difficult\nconcept.\n\nIn English, I think that \"shapeshift\" typically refers to significant\ntransformations, such as a cat turning into a human or a human turning into a\nwolf (correct me if I'm wrong). However, the meaning of the verb 化ける (\n_bakeru_ ) in Japanese is somewhat broader. It can describe not only a cat\ntransforming into a human, but also an umbrella or a cat transforming into\ntheir _yōkai_ versions ([ _kasa-obake_](https://en.wikipedia.org/wiki/Kasa-\nobake) and _bake-neko_ ), as well as a human retaining their original form and\nbecoming a ghost. For example, in a manga, it is common for a human character\nto say \"私が死んだら化けて出てやる (If I die, I'll come back as a ghost/yūrei)!\" using the\nverb _bakeru_.\n\nNaturally, the range of what お化け ( _obake_ ; a [noun\nversion](https://japanese.stackexchange.com/a/32311/5010) of 化ける) can refer to\nis quite extensive. It encompasses all sorts of creatures that have \"an\noriginal form\" such as a human, a fox, a cat, an umbrella, a pot, a lantern,\nand so on. When people say お化け without context, it typically refers to\ntraditional Japanese creatures and human ghosts ( _yūrei_ ) like\n[these](https://www.irasutoya.com/2013/08/blog-post_9820.html).\n\nOn the other hand, inherently unique creatures/species like _kappa_ , _oni_\nand _tengu_ are called _yōkai_ , but they tend not to be referred to as\n_obake_. Note that an _oni_ is not a shapeshifter just as western goblins and\nogres aren't shapeshifters. That said, the boundaries between _yōkai_ and\n_obake_ are not always very strict, and different people may have slightly\ndifferent ideas about them.\n\nIn the narrow sense of \"shapeshift\", such as when a human turns into a wolf or\na cat turns into a human, people use 変身 (henshin). 変身 also includes\ntransformations like a human becoming Spider-Man or Ultraman.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-11T04:51:23.993",
"id": "99296",
"last_activity_date": "2023-04-11T06:36:16.700",
"last_edit_date": "2023-04-11T06:36:16.700",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99243",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99243 | null | 99296 |
{
"accepted_answer_id": "99260",
"answer_count": 1,
"body": "I was told that 日曜朝 was prounced as にちようあさ, but then it seems that something\nlike 今学期 is pronounced as こんがっき. So now I'm confused, as to whether I should\nbe using the kun or on reading when multiple kanji words are put together? Is\nthere some rule to follow?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T03:21:59.907",
"favorite_count": 0,
"id": "99245",
"last_activity_date": "2023-04-08T20:44:17.537",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55638",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"readings"
],
"title": "How to pronounce different kanji words put together?",
"view_count": 94
} | [
{
"body": "In short, you can't. The way Kanji compound are read is never certain, also\none who is well-versed in Japanese could have a basic idea, but one could\nnever know if two Kanji's when put together, would be read as:\n\n * on-on like 日{にち}曜{よう} 習{しゅう}慣{かん} 現{げん}在{ざい}\n * kun-kun like 街{まち}角{かど} 片{かた}隅{すみ} 隙{すき}間{ま}\n * on-kun like 大{だい}好{す}き 両{りょう}手{て}\n * kun-on like 湯{ゆ}桶{とう} 片{かた}方{ほう}\n * a special reading for the two kanji's together 今日{きょう} 昨日{きのう} 欠片{かけら}\n\nSometimes same kanji's, when in different contexts and meaning different\nthings, will be read differently as well: 人間{にんげん} human and 人間{じんかん} the\nhuman world. So, you just have to know them one by one.\n\nHowever, there are patterns, and quite a lot of patterns. For example, the\npair 日曜 is always read as にちよう coming from 日曜日, and then 朝 on its own, is\nalways read as あさ. So intuitively anyone who speak Japanese, even if seeing\nthis word for the first time, would read にちようあさ. 朝 is rarely read as ちょう,\nwhich is its on-reading.\n\nFor 今学期, you have to note first that 今, when read as いま, means now. But when\nread as こん, it means \"this\" or \"the current\" like 今週{こんしゅう} this week and\n今月{こんげつ} this month. 今年 is this year, and it's not こんねん, but read as\nことし.(Yeah, that's why I say you cannot know for sure. Just gotta see enough of\nthem to know by rote.) 学期 just means school term and is read as がっき, and since\n\"this current term\" makes much more sense than \"now-term\", 今学期 is read as\nこんがっき and not いまがっき.\n\n**TL;DR** A general rule does not exist for reading Kanji compounds. However,\nthe majority of compounds will be read as on-on, and some Kanji's like 片 are\nalmost never read in its on-yomi, but kun-yomi. One has to just know them.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T20:44:17.537",
"id": "99260",
"last_activity_date": "2023-04-08T20:44:17.537",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39855",
"parent_id": "99245",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 99245 | 99260 | 99260 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "**程度は知ったほうが良い Hope someone can explains this expression's meaning.**\n\n**Context: 2 subordinates saw their general went too far ahead from his troops\nin a battle. Although this general is strong and killed many enemies just by\nhimself, his 2 subordinates said he's too hasty/ impatient and they also gave\nthis general their honest advices.**\n\n孫堅 (The General)「ははは、程普! 手柄を持っていかれて悔しいのはお前のほうだろう?」\n\nからかうように孫堅が笑うと、苦言を呈するように韓当が言った。\n\n韓当(Subordinate 1)「いいえ、私から見ても孫堅様はやりすぎです。はりきるのは分かりますが、後方の兵たちがまったくついて来れていません」\n\n孫堅「それを言われると言葉がないな。 何しろ、娘がせっかちなのも俺のせいにされているほどだからな」\n\n**程普(Subordinate 2)「まあ、程度は知ったほうが良いでしょうな。 御覧なさい。もう何も残ってはおりませんぞ」**",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T03:47:12.833",
"favorite_count": 0,
"id": "99246",
"last_activity_date": "2023-04-08T20:57:14.890",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": null,
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"expressions",
"japanese-to-english",
"conversations"
],
"title": "What does this means 程度は知ったほうが良い when someone gave other person an advice?",
"view_count": 60
} | [
{
"body": "程度は知ったほうが良い simply means literally \"It's better to know how far you're going!\"\nOr if you wanna paraphrase it and contextualize it, \"you're going too far!\"\n\n程度 means progress/depth, and here it's just \"how far (one) is going.\"\n\nXXしたほうがいい is common expression, and means \"it's better to do XX\" or \"Should do\nXX\". It's what people use to give advice. Note how the verb is in past tense,\nbut the meaning conveyed is not in past tense.\n\nBreaking the ほうがいい part down, we know that ほう・方 is indicating choice, and\nliterally means \"the side\", so 知った方 means \"the side of knowing\" が is the\nsubject-particle, いい is good. Together, 知ったほうがいい is literally \"The side/choice\nof knowing is good\", or, \"You should know.\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T20:57:14.890",
"id": "99261",
"last_activity_date": "2023-04-08T20:57:14.890",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39855",
"parent_id": "99246",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99246 | null | 99261 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": ">\n> 制服を着てしまうと組織の一員となって個人は消える。職業声も同じです。仕事に個性などいらないということでしょうか。しかし一日の三分の一は仕事をしているわけですから、\n> **その時間を制服のような借り物の声で話すこと** は、気楽ではあるかもしれないけれど、心身には大きな負担であろうと思います。\n\nThe bold sentence confuses me, I don't know what it means by 時間を, because it\nseems there is no verb linked to を.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T03:59:30.423",
"favorite_count": 0,
"id": "99247",
"last_activity_date": "2023-04-11T03:37:26.980",
"last_edit_date": "2023-04-11T03:37:26.980",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "45347",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"readings"
],
"title": "reading comprehension",
"view_count": 119
} | [
{
"body": "> その時間を制服のような借り物の声で話すこと\n\nThe verb here is 話す. その時間 is the を-marked part, and 【【制服のよう】な【借り物】】の声 is a\nで-marked part. The entire phrase to that point modifies こと.\n\n```\n\n その 時間 を 制服 の よう な\n that time(duration) (acc.) uniform -type-of resembl-ing\n \n 借り 物 の 声 で 話す こと\n borrow -ed-thing -type-of voice by-means-of speak -action\n \n```\n\n\"[The act of] talking then in the voice [of someone] borrowing a uniform\"\n(metaphor for someone who was deputized?), I guess. The のs here seem a bit\nabstract.",
"comment_count": 7,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T12:23:37.647",
"id": "99255",
"last_activity_date": "2023-04-09T00:02:31.350",
"last_edit_date": "2023-04-09T00:02:31.350",
"last_editor_user_id": "627",
"owner_user_id": "627",
"parent_id": "99247",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 99247 | null | 99255 |
{
"accepted_answer_id": "99262",
"answer_count": 1,
"body": "What is the difference between 気にしない and 気にすることない\n\nMy bad, not enough context. The first one is 、気にしないでね。at the end of the\nsentence after comma. The second one is a separate sentence 気にすることないわ。at the\nend of a phrase. Seems like they mean same thing. I encountered 気にしないで\nmultiple times, whereas this is the first time I see 気にすることない. This is why I\nam asking.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T04:31:12.520",
"favorite_count": 0,
"id": "99248",
"last_activity_date": "2023-04-08T21:05:05.560",
"last_edit_date": "2023-04-08T16:33:16.050",
"last_editor_user_id": "56254",
"owner_user_id": "56254",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"nuances"
],
"title": "What is the difference between 気にしない and 気にすることない",
"view_count": 80
} | [
{
"body": "Do you realize that しないで in 気にしないでね is one part and should not be separated?\n\nしないで is one of the te-forms of しない, the other being しなくて. Te-form has several\nfunctions, and the one being used here is to make requests. When making\nrequests, people prefer しないで over しなくて, so the sentence 気にしないでね is requesting\nthe other party to not mind.\n\n> 気にしないでね。 Please don't mind.\n\nThen, the other one 気にすることないわ has no element of request in it, so the speaker\nis talking about self. \"I will not mind.\" It's pretty much the same thing as\n気にしない, both mean \"I don't mind\", but 気にすることない has a stronger emphasis, and\nindicates that the speaker is not just not mining now, but also won't mind in\nthe future. Let's translate them literally into English and see:\n\n> 気にしない I don't mind. (or I won't mind) \n> 気にすることない The action of me minding doesn't exist.\n\nSee how the second one brings a stronger emphasis? I know for a English\nspeaker, the second sentence sounds redundant and too wordy, but that's\nliterally what the Japanese sentence means, and in Japanese, it's a perfectly\nfine sentence, not redundant or wordy at all.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T21:05:05.560",
"id": "99262",
"last_activity_date": "2023-04-08T21:05:05.560",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39855",
"parent_id": "99248",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99248 | 99262 | 99262 |
{
"accepted_answer_id": "99251",
"answer_count": 1,
"body": "On page 10 of this transcript of Attack on Titan, we can see the following:\n男子3: カモ に して やる!\n<https://docs.google.com/document/d/10cBh6DAcXgxOpwlmSFFb2oV06vgi4zRTIPhpYHUjsVA/edit>\n\nIf you translate it literally it would be something like: I make you a sitting\nduck/easy target/defenseless victim.\n\nMy problem in understanding is, that this remark is made before a fight were\nthe boy who says it is pretty sure it will be an easy win and a one sided\nfight. Shouldn't he say something like \"This guy is an easy target\" instead of\n\"I will make you an easy target\"?",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T05:14:25.593",
"favorite_count": 0,
"id": "99249",
"last_activity_date": "2023-04-08T06:05:36.923",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55767",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"definitions",
"anime"
],
"title": "カモ に して やる! I make you an easy target?",
"view_count": 86
} | [
{
"body": "You shouldn't translate it literally. As it was mentioned in the comment\nsection, カモにする is a set expression that has an established meaning: _to easily\nattain victory._\n\nA slang term using the word 'duck' was born from the fact that it was easy to\ncatch them by taking advantage of the duck's habit of taking off for food at\nsunset and returning to the place where it was in the daytime at dawn. Because\nof their large size, taste and abundance in numbers (they are migratory birds\nthat migrate to ponds and swamps in Japan from autumn to winter) they were an\neasy prey. Hence, that expression.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T06:05:36.923",
"id": "99251",
"last_activity_date": "2023-04-08T06:05:36.923",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56113",
"parent_id": "99249",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 99249 | 99251 | 99251 |
{
"accepted_answer_id": "99252",
"answer_count": 1,
"body": "This is a phrase I came across while watching Pokemon in Japanese. The fan\nsubtitles have it translated as \"How are you doing now?\". However, from\nlooking at a Japanese dictionary, that does not seem to be what it means. I\nhave attempted to interpret the phrase but I could never land on a concrete\nmeaning.\n\nFor context, Satoshi tells his opponent (悪いけど派手に倒させてもらうぜ). When he starts\nlosing the upper hand, his opponent says (まあこんなもんよ). I am uncertain if this\nwas exactly a response to Satoshi, but he was the last person to speak to his\nopponent in this scenario.\n\nThe word that confuses me the most is もん. I've seen it defined as stock or\ngoods which doesn't seem appropriate in this context. I've also heard it is\nused to express dissatisfaction, but considering that こんな must be used before\na noun, that does not seem to fit either. Is the phrase slang for something\nelse and if so, why is that?\n\nI'm not concerned with an exact Japanese-to-English translation. I want to\nunderstand what is being expressed.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T05:16:08.150",
"favorite_count": 0,
"id": "99250",
"last_activity_date": "2023-04-08T19:45:34.887",
"last_edit_date": "2023-04-08T19:45:34.887",
"last_editor_user_id": "56253",
"owner_user_id": "56253",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"expressions",
"phrases"
],
"title": "Can anyone explain こんなもんよ?",
"view_count": 142
} | [
{
"body": "もん here is a contraction / casual way of saying もの. See the \"Other forms\"\nsection at the bottom of [Jisho's もの\nentry](https://jisho.org/search/%E3%82%82%E3%81%AE)\n\nSatoshi's opponent saying まあこんなもんよ in a more literal sense is something like\n\"Now, it's this sort of thing / way!\"\n\nSo depending on the character or demeanor of Satoshi's opponent, \"How are you\ndoing now?\" could be an acceptable subtitle.\n\nIf the battle is more intense / Satoshi's opponent is more aggressive, it\ncould even be translated to something like \"So this is how it's going to be!\"\nor \"You're going to lose like this now!\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T06:19:39.457",
"id": "99252",
"last_activity_date": "2023-04-08T06:19:39.457",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30339",
"parent_id": "99250",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99250 | 99252 | 99252 |
{
"accepted_answer_id": "99295",
"answer_count": 1,
"body": "**How many meanings does っこなし have?**\n\nOn the one hand, I've seen in jisho and\n[here](https://japanese.stackexchange.com/questions/6836/what-\ndoes-%E9%80%83%E3%81%92%E3%81%A3%E3%81%93%E3%81%AA%E3%81%97%E3%81%AB%E3%81%97%E3%82%88%E3%81%86-mean)\nthat っこなし is a variant of っこない, which means \"no chance of; no way that;\ncertainly not; will never happen\".\n\nHowever, the usages I've found for っこなし seem to differ in meaning.\n\nIn these sentences:\n\n> そんなつらいこと言っこなし。 \n> 固いこと言いっこなし。 \n> 細かいことは言いっこなしだよ。\n\n**Would っこなし have the function/meaning of an negative imperative (Don't say\n...)?**\n\nAnd in this sentence:\n\n> 誰が勝っても、恨みっこなしね。\n\nI know by jisho that 恨みっこなし means \"with no hard feelings\", but **if translated\nliterally, what would っこなし mean here?**\n\n**Besides, is there another case where っこなし would have another different\nmeaning** apart from 1) \"no chance of; no way that; certainly not; will never\nhappen\", 2) \"Don't ...\" (negative imperative) and 3) 恨みっこなし?",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T17:22:54.897",
"favorite_count": 0,
"id": "99257",
"last_activity_date": "2023-04-15T05:04:18.123",
"last_edit_date": "2023-04-15T05:04:18.123",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "29677",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"meaning",
"expressions"
],
"title": "Meanings of っこなし",
"view_count": 145
} | [
{
"body": "In English, \"No smoking\" is grammatically not an imperative, but it\neffectively has such a meaning (\"Don't smoke\").\n\nLikewise, ~なし is grammatically not an imperative (it's just \"No ~\"), but\ndepending on the context, it can be interpreted as a (negative) imperative\n(\"Don't ~\"). Although っこ and なし are often paired together, なし by itself can\neffectively mean \"Don't\".\n\n * それ以上はなしだ。 No more. / Don't ask more.\n * 反論はナシですよ。 No rebuttals please. / Don't argue back.\n\nBesides, ~っこなし is not necessarily a negative imperative, either. For example,\n勝てっこなしだよ means \"There is no chance of winning\" rather than \"Let's not win\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-10T19:29:51.303",
"id": "99295",
"last_activity_date": "2023-04-10T19:29:51.303",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99257",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99257 | 99295 | 99295 |
{
"accepted_answer_id": "99263",
"answer_count": 1,
"body": "A general said this comment about a bandit he just fought:\n\n**黄巾賊は、数は多いが寄せ集めの色が濃い。首脳部はそうではないかもしれんが**\n\nI can only understand vaguely that he might be saying the bandits though\nhaving a large number of troops, but they're for the most part not well\ntrained soldiers.\n\nHope someone can correct my understanding if i was wrong.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T17:47:48.060",
"favorite_count": 0,
"id": "99258",
"last_activity_date": "2023-04-08T21:13:56.333",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"expressions",
"reading-comprehension",
"japanese-to-english"
],
"title": "Can someone explains the meaning of this expression ? 寄せ集めの色が濃い",
"view_count": 63
} | [
{
"body": "Your understanding is correct.\n\n寄せ集め means something like a \"jumble\", but with the implication that the\nquality is bad. Large in quantity, low in quality. That's what 寄せ集め\ninsinuates.\n\n寄せ集めの色 is referring to the masses of 黄巾賊, those who identifies themselves by\nwearing a yellow band(黄巾). So the 色 here is just 黄色, a symbolic reference to\nthe rebel army.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T21:13:56.333",
"id": "99263",
"last_activity_date": "2023-04-08T21:13:56.333",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39855",
"parent_id": "99258",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 99258 | 99263 | 99263 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "How is まるで、たった今確定した事実を **いう** かのように semantically different from\nまるで、たった今確定した事実を **いってる** かのように?\n\nFull context:\n\n> 日も落ちかけた頃、ヒメノはふいに立ち上がり、スカートの汚れを手で払って、まっすぐ正面を見据えたままいった。 「私たちは将来、とっても偉くなるんだよ」\n> 彼女だけが持つ、あの透き通った声で。 まるで、たった今確定した事実をいうかのように。 「......将来って、どれくらい先の話?」と俺は訊きかえした。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-08T18:19:08.377",
"favorite_count": 0,
"id": "99259",
"last_activity_date": "2023-04-11T10:46:49.453",
"last_edit_date": "2023-04-10T16:42:41.380",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "55784",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What are the differences between these sentences?",
"view_count": 139
} | [
{
"body": "言ってる is an informal and colloquial version of 言っている, and it sounds fairly out-\nof-place if used in a solemn narrative part of a novel. So let's compare the\nfollowing two phrases instead:\n\n 1. たった今確定した事実を **言う** かのように\n 2. たった今確定した事実を **言っている** かのように\n\n言っている can only refer to something that has already been said, so when this\nphrase refers to something yet to be said (i.e., \"as if she is going to say\"),\n言うかのように is the only option. In your case, however, the two phrases are\ninterchangeable because they refer to something that was just said. Maybe\n言うかのように might sound slightly more literary (don't ask me why), but the\ndifference is minimal.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-10T19:10:26.387",
"id": "99294",
"last_activity_date": "2023-04-10T19:10:26.387",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99259",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "いうかのように and いって(い)るかのように are practically interchangeable in this context.\n\nI feel a slightest nuance in focus, though. The version with the dictionary\nform sounds like it is referring to the speaker’s state of mind that led to\nher saying what she said ( _”as if to say …”_ ), whereas the version with the\ncontinuous form describes how she was saying it when she was actually saying\nit ( _”as if she was saying …”_ ).\n\nThe difference is very subtle.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-11T10:46:49.453",
"id": "99299",
"last_activity_date": "2023-04-11T10:46:49.453",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "99259",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 99259 | null | 99294 |
{
"accepted_answer_id": "99278",
"answer_count": 2,
"body": "**UPDATE** : Based on the discussion below, I now see that my proposal is not\nvalid. But still, I want to make a clarification about the following proposal,\nanyway. Just please keep in mind that I'm keeping this modified version of the\noriginal question here simply for reference, and not to assert that it's\ncorrect, because I now know that it indeed is _**not**_ nearly as correct as I\nwas hoping.\n\nI'm changing my original question below by replacing \"indefinite/definite\narticle\" with \"indefinite/definite _modifier_ \". Such a \"modifier\" could be an\narticle, an adjective, or even an adjectival phrase. In \"some cats like fish\",\n\"some\" is an indefinite modifier. The same is true with simply \"cats like\nfish\", in which the lack of a modifying word or phrase is a plural manner of\nindicating indefiniteness, and in this case, _no modifier_ is an _implied_\nindefinite modifier. Likewise, in \"those cats like fish\", \"those\" is a\ndefinite modifier. In my proposal (which, again, I now realize is indeed not\nvalid), replace references to \"A\" and \"THE\" as follows ...\n\n**MODIFIED ORIGINAL QUESTION** :\n\nJapanese speakers (and other non-English speakers) sometimes get confused\nabout when to use ~~the article \"THE\"~~ a definite modifier (one example being\n\"THE\") in English versus ~~the article \"A\"~~ an indefinite modifier (one\nexample being \"A\") in English. Likewise, English speakers sometimes get\nconfused about when to use the particle _**は**_ versus the particle _**が**_ in\nJapanese.\n\nAn idea occurred to me recently which might be able to link the use of these\nEnglish ~~articles~~ modifiers with the use of these Japanese particles. I'd\nlike to explain this idea, and then I'd like feedback as to how valid this\nidea of mine might or might not be.\n\nSuppose that you and I are having a conversation, and you ask me what I'm\ndoing tomorrow. If I was speaking English, I might say, \"A friend asked me to\nlunch tomorrow.\" But if I want to tell you this in Japanese, I believe that it\nwould be ...\n\n_**ともだち が**_ _[asked me to lunch tomorrow]_\n\n(I'm sorry, but my Japanese vocabulary knowledge is weak, but the translation\nof \"asked me to lunch tomorrow\" is not pertinent to what I'm asking about\nhere, anyway).\n\nThen, suppose you follow up by asking me, \"Oh, what restaurant are you going\nto?\"\n\nI might respond as follows in English: \"The friend likes to cook. We'll be\neating at home.\" In Japanese, I believe that would be ...\n\n_**ともだち は**_ _[likes to cook. We'll be eating at home]_\n\n(Again, the translation of \"likes to cook. We'll be eating at home\" is not\npertinent to what I am asking about here.)\n\nNotice that in my first sentence, the English is \" _ **A**_ friend\" (which\nuses an indefinite modifier), and we use _**が**_ in Japanese. And in my second\nsentence, the English is \" _ **THE**_ friend\" (in which we use a definite\nmodifier), and we use _**は**_ in Japanese.\n\nSo, would it be safe to say that if we are correctly using an indefinite\n~~article~~ modifier in English such as \"A\" or \"SOME\" or no modifier at all in\nthe plural case (which implies indefinite) to describe the subject or topic of\nan English sentence, then we would tend to use _**が**_ in Japanese? And would\nit also be safe to say that if we are correctly using a definite ~~article~~\nmodifier such as \"THE\" or \"THESE\" in English to describe the subject or topic\nof a sentence, then we would tend to use _**は**_ in Japanese?\n\nAnd conversely, would it be safe to say that when _**が**_ is correctly used\nfor the sentence subject in Japanese, an indefinite ~~article~~ modifier such\nas \"A\" or \"SOME\" or an empty implied modifier would generally be correct in\nEnglish? And would it be safe to say that when _**は**_ is correctly used for\nthe sentence topic in Japanese, a definite ~~article~~ modifier such as \"THE\"\nor \"THOSE\" would generally be correct in English?\n\nI know that this \"rule\" wouldn't work 100-percent of the time. However, it\nseems to me that it could work in at least many cases, and therefore, perhaps\ncould it be a good mnemonic device for English speakers to help them decide\nwhen to use _**が**_ and _**は**_? And likewise, perhaps could it be a good\nmnemonic device for Japanese speakers to help them decide when to use ~~\" A\"\nand \"THE\"~~ definite or indefinite modifiers in English?\n\nWhat are your opinions about this idea of mine?\n\n_**And again, based on the discussion below, I realize that this original\nproposal of mine is not as helpful as I was originally hoping, and I'm only\nleaving it here for reference.**_",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-09T03:48:16.487",
"favorite_count": 0,
"id": "99267",
"last_activity_date": "2023-04-10T02:09:21.897",
"last_edit_date": "2023-04-10T02:09:21.897",
"last_editor_user_id": "35671",
"owner_user_id": "35671",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"particle-は",
"particle-が",
"english-to-japanese",
"japanese-to-english"
],
"title": "A proposed tool about the use of は and が and about the use of \"the\" and \"a\" in English",
"view_count": 166
} | [
{
"body": "**TL;DR** There is no relationship between the usage of a/the to the usage of\nは/が. They belong to completely different categories and should not be\ncompared. It's like comparing apples to oranges.\n\nI'm not gonna explain the differences of は and が here as it's a lengthy\ndescription and one could easily find a LOT of resources online dedicated to\nto the usages of は and が, so I'm gonna stick to your question here.\n\n**First** , let's note how は and が and a and the have different grammatical\nfunctions in their corresponding languages, and those do not line up.\n\n> a - the indefinite **article** to precede an unspecific item \n> the - the definite **article** to precede a specified item or commonly-\n> known item (THE sun, THE moon, THE Pacific Ocean)\n\n> は - the particle marking the topic of the sentence, could be subject, could\n> be object, could be any other info like time/place/etc. \n> が - marks strictly the subject of the sentence.\n\nSee how they do not line up at all? In your examples they do, but it is in no\nway indicative of a general pattern.\n\n**Second** , English has not only a and the, but also article-less sentences.\nConsider the following sentence:\n\n> Cats eat fish. \n>\n\nIf we change it to either `a cat eats fish`, or `the cat eats fish`, the\nmeaning would not be the same. In Japanese, `Cats eat fish` should be\n\n> 猫{ねこ}は魚{さかな}を食{た}べる\n\nThe は means we're discussing the topic `cats` in general, so in general, cats\nare a kind of animal that would eat fish. Now consider this:\n\n> Where is the fish ?! The cat ate it. \n> 魚{さかな}はどこ?! 猫{ねこ}が食{た}べた。\n\nHere, the が makes cats the subject, telling that it's the cat that performed\nthe action of eating the fish. The English sentence uses the because it's a\nknown cat to the speaker and listener, but in Japanese we use が because we are\nnot discussing cats **in general.** This is contradictory to the statement\nthat `if we are correctly using a definite article such as \"THE\" in English to\ndescribe the subject or topic of a sentence, then we would tend to use は in\nJapanese`. Note that Japanese doesn't have articles either.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-09T15:09:42.677",
"id": "99271",
"last_activity_date": "2023-04-09T15:09:42.677",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39855",
"parent_id": "99267",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "As you pointed out, such a similarity does exist, and mentioning it on the\nfirst page of the relevant explanation in a Japanese textbook can work well as\nan icebreaker to draw the reader's interest. In fact, [this\nanswer](https://japanese.stackexchange.com/a/51/5010) is the most-voted answer\non this site, and has a similar explanation. Without explaining it in this\nway, some learners might not even realize that distinguishing between は and が\nis important.\n\nHowever, if understanding the difference between は and が were as simple as\nthis, learners would not be so confused. In reality, the usage of a/the and\nは/が differ in most cases, and it would take several dozen pages of explanation\njust to give learners a rough understanding of how to use them. Basically,\nonce you realize that these differences are important, it's faster to learn\nhow to use them by forgetting their connections to the language you already\nknow.\n\nI have an English grammar book for Japanese high school students, and it has a\nchapter of several dozen pages solely on articles. Most of the content written\nthere cannot be compared to the differences between は and が at all.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-10T00:20:53.937",
"id": "99278",
"last_activity_date": "2023-04-10T00:20:53.937",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99267",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 99267 | 99278 | 99278 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "there was a problem that required me to fill the blank with correct option\nthat is provide with.\n\n> 娘は、社会人( )朝一人で起きられない。私が起こさないといつまでも寝ている。\n>\n> a) にでもなって b) にもなって\n\nwhat is the correct answer, and why?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-09T06:17:10.697",
"favorite_count": 0,
"id": "99268",
"last_activity_date": "2023-04-11T02:19:24.893",
"last_edit_date": "2023-04-11T02:19:24.893",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "45347",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "にでもなって and にもなって",
"view_count": 327
} | [
{
"body": "Xに **でも** なって means \"to become X **or something** \". This でも is a particle\nthat means \"or something (similar)\". See: [Meaning of \"でも\" in\n\"食事でもどうですか?\"](https://japanese.stackexchange.com/q/21519/5010)\n\n * プロのシェフにでもなったような気分だ。 \nI feel like I've become a professional chef or something.\n\n * 小説家にでもなって自分の物語を世界に伝えたい。 \nI want to become something like a novelist to share my story with the world.\n\nXにもなって means \"even after becoming X\", so the correct answer is B.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-10T04:03:42.833",
"id": "99281",
"last_activity_date": "2023-04-10T04:03:42.833",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99268",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99268 | null | 99281 |
{
"accepted_answer_id": "99272",
"answer_count": 1,
"body": "I know there are different ways to read kanji and unless you know the word you\ncannot be 100% sure if you need to use kun-kun, on-on, on-kun or kun-on\nreading (or some specific reading, like with 今日【きょう】). But I wonder if there\nare any rules regarding the reading of first and last names, or do you need to\nmemorize them too.\n\nFor example, in the anime Prince of Tennis, one character mispronounced the\nlast name 越前【えちぜん】 as こしまえ. Is this a common mistake?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-09T09:15:38.403",
"favorite_count": 0,
"id": "99269",
"last_activity_date": "2023-04-09T15:18:12.417",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56113",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"readings"
],
"title": "Readings for kanji used in names",
"view_count": 90
} | [
{
"body": "No, you cannot know. The Japanese naming convention is that you could use the\nKanji's you like, then attribute **ANY** readings to it. You can have a name\nspelt as 山田 then have it read as `BANANA` and that's completely valid.\n\nEven among native Japanese, no one can be exactly sure of the exact reading of\nanother person's name, so it's always better to politely ask. However, one\ncould deduce a possible reading given the knowledge of names they already\nhave. That's why the guy thought 越前 was to be read as こしまえ, as that was the\nmost likely.\n\nIn an anime(I forgot which one) there was a guy names 星空, but had it read as\n`NASA`. Any Japanese people would read `HOSHIZORA` upon seeing this name,\nuntil instructed to read it as `NASA`.\n\n(Yes, he was referring to the NASA from National Aeronautics and Space\nAdministration in the US)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-09T15:18:12.417",
"id": "99272",
"last_activity_date": "2023-04-09T15:18:12.417",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39855",
"parent_id": "99269",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 99269 | 99272 | 99272 |
{
"accepted_answer_id": "99273",
"answer_count": 1,
"body": "What does this mean? すてき!!こういうこせい的などくそう的なまちがいはだれにもやれる **もんじゃない** わ",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-09T09:17:59.930",
"favorite_count": 0,
"id": "99270",
"last_activity_date": "2023-04-09T15:22:16.717",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55784",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Meaning of もんじゃない",
"view_count": 111
} | [
{
"body": "It's short for ものじゃない.\n\n> すてき!!こういうこせい的などくそう的なまちがいはだれにもやれる **もんじゃない** わ \n> Awesome!! This kind of unique, stupid mistake is **not** some **thing**\n> anyone can do!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-09T15:22:16.717",
"id": "99273",
"last_activity_date": "2023-04-09T15:22:16.717",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39855",
"parent_id": "99270",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 99270 | 99273 | 99273 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "This is an interaction that I saw while reading Pokemon Special.\n\nThe context is a gym battle between Platinum and Suzuna. When Platinum defeats\nSuzuna's first Pokemon, she explains how her Emperte has an advantage due to\ntyping.\n\nSuzuna asks あれ? なんか「 自分はじぶんまったくやられていません」 、 みたいな感じだよね?\n\nConfused about the question, Platinum asks そ、それはどういうこと. . . 、As she is asking\nthis, a seed that she is unaware of is descending toward Emperte. The seed was\nshot before Suzuna's Pokemon fainted.\n\nWhen the seed hits Emperte on the head and knocks it out, Suzuna responds こういう\nこと。\n\nThe main thing preventing me from understanding this is the scentence in\nquotations. I can't tell what やら would mean here since it seems to have\nvarious uses. I only understand that Suzuna is asking about an impression.\n\nI also noticed that こういうこと。rhymes with どういうこと. Is this supposed to be\nintentional or is it only coincidence?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-09T20:25:45.443",
"favorite_count": 0,
"id": "99274",
"last_activity_date": "2023-04-09T21:54:22.540",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56253",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"readings",
"conversations"
],
"title": "Can someone help me understand this interaction?",
"view_count": 129
} | [
{
"body": "This やら is actually from やる in it's passive form (やられる) + ていません, which in the\nend gives you やられていません. The word やる has lots of different meanings, but from\nthe context, I'd say it's something like 'not being done' or 'not being\nfinished' or 'not being beaten'.\n\nSo, this Suzuna character says something like:\n\n> Huh? It's kind of like, 'I'm not really being beaten,' isn't it?\n\nTo which the second character, Platinum, asks:\n\n> Huh, what do you mean...\n\nAnd Suzuna answers:\n\n> I mean this.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-09T21:54:22.540",
"id": "99275",
"last_activity_date": "2023-04-09T21:54:22.540",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56113",
"parent_id": "99274",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99274 | null | 99275 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "**Although i do know white/black colors in Japanese meant innocent/ guilty,\nI'm not sure about the meaning of this expression \"限りなく白に近いグレー \". Hope someone\ncan correct my understanding if i was wrong (my guess: \"I guess your case\nisn't 100% white/innocent yet, it's rather extremely grey to me..\")**\n\nContext: MC got arrested by a police officer, since she suspected him had\nassaulted a naked girl (though MC got a head injury and got an amnesia\n/temporal memory loss- so he didn't remember any thing). But after\ninterrogated MC, she considers that he's innocent and let him go home. But MC\nsaid he's still not sure if he had committed a crime or not. This is what the\npolice officer said to him after the interrogation.\n\nMC「でも、あの子は裸だったし」\n\nPolice「そうね。で、その服はどこに?」\n\nMC「えーっと……」\n\nそういえば、服はどこにあったんだ?\n\nもしも俺が服を剥い……じゃなくて、脱がせていたとしたら、近くに女の子の着ていた服が落ちていたはず。\n\nしかし、そんなものはなかった。\n\n見落としていただけの可能性はあるが、だとしたら俺が去った後に少女は服を着てから追いかけてきてるはず。\n\n全裸のままだったのはどう考えても不自然だ。\n\n**Police「状況的には、限りなく白に近いグレーかなぁ」**\n\nMC「はぁぁぁ……」\n\nクソデカいため息が漏れた。\n\nMC「脅かさないでくださいよ!シロ濃厚とわかってたなら、逮捕しなくてもよかったじゃないですか!」\n\nPolice「シロクロわかんないなら捕まえといたほうが安全」\n\nMC「そうかもしれないですけど……はあ、無駄に緊張した」\n\nPolice「さあ、そろそろお帰り。自分の家の場所は覚えてる?」\n\nMC「まったく覚えてないです」",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-09T22:02:37.503",
"favorite_count": 0,
"id": "99276",
"last_activity_date": "2023-04-10T03:14:06.973",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"expressions",
"reading-comprehension",
"japanese-to-english"
],
"title": "What does this expression means 限りなく白に近いグレー in this context ? (crime scene investigation theme)",
"view_count": 110
} | [
{
"body": "クロ and シロ are originally police jargon meaning \"guilty\" and \"innocent\",\nrespectively. グレー means \"suspicious\".\n\n * <https://jisho.org/word/%E7%99%BD>\n * <https://jisho.org/word/%E9%BB%92>\n\nIn your case, \"extremely gray\" is a mistranslation because 限りなく is an\nadverbial form and thus modifies (白に)近い, not グレー. 限りなく白に近いグレー refers to gray\nthat is very close to white. In other words, 99% innocent.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-09T23:50:04.143",
"id": "99277",
"last_activity_date": "2023-04-10T03:14:06.973",
"last_edit_date": "2023-04-10T03:14:06.973",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99276",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99276 | null | 99277 |
{
"accepted_answer_id": "99280",
"answer_count": 1,
"body": "First: I am a beginner. I don't know much.\n\nSo, I am reading おくのほそ道. I am confused by the use of かな in these haiku:\n\n田一枚植えて立ち去る柳かな\n\nand\n\n卯の花をかざしに関のはれぎかな\n\nI have been told かな conveys uncertainty and wondering, but I cannot see what\nis uncertain in these particular cases. How should I understand these uses of\nかな as an English speaker?\n\nThanks!",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-10T01:23:08.213",
"favorite_count": 0,
"id": "99279",
"last_activity_date": "2023-04-10T03:27:37.720",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56274",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"japanese-to-english",
"classical-japanese",
"archaic-language",
"haiku"
],
"title": "Use of \"かな\" in these Bashō/Sora haiku",
"view_count": 107
} | [
{
"body": "かな in modern colloquial Japanese means \"I wonder\" or \"...no?\", but this type\nof かな never appears in classical literature. When you see かな in haiku, it's\nalmost always an exclamatory particle similar in purpose to \"O\", \"oh\" or \"!\"\nin English.\n\n * [What is the conjugation of 「悲しきかな」?](https://japanese.stackexchange.com/q/90506/5010)\n\nThe corresponding entry on jisho.org seems to be\n[this](https://jisho.org/word/%E5%93%89). It's a little hard to find a natural\nequivalent of this type of かな in modern Japanese, but it would be \"(~である)なあ\"\nor \"~よ\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-10T03:21:27.457",
"id": "99280",
"last_activity_date": "2023-04-10T03:27:37.720",
"last_edit_date": "2023-04-10T03:27:37.720",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99279",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99279 | 99280 | 99280 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Im going to be going to Japan and documenting my experiences in a vlog, is\nthere any polite way to ask if im allowed to record. examples i can mostly\nthink of are restaurants and stores. im aware of the signs outside of stores,\nand of blurring faces. i just want to properly learn how to ask\n\ni cant find a proper way to ask this that is consistent between sources\n\n_this is not a translation mods, nor is it a proof read_",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-10T04:19:00.390",
"favorite_count": 0,
"id": "99282",
"last_activity_date": "2023-04-10T05:36:09.587",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56004",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"phrase-requests"
],
"title": "How would i ask to record in a place, in japan, politely",
"view_count": 90
} | [
{
"body": "It seems like you are not interested in learning the language(the vocabulary\nand the grammars), but just want a phrase that asks for permission to shoot\nvideos nicely. As such, I will not explain on the grammar structure of the\nsentence or the usage of words. Just the sentence, here you go:\n\n> Is it OK for me to take photos/videos here? \n> ここで撮影してもよろしいですか? \n> Kokode satsuei shitemo yoroshii desu ka?\n\nThat'll cover both photos and videos.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-10T05:36:09.587",
"id": "99284",
"last_activity_date": "2023-04-10T05:36:09.587",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39855",
"parent_id": "99282",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99282 | null | 99284 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "I am not sure what the word 通す means in the context of\n「声を落とせ。既に目は通してある。」(Lower your voice. I've already looked it over).\n\nOn Jisho, it says 通す means \"to stick through\" or \"to (look, listen) through (a\nwindow, wall, etc.),\" etc., but I do not know how these definitions apply\nhere. Is there something else, some other nuance, going on here? How does\n既に目は通してある translate to \"I've already looked it over.\"? I do not understand...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-10T07:42:19.763",
"favorite_count": 0,
"id": "99285",
"last_activity_date": "2023-04-15T05:09:51.867",
"last_edit_date": "2023-04-15T05:09:51.867",
"last_editor_user_id": "3073",
"owner_user_id": "54562",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"idioms"
],
"title": "What does とおす mean in the sentence 「声を落とせ。既に目は通してある。」?",
"view_count": 646
} | [
{
"body": "目は通して is related to the phrase 目を通す which means \"to look over\". Changing out は\nfor を can be seen as setting the overall topic and or emphasis / comparison to\nsomething else (e.g I looked over this thing, but not the other thing).\n\nIt's also in the て form here and paired with ある to mean \"has been done\" or \"X\nis in a resulting state\". So 目は通してある is \"It has been looked over / at\"\n\n既に is simply just \"already\".\n\nSo in full we have\n\n> 声を落とせ。既に目は通してある。\n>\n> Lower your voice. I've already looked it over.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-10T08:15:23.757",
"id": "99287",
"last_activity_date": "2023-04-10T08:15:23.757",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30339",
"parent_id": "99285",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "[目を通す is a common\nidiom](https://jisho.org/word/%E7%9B%AE%E3%82%92%E9%80%9A%E3%81%99) you have\nto remember, but this 通す is a transitive verb that means \"to pass (something)\"\nor \"to let (something) pass through\". It's used like this:\n\n * パイプに水を通した。 \nI passed water through the pipe.\n\n * このフィルムは水は通さないが空気は通す。 \nThis film doesn't let water pass but lets air pass.\n\nSo the literal meaning of 書類に目を通す is something like \"to pass one's eyes\nthrough the document\" or \"to make one's eyes go through the document\". I think\nyou can now imagine why the idiom conveys the action of skimming a document to\nget a general sense of its content.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-10T09:46:14.627",
"id": "99288",
"last_activity_date": "2023-04-10T10:14:58.053",
"last_edit_date": "2023-04-10T10:14:58.053",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99285",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 99285 | null | 99288 |
{
"accepted_answer_id": "99290",
"answer_count": 1,
"body": "> 「ダンブルドア先生は大切な用事をいつも俺に任せてくださる。おまえさんを迎えに来たり、グリンゴッツから何か持ってきたり....俺を信用し\n> **ていなさる** 。な?」 (Harry Potter, Japanese TL) \n> Professor Dumbledore always entrusts important errands to me. Things like\n> picking you up, bringing something from Gringotts (bank).... _he trusts me_\n> , right? (My TL)\n\nI don't understand the ending on 信用する here. The original book say \"(he) knows\nhe can trust me\".\n\nI'm guessing this is a keigo thing. I know なさる is the honorific form of する,\nbut I don't see how する would fit in this structure. 信用していする looks like\nnonsense to me.\n\nHaving said that, while writing this question, I've just seen from the\ndictionary that 呈{てい}する is a word meaning \"to show/display/exhibit\". I had\nthought we were dealing with some continuation of state (ている) kind of thing.\nBut now I'm thinking we have 信用し (continuative form of 信用する) + 呈する, where する\nhas been made honorific by changing to なさる. Putting it together I get \"he\nshows trust in me\".\n\n 1. Is my analysis correct?\n 2. As a native/fluent speaker is this instantly obvious. My brain went straight for the continuation of state (ている) interpretation.\n 3. How common is this 呈する? In what situations is it used? Could you please give some more examples?\n\nFootnote: I also saw [this\nlink](https://japanese.stackexchange.com/questions/95503/understanding-%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%AA%E3%81%95%E3%82%8C%E3%82%8B)\nbut I think it is unrelated.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-10T13:47:36.327",
"favorite_count": 0,
"id": "99289",
"last_activity_date": "2023-04-10T15:44:11.353",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"keigo"
],
"title": "Meaning of 信用していなさる",
"view_count": 144
} | [
{
"body": "It's `信頼して + い + なさる`. 呈する is not used in this sentence.\n\nなさる is a godan verb that not only serves an honorific for する but also attaches\nthe masu-stem of any verb and acts as an honorific auxiliary:\n\n * 食べなさる to eat (honorific)\n * 食べなさります to eat (polite + honorific)\n * 食べなさりました ate (polite + honorific + past)\n * 食べなされ Eat please! (honorific + imperative)\n * 食べていなさる is eating (honorific + progressive)\n\nNote that these are correct but dated expressions. They mainly appear today as\npart of the role language of old people or fictional samurai.\n\nIn modern Japanese, you are probably more familiar with the irregular\nconjugated forms of なさる. Actually, the familiar ~なさい form is originally a\nslurred version of ~なされ:\n\n * **お** 食べなさ **い** ます to eat (honorific; see [this](https://learnjapanesedaily.com/japanese-%E3%81%8A-%E3%81%AA%E3%81%95%E3%82%8B-grammar-o-nasaru.html))\n * 食べなさい Eat!\n * 食べていなさい Keep eating!\n\nSee:\n\n * [Proper form of なさる - なさります or なさいます](https://japanese.stackexchange.com/q/32700/5010)\n * [なさい and ください using い-stem instead of う-stem](https://japanese.stackexchange.com/q/91192/5010)\n * [what grammatical structures in this word 考えなさんな?](https://japanese.stackexchange.com/q/83410/5010)\n\nJFYI, 呈する is a tricky verb. You can say 運転なさる or 勉強なさる, but instead of 呈なさる or\n愛なさる, you must say 呈しなさる or 愛しなさる. See: [Conjugation of する verbs like\n発する](https://japanese.stackexchange.com/q/78047/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-10T15:13:01.200",
"id": "99290",
"last_activity_date": "2023-04-10T15:44:11.353",
"last_edit_date": "2023-04-10T15:44:11.353",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99289",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99289 | 99290 | 99290 |
{
"accepted_answer_id": "99292",
"answer_count": 1,
"body": "I've found in this site\n\n<https://en.m.wiktionary.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%A6>\n\nthat ~あて can be used with meaning \"per\" (jisho confirms it as well), and the\nsite shows this example\n\n> 一人【ひとり】あて三冊【さんさつ】 = three books per person\n\nHowever, most of Japanese natives I've asked say this sounds unnatural (but\ncannot explain the reason, but mostly by \"internal sense of naturality\") and\nthat they would say it with ~あたり or with ~につき.\n\n**Then I would really like to know if that example is indeed unnatural or not,\nand if so, the reason why.**\n\n**Besides, I would like to know in which cases I can use ~あて interchangeably\nwith ~あたり and ~につき and to see some examples if possible.**",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-10T15:59:51.663",
"favorite_count": 0,
"id": "99291",
"last_activity_date": "2023-04-10T16:52:59.930",
"last_edit_date": "2023-04-10T16:52:59.930",
"last_editor_user_id": "56113",
"owner_user_id": "47013",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar",
"words"
],
"title": "あて with meaning \"per\"",
"view_count": 622
} | [
{
"body": "Before discussing whether it's unnatural or not, the main issue here is that\nmost young people probably have never seen or heard such an expression. As for\nmyself, I can only recall that I might have heard my grandparents using it\nabout 30 years ago, but I have no idea whether it's dialectal or simply old.\nYou can safely forget あて meaning \"per\", and use ~あたり or ~につき instead, as your\nfriends say.\n\nあて meaning \"to\" in the context of mailing is very common.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-10T16:32:37.937",
"id": "99292",
"last_activity_date": "2023-04-10T16:32:37.937",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99291",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 99291 | 99292 | 99292 |
{
"accepted_answer_id": "99298",
"answer_count": 1,
"body": "I was wondering if anyone could help confirm my understanding of these\nsentences below:\n\n> 敵は その規模も力も強大だ…\n>\n> 生半可な戦力は返り討ちに合う。\n\nI'm mainly thrown off on how to interpret the その and double も in the first\nsentence.\n\nMy best guess is that the その points back to 敵 in a way and more or less is\n\"their scheme / plan they have\". But it makes me wonder why it couldn't just\nbe 規模も力も強大だ if a meaning like \"their scheme\" is or could be implied.\n\nWhen it comes to the first も, I assume this one is for emphasis. Where as the\nsecond も is intended to be understood as a \"and / in addition to X\".\n\nSo in the end I interpret this whole thing as:\n\n> The enemy _has a scheme_ , it's effective and powerful...\n>\n> With a lackluster military force we'll meet our demise.\n\nOverall context: A person is trying to seek help from a group in order to\nfight an enemy. After explaining what is going on and the group coming to\nterms with the situation, the above line is said by the original person\nexplaining everything.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-11T07:27:19.653",
"favorite_count": 0,
"id": "99297",
"last_activity_date": "2023-04-11T08:52:46.570",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "30339",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"reading-comprehension",
"particle-も"
],
"title": "Difficulty interpreting その and double も within a sentence",
"view_count": 101
} | [
{
"body": "* 規模 is \"scale\" or \"size\", not \"scheme\". Since 力 is contrasted with 規模 here, I think 力 mainly refers to the power of individual soldiers and weapons.\n * This その refers to 敵. It is purely optional here, but if present, it adds a mild literary or stilted flavor.\n * The two も are listing particles that have a nuance of \"all/both (of A, B, C, ...)\". 私は猫も犬もハムスターも好きです means \"I like (all of the) cats, dogs and hamsters\". Note that も replaced が.\n\n> 敵は(その)規模も力も強大だ… \n> The enemy is formidable in terms of both scale and strength.\n\nJust in case you're still unsure, compare the following:\n\n * 彼は性格がいい。 \nHe has a nice personality.\n\n * 彼は顔も性格もいい。 \nHe has both a good-looking face and a nice personality. \n(lit. As for him, both the face and the personality are good.)",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-11T08:16:50.117",
"id": "99298",
"last_activity_date": "2023-04-11T08:52:46.570",
"last_edit_date": "2023-04-11T08:52:46.570",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99297",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99297 | 99298 | 99298 |
{
"accepted_answer_id": "99303",
"answer_count": 2,
"body": "When it comes to historical figures, or at least famous person in the past,\nthe suffixes like さん/様/氏 are used? Like in 足利尊氏さん. I don't know why, but the\nuse of suffix give me a sense of \"familiarity\", a sense of \"closeness\", as to\ntreat the historical figure like a \"living person\" and not only a name. Could\nbe wrong though. What do you think?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-11T16:56:47.767",
"favorite_count": 0,
"id": "99301",
"last_activity_date": "2023-04-12T02:23:57.120",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56116",
"post_type": "question",
"score": 5,
"tags": [
"history",
"suffixes"
],
"title": "Suffixes for historical figures",
"view_count": 637
} | [
{
"body": "The short answer is no. Historical figures are referred to by names alone. It\nshould be the same as Mr./Mrs. etc. are not used for historical figures in\nEnglish.\n\nThat said, it is possible to use suffixes (or it's imaginable for some people\nusing them) in certain cases. E.g., a historian might use 足利尊氏さん in explaining\nsomething on TV. This would give a sort of closeness to the figure, as you\nmention. Or a descent of a historical figure using 様 to show respect. On the\nother hand, I cannot really imagine 氏 is added to refer to a historical\nfigure.\n\n* * *\n\nIn Japanese historical context, family name+氏 (e.g. 足利氏) means the family as a\nwhole (as a clan). It's like _the Habsburgs_ , but in Western history ー家{け} is\nused (ハプスブルク家).\n\nAnd an exception I can think of is お釈迦様{しゃかさま} to mean the Buddha/Siddartha\nGautama. But this is more or less a proper name by itself.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-11T22:59:45.583",
"id": "99303",
"last_activity_date": "2023-04-11T22:59:45.583",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "99301",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "Academic and objective texts like Wikipedia articles generally do not include\nany honorifics at all, regardless of whether that person is alive or not. In\ncasual and private conversations, celebrities and athletes who are not your\npersonal acquaintances are usually mentioned without any honorifics at all,\nunless you feel particularly close to them. Historical figures are mostly\nmentioned in contexts similar to these, so as a result, you will rarely see\nhonorifics added to their names.\n\nHowever, in principle, there is no rule that requires you to change honorifics\nusage based on whether someone is alive or not. In news shows and talks shows,\npeople still commonly say [手塚治虫](https://en.wikipedia.org/wiki/Osamu_Tezuka)さん\neven though he passed away more than 30 years ago. While there is no strict\nrule, it is better to use honorifics while the person is still in the memory\nof many people. Familiar deities may also be called with affectionate\nhonorifics like さん or 様 (e.g., イエス様, えびすさん, 神様, 仏様). You may see hardcore\nfemale \"sengoku otaku\" adding 様 to the names of warlords from 500 years ago.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-12T02:15:33.587",
"id": "99308",
"last_activity_date": "2023-04-12T02:23:57.120",
"last_edit_date": "2023-04-12T02:23:57.120",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99301",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 99301 | 99303 | 99303 |
{
"accepted_answer_id": "99306",
"answer_count": 1,
"body": "As i read this question [Can なっている represent an ongoing change as well as a\nresultant (completed)\nchange?](https://japanese.stackexchange.com/questions/26190/can-%E3%81%AA%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B),\ni don't quite understand why a verb like なる that normally take the sense of\n\"to become\", \"to turn\", \"to reach\", and for this reason to me sounds like a\n\"progressive verb\", in the -te form なっている, can assume the \"resultative\" type\nof verb. I know that the -ている form can take the meaning of a \"resultative\naction\", but i don't understand why it's used with なる. It's like \"result of a\nprogressive action\" or something like that? And なる? When it can be used? Is\nなっている always a \"result\" or can be \"progession\" too?\n\nSorry for the bad explanation, I hope my question is clear.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-11T20:33:04.757",
"favorite_count": 0,
"id": "99302",
"last_activity_date": "2023-04-12T01:24:56.163",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56116",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"verbs"
],
"title": "なる and なっている - Progressive and resultative verbs",
"view_count": 96
} | [
{
"body": "-ている describes **either** a resultant state or a progressive action, but it does not describe both at once. In other words, it does not describe \"the _result_ of a _progressive_ action\". For basics, see: [When is Vている the continuation of action and when is it the continuation of state?](https://japanese.stackexchange.com/q/3122/5010)\n\nIn most cases, you can judge the type of a verb intuitively, but for some\nverbs, its type may differ from your intuition as an English speaker. You\nprobably know [知る is one of such tricky\nverbs](https://japanese.stackexchange.com/q/36928/5010).\n\nAs for なる, it has a strong tendency to work as an instant state-change verb.\nIn other words, なっている usually means \"has become\" rather than \"is becoming\".\nThis is a fact you have to get used to by seeing various usages of なる.\n\nFor example, when you hear 大きくなっている, it usually describes a resultant state,\n\"has become big\" or \"has turned big\". However, a progressive reading is\npossible when it's used with an expression for a gradual change. だんだん大きくなっている\nmeans \"is becoming big gradually\", and\n大きくなって[きている](https://japanese.stackexchange.com/q/36928/5010) has a similar\nmeaning. Likewise, 暗くなっている without any context normally means \"It has\n(already) become dark\" (you looked out of window and noticed it), but you can\nsay だんだん暗くなっている or 暗くなってきている to mean \"It's getting darker\".",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-12T01:24:56.163",
"id": "99306",
"last_activity_date": "2023-04-12T01:24:56.163",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99302",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99302 | 99306 | 99306 |
{
"accepted_answer_id": "99305",
"answer_count": 1,
"body": "The sentence where I found this occurance is そのほうが頭の固いお方にもご理解いただけそうですし.\n\nThe only explanations I found are \"(at the end of a phrase) notes one (of\nseveral) reasons\" and \"at sentence end; gives reason for an unstated but\ndeducible conclusion\". I'm uncertain if any of these fit, however.\n\nWould the sentence be significantly different if it were to simply end with です\nrather than ですし?",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-12T00:06:10.670",
"favorite_count": 0,
"id": "99304",
"last_activity_date": "2023-04-15T03:11:58.460",
"last_edit_date": "2023-04-15T03:11:58.460",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "56253",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"particle-し"
],
"title": "What does し do here? 「そのほうが頭の固いお方にもご理解いただけそうですし。 」",
"view_count": 137
} | [
{
"body": "Yes, you're seeing the correct definition of this し. This し is a kind of\nreason marker. It's adding a sense of \"cuz\" or \"you know\".\n\n> そのほうが頭の固いお方にもご理解いただけそうですし。\n>\n> _(Because)_ that way, those with rigid minds might be able to comprehend it\n> _(you know)_.\n\nRelated:\n\n * [Usage of ”し” particle](https://japanese.stackexchange.com/q/28096/5010)\n * [し at the end of the sentence](https://japanese.stackexchange.com/q/58439/5010)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-12T00:40:37.280",
"id": "99305",
"last_activity_date": "2023-04-12T00:40:37.280",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99304",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99304 | 99305 | 99305 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "So just to confirm what I've learned, using te form at the end of a sentence\nis like a command or request, right? (without ください). I've seen what others\nhave asked, but I'm just looking for some confirmation.\n\nFor example, 食べて is like a command/request to eat while 食べる is the act of\neating. Like, you can't say 食べる to someone, right?\n\nContinuting on, is it the same thing with で? For example, 動かないで would mean\nstop as in like a command/request, but 動かない would just not be? Like, could you\nsay 動かない to someone?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-12T01:45:56.057",
"favorite_count": 0,
"id": "99307",
"last_activity_date": "2023-04-12T03:18:19.400",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55638",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Using te form at the end of sentences",
"view_count": 90
} | [
{
"body": "> 食べて is like a command/request to eat\n\nCorrect. It's \"Eat it\" said in a casual manner. You can say this to your\nfriend or family member, but it's impolite to say this to your teacher or\nboss. 食べろ would sound oppressive and is rarely used in day-to-day speech.\n\n> Like, you can't say 食べる to someone\n\nActually, we have \"plain-form imperative\", too (See: [Plain form as\nimperative](https://japanese.stackexchange.com/q/15816/5010)). But this is\nrelatively uncommon, so you can revisit this after getting used to the te-form\nas a request.\n\nIn addition, if said with a rising intonation, \"食べる?\" means \"(Wanna) eat it?\"\n\n> is it the same thing with で? For example, 動かないで would mean stop as in like a\n> command/request, but 動かない would just not be?\n\nCorrect. 動かないで is the negative version of 動いて. But again, the negative-plain-\nform imperative exists, too, so \"動かない!\" is one of the possible ways of saying\n\"Don't move!\". See the last part of the link above.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-12T03:12:45.900",
"id": "99310",
"last_activity_date": "2023-04-12T03:18:19.400",
"last_edit_date": "2023-04-12T03:18:19.400",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99307",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99307 | null | 99310 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "So I was reading the sentence, 今度遊びに来てください. And I believe you intepret that it\nmeans like, next time you should come and hang out, To break it down, I\nbelieve に is something like \"going\" or \"to\". So you are coming to do\nsomething,but I'm wondering is why is 遊び written here?\n\nCould you say, 遊んで来てください. That technially means play and come? But then if you\nflipped it, 来て遊んでください. That means come and play, so that seems pretty similar\nto the first sentence.\n\nTLDR: why is the format 遊び used in the sentence, and could you also use て form\nto connect the two verbs?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-12T02:36:28.243",
"favorite_count": 0,
"id": "99309",
"last_activity_date": "2023-04-12T05:21:22.880",
"last_edit_date": "2023-04-12T03:04:56.973",
"last_editor_user_id": "816",
"owner_user_id": "55638",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Combining two verbs without て",
"view_count": 154
} | [
{
"body": "~にいく/~にくる (where ~ is the -masu stem of a verb) and ~ていく/~てくる are both\nstandard constructions, and there is some overlap in their usage.\n\nIf you say ~にいく then it implies you are going to a specific place in order to\ndo ~. For example, 公園に遊びにいく means \"I am going to the park to play\". So in your\ncase, 今度遊びに来てください means \"Please come (here) to play next time\", i.e. it's an\ninvitation to come back to play with the speaker.\n\nOn the other hand, ~ていく has a few different interpretations depending on\ncontext, but one main interpretation is that the subject is going somewhere,\nand doing ~ before or as part of the journey. For example, 歩いていきます means\nyou're walking somewhere (you're going there, and walking is part of the\njourney). ~てくる is similar, but it implies that the end of the trip involves\ncoming back home or to coming to the person being addressed. For example, when\nyou leave home you will say 行ってきます, meaning (roughly) \"I'm going out, and will\nbe coming back\". You could also say だいどころからいすをとってきます to mean you're going to\nbring a chair from the kitchen.\n\nIn that context, 遊んできてください sounds like an invitation to go away, play, and\nthen come back, which sounds more like what a frustrated parent might tell\ntheir hyperactive child.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-12T05:19:22.980",
"id": "99311",
"last_activity_date": "2023-04-12T05:21:22.880",
"last_edit_date": "2023-04-12T05:21:22.880",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "16022",
"parent_id": "99309",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 99309 | null | 99311 |
{
"accepted_answer_id": "99315",
"answer_count": 1,
"body": "I am an intermediate-level student, studying in Japan. All teachers are native\nJapanese speakers.\n\nI was asked to write an example sentence using \"ところ\", using it to express a\ntemporal concept such as \"about to,\" \"while,\" etc.\n\nI decided on the following sentence, in English:\n\n> When I was about to buy a manga, I noticed that it was the wrong volume.\n\nTo me, this is somewhat abstract, but clear enough: either in a physical\nstore, or online, I was about to buy something when I realized I had made a\nmistake.\n\nIn Japanese, I expressed this as:\n\n> 漫画を買うところを、巻が違うと気づいました。\n\nThis was so incomprehensible to my teacher that she came over to my desk\nurgently during class to explain how I was using the wrong kind of ところ (I'm\nnot sure what she was getting at as she later erased her initial notes). I'm\naware that there are secondary grammatical errors here, but please read on.\n\nThe only way I was able to explain it to her was to physically act out and\nnarrate the act of walking up to a register, looking at a book, and realizing\na mistake. This was still so surprising to her somehow that she took until the\nnext day to come back with this rewritten sentence for me:\n\n> 漫画を買うためにレジに並んでいたところで、ほしかった巻と違うと気づきました。\n\nIn English, I read this as:\n\n> When I had just gotten in line to buy a manga, I noticed that it was a\n> different volume from what I wanted.\n\nThis is certainly much more concrete and detailed, but what is it about my\ninitial construction, 漫画を買うところ, that was so confusing to a native speaker? How\nwould my original idea, \"about to buy a manga,\" be expressed in Japanese, if\nnot this way?\n\nThank you.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-13T07:48:20.487",
"favorite_count": 0,
"id": "99314",
"last_activity_date": "2023-04-13T08:41:21.840",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "35871",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"usage"
],
"title": "Why was this usage of ところ incomprehensible?",
"view_count": 659
} | [
{
"body": "As the final correction by your teacher suggests, you chose the wrong\nparticle, and that caused the confusion more than anything else. The particle\nshould be で to denote the circumstance in which you realized your mistake.\nCorrecting that and changing 気づいました to 気づきました, we get the following.\n\n> 漫画を買うところで、巻が違うと気づきました。\n\nThis sentence is not at all incomprehensible. I’m not sure why it took your\nteacher so long to understand what you meant. However, without enough context,\npeople might understand this ところ as referring to a concrete place where comics\nare sold. If your listener already knows you nearly bought the wrong volume of\na comic and asked you when exactly you realized your mistake, then the\nsentence sounds natural enough as a response (though you might omit 巻が違うと in\nthat case). If you are saying it to someone who doesn't know you were going to\nbuy a comic to begin with, you should probably say:\n\n> 漫画を買おうとしたところで、巻が違うと気づきました。",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-13T08:41:21.840",
"id": "99315",
"last_activity_date": "2023-04-13T08:41:21.840",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "99314",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 99314 | 99315 | 99315 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 2,
"body": "there is a line in the song 徒花の涙 by ウォルピスカーター that is really hard to\nunderstand for me:\n\n> 一人っきり あの子は泣いていた \n> 逃げ出した過去の無力 思い出して \n> 大切な記憶を ひた隠し \n> **生まれてはいけなかった** と泣いていた \n> 事変の荒波が 畝りをあげてゆく\n\nusually ていけない is used in situation in which you suggest or warn someone not to\ndo something, but in this case, if you apply this logic to that sentence, the\ntranslation will become nonsense:\n\n> I was crying because being born was forbidden\n\nare there any plausible explanation?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-13T09:31:16.073",
"favorite_count": 0,
"id": "99316",
"last_activity_date": "2023-04-26T11:39:30.793",
"last_edit_date": "2023-04-26T11:39:30.793",
"last_editor_user_id": "10531",
"owner_user_id": "45347",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"song-lyrics"
],
"title": "strange usage of いけない",
"view_count": 177
} | [
{
"body": "~てはいけない is much broader than simple permission. It can express that, but\nultimately, it expressed that something shouldn't or mustn't be done for\nwhatever reason.\n\nあの子 (I think, rather than 'I') was crying because 'they should never have been\nborn', perhaps believing that if they hadn't been, some painful events in\ntheir past wouldn't have played out the way they did.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-13T20:07:59.377",
"id": "99320",
"last_activity_date": "2023-04-13T20:07:59.377",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "99316",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "生まれてはいけなかった means \"I should not have been born\" or \"I wasn't supposed to be\nborn\".\n\nGenerally, ~してはいけなかった in the past form can mean two things:\n\n> 見てはいけなかった。\n>\n> 1. I was not allowed to see it (so I didn't see it).\n> 2. I shouldn't have seen it (although I saw it in reality).\n>\n\nNote that Japanese has no grammatical subjunctive mood. The sentence structure\ndoes not change based on whether it is factual or counter-factual.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-13T20:08:51.940",
"id": "99321",
"last_activity_date": "2023-04-15T02:48:50.717",
"last_edit_date": "2023-04-15T02:48:50.717",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99316",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99316 | null | 99320 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 4,
"body": "For ッ before p, t, k, such as バック, it sounds to be voiceless.\n\nBut what happens if it is before b, d, g? This situation rarely occurs in\nJapanese, but sometimes exists in loanwords. Examples would be バッグ or ベッド.\n\nSince there are so few examples, I'm not sure how it's pronounced. Should the\nッ syllable sound voiced or voiceless? Any differences from the case before p,\nt, k?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-13T10:16:24.287",
"favorite_count": 0,
"id": "99317",
"last_activity_date": "2023-04-19T02:11:46.837",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56308",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"pronunciation",
"katakana"
],
"title": "How does ッ pronounce before b, d, g (バッグ, ベッド)?",
"view_count": 192
} | [
{
"body": "The small ッ cannot be pronounced on its own. In other words, there is no such\nthing as \"the ッ syllable\". Discussing whether it's voiced or not is as\nmeaningless as discussing whether punctuation marks (`,`, `?`, `!`) and\ndiacritics are voiced or not. Although they may affect how surrounding\ncharacters are pronounced, they cannot be pronounced in isolation.\n\nIf you mean the next consonant after the small-tsu, such as ド as in ベッド, yes,\nit will be voiced as it is written. ド in ベッド is voiced, like _d_ in _bed_ ,\nand ト in ベット is unvoiced ( _t_ in _bet_ ).",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-13T20:26:48.667",
"id": "99322",
"last_activity_date": "2023-04-13T20:32:48.110",
"last_edit_date": "2023-04-13T20:32:48.110",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99317",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "There is almost always a glottal stop between the two syllables either side of\nthe ッ, which might be what you mean by \"sounds voiceless\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-14T21:17:50.667",
"id": "99334",
"last_activity_date": "2023-04-14T21:17:50.667",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "1699",
"parent_id": "99317",
"post_type": "answer",
"score": -1
},
{
"body": "Without regard to k/g, t/d, p/b, set your lip and tongue in the same shape and\nposition as you pronounce the consonant which immediately follows `ッ` and\n**completely shut the outflow of air momentarily** , which is the state of\n`ッ`.\n\nThe exceptions I could find were:\n\n 1. the case of following `ch` such as `きっちり`, `ぽっちゃり`, etc. where the shape and position of the tongue are those for `t` which reminds us of `tch` notations like `pitch` in English and\n 2. the case of following `s` such as `あっさり`, `ぐっすり`, `こっそり`, etc. where `sssss` sound takes place without shutting the air outflow (probably because our teeth is not airtight). `s` could have taken the same strategy as `ch` and put silent `t` in front to avoid air leakage, but it didn't. (Precisely there are cases such as `まっすぐ` pronounced as `まっつぐ`, but very very local.)\n\nI personally do not know any words in which `ッ` is followed by `j` (voiced\n`ch`) or `z` (voiced `s`).",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-18T17:08:52.043",
"id": "99395",
"last_activity_date": "2023-04-18T18:58:24.897",
"last_edit_date": "2023-04-18T18:58:24.897",
"last_editor_user_id": "54245",
"owner_user_id": "54245",
"parent_id": "99317",
"post_type": "answer",
"score": 0
},
{
"body": "I don't have much first-hand experience, since I don't speak Japanese.\nHowever, I have read some phonetic studies that have some relevant\ninformation.\n\nAs [naruto's answer](https://japanese.stackexchange.com/a/99322/30606)\nexplains, the basic pronunciation of ッ is not a separate sound, but a\nlengthening of the following consonant sound. When it occurs before p, t, k,\nthe pronunciation is generally transcribed phonetically as a long or\n\"geminate\" consonant, written in the IPA as [pp], [tt], [kk] or [pː], [tː],\n[kː]. (This is not the same thing as a glottal stop, although it may sound\nsimilar.)\n\nSo the pronunciation we would expect for ッ before b, d, g is simply [bb],\n[dd], [ɡɡ] or equivalently, [bː], [dː], [ɡː]: a long (or geminate) voiced\nplosive.\n\nHowever, there is some linguistic literature that indicates that voiced\ngeminate consonants in Japanese are sometimes \"devoiced\", making them sound\nmore like [pː], [tː], [kː]. Here are some papers on this that I found:\n\n * \"[Partial devoicing of voiced geminate stops in Tokyo Japanese](https://asa.scitation.org/doi/10.1121/1.5078605)\", _The Journal of the Acoustical Society of America_ 145, 149 (2019), by Qandeel Hussain and Shigeko Shinohara\n\n * \"[Geminate devoicing in Japanese loanwords: Theoretical and experimental investigations](http://roa.rutgers.edu/content/article/files/1321_kawahara_1.pdf)\", 31 March 2015, by Shigeto Kawahara. Two examples given where devoicing may occur are /baggu/ or /bakku/ ‘bag’ and /doggu/ or /dokku/ ‘dog’. This article says that \"the devoicing of geminates occurs only when there is another voiced obstruent within the same morpheme\" (page 2).\n\nI think I hear devoicing in the first pronunciation of [\"バッグ\" on\nForvo](https://forvo.com/word/%E3%83%90%E3%83%83%E3%82%B0/) (by gordon3155),\nalthough I'm not certain.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-19T02:00:18.427",
"id": "99399",
"last_activity_date": "2023-04-19T02:11:46.837",
"last_edit_date": "2023-04-19T02:11:46.837",
"last_editor_user_id": "30606",
"owner_user_id": "30606",
"parent_id": "99317",
"post_type": "answer",
"score": 0
}
] | 99317 | null | 99322 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "I understand that these verbs related to expressing a certain belief or\nviewpoint. I frequently confuse the three.\n\nFrom what I can understand the meanings are:\n\n> **~といわれている**\n>\n> Repeating or reporting on something that has been said by someone else.\n\n> **~とされている & ~と考えられている**\n>\n> Reporting on a widely held belief or opinion held by others.\n\nAre these descriptions correct, what are the main differences between their\nusage?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-13T17:39:04.290",
"favorite_count": 0,
"id": "99319",
"last_activity_date": "2023-04-16T13:52:43.747",
"last_edit_date": "2023-04-16T13:52:43.747",
"last_editor_user_id": "19278",
"owner_user_id": "19278",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"word-choice",
"nuances",
"verbs"
],
"title": "What are the differences between ~といわれている, ~とされている and ~と考えられている?",
"view_count": 127
} | [] | 99319 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "99324",
"answer_count": 1,
"body": "I'm currently watching an anime called 文豪ストレイドッグス and I'm having some trouble\nwith this sentence:\n\n> 現身{うつしみ}に飢獣{きじゅう}を降ろす 月下の能力者\n\nIn the scene there's a character who's transforming into something like a\n\"weretiger\" thanks to the (full?) moon, thus he is a 能力者.\n\nAmong the many definitions I found for 現身{うつしみ}, \"現世に生きている人\" seems to be the\nmost appropriate for my possible interpretation, then, I'm pretty sure\n飢獣{きじゅう} is just some fancy way to say hungry beast. Overall, I interpret the\nsentence as something like \"月下の能力者 which unleashes a hungry beast on earth\".\n\nNow that I've written it down it seems to have more sense to it, but I'm still\nuncertain on what the correct definitions for 現身{うつしみ} and 下ろす would be, and\nI'm also wondering if there's actually a word which spells きじゅう that uses a\nmore common kanji for 飢.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-13T20:45:49.527",
"favorite_count": 0,
"id": "99323",
"last_activity_date": "2023-04-15T03:17:33.143",
"last_edit_date": "2023-04-15T03:17:33.143",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "44165",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"translation",
"sentence",
"interpretation",
"literature"
],
"title": "Help with understanding this \"quote\": 「現身に飢獣を降ろす 月下の能力者」",
"view_count": 334
} | [
{
"body": "* The kanji 身 refers to one's body/flesh (as opposed to soul, mind, spirit, etc). 現身 also refers to one's body, but with an added nuance of \"(bound to) this world\".\n * 降ろす is \"to bring down\" or \"to call down\", and it's a verb commonly used in the context of necromancy ( **降** 霊術), deity possession, [_itako_](https://en.wikipedia.org/wiki/Itako), etc. 神降ろし is a common phrase. This assumes that the 飢獣 belongs to some \"different realm\", usually some heavenly place. Together with 現身に, we can tell that this person's ability is something closer to channeling or possession rather than simple transformation or summoning.\n * Without context, no one would imagine 飢獣 when hearing きじゅう. The sound of きじゅう is usually associated with 機銃 (machine gun). But Japanese has tons of homophones, so this wouldn't be a problem at least in written texts.\n\n> 現身に飢獣を降ろす \n> (who) channels a ravenous beast into the body",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-13T21:37:01.660",
"id": "99324",
"last_activity_date": "2023-04-13T22:37:22.607",
"last_edit_date": "2023-04-13T22:37:22.607",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99323",
"post_type": "answer",
"score": 5
}
] | 99323 | 99324 | 99324 |
{
"accepted_answer_id": "99327",
"answer_count": 1,
"body": "[](https://i.stack.imgur.com/f9m0e.png)\n\n[](https://i.stack.imgur.com/NgMXA.png)\n\nFor example, when using the verb 置く. In my textbook(Genki) it shows that the\nusage of this verb is \"placeにobjectを置く\"\n\nIn the case above, we first use \"place に\" in front of \"object を\" to describe\nthe motion of putting something.\n\nHowever, for the verb 招待する, the book said: \"personをeventに招待する\"\n\nHere I think that \"event に\" is also used for describing the verb 招待する.\nHowever, now the description comes after \"person を\"\n\nThus, is it possible to have something like \"objectをplaceに置く\" For example\nスマホをここに置いて or \"eventにpersonを招待する\" ?\n\nThanks in advance.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-14T00:27:34.690",
"favorite_count": 0,
"id": "99325",
"last_activity_date": "2023-04-14T08:31:57.490",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56313",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What's the sequence of using を and に",
"view_count": 147
} | [
{
"body": "These all make sense.\n\n * ここにスマホを置いて\n * スマホをここに置いて\n * eventにpersonを招待する\n * personをeventに招待する\n\nBecause ここに and スマホを both describe 置いて. In the same way, eventに and personを\nboth describe 招待する. For example, these are correct Japanese.\n\n * ここに置いて\n * スマホを置いて\n\nIn like this case, Japanese don't care the order.\n\nBut if I had to differentiate the two, I choose \"eventにpersonを招待する\" when I'm\ntalking about the event with someone. And when I'm talking about the person\nwith someone, I choose \"personをeventに招待する\".\n\nI think Japanese tend to say topic word first.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-14T08:31:57.490",
"id": "99327",
"last_activity_date": "2023-04-14T08:31:57.490",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56317",
"parent_id": "99325",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99325 | 99327 | 99327 |
{
"accepted_answer_id": "99331",
"answer_count": 1,
"body": "Are both っぺら and っぺらい used in the same way to emphazise an adjective? Is there\nany difference between them?\n\nFor example: 薄っぺら/薄っぺらい\n\nCan you use っぺら and っぺらい to every adjective?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-14T15:05:12.900",
"favorite_count": 0,
"id": "99329",
"last_activity_date": "2023-04-14T16:41:37.707",
"last_edit_date": "2023-04-14T16:37:57.133",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "47013",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"nuances",
"adjectives",
"suffixes"
],
"title": "Usage of っぺら and っぺらい",
"view_count": 210
} | [
{
"body": "You are asking as if っぺら(い) were a kind of suffix, but it's not a suffix that\ncan emphasize something. Actually, the only adjective I can think of that\ncontains っぺら(い) is 薄っぺら(い).\n\nRegarding 薄っぺらな (na-adjective) vs 薄っぺらい (i-adjective), yes, they are\ninterchangeable and have the same meaning. There is a slangy i-adjective\n[ペラい](http://zokugo-dict.com/29he/perai.htm), but this is never used as a na-\nadjective (ペラな is wrong).",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-14T16:41:37.707",
"id": "99331",
"last_activity_date": "2023-04-14T16:41:37.707",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99329",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99329 | 99331 | 99331 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "To be clear, my level of Japanese is about as elementary as it gets, so it's\npossible that this question is simply beyond my understanding. Still worth an\nask, though!\n\nI was looking at the Wiktionary entry for the particle や when I had difficulty\nunderstanding the second of the example sentences:\n\n> 最近 **は** 犬や猫を飼っている人 **は** 多い\n>\n> (saikin **wa** inu ya neko o katte iru hito **wa** ōi)\n>\n> recently, many people are raising [animals like] dogs and/or cats\n\nAs I've shown in bold, the topic marker は occurs multiple times in the\nsentence. If the second one were instead the subject marker が, then that would\nalign more with what I've learned in my Japanese 101 class, as well as with\nwhat I've read about elsewhere online. But the fact that it is は puzzles me to\nno end. It doesn't seem to be contrastive in any way, and the sentence being\nso short only makes the use of two topic markers even more confusing to me.\n\nOf course, it's possible that the volunteer Wiktionary editor made a mistake\nwhen originally devising the sentence, but if not, my question is this: What\nis the reason for this second は? If it can indeed be changed instead to が,\nwhat nuance does that add or subtract?\n\nThanks in advance for any insight! And just as a reminder, I'm not even\nhalfway through the first Genki textbook yet, so maybe don't go _too_ deep\nwith the Japanese in your answers ^^;",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-14T16:06:53.703",
"favorite_count": 0,
"id": "99330",
"last_activity_date": "2023-04-15T02:28:10.177",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56322",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particles",
"syntax",
"particle-は",
"reading-comprehension",
"は-and-が"
],
"title": "Why are there multiple topic markers (は) in this sentence?",
"view_count": 103
} | [
{
"body": "The only good explanation I've ever read of this is in Susumu Kuno's \"The\nStructure of the Japanese Language\". There are really (at least) two functions\nof \"wa\". In this case, both are probably _contrastive_ (there's an implicit\ncomparison being made: \" **nowadays** , ...[, whereas **in the past** , ...]\"\nand \" **people who raise cats and dogs** [rather than **people who don't**\n]]\"). This is distinct from the _thematic_ use of \"wa\", which is probably what\nyou normally think of when you say \"topic marker\".\n\n[](https://i.stack.imgur.com/yccet.jpg)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-14T21:30:31.063",
"id": "99335",
"last_activity_date": "2023-04-15T02:28:10.177",
"last_edit_date": "2023-04-15T02:28:10.177",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "1699",
"parent_id": "99330",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99330 | null | 99335 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "This is an example taken from the Genki textbook. It's an exercise on using\nthe particle も. It asks to translate the following sentence to Japanese:\n\n```\n\n Yui ate ice cream on Friday. She ate ice cream on Saturday, too.\n \n```\n\nNow, I can surely translate it literally without omitting anything\nunnecessarily:\n\n```\n\n ゆいさんは金曜日にアイスクリームを食べました。土曜日にもアイスクリームを食べました。\n \n```\n\nHowever, I am learning how to omit repeating things or things that are clear\nfrom the context in Japanese, as it is a bit different from how it works in\nthe languages I know. _In the translation above, can I omit the word 'ice\ncream' in the second sentence?_ So it would look like this:\n\n```\n\n ゆいさんは金曜日にアイスクリームを食べました。土曜日にも食べました。\n \n```\n\n_Would this shortening sound natural in Japanese?_ I couldn't figure this out\nin Genki, neither could I find an answer online. Sorry if the question is\ntrivial, I'm still getting a feel of this aspect of the language. Thanks!",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-14T21:04:46.013",
"favorite_count": 0,
"id": "99333",
"last_activity_date": "2023-04-22T06:53:46.617",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56325",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"particle-も"
],
"title": "Can I omit repeating things in も-sentences?",
"view_count": 72
} | [] | 99333 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "The word 学校 has two kanji, 学 and 校 that respectively are read がく and こう. Does\nthis \"hiragana fusion\" bewteen the last く and the first こ, have a name? I know\nit occurs in many many other words (like 発表, 出発, 結婚), but does it have a name,\nlike the 連濁?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-14T22:07:13.160",
"favorite_count": 0,
"id": "99336",
"last_activity_date": "2023-04-15T02:12:51.793",
"last_edit_date": "2023-04-15T02:12:51.793",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "56116",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"pronunciation",
"nouns",
"phonetics",
"gemination"
],
"title": "Hiragana phonetic fusions in Japanese - 学校 example",
"view_count": 73
} | [] | 99336 | null | null |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 0,
"body": "大辞泉 says とは is 格助詞 combined with は, but I came across a strange sentence\n\n> サラリーマンから農家になる **とは** ずいぶん勇気があるんだね\n\nMy question is that since と is 格助詞, usually something before it must be a noun\nexcept for と placed before 言う、思う etc.\n\nSo why in this sentence,なる can be placed straight before と instead of\nnominalize it first like adding a の to なる?\n\n> サラリーマンから農家になる **のとは** ずいぶん勇気があるんだね",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-15T05:11:22.800",
"favorite_count": 0,
"id": "99337",
"last_activity_date": "2023-04-15T05:11:22.800",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45347",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "a question about とは",
"view_count": 81
} | [] | 99337 | null | null |
{
"accepted_answer_id": "99350",
"answer_count": 2,
"body": "When I hear the word essay (which is what I hear 作文 most often translated as),\nI imagine writing on a topic in which you form an argumentative stance (a\nthesis) and then support that with facts (body paragraphs) then summarize your\nwork. Is that what the word 作文 conveys, or is it just a piece of writing that\nis opinionated, rather than a formal essay you would write on Shakespeare or\nwhy cigarettes should or should not be banned or something? In other words, is\nit more of a series of paragraphs, or is it akin to a paper with argumentative\nrigour or structure akin to a formal English essay you would write in High\nSchool or University(unless specified)? Does it depend on what the topic is?\nWhenever I hear this word it is very confusing because I am always told it\nmeans something like \"essay\" in English.",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-15T09:00:12.163",
"favorite_count": 0,
"id": "99338",
"last_activity_date": "2023-04-16T04:56:31.553",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54562",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"definitions",
"nouns"
],
"title": "What does 作文 actually mean?",
"view_count": 210
} | [
{
"body": "作文 often means \"a paragraph of literature homework/document\" or \"a piece of\nliterature\", depending on the context.\n\nIt can mean an essay that a professor at your university has given you as a\nhomework assignment.\n\nBut an essay isn't usually written in a literary style (like Shakespeare's\nRomeo and Juliet), rather it's often written in a normal or scientific style\n(clear logical explanations, almost no metaphors or beating around the bush\nand giving your professor a headache).\n\nI hope this helps to clear up your confusion.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-15T10:53:22.540",
"id": "99339",
"last_activity_date": "2023-04-15T11:01:27.557",
"last_edit_date": "2023-04-15T11:01:27.557",
"last_editor_user_id": "42363",
"owner_user_id": "42363",
"parent_id": "99338",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "作文 is closer to \"composition\", and it primarily refers to writing assignments\nsuch as those given as homework to elementary school or middle school\nstudents. The subject is not limited to social issues; it can also be about\nyour family, favorite sports, personal dreams, what you ate yesterday, and\nvarious other casual topics. In many cases, the focus is on writing sentences\nwith proper grammar and spelling, while the appropriateness or uniqueness of\nthe content is considered less important. A 作文 doesn't have to be opinionated\nor highly logical.\n\nAfter progressing to high school, the term 作文 becomes uncommon, although 英作文\n(the English version of 作文 assigned by an English teacher) remains common.\nWhen mature adults say 作文する or 作文を書く on purpose, it may even have a sarcastic\nor joking tone, implying a piece of writing that lacks substance or that\ndoesn't require accuracy in its content. For\nexample:「報告書は適当に作文して提出しておけ、どうせ誰も読まないよ」(\"Just throw together the report and\nsubmit it; nobody's gonna read it anyway\").\n\nThe academic-style essay as you described, such as those assigned to high\nschool or college students, is referred to as **小論文**. The essay as an art\nform, where a professional author's personal opinions or experiences are\nconveyed through refined prose, is called **随筆** or **エッセイ**.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T01:01:29.233",
"id": "99350",
"last_activity_date": "2023-04-16T04:56:31.553",
"last_edit_date": "2023-04-16T04:56:31.553",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99338",
"post_type": "answer",
"score": 6
}
] | 99338 | 99350 | 99350 |
{
"accepted_answer_id": "99345",
"answer_count": 1,
"body": "> ダンブルドアを大臣にと請われたんだがな、... (Japanese TL) \n> They wanted Dumbledore fer (for) minister ... (original Harry Potter)\n\nThe grammar of this sentence confuses me. Is 請う in passive form, or is this\nhonorific? Passive doesn't make any sense to me.\n\nIs ダンブルドア the object of 請う?\n\nI don't understand what に is doing here. 大臣に doesn't seem like a request.\n\nI wonder if all of ダンブルドアを大臣に is the quote and there is an implied する missing.\n\nMy final guess is that the unspoken subject is the ministry and the sentence\nis 'The ministry was asked _to_ \"make Dumbledore a minister\"', where the thing\nmarked by と would be ダンブルドアを大臣にして (or something far more polite) and して is\nomitted.\n\nAm I close? If not, please help me to untangle what's happening here.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-15T16:47:43.163",
"favorite_count": 0,
"id": "99341",
"last_activity_date": "2023-04-15T23:50:10.833",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "7944",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"particle-に",
"particle-と",
"passive-voice"
],
"title": "Parsing XをYにと請われた",
"view_count": 70
} | [
{
"body": "I think theoretically it can be both passive/respect, but I would read it as\npassive. So your understanding should be fine\n\nI assume the speaker has some influence over decision of ministers. The\nsentence says _I was asked to make Dumbledore a minister_.\n\nOr, if the one who asked to make D. a minister is aristocratic/royal or\nsomething, it can be understood as _The noble person asked me to make D. a\nminister_.\n\n* * *\n\n> I wonder if all of ダンブルドアを大臣に is the quote and there is an implied する\n> missing.\n\nOn this point, it is natural to think that there is a verb omitted between 大臣に\nand と. As you guessed, it can be '大臣にする(ように)と'. と quotes the content of what\nwas asked. (I was asked (to see) _that ..._ ).",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-15T22:53:39.743",
"id": "99345",
"last_activity_date": "2023-04-15T23:50:10.833",
"last_edit_date": "2023-04-15T23:50:10.833",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "99341",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 99341 | 99345 | 99345 |
{
"accepted_answer_id": "99349",
"answer_count": 1,
"body": "> 日の下を歩いてる **うちに** 、耳鳴りがしてきた\n\nWould there be any difference in the nuance?\n\nI have searched between the differences of nuances and this sentence doesn't\nseem like the meaning would particularly change if I replaced it, but I may be\nreally wrong.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-15T18:09:09.667",
"favorite_count": 0,
"id": "99342",
"last_activity_date": "2023-04-16T01:38:45.723",
"last_edit_date": "2023-04-16T01:38:45.723",
"last_editor_user_id": "48366",
"owner_user_id": "55784",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"nuances"
],
"title": "Can I replace うちに with 間に in this sentence?",
"view_count": 65
} | [
{
"body": "You can replace うち with 間 in that sentence.\n\n> 日の下を歩いてる間に、耳鳴りがしてきた。\n\n中上級を教える人のための日本語ガイドブック says:\n\n> ◆「〜うちに」は「〜あいだに」と似た表現ですが、二つの用法に分けて考える必要があります。\n>\n> ①「PうちにQ」のQが意志的な動作である場合 \n> (8) 妻が出掛けている **うちに** 、光子に電話をかけた。 \n> (9) 明るい **うちに** 、帰ったほうがいいですよ。\n>\n> ②「PうちにQ」のQが無意志的な変化や現象である場合 \n> (10) おしゃべりに夢中になっている **うちに** 、2時間もたってしまった。 \n> (11) 毎日乗っている **うちに** 、運転が上手になります。\n>\n>\n> ①の用法では、「PうちにQ」には「PでないとQができない(だから、PのあいだにQをする)」というニュアンスが出ます。「PあいだにQ」にはそのようなニュアンスはありません。 \n> (8)’ 妻が出掛けている **あいだに** 、光子に電話をかけた。 \n> (9)’ 明るい **あいだに** 、帰ったほうがいいですよ。\n>\n> また、「〜うちに」は(12)のように動詞の否定形に後続できますが、「〜あいだに」はできません。 \n> (12) 暗くならない{⚪︎うちに/×あいだに}、帰ったほうがいいですよ。\n>\n> ②の用法では、「PうちにQ」と「PあいだにQ」に違いはありません。\n\n耳鳴りがする in your sentence is clearly not volitional, and this should make うちに\ninterchangeable with 間に as explained in the last line.\n\nHaving said that, though, I personally feel うち sounds more natural not only in\nyour sentence but also in (10) and, especially, (11). 間に sounds to me like you\ncan determine when the event of the main clause (Q) happens or happened. The\nmain clause in (10) can still be understood as a discovery the speaker made at\none point of time, but those in (11) and your sentence are both about a\ngradual change that is correlated with the event of the subordinate clause\n(P). I feel うち sounds more natural in these cases. But that’s my opinion.\nThere might be regional differences.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T00:55:40.307",
"id": "99349",
"last_activity_date": "2023-04-16T00:55:40.307",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "99342",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 99342 | 99349 | 99349 |
{
"accepted_answer_id": "99346",
"answer_count": 2,
"body": "In One Piece, when Robin reveals her Hana Hana no Mi ability to Pell, she says\n咲く場所を厭わない私の体は...あなたを決して逃がさない.\n\nOn one hand, I have an idea of what she is saying. I imagine it would be along\nthe lines of \"My body that can bloom won't let you go\".\n\nHowever, there are two words that prevent me from understanding this sentence\ncompletely.\n\nThe main word I have in question is 厭わない. No, translations I've checked cover\nthis word. I know it is similar to hate and that it is a negative conjugation.\nHowever, I don't understand what is not being hated here.\n\nThe next word is 場所. Most translations I see have this as anywhere. Yet, this\ndoes not make sense to me because どこでも seems to be the main way of saying\nanywhere.\n\nWhile I somewhat understand this sentence, these two words make it a bit\nambiguous for me.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-15T21:34:43.530",
"favorite_count": 0,
"id": "99343",
"last_activity_date": "2023-04-16T14:32:17.600",
"last_edit_date": "2023-04-16T14:32:17.600",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "56253",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"meaning",
"word-choice",
"interpretation"
],
"title": "What are these words referring to in this sentence: 「咲く場所を厭わない私の体は...」",
"view_count": 133
} | [
{
"body": "I agree that the usage 厭わない is a bit odd here, or could be called wrong.\n\nGiven her ability, the meaning should be _I can 'blossom' my hands anywhere,\nso I won't let you go_ , as you have checked in translation.\n\n咲く場所を厭わない would be slightly more naturally どこへでも咲くことを厭わない ( _my hands do not\nhate to blossom wherever it is_ ). It is assumed that some places are better\nfor 'blossoming' than others and the phrase says any place is not hated (as a\nplace to blossom) despite that.\n\n* * *\n\nI guess 厭わない is used that way because it is considered as a synonymous to\n気にしない. However, since 厭わない rather means _not to avoid_ , 咲く場所を厭わない would be\nmostly unnatural, strictly speaking (avoiding places where blossom happens is\njust a different thing).",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-15T22:45:34.567",
"id": "99344",
"last_activity_date": "2023-04-15T22:45:34.567",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "99343",
"post_type": "answer",
"score": 2
},
{
"body": "I'm prefacing this with I know very little about One Piece, but that shouldn't\nmatter all too much. With that being said, let go over things:\n\nFirst let's talk about 厭わない. This is simply 厭う in the negative form.\n[厭う](https://jisho.org/search/%E5%8E%AD%E3%81%86) has a lot of meanings, but\nfor the most part it seems to be focused on \"disliking the act / the\nenvironment of X\". So if we negate 厭う, it becomes 厭わない which means something\nlike \"not disliking the act / the environment of doing X\".\n\nNow let's talk about 場所. [場所](https://jisho.org/search/%E5%A0%B4%E6%89%80)\njust means place, location, spot, or etc. And it's really no different here if\nyou were translate that sentence in a literal way.\n\nBefore we talk about a literal translation, I see you mentioned:\n\n> Most translations I see have this as \"anywhere\"\n\nThis might be difficult to understand what I mean at first, but 場所 is being\n_**translated**_ to \"anywhere\". At the end of the day, translations are\ninterpretations that attempt to work / make the most sense in the target\nlanguage. So 場所 as \"anywhere\", even though it might not really mean anywhere,\nmight be the \"best\" interpretation for the given context. And 場所 being\n\"anywhere\" does make sense under the context of Robin's power. If I remember\ncorrectly, her power allows her to grow extra limbs _**anywhere**_ on her\nbody.\n\nSo with a more literal translation of the whole thing we get:\n\n> 咲く _ **場所**_ を _ **厭わない**_ 私の体は...あなたを決して逃がさない\n>\n> My body _**does not loath**_ the _**spots**_ where it blooms... There is no\n> way for you to get away\n\nBut this is somewhat odd in English to leave as is. So let's clean it up:\n\n> My body _**doesn't mind**_ blooming from _**anywhere**_... There is no way\n> you'll get away.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-15T22:56:28.093",
"id": "99346",
"last_activity_date": "2023-04-16T00:34:42.693",
"last_edit_date": "2023-04-16T00:34:42.693",
"last_editor_user_id": "30339",
"owner_user_id": "30339",
"parent_id": "99343",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 99343 | 99346 | 99344 |
{
"accepted_answer_id": "99348",
"answer_count": 1,
"body": "From One Piece ch. 97,\n\n[](https://i.stack.imgur.com/wc6lF.png)\n\nI am not sure how should I understand「1千万ベリー以上は下らない代物」. I know it means\nsomething like \"item that cannot be less than 10 million berries.\" The word\n下らない throws me off. I initially interpreted 1千万ベリー以上は下らない as \"cannot drop\n(price) more than 10 million berries\" which is wrong. How 1千万ベリー以上は下らない is\nunderstood literally?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-15T23:45:32.123",
"favorite_count": 0,
"id": "99347",
"last_activity_date": "2023-04-16T00:01:36.583",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55287",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Understanding「1千万円以上は下らない代物」",
"view_count": 45
} | [
{
"body": "The Xはくだらない is an idiomatic usage meaning _not being less than X_ , where X is\na price. (cf.\n[下る](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%B8%8B%E3%82%8B_%28%E3%81%8F%E3%81%A0%E3%82%8B%29/#jn-61845)\n#8.)\n\nLiterally 下る here is a transitive verb meaning 'going below _obj._ ' So it\nmeans _(the value) does not go below 一千万ベリー_.\n\n* * *\n\n以上 in 一千万ベリー以上 is redundant and should be 一千万ベリーはくだらない.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T00:01:36.583",
"id": "99348",
"last_activity_date": "2023-04-16T00:01:36.583",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "99347",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99347 | 99348 | 99348 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I always found 進捗 to be an odd Sino-Japanese compound for two reasons:\n\n * it involves the character 捗 which barely occurs in Chinese, except for one rare compound 捗攄 (bu4 shu1) \"to vanish\" in which it has a pronunciation that suggests that its right hand side 歩 is the phonetic, instead of anything that might have a SJ reflex ちょく.\n * it is visually suggestive of 進歩 but is of course a different word with an unexpected pronunciation.\n\nDoes anyone know if the compound 進捗, which to my knowledge doesn't exist\noutside of Japanese, is perhaps 和製漢語? Is it an old Sino-Japanese compound, or\nsomething more recent?",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T03:22:25.813",
"favorite_count": 0,
"id": "99351",
"last_activity_date": "2023-04-16T09:03:43.927",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "816",
"post_type": "question",
"score": 3,
"tags": [
"kanji",
"etymology"
],
"title": "Does anyone know the deal with the compound 進捗?",
"view_count": 345
} | [
{
"body": "We have the following mass of evidence:\n\n 1. Modern Chinese dictionaries don't have anything relevant for 捗.\n\nQuoting the _Jíyùn_ 集韻 (1037) for all cases, they would give three\ndefinitions:\n\n**buH** > _bù_ (like 步) [Japanese ] 'used in 捗攎 **buH lu** > _bùlú_ , collect\nand store';\n\n**bu** > pú 'used in 捗攎 or 荹攎 **bu lu** > _púlú_ , pick overgrown grass';\n\n**trik** > _zhi_ 'to hit'.\n\nThe latter would be チョク, for sure, but the meaning does not match. More\nimportantly, all three definitions are apparently _Jíyùn_ -internal, and there\nare only marginal appearances in actual transmitted texts.\n\n 2. On the other hand, there is 陟, which is well-known and attested, occurs in texts many times, has the required reading ( **trik** > _zhi_ , fit for チョク), as well as the required meanings 'to ascend; to progress'.\n\n 3. Furthermore, the compound 進陟 **tsjinH trik** > _jìn zhi_ is actually attested, in the meaning 'advance in office' from at least the _Wèi Shū_ (6th cent.), and in Tang literature already as simply 'make progress'.\n\n 4. In Korean, the corresponding Korean word 진척 (chinch'ŏk, 'to advance, progress') is given as 進陟 in Korean dictionaries.\n\n 5. Even further, in 大漢和辞典 there are two entries, the second marked not as a separate one, but the part of the previous:\n\n * 進陟 シンチョク, defined 官位などをすすめのぼす 'advance in rank' (with quote from the 7th-century _History of the Northern Dynasties_ ) and 仕事がはかどる。はかがゆく '(the work) is making progress' (without quotes).\n\n * 進捗 シンチョク, defined 〔邦〕すすみはかどる。仕事などが進行する。本邦で、進陟の㊁と同じく用ひる。 '(in Japanese) to make progress. (Of work or similar) to move forward. In Japanese, used instead of 進陟 in its second meaning.'\n\nTo conlude, it may be almost conclusively established that 進捗 is an anomalous\nJapanese-only spelling of 進陟 'to advance, progress', which was used in Tang-\nera China, later lost in Chinese, but remained in Korean and Japanese. As 陟\nitself is somewhat marginal in Japanese, it is not implausible that the\nspelling in the only word containing it that was used frequently has morphed\nsomewhat. Anyway, this 捗 is independent of the 捗 of the dictionaries.\n\nPerhaps 捗 as a form of 陟 was actually more widespread in China itself than the\nreceived texts on paper want to persuade us. A similar case would be 楪 in 楪子\n(ちゃつ), where the Chinese dictionary definitions ('window' and similar) as well\nas readings make no sense ('small plate'), but in reality this is the same\nword as Mandarin 碟子, where the first character, taking form only in medieval\nChinese writing, oscillated between various semantic components and finally\npicked different ones in China and Japan.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T09:03:43.927",
"id": "99352",
"last_activity_date": "2023-04-16T09:03:43.927",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "27977",
"parent_id": "99351",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 99351 | null | 99352 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "According to jisho, 出 can be used as a suffix after the masu stem of a verb\nwith meaning \"amount (comprising something); amount of time or effort required\nto do something\".\n\nJisho says 出 is used in structures like 〜出がある or 〜出がない, which meaning I\ninterpret as having to do something a lot, even though I'm not sure if my\ninterpretation is correct or not as I have barely seen sentences with those\nstructures. **Could you please confirm it?**\n\nBesides, I would like to know if these two are the only ones that can be\nconstructed or there are other structures used commonly as well with 出 as a\nsuffix after the masu stem of a verb. If so, **could you please tell me the\nother most common constructions as well as their meaning and an example?**",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T09:05:00.783",
"favorite_count": 0,
"id": "99353",
"last_activity_date": "2023-04-16T09:56:08.273",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "47013",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "Structures with suffix 出",
"view_count": 76
} | [
{
"body": "`[V ます-stem]-出がある` means doing the act of the verb is challenging because it\nrequires you to deal with a large amount of something but is at the same time\nsatisfying. For example, you might describe a long novel you consider to be\nworth a read as 読み出がある.\n\nHowever, this construction is not so commonly used any longer. If I heard it\nfrom a young person, I would probably assume that person is speaking some\ndialect. Most people would say `[V ます-stem]-ごたえがある` for a similar meaning.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T09:56:08.273",
"id": "99354",
"last_activity_date": "2023-04-16T09:56:08.273",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "99353",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99353 | null | 99354 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "From Seishun Cinderella ch. 1,\n\n> 彼氏はいないけど別にいらない **かな** って思っている、恋愛は私には向いてないし\n\nI don't understand the purpose of かな here. This form of ないかな doesn't seem to\nexpress desire or hope in this context.「別にいらない」indicates that the speaker\ndoesn't want a boyfriend. Adding かな after it doesn't make sense to me.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T10:46:43.650",
"favorite_count": 0,
"id": "99355",
"last_activity_date": "2023-04-17T08:07:39.357",
"last_edit_date": "2023-04-17T03:59:04.963",
"last_editor_user_id": "627",
"owner_user_id": "55287",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What does かな mean here?",
"view_count": 113
} | [
{
"body": "\"かな\" here means \"probably / maybe\"\n\nShe's not sure if she need a boyfriend or not.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-17T08:07:22.363",
"id": "99379",
"last_activity_date": "2023-04-17T08:07:39.357",
"last_edit_date": "2023-04-17T08:07:39.357",
"last_editor_user_id": "42363",
"owner_user_id": "42363",
"parent_id": "99355",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99355 | null | 99379 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "Suppose a new word is coined in a novel/manga/video game etc, which is\ncomposed of two kanjis, with no kanas. Which reading should I expect to use,\nkunyomi or on'yomi? If it is on'yomi, should I use Go'on, Kan'on or To'on?\n\nEdit: Sorry for the possible confusion, but I mean, in the situation where I\nencounter a newly-coined word with no reading attached, how should I know the\ncorrect reading?\n\nIn Chinese (of which I am a native speaker), readings of a homograph (多音字,\ncharacters with multiple readings) are distinguished by meanings, so it's easy\nto get the correct reading.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T10:54:54.810",
"favorite_count": 0,
"id": "99356",
"last_activity_date": "2023-04-17T06:59:49.903",
"last_edit_date": "2023-04-17T06:59:49.903",
"last_editor_user_id": "56050",
"owner_user_id": "56050",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"readings",
"onyomi"
],
"title": "When a new word is coined, should onyomi or kunyomi be used?",
"view_count": 127
} | [
{
"body": "You're free to choose!\n\nIf the new word is gonna be a place/person name, then the existing convention\nis that you may use any Kanji and attribute any readings to it, for example,\nyou could use the Kanji 回 and have it read as `BANANA` if you want.\n\nIf the terms is not a name, you're still free to choose to assign it the on-\nreading, the kun-reading, or even a special reading. If I create a new term,\nlet's say, 雨流, I can have it read as うる, うりゅう, あまながし, あめながし, or even a special\nreading like ゆばし or クール・デ・プルイー or whatever. So long I communicate this with my\naudience clearly, there's no problem. In fact, giving newly-coined terms in\npretty common.\n\nExample of special readings of newly-coined terms:\n\n東京{とうきょう} 喰種{グール} \n\n[青眼の白龍]{ブルーアイズホワイトドラゴン} (Blue eyes white dragon from YuGiOh)\n\nEven in the standard language, there are a TONS a special readings for Kanji\npairs, the most common ones being 今日{きょう}、昨日{きのう}、明日{あした} so this concept of\nspecial reading is not strange to Japanese people at all.",
"comment_count": 5,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T19:40:19.897",
"id": "99363",
"last_activity_date": "2023-04-16T19:40:19.897",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "39855",
"parent_id": "99356",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 99356 | null | 99363 |
{
"accepted_answer_id": "99358",
"answer_count": 1,
"body": "Whenever I'm looking at Japanese there are times where I notice the れる\nconjugation is cut off. As an example, instead of する turning into される, it\nchanges to されて. From what I know, れる is a past tense so される would be to have\ndone. What does replacing る with て add here? It can't be a gerund considering\nit is already past tense, and I'm unsure using a request in past tense is\nappropriate either. Am I looking at this completely wrong?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T13:54:37.210",
"favorite_count": 0,
"id": "99357",
"last_activity_date": "2023-04-16T14:38:53.137",
"last_edit_date": "2023-04-16T14:01:24.650",
"last_editor_user_id": "56253",
"owner_user_id": "56253",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particles",
"conjugations",
"auxiliaries"
],
"title": "Why is the れる conjugation sometimes combined with て?",
"view_count": 72
} | [
{
"body": "You have a number of misconceptions here.\n\nThe ~て form is not a gerund, for one thing. It has a number of uses, but the\nmain one is either connecting clauses. 「夕ご飯を食べて、寝た」 'I ate dinner, _and_ went\nto bed' or connecting a verb to an auxiliary verb 「朝ご飯を食べてください」 ' _Please_ eat\nyour breakfast'.\n\n~(ら)れる has two uses, sort of. One is the potential form, expressing abilities.\n「アレルギーでリンゴは食べられない」 'I can't eat apples, due to allergies', while the other is\npassive, which means that the subject of the verb is what is being acted upon.\n「魚は猫に食べられた」 'The fish was eaten by a cat.'\n\nNow, for ichidan verbs such as 食べる, these forms are identical, but for a godan\nverb, the passive form replaces the ending -u with -a and adds -reru, while\nthe potential form replacing the ending -u with -e and adds -ru. So 話す has 話せる\nand 話される. Additionally する is an irregular verb with the passive される and\npotential できる.\n\nThus, ~されて might be 'was [some verb]ed, and', or it could form a request like\n「騙されないでください!」'Don't be fooled!' There's no contradiction in logic here.",
"comment_count": 4,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T14:38:53.137",
"id": "99358",
"last_activity_date": "2023-04-16T14:38:53.137",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "9971",
"parent_id": "99357",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 99357 | 99358 | 99358 |
{
"accepted_answer_id": "99373",
"answer_count": 4,
"body": "I was wondering if someone could tell me the natural way of saying \"I don't\nthink X\". The reason is I wrote the following sentence:\n\n> 普通の食品店で売っていると思いません。\n>\n> I don't think it's sold at the normal grocery store\n\nHowever this was corrected to:\n\n> 普通のスーパーでは売ってないと思うよ。\n\nFor the most part I think I understand the corrections. But what I cannot\nunderstand is why `売っていると思いません` was changed to `売ってないと思う`. I don't really see\na difference here outside of emphasis / focus. To me `売っていると思いません` reads as \"\n**I don't think** it's sold\" and `売ってないと思う` reads as \"I think it's **not\nsold** \" in English. And in the end, they ultimately have the same meaning to\nme.\n\nSo was this actually needed / a valid correction? Is it more natural to say\n`negative statementと思う` in this case? I have never been corrected using\n`○○と思いません` before and have used it quite often.",
"comment_count": 6,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T18:03:14.433",
"favorite_count": 0,
"id": "99360",
"last_activity_date": "2023-04-18T02:27:28.907",
"last_edit_date": "2023-04-16T20:29:06.237",
"last_editor_user_id": "30339",
"owner_user_id": "30339",
"post_type": "question",
"score": 8,
"tags": [
"negation"
],
"title": "Natural way of saying \"I don't think X\"",
"view_count": 2760
} | [
{
"body": "There are _countless_ things that you \"don't think\"; but only a select few of\nthem are worth mentioning. By bringing them into consideration for discussion,\nyou inherently think _about_ them, and thus consciously have a thought to the\ncontrary.\n\nI would say that Japanese is simply being more logical than English here (not\na difficult feat; but also, especially when it comes to negation I find that\nJapanese is pretty logically rigorous e.g. see how しかない works). \"I don't\nthink\" is just one of those English set phrases that Japanese doesn't really\nreflect. It's a particular form of understatement - we generally _really do_\nmean that we consciously disbelieve X, even though the literal meaning admits\nthe middle ground of simply not having considered the question. I'm sure you\ncan reflect that kind of understatement in Japanese, but I think you'd have to\nbe _even more_ roundabout.\n\nWhile I wouldn't be too surprised to learn that I'm missing something and my\nexposure isn't broad enough, I just can't recall hearing anything like と思いません\nin my Japanese immersion; that sounds about as unnatural to me as おはよう御座いません.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T20:09:48.503",
"id": "99364",
"last_activity_date": "2023-04-16T20:09:48.503",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "627",
"parent_id": "99360",
"post_type": "answer",
"score": 4
},
{
"body": "I will try to add some understanding. Note the difference:\n\n> I think it is not sold.\n\n> I do not think it is sold.\n\nNotice that there really is not a difference. However, English and Japanese\n_are not_ equivalent languages. You may hear the negative 思いません used trying to\nget agreement, such as\n\n> いい天気だと思いませんか。\n\nOtherwise, if you are expressing your thoughts, you will use the positive 思う;\n**note** , however, that if you use the negative, you are saying \"I do not\nthink [that],\"\n\n> ここで売っていると思いません。\n\nIt says...well, something correct in English. However, this is not commonly\nsaid. If you want to speak with natives, you have to follow accepted patterns\nof speech. It is similar to how from English we want to use pronouns, yet in\nJapanese it is not allowed (or is inappropriate) in most contexts even though\nit technically is correct when translated.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T23:09:12.713",
"id": "99370",
"last_activity_date": "2023-04-16T23:09:12.713",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34965",
"parent_id": "99360",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "The most natural way to say what you meant would be:\n\n> 普通の食品店では売っていないと思います。\n\nUsing 思うよ instead of 思います is just a question of style. I agree with your\nteacher that the sentence sounds more natural with は marking 普通の食品店で to add a\nsense of contrast.\n\nThe original sentence is not wrong, but it sounds like you are specifically\ndenying or disagreeing the statement, or someone’s earlier claim, that\nwhatever is referred to is sold at ordinary grocery stores, rather than\nstating what you think.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-17T00:00:29.507",
"id": "99372",
"last_activity_date": "2023-04-17T00:00:29.507",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "99360",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "1. I don't think it's sold at the normal grocery store. \n普通のスーパーで売っているとは思いません。\n\n 2. I think it's not sold at the normal grocery store. \n普通のスーパーでは売っていないと思います。\n\nBoth are correct sentences, and they convey the same basic meaning. However, I\nhave heard that English speakers prefer 1 (negation applied to think/思う),\nwhereas Japanese speakers prefer 2 (negation applied to sold/売っている).\nUltimately, I think this is a matter of convention, and you have to get used\nto this fact.\n\nIn the Japanese sense, when you say 売っているとは思いません, it gives off a nuance,\nalthough subtle, as if you're unnecessarily negating the other person's\nthoughts (\"such an idea is wrong\"). 売っていないと思います is neutral and safer in this\nregard. In particular, 売っていないと思います is much more natural when the listener has\nno assumption about where it is sold, for\nexample:「ローズマリーが必要ですが、普通のスーパーでは売っていないと思うのでデパートで買ってきてください。」\n\n**EDIT:** After reading the comments, I just wanted to add this:\n\n 1. 彼女は彼が好きだとは思いません。 \nI don't think she likes him.\n\n 2. 彼女は彼が好きではないと思います。 \nI think she does not like him.\n\nBoth are correct and natural sentences at least in Japanese. In Japanese,\nOption 1 probably means she does not like or dislike him in particular,\nwhereas Option 2 probably means she actively dislikes him. So there are useful\napplications for both options. I thought there would be similar differences in\nEnglish in a case like this, but I might be mistaken.",
"comment_count": 13,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-17T00:30:23.967",
"id": "99373",
"last_activity_date": "2023-04-18T02:27:28.907",
"last_edit_date": "2023-04-18T02:27:28.907",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99360",
"post_type": "answer",
"score": 10
}
] | 99360 | 99373 | 99373 |
{
"accepted_answer_id": "99371",
"answer_count": 1,
"body": "Here is the full sentence:\n\n> すみませんが、水を下さいませんか。 \n> もう八日も何も食べていないんです。\n\nI am still at the beginner level. From my understanding:\n\n**もう** means already \n**も** means also\n\nWhy add も after the もう八日?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T19:31:03.150",
"favorite_count": 0,
"id": "99362",
"last_activity_date": "2023-04-16T23:48:34.257",
"last_edit_date": "2023-04-16T23:48:34.257",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "56339",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"particle-も"
],
"title": "も meaning in もう八日*も*何も食べていないんです。",
"view_count": 41
} | [
{
"body": "It is an emphasis (cf.\n[も](https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/%E3%82%82/#je-75042) #5), and add _as\nmany as_ in the example. As such, も can be dropped but perhaps it is better to\nadd 間 (八日間{ようかかん}) to make it work adverbially.\n\nAnother example:\n\n * 日本に来てもう10年経った 10 years have passed since I came to Japan\n * 日本に来てもう10年も経った As many as 10 years have passed since I came to Japan",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T23:09:38.780",
"id": "99371",
"last_activity_date": "2023-04-16T23:09:38.780",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "99362",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99362 | 99371 | 99371 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "From Kaguya-sama ch. 297\n\n[](https://i.stack.imgur.com/gsOKb.jpg)\n\n> **遺伝子とは関わりない所で手に入れた何か** に人が惹かれることもあるだろう\n\nI have trouble understanding the meaning of the bold part, especially 所 and\n手に入れた何か.\n\n遺伝子とは関わりない所で seems to mean during situations where genetics are not related\n(?). Does 所 mean situation?\n\nLastly, does 手に入れた何か mean something that people obtained in situations where\ngenetics are not related?\n\nIt is hard for me to see what the author is trying to convey.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T21:25:49.257",
"favorite_count": 0,
"id": "99366",
"last_activity_date": "2023-04-16T22:58:53.167",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55287",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar",
"meaning"
],
"title": "Understanding 遺伝子とは関わりない所で手に入れた何か",
"view_count": 36
} | [
{
"body": "Your interpretation\n\n> something that people obtained in situations where genetics are not related?\n\nis fine, except perhaps more literally _places_ rather than _situations_.\n\nThe first phrase (人が遺伝子交換をする為に...) suggests that (the author thinks) people\nare attracted by each other at the genetic level. Then, the sentence in\nquestion essentially says genes are not everything ( _one may be attracted by\nsomething that a person obtained not from genes = something that has nothing\nto do with genes_ )",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T22:58:53.167",
"id": "99368",
"last_activity_date": "2023-04-16T22:58:53.167",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "99366",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99366 | null | 99368 |
{
"accepted_answer_id": "99375",
"answer_count": 1,
"body": "At the moment, I am trying to translate かりゆし58's song\n\"[アンマー](https://www.youtube.com/watch?v=4_OKI91h3tw),\" which has a lot of\nexpressions in it; I would not be surprised if I misinterpreted some of them.\nHowever, the focus for this question is on the meaning of \"加減.\" The kanjis\nread \"addition and subtraction,\" and that is indeed one of the senses (the\nword generally means \"degree,\" \"moderation\"); however, it can also be used as\na polite 具合, along with many other senses of the word that do not show up in\nany dictionary I have looked at. Here is how the word is used in the song (in\nthe video, at (2:25):\n\n> アンマーよ 私はアナタに言ってはいけない 決して口にしてはいけない **言葉を**\n\n> **加減もせず** に 投げつけては アナタの心を踏みにじったのに・・・\n\nNotice the expression **言葉を加減する** at the transition of the lines. [It shows up\non\nWeblio](https://www.weblio.jp/content/%E5%8A%A0%E6%B8%9B%E3%81%99%E3%82%8B),\nbut I am still confused on what the expression even means, and how 加減 fits in;\nin fact, the use of 加減 in most expressions listed on Weblio [fails to match\nwhat is given on Jisho](https://jisho.org/search/kagenn%20) (or atleast is not\nclear to me how it matches).\n\nWhat does 加減 even mean, and what does it mean within the lyrics, specifically\nin 言葉を加減する?\n\n(EDIT: アンマー is Okinawan Dialect for mother. The song is about how [the\nvocalist?] disrespected his mother growing up, and is now regretting how much\nhe troubled her, and how throughout his mischief she continued to love him.)",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T22:06:28.027",
"favorite_count": 0,
"id": "99367",
"last_activity_date": "2023-04-17T02:22:07.690",
"last_edit_date": "2023-04-16T22:32:04.723",
"last_editor_user_id": "34965",
"owner_user_id": "34965",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"translation",
"expressions",
"song-lyrics",
"dictionary"
],
"title": "What does 加減 even mean?",
"view_count": 124
} | [
{
"body": "The literal meaning of 加減 is \"add and subtract\", hence \"balance\" or\n\"adjustment\". But actually this is a word where the 減 part is focused in many\ncases. In other words, it tends to be used in the context of refraining from\noverdoing something.\n\n * 加減しなさい typically means \"don't overdo it\" or \"go easy on it\".\n * 加減をせずに usually means \"without holding back\" or \"without restraint\", and 加減もせずに is an emphatic version of it.\n * 加減を知らない人 is someone who is too aggressive and overdoes things.\n\n手加減 is a variation of this. It almost always refers to something along the\nlines of holding back.\n\nIn the context of the lyrics in question, 加減もせずに describes that the thrown\nwords were unreserved and harsh.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-17T00:50:34.200",
"id": "99375",
"last_activity_date": "2023-04-17T02:22:07.690",
"last_edit_date": "2023-04-17T02:22:07.690",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99367",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99367 | 99375 | 99375 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "For example, もう開いています and もう開きます or もうしゅくだいをしました and もうしゅくだいをしていました。What is\nthe difference in interpretation and understanding between the sentences?\n\nI know that ました when paired with もう means _already have done_ , but how is\nthat different from ています and もう?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-16T23:07:47.923",
"favorite_count": 0,
"id": "99369",
"last_activity_date": "2023-04-22T06:40:37.790",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "54562",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What is the difference between もう...ました and もう...ています?",
"view_count": 113
} | [
{
"body": "開いています is most likely understood as describing a state where something is\nopen, although it is not impossible for it to mean something is in the process\nof opening. もう simply adds that it is already in that state.\n\n> もう開いています。 \n> It is **already** open. \n> It is **already** opening. (much less likely)\n\n開きます alone could refer to either something that opens habitually (like a store\nopening at a regular time every day) or something that will open in the\nfuture. もう rules out the first option as it obviously refers to a one-time\nevent. It means something like “soon” or “in no time” in this case.\n\n> もう開きます。 \n> It will open **in no time**.\n\n[宿題]{しゅくだい}をしました alone would refer to what someone did at some point in the\npast. When used with もう, however, its focus shifts to the current state where\nthat person has already passed that point.\n\n> もう[宿題]{しゅくだい}をしました。 \n> I have **already** done my homework.\n\n[宿題]{しゅくだい}をしていました could mean either someone was doing their homework or\nsomeone had done their homework by some reference time in the past. もう doesn’t\ncompletely remove this ambiguity.\n\n> もう[宿題]{しゅくだい}をしていました。 \n> They were **already** doing their homework. \n> They had **already** done their homework.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-17T00:43:06.950",
"id": "99374",
"last_activity_date": "2023-04-17T10:15:39.710",
"last_edit_date": "2023-04-17T10:15:39.710",
"last_editor_user_id": "43676",
"owner_user_id": "43676",
"parent_id": "99369",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99369 | null | 99374 |
{
"accepted_answer_id": "99377",
"answer_count": 1,
"body": "It hit me that I don't know how to naturally phrase this...\n\nBasically, the impetus is if I was at a teppanyaki restraunt, and wanted to\nask what they referred to the flat grill they use as. So the question would be\nsomething like \"What do you call that thing upon which you're cooking the\nfood?\" I know the words for every part of this sentence, and know a ton of\ngrammar, but this particular sentence seems to be eluding me >.<. Help pls?\n;-;\n\nI know there are a zillion workarounds, some that are probably even more\nnatural. For example, \"何の上にそれを炒めてますか?\" (\"what are you cooking that on?\"). But\nI'm intentionally asking how to directly say \"what do you call that thing\n**upon which** you're cooking\". Preferably, I want the answer in a manner\nthat's phrased like \"___________は何と言いますか?\" For example, if I wanted to ask\n\"what do you call the tool you're using?\", that could be translated as\n\"君が使ってるその道具は何と言いますか?\"",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-17T02:58:42.347",
"favorite_count": 0,
"id": "99376",
"last_activity_date": "2023-04-17T03:39:46.470",
"last_edit_date": "2023-04-17T03:15:36.900",
"last_editor_user_id": "35659",
"owner_user_id": "35659",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "How to say \"on top of which\" here?",
"view_count": 244
} | [
{
"body": "If I need to use a relative clause, the translation would be:\n\n> 上で食べ物を炒めているそれは何ですか? \n> (lit.) What is that thing where you're cooking the food on top?\n\nTo avoid any confusion, it may be better to say その黒いの (\"that black thing\"), 板\n(\"plate\") or something instead of just saying それ.\n\nJapanese has no particle that directly corresponds to the English preposition\n\"upon\", so you need to use an adverbial phrase (上で) instead. Even if it had,\nJapanese relative clauses work by _omitting_ a particle, and there is no way\nof distinguishing \"with which\", \"in which\", \"by which\" and so on. It's simply\nimpossible to give a word-by-word translation of \"upon which\".",
"comment_count": 3,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-17T03:27:49.487",
"id": "99377",
"last_activity_date": "2023-04-17T03:39:46.470",
"last_edit_date": "2023-04-17T03:39:46.470",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99376",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99376 | 99377 | 99377 |
{
"accepted_answer_id": "99397",
"answer_count": 1,
"body": "<https://www.uta-net.com/song/41088/>\n\nI'm having trouble to understand this part from a song's lyric はち切れてしまいそう\n\nHope someone can give me a correct definition of this verb.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-17T07:56:42.893",
"favorite_count": 0,
"id": "99378",
"last_activity_date": "2023-04-18T22:17:55.040",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": -1,
"tags": [
"grammar",
"meaning",
"verbs",
"song-lyrics",
"reading-comprehension"
],
"title": "Help understanding the meaning of a part in a song's lyric はち切れてしまいそう",
"view_count": 71
} | [
{
"body": "> はりつめた心が はち切れてしまいそう\n\nFirst off, the verb applies to the \"strained heart,\" and means \"[to\nburst](https://jisho.org/search/%E3%81%AF%E3%81%A1%E5%88%87%E3%82%8C%E3%82%8B).\"\nしまう implies something happened with surprise or unintendedly. [A ます-stem with\nそう means something \"looks like [...].\"](https://www.tofugu.com/japanese-\ngrammar/verb-sou/) And so we have:\n\n> It [will] look like my strained heart will burst.\n\nBased on the lyrics, there is a very strong romanticism going on. Of course,\nin a more applicable English translation, \"look like\" may be removed since\nuncertainty is not common in English songs.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-18T22:17:55.040",
"id": "99397",
"last_activity_date": "2023-04-18T22:17:55.040",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "34965",
"parent_id": "99378",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 99378 | 99397 | 99397 |
{
"accepted_answer_id": "99384",
"answer_count": 1,
"body": "Is 然る used in Japanese as both 然る (さる) and 然る (しかる) or only with one of those\nreadings?\n\nDoes 然る have a different meaning depending on the reading? If so, what does 然る\n(さる) and 然る (しかる) each one mean? Could you please give me also an example?",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-17T13:19:27.753",
"favorite_count": 0,
"id": "99381",
"last_activity_date": "2023-04-18T00:34:00.807",
"last_edit_date": "2023-04-17T21:37:48.490",
"last_editor_user_id": "5229",
"owner_user_id": "47013",
"post_type": "question",
"score": 2,
"tags": [
"grammar",
"nuances",
"classical-japanese",
"multiple-readings"
],
"title": "然る (さる) and 然る (しかる)",
"view_count": 131
} | [
{
"body": "Both have almost the same meaning by themselves, but are not that\ninterchangeable. The difference is mostly how they are combined with other\nwords.\n\nIn 大辞泉, (versions of) 然る+べし is the only combination where both readings are\npossible. For this particular case, the readings are interchangeable, but\nしかるべき is much more common in modern Japanese.\n\n>\n> [さる◦べし【▽然るべし】](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%84%B6%E3%82%8B%E3%81%B9%E3%81%97/#jn-89828)\n>\n> [連語]《動詞「さり」の連体形+推量の助動詞「べし」》 \n> 1 ふさわしい。相応である。 \n> 2 そうなるのが当然である。そうなる運命である。 \n> 3 りっぱである。れっきとしている。\n\n>\n> [しかる◦べし【▽然る▽可し】](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%84%B6%E3%82%8B%E5%8F%AF%E3%81%97/#jn-94582)\n>\n> [連語]《ラ変動詞「しかり」の連体形+推量の助動詞「べし」》 \n> 1 それが適当であろう。また、ふさわしい。 \n> 2 そうなるはずである。そうなる運命である。 \n> 3 立派である。すぐれている。\n\nIn practice, 然る in modern writing would be most of the time しかる. For さる, it is\nused in fixed patterns such as\n[さること](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%84%B6%E3%82%8B%E4%BA%8B/#jn-89765)\nor\n[さるもの](https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%84%B6%E3%82%8B%E8%80%85/#jn-89856)\nand they are always written in hiragana.",
"comment_count": 8,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-17T22:33:43.510",
"id": "99384",
"last_activity_date": "2023-04-18T00:34:00.807",
"last_edit_date": "2023-04-18T00:34:00.807",
"last_editor_user_id": "45489",
"owner_user_id": "45489",
"parent_id": "99381",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99381 | 99384 | 99384 |
{
"accepted_answer_id": "99393",
"answer_count": 1,
"body": "お月さまは一日一日とまるくなって、もうきょうは満月の日です。キキが旅立とうと決めた日がきたのです。お日さまがすこし西へかたむきかけたころから、キキは、コキリさんのつくってくれた新しい黒い服を着て、鏡の前で前をむいたりうしろをむいたり、大さわぎです。足もとでは黒猫のジジも負けてはいられない\n**というように** 、横から鏡をのぞきこんでは、体をのばしたり、ちぢめたりしています。\n\nI may have figured out it means \"as if to say etc..\" but im not entirely\nsure...",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-17T16:57:09.173",
"favorite_count": 0,
"id": "99383",
"last_activity_date": "2023-04-18T03:37:31.630",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55009",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar"
],
"title": "What does the というように in this sentence mean?",
"view_count": 119
} | [
{
"body": "You're correct.\n\n * と: quotation marker (負けてはいられない is the quote part)\n * 言う: \"to say\"\n * ように: \"like\"; \"as if\"\n\n> 足もとでは黒猫のジジも負けてはいられないというように、横から鏡をのぞきこんでは、体をのばしたり、ちぢめたりしています。\n>\n> At her feet, Jiji the black cat, **as if saying \"I won't be outdone\"**, is\n> peering into the mirror from the side, stretching and shrinking his body.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-18T03:37:31.630",
"id": "99393",
"last_activity_date": "2023-04-18T03:37:31.630",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99383",
"post_type": "answer",
"score": 3
}
] | 99383 | 99393 | 99393 |
{
"accepted_answer_id": "99386",
"answer_count": 1,
"body": "In a jdrama I'm watching (Kazoku Game, for those who're curious), a little boy\ntells his older brother \"兄ちゃんと比較されなければもっと普通に生きられたんだよ!\" (if I wasn't compared\nto nii-chan, I'd've been able to live normally!).\n\nI wasn't familiar with 比較, but am completely familiar with 比べる, used in\nexactly the same way. In fact, the previous phrase could probably be said as\n\"兄ちゃんと比べられなければもっと普通に生きられたんだよ!\"\n\nSo my question is: does 比較 have any significant difference with 比べる, perhaps\nin terms of connotation? Or is it just a mostly meaningless difference in word\nchoice?\n\nIf I had to guess, 比較 strikes me as slightly more scholarly, whereas 比べる is\nprobably more simple/direct?\n\nP.S.: I recommend Kazoku Game. After the first episode or two, it actually\ngets quite good :3",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-18T00:40:05.293",
"favorite_count": 0,
"id": "99385",
"last_activity_date": "2023-04-18T02:10:27.393",
"last_edit_date": "2023-04-18T00:45:53.833",
"last_editor_user_id": "9831",
"owner_user_id": "35659",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"word-choice",
"words",
"wago-and-kango",
"connotation"
],
"title": "Any significant difference between 比較する (hikaku suru) and 比べる (kuraberu) for meaning \"compare\"?",
"view_count": 107
} | [
{
"body": "This is just another [wago-and-kango](/questions/tagged/wago-and-kango \"show\nquestions tagged 'wago-and-kango'\") problem. 比較する is a kango, and thus sounds\nstiffer. There is no fundamental difference in meaning, but they have to be\nchosen according to the formality, seriousness and so on.\n\nIn your case, 兄ちゃんと比較されなければ and 兄ちゃんと比べられなければ share the same meaning, but the\nformer sounds like she is a little more mature and/or serious.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-18T02:10:27.393",
"id": "99386",
"last_activity_date": "2023-04-18T02:10:27.393",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99385",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99385 | 99386 | 99386 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "This is just a simple question, but I was wondering if there was a difference\nbetween めんどうくさい and めんどくさい. One has a う in it. I guess this also relate to\nothers that are like this, is there a difference?",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-18T02:40:32.293",
"favorite_count": 0,
"id": "99387",
"last_activity_date": "2023-04-18T03:03:22.853",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55638",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"nuances"
],
"title": "Is there a difference between めんどうくさい and めんどくさい? (面倒くさい)",
"view_count": 118
} | [
{
"body": "めんどくさい is simply a colloquial variant of めんどうくさい. In formal situations,\nめんどうくさい or めんどうな is preferred. But in highly formal or academic contexts,\nobjective phrases like 時間を要する or 煩雑な would be better.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-18T03:03:22.853",
"id": "99389",
"last_activity_date": "2023-04-18T03:03:22.853",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99387",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99387 | null | 99389 |
{
"accepted_answer_id": "99392",
"answer_count": 2,
"body": "I heard a guy on the street calling his girlfriend from a distance:\nありさ、行きそう、行きそう! and she hurried up to him. From the context, it seems like it\nmeans \"Let's go, let's go\". Somehow google translate knows that \"行きそう、行きそう\"\nmeans \"Let's go, let's go\", and \"行きそう\" means \"Likely to go\". Obviously\nrepetition of the phrase changing the meaning. What is the grammar of this\nconstruction? Is it a typical usage of 連用形+そう? I know the textbook explanation\nof \"appearance of doing/being something\", but it seems like this repetitive\nusage does not fit that case.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-18T03:13:03.467",
"favorite_count": 0,
"id": "99390",
"last_activity_date": "2023-04-18T03:26:34.390",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "3371",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"cohortative"
],
"title": "What is the grammar behind the expression 行きそう、行きそう?",
"view_count": 132
} | [
{
"body": "I think you misheard the person saying 行くぞ、行くぞ, which is a brusque way of\nsaying what you guessed.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-18T03:24:46.693",
"id": "99391",
"last_activity_date": "2023-04-18T03:24:46.693",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "816",
"parent_id": "99390",
"post_type": "answer",
"score": 5
},
{
"body": "First, please make sure you have not misheard 行くぞ, 行くよ, or something.\n\nIf you're 100% sure that the the guy was saying 行きそう, it never means \"Let's\ngo\", no matter how many times it's said. Don't trust Google Translate.\n\n行きそう just means \"It's going\", or move verbosely, \"It looks like it's about to\ngo\". Probably he was was watching something that can be described as 行く, such\nas a rocket launch.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-18T03:26:34.390",
"id": "99392",
"last_activity_date": "2023-04-18T03:26:34.390",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99390",
"post_type": "answer",
"score": 4
}
] | 99390 | 99392 | 99391 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I am wondering which of its roles the と fulfills in the following sentence\nfound in a Hiragana Times article. The sentence is the name of an exhibition:\n\n> 「ー奈良市出土 **のようと** 不名品ー」\n\nThe のよう part I only know as \"like/similar\", usually in the form of のような・のように.\n\nThe only explanation for と I can think of, that applies here, is in its\nquotation form. As if someone had left out another set of quotation marks:\n\n> 「奈良市出土のよう」と不名品\n\nI've never seen と used like this though, without it being followed by a verb\nsuch as 言う for example.\n\n**-- EDIT**\n\nSomeone posted a comment that then disappeared. They asked if maybe it could\nbe 用途 or something similar.\n\nThe article was actually only using hiragana. I added the Kanji to make it\neasier to read but I might have inadvertently removed some crucial information\nin doing so. **Here's the actual, original sentence from the Magazine**\n\n> 2022ねん10がつついたちから11がつまつに、ならしまいぞうぶんかざいちょうさセンターで 「また!ナニこれ? ー\n> **ならししゅつどのようとふめいひん** ー」がかいさいされました。\n\nThe translation given:\n\n> From October 1st to the end of November 2022, the Nara Municipal Buried\n> Cultural Properties Research Centre held an exhibition titled \"Again! What\n> is this? - Unknown Objects Excavated in Nara City.\"",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-18T15:17:22.553",
"favorite_count": 0,
"id": "99394",
"last_activity_date": "2023-04-19T11:15:06.193",
"last_edit_date": "2023-04-18T18:58:37.477",
"last_editor_user_id": "48332",
"owner_user_id": "48332",
"post_type": "question",
"score": 1,
"tags": [
"grammar",
"particle-と"
],
"title": "Purpose of と in しゅつどのようとふめいひん",
"view_count": 116
} | [
{
"body": "The question was answered in a\n[comment](https://japanese.stackexchange.com/questions/99394/purpose-\nof-%E3%81%A8-in-%E3%81%97%E3%82%85%E3%81%A4%E3%81%A9%E3%81%AE%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%A8%E3%81%B5%E3%82%81%E3%81%84%E3%81%B2%E3%82%93?noredirect=1#comment161795_99394).\nThis has nothing to do with the grammatical concept of のような・のように and was,\ninstead, just a matter of incorrectly converting Hiragana text to Kanji.\n\nThe correct conversion would be:\n\n> 奈良市出土 **の用途** 不明品\n\nThe bold part is the correct Kanji equivalent of のようと from the original\nparagraph.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-19T11:15:06.193",
"id": "99406",
"last_activity_date": "2023-04-19T11:15:06.193",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "48332",
"parent_id": "99394",
"post_type": "answer",
"score": 1
}
] | 99394 | null | 99406 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 4,
"body": "I tried playing a game the other day, I was surprised to see [面倒]{めんどう}くさい in\nkanji, because even Jisho says it's mostly written in kana.\n\nI also saw [貴方]{あなた} and [私]{わたし}[達]{たち}(not as rare), so it made me start\nwondering if I should try to learn the kanji of every word, regardless if the\nkana version is used more often or not? Can you guys read rare/unused kanji in\nbooks and games? Or do you listen to it voiced and then recognize it (if it is\nvoiced)?",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-19T02:29:51.827",
"favorite_count": 0,
"id": "99400",
"last_activity_date": "2023-04-22T07:03:45.407",
"last_edit_date": "2023-04-19T16:53:21.940",
"last_editor_user_id": "627",
"owner_user_id": "55638",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"kanji"
],
"title": "Should I remember kanji of words that mostly use the kana version?",
"view_count": 350
} | [
{
"body": "It depends on the word.\n\nYou seem to misunderstand the difficulty of 面倒, but it is a fairly common word\n(JLPT N3) and is normally written in kanji. There is no reason for anyone but\na complete beginner not to learn how to write it in kanji. 面倒くさい has [two\npossible readings](https://japanese.stackexchange.com/q/99387/5010), and\npeople usually use kana when the shorter (colloquial) version is intended. But\nthe longer version (めんどうくさい) is normally written with kanji.\n\n貴方 is something you may not have to write yourself, but you need to know how\nto read. See also: [Why is 私 a sixth grade\nkanji?](https://japanese.stackexchange.com/q/62132/5010)\n\nThere are many words, such as 薔薇 ( _bara_ , rose) and 嚢腫 ( _nōshu_ , cyst),\nthat may not be necessary to write, but should be readable by a respectable\nadult. There are also many words like 蟷螂 ( _kamakiri_ , mantis) and 鸚哥 (\n_inko_ , parrot) that even adults don't need to be able to read.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-19T03:01:21.813",
"id": "99401",
"last_activity_date": "2023-04-19T03:01:21.813",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99400",
"post_type": "answer",
"score": 3
},
{
"body": "It's going to depend on what kind of fluency you're aiming for, but if your\naim is to be able to read a variety of common Japanese texts (including simple\nnovels along with video games and even street signs) then at a bare minimum\nyou should be familiar with the [kyouiku\nkanji](https://en.wikipedia.org/wiki/Ky%C5%8Diku_kanji), which are kanji that\nare taught in Japanese schools up to 6th grade. You don't necessarily need to\nknow every possible reading and be able to instantly recognise how to process\na compound word, but you should definitely know the most common readings,\ncompounds and meanings. (So for example you should absolutely be able to read\n食べる{たべる} and 食事{しょくじ}, and probably also 食う{くう}, but you can go for a while\nwithout knowing 食む{はむ}and 乞食{こじき}). Of note, both component kanji of 貴方, along\nwith 面, are covered in kyouiku.\n\nHowever, if you want to be properly fluent (which would include being able to\nread most contemporary novels and newspapers), then you should be looking at\nthe [jouyou kanji](https://en.wikipedia.org/wiki/J%C5%8Dy%C5%8D_kanji) list,\nwhich roughly doubles the size of the kyouiku list and covers kanji that are\ntaught up to the end of high school.\n\nThe JLPT does not currently publish a list of kanji that are covered in its\nlevels, but based on what I've seen in a few unofficial guides by N2 you\nshould probably know all the kyouiku kanji and by N1 you should know the full\njouyou.\n\nThis would absolutely include knowing how to read many common words that are\nfrequently written in kana, like 貴方 and 面倒, as long as the characters are in\nthe list.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-19T05:38:16.547",
"id": "99404",
"last_activity_date": "2023-04-19T05:38:16.547",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "16022",
"parent_id": "99400",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "I think I recall things like \"貴方\" being in the JLPT N1 test, so it does need\nto be learned somewhere down the line.\n\nBut realistically, the vast majority of people quit learning Japanese far\nbefore getting to a level where it is needed to read obscure kanji.\n\nIf you're a beginner, focus on the most common readings until you get a better\nunderstanding for kanji. As you become better at reading, you will naturally\nlearn many readings if you have the vocab because many words share similar\npronounciations.\n\nFor example, say you can read \"見解\"(けんかい)and \"学年”(がくねん), then when you come\nacross the word \"見学”(けんがく), it is very easy to learn to read.\n\nI think it's important not to jump in too deep and slowly building up your\nknowledge. If you plan to work in Japan and are closing in on a more advanced\nlevel, you do see words like \"貴方\" here and there.\n\nIt's worth noting that most hiragana words can also be written in kanji, but\ndepending on the obscurity, almost everyone to almost no one may know them.",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-19T06:34:20.420",
"id": "99405",
"last_activity_date": "2023-04-19T09:07:01.500",
"last_edit_date": "2023-04-19T09:07:01.500",
"last_editor_user_id": "55721",
"owner_user_id": "55721",
"parent_id": "99400",
"post_type": "answer",
"score": 1
},
{
"body": "Hmm, interesting question!\n\nWhen you see \"あなた\" you know it means \"you\", but when you see \"貴方\", that \"貴\"\nactually means \"high/noble\" and shows a kind of respect, so kanji has the\ndepth\n\n擬音語 is another challenge, at least to me :-)\n\nCAS",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-22T06:31:00.307",
"id": "99418",
"last_activity_date": "2023-04-22T07:03:45.407",
"last_edit_date": "2023-04-22T07:03:45.407",
"last_editor_user_id": "56364",
"owner_user_id": "56364",
"parent_id": "99400",
"post_type": "answer",
"score": -1
}
] | 99400 | null | 99401 |
{
"accepted_answer_id": "99403",
"answer_count": 1,
"body": "A character is talking about his abilities in the Adventurer's Guild. I don't\nunderstand what does these terms means here. (『カン』 and 気配の察知, i guess he meant\n\"6th sense\" but not sure )\n\n> 俺はまだ若いから、生意気だ、世の中を舐めているとよく言われる。まあ実際、その通りだ。\n>\n> だが、俺の実力が冒険者ギルドで飛び抜けていたのは紛れもない事実で、俺に比肩するヤツはいない。\n>\n> 危険を察知する **『カン』** にしてもそうだ。観察眼や想像力、推理、機転、気配の察知。こうした能力でも、俺は超一流だ。",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-19T04:38:35.633",
"favorite_count": 0,
"id": "99402",
"last_activity_date": "2023-04-19T11:11:24.440",
"last_edit_date": "2023-04-19T04:41:28.580",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "42363",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning",
"words",
"reading-comprehension",
"japanese-to-english"
],
"title": "The meaning of 『カン』 and 気配の察知",
"view_count": 127
} | [
{
"body": "This カン is [勘](https://jisho.org/word/%E5%8B%98) in kanji. \"6th sense\" is one\nof its possible translations, but rather than some supernatural ability, it\nbasically refers to a type of \"perception\" everyone has (people say\nあの人は勘がいい/悪い but not あの人には勘がある/ない). It broadly refers to instinct, intuition,\nhunch, and even random guess. Depending on the context, 勘がいい人 may refer to\nsomeone who can dodge bullets using their animal-like instincts, someone who\ncan see through another person's lies intuitively, or someone who is good at\ngames like blackjack.\n\n気配の察知 in a context like this refers to perceiving the presence of a (hidden)\nperson/animal. In some fictional works, such as _Dragon Ball_ , 気配 may refer\nto something akin to \"aura\" or \"qi\" that is constantly emitted by lifeforms.\nBut when an ordinary person like me says 誰かの気配がする, it may actually refer to\nthings like subtle breathing sounds or pure hunch.\n\nSee also: [What is the sense of 気配がする (けはいがする) versus\n気がする?](https://japanese.stackexchange.com/q/980/5010)",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-19T05:02:09.347",
"id": "99403",
"last_activity_date": "2023-04-19T11:11:24.440",
"last_edit_date": "2023-04-19T11:11:24.440",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99402",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99402 | 99403 | 99403 |
{
"accepted_answer_id": null,
"answer_count": 1,
"body": "I am trying to comprehend Japanese a little better through translating songs,\nthis is from Kirinji's \"Killer Tune Kills me\" and from what I understand\n\"この胸に\" would be translated to \"in this chest\" but then I can't make sense of\nthe rest, from \"突き刺さ\" I believe it refers to something like the chest getting\nstabbed, but \"ったなら\" I can't find what it means exactly.",
"comment_count": 2,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-20T00:27:51.767",
"favorite_count": 0,
"id": "99407",
"last_activity_date": "2023-04-20T03:06:17.130",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "56354",
"post_type": "question",
"score": 0,
"tags": [
"meaning"
],
"title": "Meaning of この胸に突き刺さったなら?",
"view_count": 90
} | [
{
"body": "[突き刺さる](https://jisho.org/word/%E7%AA%81%E3%81%8D%E5%88%BA%E3%81%95%E3%82%8B)\nis an _intransitive_ verb meaning \"(for a knife, stick, etc.) to\npenetrate/cut/stick into something\". 突き刺さった is its past/perfect form (aka the\n\"ta-form\"). なら is a conjunctive particle meaning \"if\". See: [Japanese\nConditional Form なら](https://www.tofugu.com/japanese-grammar/conditional-form-\nnara/)\n\n胸 is a word that means \"chest\", \"breast\" or \"heart (in the psychological\nsense)\" depending on the context. Here, \"heart\" is the natural translation.\n\n> この胸に突き刺さったなら \n> If it stuck into my heart, ...\n\nOf course, this doesn't mean a murder has occurred. This is a metaphorical\nexpression that describes that you were deeply moved or struck by the killer\ntune.",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-20T02:28:38.477",
"id": "99408",
"last_activity_date": "2023-04-20T03:06:17.130",
"last_edit_date": "2023-04-20T03:06:17.130",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99407",
"post_type": "answer",
"score": 2
}
] | 99407 | null | 99408 |
{
"accepted_answer_id": "99411",
"answer_count": 1,
"body": "I would like to know the usage of these words. In English it seems to me that\ncommunication disorder is a more technical, clinical term.\n\nBut if I try to find the definition of コミュ症, such as on\n[Wiktionary](https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%82%B3%E3%83%9F%E3%83%A5%E9%9A%9C)\nor other places, the definition is very informal:\n\n> (informal) having despairingly poor ability to converse with people due to\n> social anxiety.\n\nAnd at\n[japandict.com](https://www.japandict.com/%E3%82%B3%E3%83%9F%E3%83%A5%E9%9A%9C)\n\n> being bad at communication, being unsociable\n\nI've seen this term translated at communication disorder in at least one manga\n( _Komi Can't Communicate_ ) and probably in another ( _Watamote_ ), but to me\nit does not seem equivalent to the English word. Communication disorder\napplies to a broad range of disorders far beyond just social anxiety disorder,\nand it isn't used so informally as to just mean \"bad at communicating\".\n\nThus, I would like to know more about the definition of this word and how it\nis used in different situations, and whether there are circumstances it would\nbe equivalent to the English \"communication disorder\".",
"comment_count": 1,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-20T18:11:59.030",
"favorite_count": 0,
"id": "99409",
"last_activity_date": "2023-04-21T16:35:42.157",
"last_edit_date": null,
"last_editor_user_id": null,
"owner_user_id": "55890",
"post_type": "question",
"score": 4,
"tags": [
"definitions",
"connotation"
],
"title": "Are コミュ症 and コミュニケーション障害 informal/slang words in Japanese?",
"view_count": 496
} | [
{
"body": "It's safe to say コミュ障 (or コミュ症) is 100% slang. As far as I remember, it has\nalways been used in this short form since it began to be used a few decades\nago. It's never used in serious medical contexts.\n\nThe term コミュニケーション障害 exists as pure medical jargon, and it refers to the same\nthing as explained in [this English Wikipedia\narticle](https://en.wikipedia.org/wiki/Communication_disorder). There is [an\nacademic society](http://www.jacd-web.org/) for this \"disorder\". Many Japanese\narticles on this subject explicitly state that it's very different from the\nslang term コミュ障. However, コミュニケーション障害 is not widely known even among\nprofessional health care providers, presumably because it's nothing more than\na hodgepodge of disease entities that are unrelated to each other.\n\nTherefore, it sounds very wrong to me to \"expand\" コミュ障 to コミュニケーション障害. But\nsince ordinary English readers would not understand \"komyusho\", I think the\ntranslators could think of no choice but to use \"communication disorder\".",
"comment_count": 0,
"content_license": "CC BY-SA 4.0",
"creation_date": "2023-04-20T23:48:04.753",
"id": "99411",
"last_activity_date": "2023-04-21T16:35:42.157",
"last_edit_date": "2023-04-21T16:35:42.157",
"last_editor_user_id": "5010",
"owner_user_id": "5010",
"parent_id": "99409",
"post_type": "answer",
"score": 7
}
] | 99409 | 99411 | 99411 |
Subsets and Splits