context
stringlengths
127
3.45k
question
stringlengths
1
264
answers
sequence
id
stringlengths
24
24
Phong trào dịch tiếng Anh và các văn bản Châu Âu đã biến đổi các ngôn ngữ tiếng Ả Rập và Thổ Nhĩ Kỳ, và từ mới, cú pháp phổ thông, và directness đến để được trân trọng hơn các convolutions trước đó. Giáo dục người Ả Rập và Thổ Nhĩ Kỳ trong ngành nghề mới và dịch vụ dân sự hiện đại thể hiện sự hoài nghi, viết Christopher de Bellaigue, với một tự do hiếm khi chứng kiến ngày hôm nay.... № lâu hơn là kiến thức hợp pháp được xác định bởi văn bản trong các trường tôn giáo, giải thích cho phần cùng với stultifying literalness. Nó đã đến để bao gồm hầu như bất kỳ sản phẩm trí tuệ nào trên thế giới. Một trong những neologisms mà, theo một cách nào đó, đến để mô tả các ý tưởng mới qua bản dịch là darwiniya, hoặc tôi.
Kiến thức hợp pháp không còn được xác định là gì nữa?
{ "answer_start": [ 440 ], "text": [ "văn bản trong các trường tôn giáo" ] }
573062ec396df919000960dd
Phong trào dịch tiếng Anh và các văn bản Châu Âu đã biến đổi các ngôn ngữ tiếng Ả Rập và Thổ Nhĩ Kỳ, và từ mới, cú pháp phổ thông, và directness đến để được trân trọng hơn các convolutions trước đó. Giáo dục người Ả Rập và Thổ Nhĩ Kỳ trong ngành nghề mới và dịch vụ dân sự hiện đại thể hiện sự hoài nghi, viết Christopher de Bellaigue, với một tự do hiếm khi chứng kiến ngày hôm nay.... № lâu hơn là kiến thức hợp pháp được xác định bởi văn bản trong các trường tôn giáo, giải thích cho phần cùng với stultifying literalness. Nó đã đến để bao gồm hầu như bất kỳ sản phẩm trí tuệ nào trên thế giới. Một trong những neologisms mà, theo một cách nào đó, đến để mô tả các ý tưởng mới qua bản dịch là darwiniya, hoặc tôi.
Một mới đang bày tỏ sự giới thiệu của các ý tưởng mới qua dịch?
{ "answer_start": [ 712 ], "text": [ "tôi" ] }
573062ec396df919000960de
Sau chiến tranh thế giới I, khi nước Anh và Pháp chia rẽ các quốc gia Trung Đông, ngoài Thổ Nhĩ Kỳ, giữa họ, theo thỏa thuận của Sykes-Picot-vi phạm những lời hứa chiến tranh trọng đại của người Ả Rập chiến-đã có một phản ứng ngay lập tức: the Tình anh em Hồi giáo xuất hiện ở Ai Cập, Ngôi nhà của Saud đã chiếm được cái, và các chế độ được dẫn dắt bởi các sĩ quan quân đội đến với quyền lực ở Iran và Thổ Nhĩ Kỳ. [B] Các dòng illiberal của Trung Đông hiện đại, viết de Bellaigne, Nhân và phiệt, nhận được một sự động lực lớn từ các nhà xây dựng Tây Đế. Như thường xuyên xảy ra ở các quốc gia đang trải qua khủng hoảng xã hội, khát vọng của các dịch vụ của thế giới Hồi giáo và modernizers, chẳng hạn như Muhammad Abduh, phần lớn đã phải chịu đựng các dòng ngược.
Hai quốc gia đã làm gì cho các quốc gia Trung Đông sau Chiến tranh Thế giới?
{ "answer_start": [ 32 ], "text": [ "Anh và Pháp" ] }
57306408069b5314008320c5
Sau chiến tranh thế giới I, khi nước Anh và Pháp chia rẽ các quốc gia Trung Đông, ngoài Thổ Nhĩ Kỳ, giữa họ, theo thỏa thuận của Sykes-Picot-vi phạm những lời hứa chiến tranh trọng đại của người Ả Rập chiến-đã có một phản ứng ngay lập tức: the Tình anh em Hồi giáo xuất hiện ở Ai Cập, Ngôi nhà của Saud đã chiếm được cái, và các chế độ được dẫn dắt bởi các sĩ quan quân đội đến với quyền lực ở Iran và Thổ Nhĩ Kỳ. [B] Các dòng illiberal của Trung Đông hiện đại, viết de Bellaigne, Nhân và phiệt, nhận được một sự động lực lớn từ các nhà xây dựng Tây Đế. Như thường xuyên xảy ra ở các quốc gia đang trải qua khủng hoảng xã hội, khát vọng của các dịch vụ của thế giới Hồi giáo và modernizers, chẳng hạn như Muhammad Abduh, phần lớn đã phải chịu đựng các dòng ngược.
Sự chia rẽ của các quốc gia Trung Đông đang vi phạm điều gì?
{ "answer_start": [ 149 ], "text": [ "những lời hứa chiến tranh trọng đại của chiến Ả Rập chiến" ] }
57306408069b5314008320c6
Sau chiến tranh thế giới I, khi nước Anh và Pháp chia rẽ các quốc gia Trung Đông, ngoài Thổ Nhĩ Kỳ, giữa họ, theo thỏa thuận của Sykes-Picot-vi phạm những lời hứa chiến tranh trọng đại của người Ả Rập chiến-đã có một phản ứng ngay lập tức: the Tình anh em Hồi giáo xuất hiện ở Ai Cập, Ngôi nhà của Saud đã chiếm được cái, và các chế độ được dẫn dắt bởi các sĩ quan quân đội đến với quyền lực ở Iran và Thổ Nhĩ Kỳ. [B] Các dòng illiberal của Trung Đông hiện đại, viết de Bellaigne, Nhân và phiệt, nhận được một sự động lực lớn từ các nhà xây dựng Tây Đế. Như thường xuyên xảy ra ở các quốc gia đang trải qua khủng hoảng xã hội, khát vọng của các dịch vụ của thế giới Hồi giáo và modernizers, chẳng hạn như Muhammad Abduh, phần lớn đã phải chịu đựng các dòng ngược.
Một phản ứng với hành động của nước Anh và Pháp là sự xuất hiện của nhóm nào ở Ai Cập?
{ "answer_start": [ 244 ], "text": [ "Tình anh em Hồi giáo" ] }
57306408069b5314008320c7
Sau chiến tranh thế giới I, khi nước Anh và Pháp chia rẽ các quốc gia Trung Đông, ngoài Thổ Nhĩ Kỳ, giữa họ, theo thỏa thuận của Sykes-Picot-vi phạm những lời hứa chiến tranh trọng đại của người Ả Rập chiến-đã có một phản ứng ngay lập tức: the Tình anh em Hồi giáo xuất hiện ở Ai Cập, Ngôi nhà của Saud đã chiếm được cái, và các chế độ được dẫn dắt bởi các sĩ quan quân đội đến với quyền lực ở Iran và Thổ Nhĩ Kỳ. [B] Các dòng illiberal của Trung Đông hiện đại, viết de Bellaigne, Nhân và phiệt, nhận được một sự động lực lớn từ các nhà xây dựng Tây Đế. Như thường xuyên xảy ra ở các quốc gia đang trải qua khủng hoảng xã hội, khát vọng của các dịch vụ của thế giới Hồi giáo và modernizers, chẳng hạn như Muhammad Abduh, phần lớn đã phải chịu đựng các dòng ngược.
de Bellaigne ghi nhận sự phát triển của Nhân và phiệt đến những gì chất xúc tác tây?
{ "answer_start": [ 549 ], "text": [ "các nhà xây dựng đế chế" ] }
57306408069b5314008320c8
Sau chiến tranh thế giới I, khi nước Anh và Pháp chia rẽ các quốc gia Trung Đông, ngoài Thổ Nhĩ Kỳ, giữa họ, theo thỏa thuận của Sykes-Picot-vi phạm những lời hứa chiến tranh trọng đại của người Ả Rập chiến-đã có một phản ứng ngay lập tức: the Tình anh em Hồi giáo xuất hiện ở Ai Cập, Ngôi nhà của Saud đã chiếm được cái, và các chế độ được dẫn dắt bởi các sĩ quan quân đội đến với quyền lực ở Iran và Thổ Nhĩ Kỳ. [B] Các dòng illiberal của Trung Đông hiện đại, viết de Bellaigne, Nhân và phiệt, nhận được một sự động lực lớn từ các nhà xây dựng Tây Đế. Như thường xuyên xảy ra ở các quốc gia đang trải qua khủng hoảng xã hội, khát vọng của các dịch vụ của thế giới Hồi giáo và modernizers, chẳng hạn như Muhammad Abduh, phần lớn đã phải chịu đựng các dòng ngược.
Những khát vọng của các dịch vụ của thế giới Hồi giáo là gì, tìm thấy bản thân mình kết quả?
{ "answer_start": [ 748 ], "text": [ "các dòng ngược" ] }
57306408069b5314008320c9
Nhiều giả thuyết về dịch thuật không trong suốt được vẽ trên các khái niệm từ Romanticism Đức, ảnh hưởng rõ ràng nhất là nhà thần học và triết gia người Đức Friedrich Schleiermacher. Trong bài giảng của anh ta về các phương pháp dịch khác nhau (1813) anh ta phân biệt giữa các phương pháp dịch chuyển tác giả hướng tới [người đọc], tôi. e., minh bạch, và những người di chuyển người đọc hướng về [tác giả], tôi. e., một sự chung thủy cực đoan cho những foreignness của nguồn tin. Schleiermacher được ưa chuộng về tiếp cận sau; anh ấy có động lực, tuy nhiên, không quá nhiều bởi một ham muốn để ôm lấy người nước ngoài, như bởi một người dân tộc mong muốn chống lại Pháp Sự thống trị văn hóa và thúc đẩy văn học Đức.
Nhiều lý thuyết dịch không trong suốt cho các khái niệm là ở đâu?
{ "answer_start": [ 78 ], "text": [ "Romanticism Đức" ] }
57306625396df919000960e4
Nhiều giả thuyết về dịch thuật không trong suốt được vẽ trên các khái niệm từ Romanticism Đức, ảnh hưởng rõ ràng nhất là nhà thần học và triết gia người Đức Friedrich Schleiermacher. Trong bài giảng của anh ta về các phương pháp dịch khác nhau (1813) anh ta phân biệt giữa các phương pháp dịch chuyển tác giả hướng tới [người đọc], tôi. e., minh bạch, và những người di chuyển người đọc hướng về [tác giả], tôi. e., một sự chung thủy cực đoan cho những foreignness của nguồn tin. Schleiermacher được ưa chuộng về tiếp cận sau; anh ấy có động lực, tuy nhiên, không quá nhiều bởi một ham muốn để ôm lấy người nước ngoài, như bởi một người dân tộc mong muốn chống lại Pháp Sự thống trị văn hóa và thúc đẩy văn học Đức.
Friedrich Schleiermacher là quốc tịch nào?
{ "answer_start": [ 134 ], "text": [ "Đức" ] }
57306625396df919000960e5
Nhiều giả thuyết về dịch thuật không trong suốt được vẽ trên các khái niệm từ Romanticism Đức, ảnh hưởng rõ ràng nhất là nhà thần học và triết gia người Đức Friedrich Schleiermacher. Trong bài giảng của anh ta về các phương pháp dịch khác nhau (1813) anh ta phân biệt giữa các phương pháp dịch chuyển tác giả hướng tới [người đọc], tôi. e., minh bạch, và những người di chuyển người đọc hướng về [tác giả], tôi. e., một sự chung thủy cực đoan cho những foreignness của nguồn tin. Schleiermacher được ưa chuộng về tiếp cận sau; anh ấy có động lực, tuy nhiên, không quá nhiều bởi một ham muốn để ôm lấy người nước ngoài, như bởi một người dân tộc mong muốn chống lại Pháp Sự thống trị văn hóa và thúc đẩy văn học Đức.
Khi nào Schleiermacher xuất bản bài giảng của anh ta "trên các phương pháp dịch khác nhau"?
{ "answer_start": [ 245 ], "text": [ "1813" ] }
57306625396df919000960e6
Nhiều giả thuyết về dịch thuật không trong suốt được vẽ trên các khái niệm từ Romanticism Đức, ảnh hưởng rõ ràng nhất là nhà thần học và triết gia người Đức Friedrich Schleiermacher. Trong bài giảng của anh ta về các phương pháp dịch khác nhau (1813) anh ta phân biệt giữa các phương pháp dịch chuyển tác giả hướng tới [người đọc], tôi. e., minh bạch, và những người di chuyển người đọc hướng về [tác giả], tôi. e., một sự chung thủy cực đoan cho những foreignness của nguồn tin. Schleiermacher được ưa chuộng về tiếp cận sau; anh ấy có động lực, tuy nhiên, không quá nhiều bởi một ham muốn để ôm lấy người nước ngoài, như bởi một người dân tộc mong muốn chống lại Pháp Sự thống trị văn hóa và thúc đẩy văn học Đức.
Chuyển nhà văn hướng về người đọc sẽ là một ví dụ về phương pháp dịch nào?
{ "answer_start": [ 341 ], "text": [ "minh bạch" ] }
57306625396df919000960e7
Nhiều giả thuyết về dịch thuật không trong suốt được vẽ trên các khái niệm từ Romanticism Đức, ảnh hưởng rõ ràng nhất là nhà thần học và triết gia người Đức Friedrich Schleiermacher. Trong bài giảng của anh ta về các phương pháp dịch khác nhau (1813) anh ta phân biệt giữa các phương pháp dịch chuyển tác giả hướng tới [người đọc], tôi. e., minh bạch, và những người di chuyển người đọc hướng về [tác giả], tôi. e., một sự chung thủy cực đoan cho những foreignness của nguồn tin. Schleiermacher được ưa chuộng về tiếp cận sau; anh ấy có động lực, tuy nhiên, không quá nhiều bởi một ham muốn để ôm lấy người nước ngoài, như bởi một người dân tộc mong muốn chống lại Pháp Sự thống trị văn hóa và thúc đẩy văn học Đức.
Phương pháp dịch nào đã được dịch vụ?
{ "answer_start": [ 420 ], "text": [ "sự chung thủy cực đoan cho những foreignness của nguồn tin" ] }
57306625396df919000960e8
So sánh một bản dịch lưng với văn bản gốc đôi khi được sử dụng như là một kiểm tra về độ chính xác của bản dịch gốc, nhiều như sự chính xác của một hoạt động toán học đôi khi được kiểm tra bằng cách đảo ngược hoạt động. Nhưng kết quả của các hoạt động dịch ngược như vậy, trong khi hữu ích như kiểm tra gần đúng, không phải lúc nào cũng chính xác đáng tin cậy. Dịch lại phải nói chung ít chính xác hơn là tính toán lại vì biểu tượng ngôn ngữ (từ ngữ) thường được mơ hồ, trong khi các biểu tượng toán học là cố tình unequivocal.
Đôi khi được sử dụng để kiểm tra độ chính xác của một bản dịch?
{ "answer_start": [ 0 ], "text": [ "So sánh một bản dịch lưng với bản gốc" ] }
57306cfb2461fd1900a9ce01
So sánh một bản dịch lưng với văn bản gốc đôi khi được sử dụng như là một kiểm tra về độ chính xác của bản dịch gốc, nhiều như sự chính xác của một hoạt động toán học đôi khi được kiểm tra bằng cách đảo ngược hoạt động. Nhưng kết quả của các hoạt động dịch ngược như vậy, trong khi hữu ích như kiểm tra gần đúng, không phải lúc nào cũng chính xác đáng tin cậy. Dịch lại phải nói chung ít chính xác hơn là tính toán lại vì biểu tượng ngôn ngữ (từ ngữ) thường được mơ hồ, trong khi các biểu tượng toán học là cố tình unequivocal.
Các hoạt động toán học đã được kiểm tra như thế nào?
{ "answer_start": [ 189 ], "text": [ "bằng cách đảo ngược hoạt động" ] }
57306cfb2461fd1900a9ce02
So sánh một bản dịch lưng với văn bản gốc đôi khi được sử dụng như là một kiểm tra về độ chính xác của bản dịch gốc, nhiều như sự chính xác của một hoạt động toán học đôi khi được kiểm tra bằng cách đảo ngược hoạt động. Nhưng kết quả của các hoạt động dịch ngược như vậy, trong khi hữu ích như kiểm tra gần đúng, không phải lúc nào cũng chính xác đáng tin cậy. Dịch lại phải nói chung ít chính xác hơn là tính toán lại vì biểu tượng ngôn ngữ (từ ngữ) thường được mơ hồ, trong khi các biểu tượng toán học là cố tình unequivocal.
Các hoạt động nào là kết quả từ không phải lúc nào cũng hoàn toàn đáng tin cậy?
{ "answer_start": [ 238 ], "text": [ "các hoạt động dịch đảo ngược" ] }
57306cfb2461fd1900a9ce03
So sánh một bản dịch lưng với văn bản gốc đôi khi được sử dụng như là một kiểm tra về độ chính xác của bản dịch gốc, nhiều như sự chính xác của một hoạt động toán học đôi khi được kiểm tra bằng cách đảo ngược hoạt động. Nhưng kết quả của các hoạt động dịch ngược như vậy, trong khi hữu ích như kiểm tra gần đúng, không phải lúc nào cũng chính xác đáng tin cậy. Dịch lại phải nói chung ít chính xác hơn là tính toán lại vì biểu tượng ngôn ngữ (từ ngữ) thường được mơ hồ, trong khi các biểu tượng toán học là cố tình unequivocal.
Bộ biểu tượng nào có một tài sản định nghĩa của nghĩa?
{ "answer_start": [ 437 ], "text": [ "ngôn ngữ" ] }
57306cfb2461fd1900a9ce04
So sánh một bản dịch lưng với văn bản gốc đôi khi được sử dụng như là một kiểm tra về độ chính xác của bản dịch gốc, nhiều như sự chính xác của một hoạt động toán học đôi khi được kiểm tra bằng cách đảo ngược hoạt động. Nhưng kết quả của các hoạt động dịch ngược như vậy, trong khi hữu ích như kiểm tra gần đúng, không phải lúc nào cũng chính xác đáng tin cậy. Dịch lại phải nói chung ít chính xác hơn là tính toán lại vì biểu tượng ngôn ngữ (từ ngữ) thường được mơ hồ, trong khi các biểu tượng toán học là cố tình unequivocal.
Bộ biểu tượng nào có tài sản của việc cố tình cố gắng?
{ "answer_start": [ 495 ], "text": [ "toán học" ] }
57306cfb2461fd1900a9ce05
Mark Twain đã cung cấp bằng chứng cho các bằng chứng về việc sử dụng dịch vụ dịch lưng thường xuyên khi anh ta phát hành bản dịch lưng của mình về một bản dịch tiếng Pháp của câu chuyện ngắn của anh ta, con ếch nhảy ăn mừng của hạt Calaveras. Anh đã xuất bản bản dịch lưng của mình trong 1903 âm lượng cùng với bản gốc tiếng Anh của anh ta, bản dịch tiếng Pháp, và một lịch sử riêng của câu chuyện ' Nhảy Ếch '. Sau đó bao gồm một sự chuyển thể của câu chuyện của anh ấy mà Twain nói đã xuất hiện, ghi đến Twain, trong một tác phẩm của giáo sư Sidgwick ' s Hy Lạp (p. 116) dưới danh hiệu, Người Athens và con ếch; sự chuyển thể đã có trong một thời gian đã được chụp cho một chất lượng Hy Lạp cổ đại độc lập cho câu chuyện về con ếch nhảy của Twain.
Ai đã cung cấp một ví dụ hài hước về đáng của bản dịch sau?
{ "answer_start": [ 0 ], "text": [ "Mark Twain" ] }
57306f658ab72b1400f9c4e4
Mark Twain đã cung cấp bằng chứng cho các bằng chứng về việc sử dụng dịch vụ dịch lưng thường xuyên khi anh ta phát hành bản dịch lưng của mình về một bản dịch tiếng Pháp của câu chuyện ngắn của anh ta, con ếch nhảy ăn mừng của hạt Calaveras. Anh đã xuất bản bản dịch lưng của mình trong 1903 âm lượng cùng với bản gốc tiếng Anh của anh ta, bản dịch tiếng Pháp, và một lịch sử riêng của câu chuyện ' Nhảy Ếch '. Sau đó bao gồm một sự chuyển thể của câu chuyện của anh ấy mà Twain nói đã xuất hiện, ghi đến Twain, trong một tác phẩm của giáo sư Sidgwick ' s Hy Lạp (p. 116) dưới danh hiệu, Người Athens và con ếch; sự chuyển thể đã có trong một thời gian đã được chụp cho một chất lượng Hy Lạp cổ đại độc lập cho câu chuyện về con ếch nhảy của Twain.
Khi nào thì Twain đã được đăng lại?
{ "answer_start": [ 295 ], "text": [ "1903" ] }
57306f658ab72b1400f9c4e6
Mark Twain đã cung cấp bằng chứng cho các bằng chứng về việc sử dụng dịch vụ dịch lưng thường xuyên khi anh ta phát hành bản dịch lưng của mình về một bản dịch tiếng Pháp của câu chuyện ngắn của anh ta, con ếch nhảy ăn mừng của hạt Calaveras. Anh đã xuất bản bản dịch lưng của mình trong 1903 âm lượng cùng với bản gốc tiếng Anh của anh ta, bản dịch tiếng Pháp, và một lịch sử riêng của câu chuyện ' Nhảy Ếch '. Sau đó bao gồm một sự chuyển thể của câu chuyện của anh ấy mà Twain nói đã xuất hiện, ghi đến Twain, trong một tác phẩm của giáo sư Sidgwick ' s Hy Lạp (p. 116) dưới danh hiệu, Người Athens và con ếch; sự chuyển thể đã có trong một thời gian đã được chụp cho một chất lượng Hy Lạp cổ đại độc lập cho câu chuyện về con ếch nhảy của Twain.
Vì ngôn ngữ nào mà Twain đã tạo ra một bản dịch lưng?
{ "answer_start": [ 160 ], "text": [ "Pháp" ] }
57306f658ab72b1400f9c4e5
Mark Twain đã cung cấp bằng chứng cho các bằng chứng về việc sử dụng dịch vụ dịch lưng thường xuyên khi anh ta phát hành bản dịch lưng của mình về một bản dịch tiếng Pháp của câu chuyện ngắn của anh ta, con ếch nhảy ăn mừng của hạt Calaveras. Anh đã xuất bản bản dịch lưng của mình trong 1903 âm lượng cùng với bản gốc tiếng Anh của anh ta, bản dịch tiếng Pháp, và một lịch sử riêng của câu chuyện ' Nhảy Ếch '. Sau đó bao gồm một sự chuyển thể của câu chuyện của anh ấy mà Twain nói đã xuất hiện, ghi đến Twain, trong một tác phẩm của giáo sư Sidgwick ' s Hy Lạp (p. 116) dưới danh hiệu, Người Athens và con ếch; sự chuyển thể đã có trong một thời gian đã được chụp cho một chất lượng Hy Lạp cổ đại độc lập cho câu chuyện về con ếch nhảy của Twain.
Điều gì bao gồm một chuyển thể synopsized về câu chuyện của Twain?
{ "answer_start": [ 373 ], "text": [ "lịch sử riêng của ' Câu chuyện ' Nhảy Ếch '" ] }
57306f658ab72b1400f9c4e7
Mark Twain đã cung cấp bằng chứng cho các bằng chứng về việc sử dụng dịch vụ dịch lưng thường xuyên khi anh ta phát hành bản dịch lưng của mình về một bản dịch tiếng Pháp của câu chuyện ngắn của anh ta, con ếch nhảy ăn mừng của hạt Calaveras. Anh đã xuất bản bản dịch lưng của mình trong 1903 âm lượng cùng với bản gốc tiếng Anh của anh ta, bản dịch tiếng Pháp, và một lịch sử riêng của câu chuyện ' Nhảy Ếch '. Sau đó bao gồm một sự chuyển thể của câu chuyện của anh ấy mà Twain nói đã xuất hiện, ghi đến Twain, trong một tác phẩm của giáo sư Sidgwick ' s Hy Lạp (p. 116) dưới danh hiệu, Người Athens và con ếch; sự chuyển thể đã có trong một thời gian đã được chụp cho một chất lượng Hy Lạp cổ đại độc lập cho câu chuyện về con ếch nhảy của Twain.
Điều gì đã nghĩ một thời gian để trở thành một người độc lập Hy Lạp cổ đại cho câu chuyện của Twain?
{ "answer_start": [ 589 ], "text": [ "Người Athens và con ếch" ] }
57306f658ab72b1400f9c4e8
Khi một tài liệu lịch sử sống sót chỉ có trong bản dịch, bản gốc đã bị mất, các nhà nghiên cứu đôi khi thực hiện lại bản dịch trong một nỗ lực để tái tạo lại văn bản gốc. Một ví dụ liên quan đến tiểu thuyết The Saragossa Bản của quý tộc Ba Lan Jan Potocki (1761-1815), người đã viết tiểu thuyết trong các mảnh vỡ của Pháp và ẩn danh trong năm 1804 và 1813-14. ăn của bản thảo ngôn ngữ gốc Pháp sau đó đã bị mất; tuy nhiên, những mảnh vỡ còn sót sót trong một bản dịch Ba Lan được tạo ra bởi Edmund Chojecki năm 1847 từ một bản sao hoàn toàn Pháp, bây giờ đã mất. Các phiên bản tiếng Pháp của các Saragossa hoàn toàn được sản xuất từ khi được sản xuất, dựa trên những mảnh vỡ ngôn ngữ Pháp và trên các phiên bản tiếng Pháp đã được dịch lại từ phiên bản Ba Lan của Chojecki.
Các nhà nghiên cứu sử dụng dịch vụ quay trở lại để cố gắng tái tạo lại khi một tài liệu tồn tại chỉ trong bản dịch là gì?
{ "answer_start": [ 151 ], "text": [ "văn bản gốc" ] }
573070bb396df91900096100
Khi một tài liệu lịch sử sống sót chỉ có trong bản dịch, bản gốc đã bị mất, các nhà nghiên cứu đôi khi thực hiện lại bản dịch trong một nỗ lực để tái tạo lại văn bản gốc. Một ví dụ liên quan đến tiểu thuyết The Saragossa Bản của quý tộc Ba Lan Jan Potocki (1761-1815), người đã viết tiểu thuyết trong các mảnh vỡ của Pháp và ẩn danh trong năm 1804 và 1813-14. ăn của bản thảo ngôn ngữ gốc Pháp sau đó đã bị mất; tuy nhiên, những mảnh vỡ còn sót sót trong một bản dịch Ba Lan được tạo ra bởi Edmund Chojecki năm 1847 từ một bản sao hoàn toàn Pháp, bây giờ đã mất. Các phiên bản tiếng Pháp của các Saragossa hoàn toàn được sản xuất từ khi được sản xuất, dựa trên những mảnh vỡ ngôn ngữ Pháp và trên các phiên bản tiếng Pháp đã được dịch lại từ phiên bản Ba Lan của Chojecki.
Ai là Jan Potocki?
{ "answer_start": [ 229 ], "text": [ "quý tộc Ba Lan" ] }
573070bb396df91900096101
Khi một tài liệu lịch sử sống sót chỉ có trong bản dịch, bản gốc đã bị mất, các nhà nghiên cứu đôi khi thực hiện lại bản dịch trong một nỗ lực để tái tạo lại văn bản gốc. Một ví dụ liên quan đến tiểu thuyết The Saragossa Bản của quý tộc Ba Lan Jan Potocki (1761-1815), người đã viết tiểu thuyết trong các mảnh vỡ của Pháp và ẩn danh trong năm 1804 và 1813-14. ăn của bản thảo ngôn ngữ gốc Pháp sau đó đã bị mất; tuy nhiên, những mảnh vỡ còn sót sót trong một bản dịch Ba Lan được tạo ra bởi Edmund Chojecki năm 1847 từ một bản sao hoàn toàn Pháp, bây giờ đã mất. Các phiên bản tiếng Pháp của các Saragossa hoàn toàn được sản xuất từ khi được sản xuất, dựa trên những mảnh vỡ ngôn ngữ Pháp và trên các phiên bản tiếng Pháp đã được dịch lại từ phiên bản Ba Lan của Chojecki.
Ban nhạc Saragossa Bản ban đầu được viết bằng ngôn ngữ nào?
{ "answer_start": [ 301 ], "text": [ "Pháp" ] }
573070bb396df91900096102
Khi một tài liệu lịch sử sống sót chỉ có trong bản dịch, bản gốc đã bị mất, các nhà nghiên cứu đôi khi thực hiện lại bản dịch trong một nỗ lực để tái tạo lại văn bản gốc. Một ví dụ liên quan đến tiểu thuyết The Saragossa Bản của quý tộc Ba Lan Jan Potocki (1761-1815), người đã viết tiểu thuyết trong các mảnh vỡ của Pháp và ẩn danh trong năm 1804 và 1813-14. ăn của bản thảo ngôn ngữ gốc Pháp sau đó đã bị mất; tuy nhiên, những mảnh vỡ còn sót sót trong một bản dịch Ba Lan được tạo ra bởi Edmund Chojecki năm 1847 từ một bản sao hoàn toàn Pháp, bây giờ đã mất. Các phiên bản tiếng Pháp của các Saragossa hoàn toàn được sản xuất từ khi được sản xuất, dựa trên những mảnh vỡ ngôn ngữ Pháp và trên các phiên bản tiếng Pháp đã được dịch lại từ phiên bản Ba Lan của Chojecki.
Khi nào Edmund Chojecki dịch phần của cái Bản thành Ba Lan từ tiếng Pháp?
{ "answer_start": [ 513 ], "text": [ "1847" ] }
573070bb396df91900096103
Khi một tài liệu lịch sử sống sót chỉ có trong bản dịch, bản gốc đã bị mất, các nhà nghiên cứu đôi khi thực hiện lại bản dịch trong một nỗ lực để tái tạo lại văn bản gốc. Một ví dụ liên quan đến tiểu thuyết The Saragossa Bản của quý tộc Ba Lan Jan Potocki (1761-1815), người đã viết tiểu thuyết trong các mảnh vỡ của Pháp và ẩn danh trong năm 1804 và 1813-14. ăn của bản thảo ngôn ngữ gốc Pháp sau đó đã bị mất; tuy nhiên, những mảnh vỡ còn sót sót trong một bản dịch Ba Lan được tạo ra bởi Edmund Chojecki năm 1847 từ một bản sao hoàn toàn Pháp, bây giờ đã mất. Các phiên bản tiếng Pháp của các Saragossa hoàn toàn được sản xuất từ khi được sản xuất, dựa trên những mảnh vỡ ngôn ngữ Pháp và trên các phiên bản tiếng Pháp đã được dịch lại từ phiên bản Ba Lan của Chojecki.
Những mảnh vỡ nào đã được sản xuất hoàn toàn dựa trên?
{ "answer_start": [ 675 ], "text": [ "ngôn ngữ Pháp" ] }
573070bb396df91900096104
Bản dịch đã phục vụ như một trường viết cho nhiều tác giả. Dịch vụ, bao gồm các nhà sư đã lan truyền văn bản Phật giáo ở Đông Á, và những dịch vụ Châu Âu hiện đại sớm của Kinh thánh, trong khóa học công việc của họ đã tạo ra những ngôn ngữ mà họ đã dịch. Họ đã hành động như những cây cầu cho kiến thức conveying giữa các nền văn hóa; và cùng với ý tưởng, họ đã nhập khẩu từ ngôn ngữ nguồn, vào ngôn ngữ của họ, mường và calques của các cấu trúc ngữ pháp, thành ngữ và từ vựng.
Điều gì đã được phục vụ như một trường viết cho nhiều tác giả?
{ "answer_start": [ 0 ], "text": [ "Dịch" ] }
573071d98ab72b1400f9c4ee
Bản dịch đã phục vụ như một trường viết cho nhiều tác giả. Dịch vụ, bao gồm các nhà sư đã lan truyền văn bản Phật giáo ở Đông Á, và những dịch vụ Châu Âu hiện đại sớm của Kinh thánh, trong khóa học công việc của họ đã tạo ra những ngôn ngữ mà họ đã dịch. Họ đã hành động như những cây cầu cho kiến thức conveying giữa các nền văn hóa; và cùng với ý tưởng, họ đã nhập khẩu từ ngôn ngữ nguồn, vào ngôn ngữ của họ, mường và calques của các cấu trúc ngữ pháp, thành ngữ và từ vựng.
Ai lan truyền văn bản Phật giáo ở Đông Á?
{ "answer_start": [ 76 ], "text": [ "các nhà tu" ] }
573071d98ab72b1400f9c4ef
Bản dịch đã phục vụ như một trường viết cho nhiều tác giả. Dịch vụ, bao gồm các nhà sư đã lan truyền văn bản Phật giáo ở Đông Á, và những dịch vụ Châu Âu hiện đại sớm của Kinh thánh, trong khóa học công việc của họ đã tạo ra những ngôn ngữ mà họ đã dịch. Họ đã hành động như những cây cầu cho kiến thức conveying giữa các nền văn hóa; và cùng với ý tưởng, họ đã nhập khẩu từ ngôn ngữ nguồn, vào ngôn ngữ của họ, mường và calques của các cấu trúc ngữ pháp, thành ngữ và từ vựng.
Các dịch vụ của dịch vụ trong khóa học của họ là gì?
{ "answer_start": [ 218 ], "text": [ "ngôn ngữ" ] }
573071d98ab72b1400f9c4f0
Bản dịch đã phục vụ như một trường viết cho nhiều tác giả. Dịch vụ, bao gồm các nhà sư đã lan truyền văn bản Phật giáo ở Đông Á, và những dịch vụ Châu Âu hiện đại sớm của Kinh thánh, trong khóa học công việc của họ đã tạo ra những ngôn ngữ mà họ đã dịch. Họ đã hành động như những cây cầu cho kiến thức conveying giữa các nền văn hóa; và cùng với ý tưởng, họ đã nhập khẩu từ ngôn ngữ nguồn, vào ngôn ngữ của họ, mường và calques của các cấu trúc ngữ pháp, thành ngữ và từ vựng.
Các dịch vụ nào đã diễn ra bằng kiến thức conveying giữa các nền văn hóa?
{ "answer_start": [ 275 ], "text": [ "cây cầu" ] }
573071d98ab72b1400f9c4f1
Bản dịch đã phục vụ như một trường viết cho nhiều tác giả. Dịch vụ, bao gồm các nhà sư đã lan truyền văn bản Phật giáo ở Đông Á, và những dịch vụ Châu Âu hiện đại sớm của Kinh thánh, trong khóa học công việc của họ đã tạo ra những ngôn ngữ mà họ đã dịch. Họ đã hành động như những cây cầu cho kiến thức conveying giữa các nền văn hóa; và cùng với ý tưởng, họ đã nhập khẩu từ ngôn ngữ nguồn, vào ngôn ngữ của họ, mường và calques của các cấu trúc ngữ pháp, thành ngữ và từ vựng.
Các thành ngữ và từ vựng được nhập khẩu từ đâu?
{ "answer_start": [ 375 ], "text": [ "ngôn ngữ nguồn" ] }
573071d98ab72b1400f9c4f2
Những đôi khi đã chơi những vai trò quan trọng trong lịch sự. Một ví dụ chính là La Malinche, còn được gọi là Malintzin, Malinalli và Doña Marina, một người phụ nữ Nahua đầu thế kỷ 16 từ Bờ biển Mexico. Khi một đứa trẻ, cô ấy đã được bán hoặc tặng cho Maya nô lệ-thương nhân từ Xicalango, và như vậy đã trở thành song ngữ. Sau đó được đưa ra cùng với những phụ nữ khác cho những người Tây Ban Nha xâm lược, cô ấy trở thành công cụ trong cuộc chinh phục Tây Ban Nha của Mexico, hành động như thông dịch viên, cố vấn, trung gian và người yêu
Những vai trò nào có phiên dịch viên thỉnh thoảng chơi trong lịch sử?
{ "answer_start": [ 36 ], "text": [ "quan trọng" ] }
573072ae396df91900096112
Những đôi khi đã chơi những vai trò quan trọng trong lịch sự. Một ví dụ chính là La Malinche, còn được gọi là Malintzin, Malinalli và Doña Marina, một người phụ nữ Nahua đầu thế kỷ 16 từ Bờ biển Mexico. Khi một đứa trẻ, cô ấy đã được bán hoặc tặng cho Maya nô lệ-thương nhân từ Xicalango, và như vậy đã trở thành song ngữ. Sau đó được đưa ra cùng với những phụ nữ khác cho những người Tây Ban Nha xâm lược, cô ấy trở thành công cụ trong cuộc chinh phục Tây Ban Nha của Mexico, hành động như thông dịch viên, cố vấn, trung gian và người yêu
Những người buôn bán nô lệ La Malinche đã được bán hoặc được tặng từ đâu?
{ "answer_start": [ 278 ], "text": [ "Xicalango" ] }
573072ae396df91900096114
Những đôi khi đã chơi những vai trò quan trọng trong lịch sự. Một ví dụ chính là La Malinche, còn được gọi là Malintzin, Malinalli và Doña Marina, một người phụ nữ Nahua đầu thế kỷ 16 từ Bờ biển Mexico. Khi một đứa trẻ, cô ấy đã được bán hoặc tặng cho Maya nô lệ-thương nhân từ Xicalango, và như vậy đã trở thành song ngữ. Sau đó được đưa ra cùng với những phụ nữ khác cho những người Tây Ban Nha xâm lược, cô ấy trở thành công cụ trong cuộc chinh phục Tây Ban Nha của Mexico, hành động như thông dịch viên, cố vấn, trung gian và người yêu
La Malinche đá từ khu vực nào?
{ "answer_start": [ 187 ], "text": [ "Bờ biển Mexico" ] }
573072ae396df91900096113
Những đôi khi đã chơi những vai trò quan trọng trong lịch sự. Một ví dụ chính là La Malinche, còn được gọi là Malintzin, Malinalli và Doña Marina, một người phụ nữ Nahua đầu thế kỷ 16 từ Bờ biển Mexico. Khi một đứa trẻ, cô ấy đã được bán hoặc tặng cho Maya nô lệ-thương nhân từ Xicalango, và như vậy đã trở thành song ngữ. Sau đó được đưa ra cùng với những phụ nữ khác cho những người Tây Ban Nha xâm lược, cô ấy trở thành công cụ trong cuộc chinh phục Tây Ban Nha của Mexico, hành động như thông dịch viên, cố vấn, trung gian và người yêu
La Malinche cần thiết để làm gì?
{ "answer_start": [ 431 ], "text": [ "cuộc chinh phục Tây Ban Nha của Mexico" ] }
573072ae396df91900096115
Những đôi khi đã chơi những vai trò quan trọng trong lịch sự. Một ví dụ chính là La Malinche, còn được gọi là Malintzin, Malinalli và Doña Marina, một người phụ nữ Nahua đầu thế kỷ 16 từ Bờ biển Mexico. Khi một đứa trẻ, cô ấy đã được bán hoặc tặng cho Maya nô lệ-thương nhân từ Xicalango, và như vậy đã trở thành song ngữ. Sau đó được đưa ra cùng với những phụ nữ khác cho những người Tây Ban Nha xâm lược, cô ấy trở thành công cụ trong cuộc chinh phục Tây Ban Nha của Mexico, hành động như thông dịch viên, cố vấn, trung gian và người yêu
Ngoài việc trở thành một thông dịch viên và cố vấn, La Malinche có chức năng gì cho Hernán Cortes?
{ "answer_start": [ 530 ], "text": [ "người yêu" ] }
573072ae396df91900096116
Bản dịch con người dựa trên web thường được ưa chuộng bởi các công ty và cá nhân mong muốn bảo mật nhiều bản dịch chính xác hơn. Để xem các bản dịch thường xuyên của các bản dịch máy, bản dịch của con người vẫn là hình thức đáng tin cậy nhất, chính xác nhất của bản dịch có sẵn. Với sự xuất hiện gần đây của bản dịch, kỹ thuật kỷ niệm dịch, và các ứng dụng internet, các cơ quan dịch đã có thể cung cấp các dịch vụ dịch con người cho doanh nghiệp, cá nhân, và doanh nghiệp.
Loại dịch nào vẫn là chính xác nhất và đáng tin cậy nhất?
{ "answer_start": [ 184 ], "text": [ "con người" ] }
573074f58ab72b1400f9c502
Bản dịch con người dựa trên web thường được ưa chuộng bởi các công ty và cá nhân mong muốn bảo mật nhiều bản dịch chính xác hơn. Để xem các bản dịch thường xuyên của các bản dịch máy, bản dịch của con người vẫn là hình thức đáng tin cậy nhất, chính xác nhất của bản dịch có sẵn. Với sự xuất hiện gần đây của bản dịch, kỹ thuật kỷ niệm dịch, và các ứng dụng internet, các cơ quan dịch đã có thể cung cấp các dịch vụ dịch con người cho doanh nghiệp, cá nhân, và doanh nghiệp.
Vì crowdsourcing, các đại lý có thể cung cấp loại dịch nào?
{ "answer_start": [ 406 ], "text": [ "theo yêu cầu dịch vụ con người" ] }
573074f58ab72b1400f9c503
Bản dịch con người dựa trên web thường được ưa chuộng bởi các công ty và cá nhân mong muốn bảo mật nhiều bản dịch chính xác hơn. Để xem các bản dịch thường xuyên của các bản dịch máy, bản dịch của con người vẫn là hình thức đáng tin cậy nhất, chính xác nhất của bản dịch có sẵn. Với sự xuất hiện gần đây của bản dịch, kỹ thuật kỷ niệm dịch, và các ứng dụng internet, các cơ quan dịch đã có thể cung cấp các dịch vụ dịch con người cho doanh nghiệp, cá nhân, và doanh nghiệp.
Ai mua dịch vụ của các đại lý dịch?
{ "answer_start": [ 434 ], "text": [ "doanh nghiệp, cá nhân, và doanh nghiệp" ] }
573074f58ab72b1400f9c504
Trong độc quyền trên bản dịch máy không chỉnh sửa, tuy nhiên, phớt lờ sự thật rằng giao tiếp trong ngôn ngữ con người là ngữ cảnh được nhúng và rằng nó cần một người để hiểu được bối cảnh của văn bản gốc với một độ xác suất hợp lý. Điều này chắc chắn rằng thậm chí cả những bản dịch được tạo ra con người đều dễ bị lỗi; do đó, để đảm bảo rằng một bản dịch được tạo ra máy tính sẽ hữu ích cho một con người và đó là bản dịch chất lượng publishable đã đạt được, những bản dịch như vậy phải được đánh giá và chỉnh sửa bởi một con người.
Bản dịch máy Unedited sẽ bỏ lỡ khía cạnh quan trọng của ngôn ngữ con người?
{ "answer_start": [ 125 ], "text": [ "bối cảnh-nhúng" ] }
57307593396df91900096122
Trong độc quyền trên bản dịch máy không chỉnh sửa, tuy nhiên, phớt lờ sự thật rằng giao tiếp trong ngôn ngữ con người là ngữ cảnh được nhúng và rằng nó cần một người để hiểu được bối cảnh của văn bản gốc với một độ xác suất hợp lý. Điều này chắc chắn rằng thậm chí cả những bản dịch được tạo ra con người đều dễ bị lỗi; do đó, để đảm bảo rằng một bản dịch được tạo ra máy tính sẽ hữu ích cho một con người và đó là bản dịch chất lượng publishable đã đạt được, những bản dịch như vậy phải được đánh giá và chỉnh sửa bởi một con người.
Cần một người để có thể làm gì?
{ "answer_start": [ 169 ], "text": [ "hiểu bối cảnh của văn bản gốc" ] }
57307593396df91900096123
Trong độc quyền trên bản dịch máy không chỉnh sửa, tuy nhiên, phớt lờ sự thật rằng giao tiếp trong ngôn ngữ con người là ngữ cảnh được nhúng và rằng nó cần một người để hiểu được bối cảnh của văn bản gốc với một độ xác suất hợp lý. Điều này chắc chắn rằng thậm chí cả những bản dịch được tạo ra con người đều dễ bị lỗi; do đó, để đảm bảo rằng một bản dịch được tạo ra máy tính sẽ hữu ích cho một con người và đó là bản dịch chất lượng publishable đã đạt được, những bản dịch như vậy phải được đánh giá và chỉnh sửa bởi một con người.
Điều gì thậm chí có thể bản dịch hoàn toàn được thực hiện bởi một con người vẫn còn dễ dàng?
{ "answer_start": [ 320 ], "text": [ "lỗi" ] }
57307593396df91900096124
Trong độc quyền trên bản dịch máy không chỉnh sửa, tuy nhiên, phớt lờ sự thật rằng giao tiếp trong ngôn ngữ con người là ngữ cảnh được nhúng và rằng nó cần một người để hiểu được bối cảnh của văn bản gốc với một độ xác suất hợp lý. Điều này chắc chắn rằng thậm chí cả những bản dịch được tạo ra con người đều dễ bị lỗi; do đó, để đảm bảo rằng một bản dịch được tạo ra máy tính sẽ hữu ích cho một con người và đó là bản dịch chất lượng publishable đã đạt được, những bản dịch như vậy phải được đánh giá và chỉnh sửa bởi một con người.
Làm thế nào để các bản dịch máy tính được biến đổi bởi một con người?
{ "answer_start": [ 493 ], "text": [ "đánh giá và chỉnh sửa" ] }
57307593396df91900096125
Ở châu Á, sự lan truyền của Phật giáo dẫn đến những nỗ lực dịch thuật liên tục lớn kéo dài hơn một ngàn năm. Đế chế Tangut đặc biệt hiệu quả trong những nỗ lực như vậy; khai thác những in ấn khối mới được phát minh ra, và với sự hỗ trợ đầy đủ của chính phủ (các nguồn đương đại mô tả hoàng đế và cá nhân mẹ của ông đóng góp cho nỗ lực dịch thuật, bên cạnh sages của các quốc tịch khác nhau). mất vài thập kỷ để dịch tập mà đã lấy đi những thế kỷ Trung Quốc để hiển thị.[citation cần thiết]
Phật giáo đã lan truyền ở đâu?
{ "answer_start": [ 6 ], "text": [ "Châu Á" ] }
573076138ab72b1400f9c50a
Ở châu Á, sự lan truyền của Phật giáo dẫn đến những nỗ lực dịch thuật liên tục lớn kéo dài hơn một ngàn năm. Đế chế Tangut đặc biệt hiệu quả trong những nỗ lực như vậy; khai thác những in ấn khối mới được phát minh ra, và với sự hỗ trợ đầy đủ của chính phủ (các nguồn đương đại mô tả hoàng đế và cá nhân mẹ của ông đóng góp cho nỗ lực dịch thuật, bên cạnh sages của các quốc tịch khác nhau). mất vài thập kỷ để dịch tập mà đã lấy đi những thế kỷ Trung Quốc để hiển thị.[citation cần thiết]
Sự lan truyền của đạo Phật dẫn đến những nỗ lực lớn?
{ "answer_start": [ 59 ], "text": [ "dịch" ] }
573076138ab72b1400f9c50b
Ở châu Á, sự lan truyền của Phật giáo dẫn đến những nỗ lực dịch thuật liên tục lớn kéo dài hơn một ngàn năm. Đế chế Tangut đặc biệt hiệu quả trong những nỗ lực như vậy; khai thác những in ấn khối mới được phát minh ra, và với sự hỗ trợ đầy đủ của chính phủ (các nguồn đương đại mô tả hoàng đế và cá nhân mẹ của ông đóng góp cho nỗ lực dịch thuật, bên cạnh sages của các quốc tịch khác nhau). mất vài thập kỷ để dịch tập mà đã lấy đi những thế kỷ Trung Quốc để hiển thị.[citation cần thiết]
Công sức dịch mất bao lâu rồi?
{ "answer_start": [ 88 ], "text": [ "tốt hơn một ngàn năm" ] }
573076138ab72b1400f9c50c
Ở châu Á, sự lan truyền của Phật giáo dẫn đến những nỗ lực dịch thuật liên tục lớn kéo dài hơn một ngàn năm. Đế chế Tangut đặc biệt hiệu quả trong những nỗ lực như vậy; khai thác những in ấn khối mới được phát minh ra, và với sự hỗ trợ đầy đủ của chính phủ (các nguồn đương đại mô tả hoàng đế và cá nhân mẹ của ông đóng góp cho nỗ lực dịch thuật, bên cạnh sages của các quốc tịch khác nhau). mất vài thập kỷ để dịch tập mà đã lấy đi những thế kỷ Trung Quốc để hiển thị.[citation cần thiết]
Đế chế nào đặc biệt là giỏi dịch?
{ "answer_start": [ 109 ], "text": [ "Đế chế Tangut" ] }
573076138ab72b1400f9c50d
Ở châu Á, sự lan truyền của Phật giáo dẫn đến những nỗ lực dịch thuật liên tục lớn kéo dài hơn một ngàn năm. Đế chế Tangut đặc biệt hiệu quả trong những nỗ lực như vậy; khai thác những in ấn khối mới được phát minh ra, và với sự hỗ trợ đầy đủ của chính phủ (các nguồn đương đại mô tả hoàng đế và cá nhân mẹ của ông đóng góp cho nỗ lực dịch thuật, bên cạnh sages của các quốc tịch khác nhau). mất vài thập kỷ để dịch tập mà đã lấy đi những thế kỷ Trung Quốc để hiển thị.[citation cần thiết]
Những gì mà. có thể làm trong những thập kỷ đã chiếm được thế kỷ Trung Quốc?
{ "answer_start": [ 411 ], "text": [ "dịch tập" ] }
573076138ab72b1400f9c50e
Người Ả Rập tiến hành những nỗ lực lớn ở bản dịch. Đã chinh phục thế giới Hy Lạp, họ đã tạo ra các phiên bản tiếng Ả Rập về các hoạt động triết học và khoa học của nó. Trong thời trung cổ, bản dịch của một số phiên bản tiếng Ả Rập này được tạo ra thành Latin, chủ yếu tại Córdoba ở Tây Ban Nha. Vua Alfonso X el Sabio (Alphonse the Wise) của Castille trong thế kỷ 13 đã thăng chức nỗ lực này bằng cách thành lập một Schola Traductorum (Trường dịch) ở Toledo. Có những văn bản tiếng Ả Rập, văn bản Do Thái, và văn bản Latin đã được dịch vào những lưỡi khác bởi các học giả người Hồi giáo, người Do Thái và Cơ đốc giáo, người cũng tranh luận công lao của các tôn giáo Các bản dịch Latin của Hy Lạp và các tác phẩm Ả Rập gốc của học bổng và khoa học đã giúp tiến hành Scholasticism Châu Âu, và văn hóa Châu Âu như thế này.
Ai đã cố gắng một nỗ lực lớn khi dịch?
{ "answer_start": [ 0 ], "text": [ "Người Ả Rập" ] }
5730772b8ab72b1400f9c51c
Người Ả Rập tiến hành những nỗ lực lớn ở bản dịch. Đã chinh phục thế giới Hy Lạp, họ đã tạo ra các phiên bản tiếng Ả Rập về các hoạt động triết học và khoa học của nó. Trong thời trung cổ, bản dịch của một số phiên bản tiếng Ả Rập này được tạo ra thành Latin, chủ yếu tại Córdoba ở Tây Ban Nha. Vua Alfonso X el Sabio (Alphonse the Wise) của Castille trong thế kỷ 13 đã thăng chức nỗ lực này bằng cách thành lập một Schola Traductorum (Trường dịch) ở Toledo. Có những văn bản tiếng Ả Rập, văn bản Do Thái, và văn bản Latin đã được dịch vào những lưỡi khác bởi các học giả người Hồi giáo, người Do Thái và Cơ đốc giáo, người cũng tranh luận công lao của các tôn giáo Các bản dịch Latin của Hy Lạp và các tác phẩm Ả Rập gốc của học bổng và khoa học đã giúp tiến hành Scholasticism Châu Âu, và văn hóa Châu Âu như thế này.
Những người Ả Rập đã tạo ra những phiên bản tiếng Ả Rập như thế nào?
{ "answer_start": [ 125 ], "text": [ "các tác phẩm triết học và khoa học của nó" ] }
5730772b8ab72b1400f9c51d
Người Ả Rập tiến hành những nỗ lực lớn ở bản dịch. Đã chinh phục thế giới Hy Lạp, họ đã tạo ra các phiên bản tiếng Ả Rập về các hoạt động triết học và khoa học của nó. Trong thời trung cổ, bản dịch của một số phiên bản tiếng Ả Rập này được tạo ra thành Latin, chủ yếu tại Córdoba ở Tây Ban Nha. Vua Alfonso X el Sabio (Alphonse the Wise) của Castille trong thế kỷ 13 đã thăng chức nỗ lực này bằng cách thành lập một Schola Traductorum (Trường dịch) ở Toledo. Có những văn bản tiếng Ả Rập, văn bản Do Thái, và văn bản Latin đã được dịch vào những lưỡi khác bởi các học giả người Hồi giáo, người Do Thái và Cơ đốc giáo, người cũng tranh luận công lao của các tôn giáo Các bản dịch Latin của Hy Lạp và các tác phẩm Ả Rập gốc của học bổng và khoa học đã giúp tiến hành Scholasticism Châu Âu, và văn hóa Châu Âu như thế này.
Khi nào là một số bản dịch tiếng Ả Rập của các câu trước đó được dịch thành tiếng Latin?
{ "answer_start": [ 184 ], "text": [ "Trung niên" ] }
5730772b8ab72b1400f9c51e
Người Ả Rập tiến hành những nỗ lực lớn ở bản dịch. Đã chinh phục thế giới Hy Lạp, họ đã tạo ra các phiên bản tiếng Ả Rập về các hoạt động triết học và khoa học của nó. Trong thời trung cổ, bản dịch của một số phiên bản tiếng Ả Rập này được tạo ra thành Latin, chủ yếu tại Córdoba ở Tây Ban Nha. Vua Alfonso X el Sabio (Alphonse the Wise) của Castille trong thế kỷ 13 đã thăng chức nỗ lực này bằng cách thành lập một Schola Traductorum (Trường dịch) ở Toledo. Có những văn bản tiếng Ả Rập, văn bản Do Thái, và văn bản Latin đã được dịch vào những lưỡi khác bởi các học giả người Hồi giáo, người Do Thái và Cơ đốc giáo, người cũng tranh luận công lao của các tôn giáo Các bản dịch Latin của Hy Lạp và các tác phẩm Ả Rập gốc của học bổng và khoa học đã giúp tiến hành Scholasticism Châu Âu, và văn hóa Châu Âu như thế này.
Schola Traductorum bằng tiếng Anh là gì?
{ "answer_start": [ 436 ], "text": [ "Trường dịch" ] }
5730772b8ab72b1400f9c51f
Người Ả Rập tiến hành những nỗ lực lớn ở bản dịch. Đã chinh phục thế giới Hy Lạp, họ đã tạo ra các phiên bản tiếng Ả Rập về các hoạt động triết học và khoa học của nó. Trong thời trung cổ, bản dịch của một số phiên bản tiếng Ả Rập này được tạo ra thành Latin, chủ yếu tại Córdoba ở Tây Ban Nha. Vua Alfonso X el Sabio (Alphonse the Wise) của Castille trong thế kỷ 13 đã thăng chức nỗ lực này bằng cách thành lập một Schola Traductorum (Trường dịch) ở Toledo. Có những văn bản tiếng Ả Rập, văn bản Do Thái, và văn bản Latin đã được dịch vào những lưỡi khác bởi các học giả người Hồi giáo, người Do Thái và Cơ đốc giáo, người cũng tranh luận công lao của các tôn giáo Các bản dịch Latin của Hy Lạp và các tác phẩm Ả Rập gốc của học bổng và khoa học đã giúp tiến hành Scholasticism Châu Âu, và văn hóa Châu Âu như thế này.
Các bản dịch La tinh gián tiếp nâng cao khoa học và văn hóa của ai?
{ "answer_start": [ 799 ], "text": [ "Châu Âu" ] }
5730772b8ab72b1400f9c520
Bản dịch tiếng Anh tuyệt vời đầu tiên là Kinh thánh Wycliffe (ca. 1382), cho thấy những điểm yếu của một văn bản tiếng Anh phát triển. Chỉ có vào cuối thế kỷ 15 đã làm cho thời đại tuyệt vời của tiếng Anh văn bản dịch bắt đầu với Thomas Malory ' s Le Morte Darthur-một thể hiện của Athur romances quá tự do mà nó có thể, trên thực tế, hầu như không được gọi là một bản dịch đích thực. Bản dịch Tudor tuyệt vời đầu tiên là, phù hợp, cái mới ước (1525), ảnh hưởng đến phiên bản được ủy quyền (1611), và phiên bản của Chúa tể Berner (1523-25).
Bản dịch tiếng Anh tuyệt vời đầu tiên là gì?
{ "answer_start": [ 41 ], "text": [ "Kinh thánh Wycliffe" ] }
573078db396df91900096140
Bản dịch tiếng Anh tuyệt vời đầu tiên là Kinh thánh Wycliffe (ca. 1382), cho thấy những điểm yếu của một văn bản tiếng Anh phát triển. Chỉ có vào cuối thế kỷ 15 đã làm cho thời đại tuyệt vời của tiếng Anh văn bản dịch bắt đầu với Thomas Malory ' s Le Morte Darthur-một thể hiện của Athur romances quá tự do mà nó có thể, trên thực tế, hầu như không được gọi là một bản dịch đích thực. Bản dịch Tudor tuyệt vời đầu tiên là, phù hợp, cái mới ước (1525), ảnh hưởng đến phiên bản được ủy quyền (1611), và phiên bản của Chúa tể Berner (1523-25).
Kinh thánh Wycliffe đã dịch khi nào?
{ "answer_start": [ 66 ], "text": [ "1382" ] }
573078db396df91900096141
Bản dịch tiếng Anh tuyệt vời đầu tiên là Kinh thánh Wycliffe (ca. 1382), cho thấy những điểm yếu của một văn bản tiếng Anh phát triển. Chỉ có vào cuối thế kỷ 15 đã làm cho thời đại tuyệt vời của tiếng Anh văn bản dịch bắt đầu với Thomas Malory ' s Le Morte Darthur-một thể hiện của Athur romances quá tự do mà nó có thể, trên thực tế, hầu như không được gọi là một bản dịch đích thực. Bản dịch Tudor tuyệt vời đầu tiên là, phù hợp, cái mới ước (1525), ảnh hưởng đến phiên bản được ủy quyền (1611), và phiên bản của Chúa tể Berner (1523-25).
Khi nào thì bản dịch văn bản tiếng Anh tuyệt vời bắt đầu?
{ "answer_start": [ 146 ], "text": [ "kết thúc thế kỷ 15" ] }
573078db396df91900096142
Bản dịch tiếng Anh tuyệt vời đầu tiên là Kinh thánh Wycliffe (ca. 1382), cho thấy những điểm yếu của một văn bản tiếng Anh phát triển. Chỉ có vào cuối thế kỷ 15 đã làm cho thời đại tuyệt vời của tiếng Anh văn bản dịch bắt đầu với Thomas Malory ' s Le Morte Darthur-một thể hiện của Athur romances quá tự do mà nó có thể, trên thực tế, hầu như không được gọi là một bản dịch đích thực. Bản dịch Tudor tuyệt vời đầu tiên là, phù hợp, cái mới ước (1525), ảnh hưởng đến phiên bản được ủy quyền (1611), và phiên bản của Chúa tể Berner (1523-25).
The Tyndale New ước là một trong những bản dịch tuyệt vời đầu tiên từ phong cách nào?
{ "answer_start": [ 394 ], "text": [ "Tudor" ] }
573078db396df91900096144
Trong khi đó, tại Phục Hưng Ý, một thời kỳ mới trong lịch sử dịch đã mở ở Florence với sự xuất hiện, tại tòa án của Cosimo de ' Medici, của học giả Byzantine Georgius Gemistus Pletho sớm trước khi mùa thu của Constantinople đến Thổ Nhĩ Kỳ (1453). Một bản dịch Latin về việc làm của Plato được thực hiện bởi Marsilio Firenze. Đây là phiên bản Latin của The New Ước được dẫn đến một thái độ mới để dịch. Lần đầu tiên, những người độc giả yêu cầu sự căng thẳng của sự xuất hiện, như triết học và tín ngưỡng tôn giáo phụ thuộc vào những từ chính xác của Plato, Aristotle và Chúa Giêsu.
Pletho đã đến sân của ai và bắt đầu một thời kỳ mới dịch ở Phục Hưng Ý?
{ "answer_start": [ 114 ], "text": [ "Cosimo de ' Medici" ] }
57307a82069b53140083210b
Trong khi đó, tại Phục Hưng Ý, một thời kỳ mới trong lịch sử dịch đã mở ở Florence với sự xuất hiện, tại tòa án của Cosimo de ' Medici, của học giả Byzantine Georgius Gemistus Pletho sớm trước khi mùa thu của Constantinople đến Thổ Nhĩ Kỳ (1453). Một bản dịch Latin về việc làm của Plato được thực hiện bởi Marsilio Firenze. Đây là phiên bản Latin của The New Ước được dẫn đến một thái độ mới để dịch. Lần đầu tiên, những người độc giả yêu cầu sự căng thẳng của sự xuất hiện, như triết học và tín ngưỡng tôn giáo phụ thuộc vào những từ chính xác của Plato, Aristotle và Chúa Giêsu.
Georgius Gemistus Pletho mang danh hiệu gì?
{ "answer_start": [ 138 ], "text": [ "học giả Byzantine" ] }
57307a82069b53140083210c
Trong khi đó, tại Phục Hưng Ý, một thời kỳ mới trong lịch sử dịch đã mở ở Florence với sự xuất hiện, tại tòa án của Cosimo de ' Medici, của học giả Byzantine Georgius Gemistus Pletho sớm trước khi mùa thu của Constantinople đến Thổ Nhĩ Kỳ (1453). Một bản dịch Latin về việc làm của Plato được thực hiện bởi Marsilio Firenze. Đây là phiên bản Latin của The New Ước được dẫn đến một thái độ mới để dịch. Lần đầu tiên, những người độc giả yêu cầu sự căng thẳng của sự xuất hiện, như triết học và tín ngưỡng tôn giáo phụ thuộc vào những từ chính xác của Plato, Aristotle và Chúa Giêsu.
Khi nào Constantinople rơi xuống Thổ Nhĩ Kỳ?
{ "answer_start": [ 240 ], "text": [ "1453" ] }
57307a82069b53140083210d
Trong khi đó, tại Phục Hưng Ý, một thời kỳ mới trong lịch sử dịch đã mở ở Florence với sự xuất hiện, tại tòa án của Cosimo de ' Medici, của học giả Byzantine Georgius Gemistus Pletho sớm trước khi mùa thu của Constantinople đến Thổ Nhĩ Kỳ (1453). Một bản dịch Latin về việc làm của Plato được thực hiện bởi Marsilio Firenze. Đây là phiên bản Latin của The New Ước được dẫn đến một thái độ mới để dịch. Lần đầu tiên, những người độc giả yêu cầu sự căng thẳng của sự xuất hiện, như triết học và tín ngưỡng tôn giáo phụ thuộc vào những từ chính xác của Plato, Aristotle và Chúa Giêsu.
Ai đang dịch vụ dịch vụ của Plato với tiếng Latin?
{ "answer_start": [ 321 ], "text": [ "Marsilio Firenze" ] }
57307a82069b53140083210e
Trong khi đó, tại Phục Hưng Ý, một thời kỳ mới trong lịch sử dịch đã mở ở Florence với sự xuất hiện, tại tòa án của Cosimo de ' Medici, của học giả Byzantine Georgius Gemistus Pletho sớm trước khi mùa thu của Constantinople đến Thổ Nhĩ Kỳ (1453). Một bản dịch Latin về việc làm của Plato được thực hiện bởi Marsilio Firenze. Đây là phiên bản Latin của The New Ước được dẫn đến một thái độ mới để dịch. Lần đầu tiên, những người độc giả yêu cầu sự căng thẳng của sự xuất hiện, như triết học và tín ngưỡng tôn giáo phụ thuộc vào những từ chính xác của Plato, Aristotle và Chúa Giêsu.
Tín ngưỡng tôn giáo phụ thuộc vào điều gì khi nó đến với Plato, Aristotle và Chúa Giêsu?
{ "answer_start": [ 527 ], "text": [ "những từ chính xác" ] }
57307a82069b53140083210f
Trong suốt thế kỷ 18, cái của dịch thuật đã dễ dàng đọc. Bất cứ điều gì họ không hiểu được trong một văn bản, hoặc nghĩ rằng có thể có được độc giả, họ đã bỏ qua. Họ vui mừng cho rằng phong cách của riêng họ là những điều tốt nhất, và những văn bản đó phải được thực hiện để phù hợp với nó trong dịch. Đối với học bổng họ quan tâm không nhiều hơn là có những tiền bối của họ, và họ đã không thu hồi từ việc tạo ra bản dịch từ bản dịch trong ngôn ngữ thứ ba, hoặc từ ngôn ngữ mà họ hầu như không biết, hoặc-như trong trường hợp của James Yu ' s bản dịch của ossian-từ những văn bản thực sự là thành phần của người phiên dịch.
Lý tưởng hướng dẫn của người dịch trong thế kỷ 18 là gì?
{ "answer_start": [ 38 ], "text": [ "dễ dàng đọc" ] }
57307b852461fd1900a9ce4f
Trong suốt thế kỷ 18, cái của dịch thuật đã dễ dàng đọc. Bất cứ điều gì họ không hiểu được trong một văn bản, hoặc nghĩ rằng có thể có được độc giả, họ đã bỏ qua. Họ vui mừng cho rằng phong cách của riêng họ là những điều tốt nhất, và những văn bản đó phải được thực hiện để phù hợp với nó trong dịch. Đối với học bổng họ quan tâm không nhiều hơn là có những tiền bối của họ, và họ đã không thu hồi từ việc tạo ra bản dịch từ bản dịch trong ngôn ngữ thứ ba, hoặc từ ngôn ngữ mà họ hầu như không biết, hoặc-như trong trường hợp của James Yu ' s bản dịch của ossian-từ những văn bản thực sự là thành phần của người phiên dịch.
Nếu một người phiên dịch không hiểu gì đó trong một văn bản hoặc nghĩ rằng nó quá nhàm chán để giới thiệu với độc giả, họ đã làm gì với nó?
{ "answer_start": [ 150 ], "text": [ "bỏ qua" ] }
57307b852461fd1900a9ce50
Trong suốt thế kỷ 18, cái của dịch thuật đã dễ dàng đọc. Bất cứ điều gì họ không hiểu được trong một văn bản, hoặc nghĩ rằng có thể có được độc giả, họ đã bỏ qua. Họ vui mừng cho rằng phong cách của riêng họ là những điều tốt nhất, và những văn bản đó phải được thực hiện để phù hợp với nó trong dịch. Đối với học bổng họ quan tâm không nhiều hơn là có những tiền bối của họ, và họ đã không thu hồi từ việc tạo ra bản dịch từ bản dịch trong ngôn ngữ thứ ba, hoặc từ ngôn ngữ mà họ hầu như không biết, hoặc-như trong trường hợp của James Yu ' s bản dịch của ossian-từ những văn bản thực sự là thành phần của người phiên dịch.
Điều gì đã xảy ra trong thời gian này cho rằng tốt hơn là văn bản thực tế mà họ đang dịch?
{ "answer_start": [ 184 ], "text": [ "phong cách của riêng họ" ] }
57307b852461fd1900a9ce51
Trong suốt thế kỷ 18, cái của dịch thuật đã dễ dàng đọc. Bất cứ điều gì họ không hiểu được trong một văn bản, hoặc nghĩ rằng có thể có được độc giả, họ đã bỏ qua. Họ vui mừng cho rằng phong cách của riêng họ là những điều tốt nhất, và những văn bản đó phải được thực hiện để phù hợp với nó trong dịch. Đối với học bổng họ quan tâm không nhiều hơn là có những tiền bối của họ, và họ đã không thu hồi từ việc tạo ra bản dịch từ bản dịch trong ngôn ngữ thứ ba, hoặc từ ngôn ngữ mà họ hầu như không biết, hoặc-như trong trường hợp của James Yu ' s bản dịch của ossian-từ những văn bản thực sự là thành phần của người phiên dịch.
Các dịch vụ quan tâm đến học bổng bao nhiêu tiền?
{ "answer_start": [ 331 ], "text": [ "không nhiều hơn là có những tiền bối của họ" ] }
57307b852461fd1900a9ce52
Thế kỷ 19 mang lại tiêu chuẩn mới về độ chính xác và phong cách. Để quan tâm đến chính xác, quan sát J.M. Cohen, chính sách đã trở thành văn bản, toàn bộ văn bản, và không có gì ngoài văn bản, ngoại trừ bất kỳ đoạn nào và sự bổ sung của lằng explanatory footnote. Để quan tâm đến phong cách, mục tiêu của Victoria, đạt được thông qua metaphrase (literality) hoặc pseudo-metaphrase, là liên tục nhắc nhở độc giả rằng họ đang đọc một cổ điển nước ngoài. Một ngoại lệ là bản dịch nổi bật trong thời kỳ này, Tư của Edward FitzGerald của Omar Khayyam (1859), đã đạt được hương vị phương Đông của nó phần lớn bằng cách sử dụng tên Ba Tư và những tiếng kinh thánh kín đáo và thực sự đã vẽ một ít chất liệu của nó từ nguyên bản Ba Tư.
Tiêu chuẩn mới của bản dịch đã đến với thế kỷ 19 là gì?
{ "answer_start": [ 44 ], "text": [ "độ chính xác và phong cách" ] }
5730807e069b531400832129
Thế kỷ 19 mang lại tiêu chuẩn mới về độ chính xác và phong cách. Để quan tâm đến chính xác, quan sát J.M. Cohen, chính sách đã trở thành văn bản, toàn bộ văn bản, và không có gì ngoài văn bản, ngoại trừ bất kỳ đoạn nào và sự bổ sung của lằng explanatory footnote. Để quan tâm đến phong cách, mục tiêu của Victoria, đạt được thông qua metaphrase (literality) hoặc pseudo-metaphrase, là liên tục nhắc nhở độc giả rằng họ đang đọc một cổ điển nước ngoài. Một ngoại lệ là bản dịch nổi bật trong thời kỳ này, Tư của Edward FitzGerald của Omar Khayyam (1859), đã đạt được hương vị phương Đông của nó phần lớn bằng cách sử dụng tên Ba Tư và những tiếng kinh thánh kín đáo và thực sự đã vẽ một ít chất liệu của nó từ nguyên bản Ba Tư.
Ai đã quan sát rằng chính sách đã trở thành "văn bản, toàn bộ văn bản, và không có gì ngoài văn bản"?
{ "answer_start": [ 101 ], "text": [ "J.M. Cohen" ] }
5730807e069b53140083212a
Thế kỷ 19 mang lại tiêu chuẩn mới về độ chính xác và phong cách. Để quan tâm đến chính xác, quan sát J.M. Cohen, chính sách đã trở thành văn bản, toàn bộ văn bản, và không có gì ngoài văn bản, ngoại trừ bất kỳ đoạn nào và sự bổ sung của lằng explanatory footnote. Để quan tâm đến phong cách, mục tiêu của Victoria, đạt được thông qua metaphrase (literality) hoặc pseudo-metaphrase, là liên tục nhắc nhở độc giả rằng họ đang đọc một cổ điển nước ngoài. Một ngoại lệ là bản dịch nổi bật trong thời kỳ này, Tư của Edward FitzGerald của Omar Khayyam (1859), đã đạt được hương vị phương Đông của nó phần lớn bằng cách sử dụng tên Ba Tư và những tiếng kinh thánh kín đáo và thực sự đã vẽ một ít chất liệu của nó từ nguyên bản Ba Tư.
Những đoạn đường nào mà vẫn còn sót lại từ "toàn bộ" văn bản?
{ "answer_start": [ 222 ], "text": [ "bawdy" ] }
5730807e069b53140083212b
Thế kỷ 19 mang lại tiêu chuẩn mới về độ chính xác và phong cách. Để quan tâm đến chính xác, quan sát J.M. Cohen, chính sách đã trở thành văn bản, toàn bộ văn bản, và không có gì ngoài văn bản, ngoại trừ bất kỳ đoạn nào và sự bổ sung của lằng explanatory footnote. Để quan tâm đến phong cách, mục tiêu của Victoria, đạt được thông qua metaphrase (literality) hoặc pseudo-metaphrase, là liên tục nhắc nhở độc giả rằng họ đang đọc một cổ điển nước ngoài. Một ngoại lệ là bản dịch nổi bật trong thời kỳ này, Tư của Edward FitzGerald của Omar Khayyam (1859), đã đạt được hương vị phương Đông của nó phần lớn bằng cách sử dụng tên Ba Tư và những tiếng kinh thánh kín đáo và thực sự đã vẽ một ít chất liệu của nó từ nguyên bản Ba Tư.
Những người phụ nữ có mục đích gì để nhắc nhở người đọc bản dịch của họ?
{ "answer_start": [ 395 ], "text": [ "rằng họ đang đọc một người ngoại quốc cổ điển" ] }
5730807e069b53140083212c
Thế kỷ 19 mang lại tiêu chuẩn mới về độ chính xác và phong cách. Để quan tâm đến chính xác, quan sát J.M. Cohen, chính sách đã trở thành văn bản, toàn bộ văn bản, và không có gì ngoài văn bản, ngoại trừ bất kỳ đoạn nào và sự bổ sung của lằng explanatory footnote. Để quan tâm đến phong cách, mục tiêu của Victoria, đạt được thông qua metaphrase (literality) hoặc pseudo-metaphrase, là liên tục nhắc nhở độc giả rằng họ đang đọc một cổ điển nước ngoài. Một ngoại lệ là bản dịch nổi bật trong thời kỳ này, Tư của Edward FitzGerald của Omar Khayyam (1859), đã đạt được hương vị phương Đông của nó phần lớn bằng cách sử dụng tên Ba Tư và những tiếng kinh thánh kín đáo và thực sự đã vẽ một ít chất liệu của nó từ nguyên bản Ba Tư.
Làm thế nào để bản dịch của Tư đạt được một hương vị Đông Phương?
{ "answer_start": [ 603 ], "text": [ "bằng cách sử dụng tên Ba Tư và những tiếng kinh thánh kín đáo" ] }
5730807e069b53140083212d
Bản dịch của một văn bản được hát trong âm nhạc vocal cho mục đích hát bằng một ngôn ngữ khác-đôi khi được gọi là hát dịch-được liên kết chặt chẽ với bản dịch của thơ vì hầu hết nhạc vocal, ít nhất là trong truyền thống phương tây, được đặt thành câu thơ, đặc biệt là câu thơ trong các mô hình thường xuyên với vần thơ. (kể từ cuối thế kỷ 19, thiết lập âm nhạc của văn bản và câu thơ miễn phí cũng đã được thực hành trong một số nghệ thuật âm nhạc, mặc dù âm nhạc phổ biến có xu hướng giữ bảo thủ trong việc giữ giữ các hình thức của stanzaic với hoặc không có không.) một ví dụ về dịch thô Thơ ca hát là thánh ca nhà thờ, chẳng hạn như người Đức được dịch bằng tiếng Anh bởi Catherine Winkworth.
Bản dịch của văn bản được liên kết chặt chẽ là gì?
{ "answer_start": [ 163 ], "text": [ "thơ" ] }
573082488ab72b1400f9c530
Bản dịch của một văn bản được hát trong âm nhạc vocal cho mục đích hát bằng một ngôn ngữ khác-đôi khi được gọi là hát dịch-được liên kết chặt chẽ với bản dịch của thơ vì hầu hết nhạc vocal, ít nhất là trong truyền thống phương tây, được đặt thành câu thơ, đặc biệt là câu thơ trong các mô hình thường xuyên với vần thơ. (kể từ cuối thế kỷ 19, thiết lập âm nhạc của văn bản và câu thơ miễn phí cũng đã được thực hành trong một số nghệ thuật âm nhạc, mặc dù âm nhạc phổ biến có xu hướng giữ bảo thủ trong việc giữ giữ các hình thức của stanzaic với hoặc không có không.) một ví dụ về dịch thô Thơ ca hát là thánh ca nhà thờ, chẳng hạn như người Đức được dịch bằng tiếng Anh bởi Catherine Winkworth.
Bộ âm nhạc nào nhất trong truyền thống phương Tây?
{ "answer_start": [ 252 ], "text": [ "câu thơ" ] }
573082488ab72b1400f9c531
Bản dịch của một văn bản được hát trong âm nhạc vocal cho mục đích hát bằng một ngôn ngữ khác-đôi khi được gọi là hát dịch-được liên kết chặt chẽ với bản dịch của thơ vì hầu hết nhạc vocal, ít nhất là trong truyền thống phương tây, được đặt thành câu thơ, đặc biệt là câu thơ trong các mô hình thường xuyên với vần thơ. (kể từ cuối thế kỷ 19, thiết lập âm nhạc của văn bản và câu thơ miễn phí cũng đã được thực hành trong một số nghệ thuật âm nhạc, mặc dù âm nhạc phổ biến có xu hướng giữ bảo thủ trong việc giữ giữ các hình thức của stanzaic với hoặc không có không.) một ví dụ về dịch thô Thơ ca hát là thánh ca nhà thờ, chẳng hạn như người Đức được dịch bằng tiếng Anh bởi Catherine Winkworth.
Âm nhạc phổ biến thường giữ lại loại hình nào?
{ "answer_start": [ 521 ], "text": [ "stanzaic" ] }
573082488ab72b1400f9c532
Bản dịch của một văn bản được hát trong âm nhạc vocal cho mục đích hát bằng một ngôn ngữ khác-đôi khi được gọi là hát dịch-được liên kết chặt chẽ với bản dịch của thơ vì hầu hết nhạc vocal, ít nhất là trong truyền thống phương tây, được đặt thành câu thơ, đặc biệt là câu thơ trong các mô hình thường xuyên với vần thơ. (kể từ cuối thế kỷ 19, thiết lập âm nhạc của văn bản và câu thơ miễn phí cũng đã được thực hành trong một số nghệ thuật âm nhạc, mặc dù âm nhạc phổ biến có xu hướng giữ bảo thủ trong việc giữ giữ các hình thức của stanzaic với hoặc không có không.) một ví dụ về dịch thô Thơ ca hát là thánh ca nhà thờ, chẳng hạn như người Đức được dịch bằng tiếng Anh bởi Catherine Winkworth.
Loại ví dụ nào được tìm thấy của dịch thơ để hát?
{ "answer_start": [ 605 ], "text": [ "thánh ca nhà thờ" ] }
573082488ab72b1400f9c533
Bản dịch của một văn bản được hát trong âm nhạc vocal cho mục đích hát bằng một ngôn ngữ khác-đôi khi được gọi là hát dịch-được liên kết chặt chẽ với bản dịch của thơ vì hầu hết nhạc vocal, ít nhất là trong truyền thống phương tây, được đặt thành câu thơ, đặc biệt là câu thơ trong các mô hình thường xuyên với vần thơ. (kể từ cuối thế kỷ 19, thiết lập âm nhạc của văn bản và câu thơ miễn phí cũng đã được thực hành trong một số nghệ thuật âm nhạc, mặc dù âm nhạc phổ biến có xu hướng giữ bảo thủ trong việc giữ giữ các hình thức của stanzaic với hoặc không có không.) một ví dụ về dịch thô Thơ ca hát là thánh ca nhà thờ, chẳng hạn như người Đức được dịch bằng tiếng Anh bởi Catherine Winkworth.
Ai đã dịch tiếng Đức vào tiếng Anh?
{ "answer_start": [ 676 ], "text": [ "Catherine Winkworth" ] }
573082488ab72b1400f9c534
Bản dịch của các văn bản sung thường có nhiều hạn chế hơn bản dịch của thơ, bởi vì trong cựu có ít hoặc không có tự do để chọn giữa một bản dịch versified và một bản dịch mà dispenses với cấu trúc câu thơ. Một người có thể thay đổi hoặc bỏ rim trong một bản dịch hát, nhưng bài viết của âm tiết để ghi chú cụ thể trong các thiết lập âm nhạc gốc, những thách thức tuyệt vời trên phiên dịch. Có sự lựa chọn trong văn bản sung văn, ít nên trong câu thơ, của việc thêm hoặc xóa một âm tiết ở đây và ở đó bởi subdividing hoặc kết hợp ghi chú, tương ứng, nhưng ngay cả với văn bản quá trình cũng gần giống như chuỗi đoạn dịch vì sự cần thiết để gắn chặt nhất có thể đến bản gốc của dòng melodic.
Làm thế nào là dịch của các văn bản sung khác nhau hơn các bản dịch của thơ?
{ "answer_start": [ 53 ], "text": [ "hạn chế" ] }
573082f4396df9190009615e
Bản dịch của các văn bản sung thường có nhiều hạn chế hơn bản dịch của thơ, bởi vì trong cựu có ít hoặc không có tự do để chọn giữa một bản dịch versified và một bản dịch mà dispenses với cấu trúc câu thơ. Một người có thể thay đổi hoặc bỏ rim trong một bản dịch hát, nhưng bài viết của âm tiết để ghi chú cụ thể trong các thiết lập âm nhạc gốc, những thách thức tuyệt vời trên phiên dịch. Có sự lựa chọn trong văn bản sung văn, ít nên trong câu thơ, của việc thêm hoặc xóa một âm tiết ở đây và ở đó bởi subdividing hoặc kết hợp ghi chú, tương ứng, nhưng ngay cả với văn bản quá trình cũng gần giống như chuỗi đoạn dịch vì sự cần thiết để gắn chặt nhất có thể đến bản gốc của dòng melodic.
Tại sao bản dịch của bài hát lại có nhiều hạn chế hơn?
{ "answer_start": [ 90 ], "text": [ "nhỏ hoặc không có tự do để chọn giữa một bản dịch versified" ] }
573082f4396df9190009615f
Bản dịch của các văn bản sung thường có nhiều hạn chế hơn bản dịch của thơ, bởi vì trong cựu có ít hoặc không có tự do để chọn giữa một bản dịch versified và một bản dịch mà dispenses với cấu trúc câu thơ. Một người có thể thay đổi hoặc bỏ rim trong một bản dịch hát, nhưng bài viết của âm tiết để ghi chú cụ thể trong các thiết lập âm nhạc gốc, những thách thức tuyệt vời trên phiên dịch. Có sự lựa chọn trong văn bản sung văn, ít nên trong câu thơ, của việc thêm hoặc xóa một âm tiết ở đây và ở đó bởi subdividing hoặc kết hợp ghi chú, tương ứng, nhưng ngay cả với văn bản quá trình cũng gần giống như chuỗi đoạn dịch vì sự cần thiết để gắn chặt nhất có thể đến bản gốc của dòng melodic.
Những nơi nào một thách thức tuyệt vời về ai đó đang cố gắng dịch âm nhạc từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác?
{ "answer_start": [ 274 ], "text": [ "nhiệm vụ của âm tiết cho các ghi chú cụ thể trong bản gốc âm nhạc" ] }
573082f4396df91900096160
Bản dịch của các văn bản sung thường có nhiều hạn chế hơn bản dịch của thơ, bởi vì trong cựu có ít hoặc không có tự do để chọn giữa một bản dịch versified và một bản dịch mà dispenses với cấu trúc câu thơ. Một người có thể thay đổi hoặc bỏ rim trong một bản dịch hát, nhưng bài viết của âm tiết để ghi chú cụ thể trong các thiết lập âm nhạc gốc, những thách thức tuyệt vời trên phiên dịch. Có sự lựa chọn trong văn bản sung văn, ít nên trong câu thơ, của việc thêm hoặc xóa một âm tiết ở đây và ở đó bởi subdividing hoặc kết hợp ghi chú, tương ứng, nhưng ngay cả với văn bản quá trình cũng gần giống như chuỗi đoạn dịch vì sự cần thiết để gắn chặt nhất có thể đến bản gốc của dòng melodic.
Làm thế nào để một âm tiết được thêm hoặc bị xóa trong văn bản văn bản?
{ "answer_start": [ 500 ], "text": [ "bởi subdividing hoặc kết hợp ghi chú" ] }
573082f4396df91900096161
Bản dịch của các văn bản sung-cho dù loại trên có nghĩa là được sung hay của một loại nhiều hoặc ít theo nghĩa đen có nghĩa là để được đọc-cũng được sử dụng như aids cho khán giả, ca sĩ và các, khi một công việc đang được sung trong một ngôn ngữ không được biết đến đối với họ. Những loại người quen thuộc nhất là các bản dịch được trình bày như phụ đề hoặc surtitles được chiếu trong các màn trình diễn opera, những người được chèn vào các chương trình hòa nhạc, và những người đồng hành cùng các đĩa CD âm thanh Ngoài ra, các ca sĩ chuyên nghiệp và nghiệp dư thường hát làm việc bằng ngôn ngữ mà họ không biết (hoặc không biết rõ), và các bản dịch đã được sử dụng để cho phép họ hiểu ý nghĩa của những từ họ đang hát.
Ai có thể bản dịch của một trợ cấp văn bản?
{ "answer_start": [ 169 ], "text": [ "đối tượng, ca sĩ và các" ] }
573083d58ab72b1400f9c53a
Bản dịch của các văn bản sung-cho dù loại trên có nghĩa là được sung hay của một loại nhiều hoặc ít theo nghĩa đen có nghĩa là để được đọc-cũng được sử dụng như aids cho khán giả, ca sĩ và các, khi một công việc đang được sung trong một ngôn ngữ không được biết đến đối với họ. Những loại người quen thuộc nhất là các bản dịch được trình bày như phụ đề hoặc surtitles được chiếu trong các màn trình diễn opera, những người được chèn vào các chương trình hòa nhạc, và những người đồng hành cùng các đĩa CD âm thanh Ngoài ra, các ca sĩ chuyên nghiệp và nghiệp dư thường hát làm việc bằng ngôn ngữ mà họ không biết (hoặc không biết rõ), và các bản dịch đã được sử dụng để cho phép họ hiểu ý nghĩa của những từ họ đang hát.
Loại dịch quen thuộc nào có thể được nhìn thấy trong một vở opera?
{ "answer_start": [ 345 ], "text": [ "phụ đề hoặc surtitles" ] }
573083d58ab72b1400f9c53b
Bản dịch của các văn bản sung-cho dù loại trên có nghĩa là được sung hay của một loại nhiều hoặc ít theo nghĩa đen có nghĩa là để được đọc-cũng được sử dụng như aids cho khán giả, ca sĩ và các, khi một công việc đang được sung trong một ngôn ngữ không được biết đến đối với họ. Những loại người quen thuộc nhất là các bản dịch được trình bày như phụ đề hoặc surtitles được chiếu trong các màn trình diễn opera, những người được chèn vào các chương trình hòa nhạc, và những người đồng hành cùng các đĩa CD âm thanh Ngoài ra, các ca sĩ chuyên nghiệp và nghiệp dư thường hát làm việc bằng ngôn ngữ mà họ không biết (hoặc không biết rõ), và các bản dịch đã được sử dụng để cho phép họ hiểu ý nghĩa của những từ họ đang hát.
Các ca sĩ chuyên nghiệp và nghiệp dư thường hát là gì?
{ "answer_start": [ 572 ], "text": [ "làm việc bằng ngôn ngữ mà họ không biết" ] }
573083d58ab72b1400f9c53c
Bản dịch của các văn bản sung-cho dù loại trên có nghĩa là được sung hay của một loại nhiều hoặc ít theo nghĩa đen có nghĩa là để được đọc-cũng được sử dụng như aids cho khán giả, ca sĩ và các, khi một công việc đang được sung trong một ngôn ngữ không được biết đến đối với họ. Những loại người quen thuộc nhất là các bản dịch được trình bày như phụ đề hoặc surtitles được chiếu trong các màn trình diễn opera, những người được chèn vào các chương trình hòa nhạc, và những người đồng hành cùng các đĩa CD âm thanh Ngoài ra, các ca sĩ chuyên nghiệp và nghiệp dư thường hát làm việc bằng ngôn ngữ mà họ không biết (hoặc không biết rõ), và các bản dịch đã được sử dụng để cho phép họ hiểu ý nghĩa của những từ họ đang hát.
Bản dịch giúp các ca sĩ không quen thuộc với một ngôn ngữ làm gì?
{ "answer_start": [ 681 ], "text": [ " hiểu ý nghĩa của những từ họ đang hát." ] }
573083d58ab72b1400f9c53d
Một trong những trường hợp bản dịch đầu tiên ở phía Tây là sự vẽ lại của Cựu ước thành Hy Lạp vào thế kỷ 3 TCN. Bản dịch được biết đến như là Septuagint, một cái tên đề cập đến bảy mươi người dịch (bảy mươi hai, trong một số phiên bản) người được ủy nhiệm để dịch kinh thánh tại Alexandria, Ai Cập. Mỗi phiên dịch viên đã làm việc trong phòng giam độc thân trong tế bào của riêng mình, và theo huyền thoại tất cả bảy mươi phiên bản đã chứng minh giống hệt. The Septuagint trở thành nguồn văn bản để sau này dịch thành nhiều ngôn ngữ, bao gồm Latin, Giám, Armenia và Gruzia.
Một trong những trường hợp được biết đến đầu tiên ở miền Tây là gì?
{ "answer_start": [ 59 ], "text": [ "sự xuất hiện của Cựu ước thành Hy Lạp" ] }
5730846a069b531400832147
Một trong những trường hợp bản dịch đầu tiên ở phía Tây là sự vẽ lại của Cựu ước thành Hy Lạp vào thế kỷ 3 TCN. Bản dịch được biết đến như là Septuagint, một cái tên đề cập đến bảy mươi người dịch (bảy mươi hai, trong một số phiên bản) người được ủy nhiệm để dịch kinh thánh tại Alexandria, Ai Cập. Mỗi phiên dịch viên đã làm việc trong phòng giam độc thân trong tế bào của riêng mình, và theo huyền thoại tất cả bảy mươi phiên bản đã chứng minh giống hệt. The Septuagint trở thành nguồn văn bản để sau này dịch thành nhiều ngôn ngữ, bao gồm Latin, Giám, Armenia và Gruzia.
Khi nào thì Cựu Ước được dịch sang Hy Lạp?
{ "answer_start": [ 120 ], "text": [ "thế kỷ 3 TCN" ] }
5730846a069b531400832148
Một trong những trường hợp bản dịch đầu tiên ở phía Tây là sự vẽ lại của Cựu ước thành Hy Lạp vào thế kỷ 3 TCN. Bản dịch được biết đến như là Septuagint, một cái tên đề cập đến bảy mươi người dịch (bảy mươi hai, trong một số phiên bản) người được ủy nhiệm để dịch kinh thánh tại Alexandria, Ai Cập. Mỗi phiên dịch viên đã làm việc trong phòng giam độc thân trong tế bào của riêng mình, và theo huyền thoại tất cả bảy mươi phiên bản đã chứng minh giống hệt. The Septuagint trở thành nguồn văn bản để sau này dịch thành nhiều ngôn ngữ, bao gồm Latin, Giám, Armenia và Gruzia.
Tại sao bản dịch của Cựu ước thành Hy Lạp được biết đến như là cái?
{ "answer_start": [ 177 ], "text": [ "bảy mươi người dịch" ] }
5730846a069b531400832149
Một trong những trường hợp bản dịch đầu tiên ở phía Tây là sự vẽ lại của Cựu ước thành Hy Lạp vào thế kỷ 3 TCN. Bản dịch được biết đến như là Septuagint, một cái tên đề cập đến bảy mươi người dịch (bảy mươi hai, trong một số phiên bản) người được ủy nhiệm để dịch kinh thánh tại Alexandria, Ai Cập. Mỗi phiên dịch viên đã làm việc trong phòng giam độc thân trong tế bào của riêng mình, và theo huyền thoại tất cả bảy mươi phiên bản đã chứng minh giống hệt. The Septuagint trở thành nguồn văn bản để sau này dịch thành nhiều ngôn ngữ, bao gồm Latin, Giám, Armenia và Gruzia.
Làm thế nào mà mỗi phiên dịch của Kinh thánh làm việc ở Alexandria?
{ "answer_start": [ 331 ], "text": [ "trong phòng giam biệt giam" ] }
5730846a069b53140083214a
Một trong những trường hợp bản dịch đầu tiên ở phía Tây là sự vẽ lại của Cựu ước thành Hy Lạp vào thế kỷ 3 TCN. Bản dịch được biết đến như là Septuagint, một cái tên đề cập đến bảy mươi người dịch (bảy mươi hai, trong một số phiên bản) người được ủy nhiệm để dịch kinh thánh tại Alexandria, Ai Cập. Mỗi phiên dịch viên đã làm việc trong phòng giam độc thân trong tế bào của riêng mình, và theo huyền thoại tất cả bảy mươi phiên bản đã chứng minh giống hệt. The Septuagint trở thành nguồn văn bản để sau này dịch thành nhiều ngôn ngữ, bao gồm Latin, Giám, Armenia và Gruzia.
Theo huyền thoại, tài sản nào đã làm tất cả bảy mươi phiên bản kinh thánh có?
{ "answer_start": [ 446 ], "text": [ "giống hệt" ] }
5730846a069b53140083214b
Thời kỳ trước đây, và đương đại với, cái được đã chứng kiến bản dịch của kinh thánh vào các ngôn ngữ châu Âu - một sự phát triển đã đóng góp cho sự chia sẻ của Tây Cơ Đốc giáo vào công giáo và đạo Tin Lành của người theo đạo đức và các phiên bản của đạo Tin Lành (mặc dù phong trào Tin Lành là phần lớn dựa trên những điều khác, như một sự hiểu biết cần sự cải thiện của nhà thờ Công giáo La Mã để loại bỏ tham nhũng). Các hiệu ứng bền vững trên các tôn giáo, nền văn hóa và ngôn ngữ của các quốc gia tương ứng của họ đã được tạo ra bởi những bản dịch kinh thánh như là Martin Luther ' s vào tiếng Đức, Jakub Wujek ' s vào tiếng Ba Lan, và nhà phiên dịch của Vua James Kinh thánh ' sang Cuộc tranh luận và tôn giáo theo các bản dịch khác nhau của các văn bản tôn giáo vẫn còn trong ngày này, như được chứng minh bởi ví dụ, nhà vua James chỉ có phong trào.
Trong suốt thời gian qua Tin Lành, những ngôn ngữ địa phương nào được dịch ra?
{ "answer_start": [ 101 ], "text": [ "Châu Âu" ] }
57308553069b531400832151
Thời kỳ trước đây, và đương đại với, cái được đã chứng kiến bản dịch của kinh thánh vào các ngôn ngữ châu Âu - một sự phát triển đã đóng góp cho sự chia sẻ của Tây Cơ Đốc giáo vào công giáo và đạo Tin Lành của người theo đạo đức và các phiên bản của đạo Tin Lành (mặc dù phong trào Tin Lành là phần lớn dựa trên những điều khác, như một sự hiểu biết cần sự cải thiện của nhà thờ Công giáo La Mã để loại bỏ tham nhũng). Các hiệu ứng bền vững trên các tôn giáo, nền văn hóa và ngôn ngữ của các quốc gia tương ứng của họ đã được tạo ra bởi những bản dịch kinh thánh như là Martin Luther ' s vào tiếng Đức, Jakub Wujek ' s vào tiếng Ba Lan, và nhà phiên dịch của Vua James Kinh thánh ' sang Cuộc tranh luận và tôn giáo theo các bản dịch khác nhau của các văn bản tôn giáo vẫn còn trong ngày này, như được chứng minh bởi ví dụ, nhà vua James chỉ có phong trào.
Disparities giữa các phiên bản của những từ ngữ quan trọng và các đoạn trong các phiên bản của kinh thánh đóng góp cho những gì chia ly?
{ "answer_start": [ 181 ], "text": [ "Công giáo và Tin Lành" ] }
57308553069b531400832152
Thời kỳ trước đây, và đương đại với, cái được đã chứng kiến bản dịch của kinh thánh vào các ngôn ngữ châu Âu - một sự phát triển đã đóng góp cho sự chia sẻ của Tây Cơ Đốc giáo vào công giáo và đạo Tin Lành của người theo đạo đức và các phiên bản của đạo Tin Lành (mặc dù phong trào Tin Lành là phần lớn dựa trên những điều khác, như một sự hiểu biết cần sự cải thiện của nhà thờ Công giáo La Mã để loại bỏ tham nhũng). Các hiệu ứng bền vững trên các tôn giáo, nền văn hóa và ngôn ngữ của các quốc gia tương ứng của họ đã được tạo ra bởi những bản dịch kinh thánh như là Martin Luther ' s vào tiếng Đức, Jakub Wujek ' s vào tiếng Ba Lan, và nhà phiên dịch của Vua James Kinh thánh ' sang Cuộc tranh luận và tôn giáo theo các bản dịch khác nhau của các văn bản tôn giáo vẫn còn trong ngày này, như được chứng minh bởi ví dụ, nhà vua James chỉ có phong trào.
Sự thật của nhà vua James chỉ có thể biểu diễn như thế nào?
{ "answer_start": [ 698 ], "text": [ "sự tôn giáo hơn các bản dịch khác nhau của các văn bản tôn giáo vẫn còn cho ngày này" ] }
57308553069b531400832155
Thời kỳ trước đây, và đương đại với, cái được đã chứng kiến bản dịch của kinh thánh vào các ngôn ngữ châu Âu - một sự phát triển đã đóng góp cho sự chia sẻ của Tây Cơ Đốc giáo vào công giáo và đạo Tin Lành của người theo đạo đức và các phiên bản của đạo Tin Lành (mặc dù phong trào Tin Lành là phần lớn dựa trên những điều khác, như một sự hiểu biết cần sự cải thiện của nhà thờ Công giáo La Mã để loại bỏ tham nhũng). Các hiệu ứng bền vững trên các tôn giáo, nền văn hóa và ngôn ngữ của các quốc gia tương ứng của họ đã được tạo ra bởi những bản dịch kinh thánh như là Martin Luther ' s vào tiếng Đức, Jakub Wujek ' s vào tiếng Ba Lan, và nhà phiên dịch của Vua James Kinh thánh ' sang Cuộc tranh luận và tôn giáo theo các bản dịch khác nhau của các văn bản tôn giáo vẫn còn trong ngày này, như được chứng minh bởi ví dụ, nhà vua James chỉ có phong trào.
Ai đã dịch kinh thánh sang tiếng Đức?
{ "answer_start": [ 570 ], "text": [ "Martin Luther" ] }
57308553069b531400832154
Một sân bay là một bay với cơ sở cho các chuyến bay để cất cánh và đáp. Sân bay thường có cơ sở để lưu trữ và duy trì máy bay, và một tháp kiểm soát. Một sân bay bao gồm một khu vực hạ cánh, bao gồm một không gian mở rộng của aerially bao gồm ít nhất một bề mặt hoạt động như một đường băng cho một máy bay để cất cánh hoặc một bãi đậu xe, và thường bao gồm các tòa nhà tiện ích liền kề như tháp kiểm soát, hangars và cổng. Các sân bay lớn hơn có thể đã sửa chữa các dịch vụ tổng đài, tạp chí sân bay, trung tâm kiểm soát giao thông không khí, các cơ sở hành khách như nhà hàng và phòng khách, và dịch
Một aerodome với cơ sở vật chất cho các chuyến bay để cất cánh và hạ cánh là gì?
{ "answer_start": [ 4 ], "text": [ "sân bay" ] }
573084572461fd1900a9ce77
Một sân bay là một bay với cơ sở cho các chuyến bay để cất cánh và đáp. Sân bay thường có cơ sở để lưu trữ và duy trì máy bay, và một tháp kiểm soát. Một sân bay bao gồm một khu vực hạ cánh, bao gồm một không gian mở rộng của aerially bao gồm ít nhất một bề mặt hoạt động như một đường băng cho một máy bay để cất cánh hoặc một bãi đậu xe, và thường bao gồm các tòa nhà tiện ích liền kề như tháp kiểm soát, hangars và cổng. Các sân bay lớn hơn có thể đã sửa chữa các dịch vụ tổng đài, tạp chí sân bay, trung tâm kiểm soát giao thông không khí, các cơ sở hành khách như nhà hàng và phòng khách, và dịch
Một không gian mở rộng có thể truy cập vào không gian có ít nhất một bề mặt hoạt động như một đường băng hay một bãi đậu xe?
{ "answer_start": [ 186 ], "text": [ "khu vực hạ cánh" ] }
573084572461fd1900a9ce78
Một sân bay là một bay với cơ sở cho các chuyến bay để cất cánh và đáp. Sân bay thường có cơ sở để lưu trữ và duy trì máy bay, và một tháp kiểm soát. Một sân bay bao gồm một khu vực hạ cánh, bao gồm một không gian mở rộng của aerially bao gồm ít nhất một bề mặt hoạt động như một đường băng cho một máy bay để cất cánh hoặc một bãi đậu xe, và thường bao gồm các tòa nhà tiện ích liền kề như tháp kiểm soát, hangars và cổng. Các sân bay lớn hơn có thể đã sửa chữa các dịch vụ tổng đài, tạp chí sân bay, trung tâm kiểm soát giao thông không khí, các cơ sở hành khách như nhà hàng và phòng khách, và dịch
Một sân bay là gì?
{ "answer_start": [ 19 ], "text": [ "bay với cơ sở cho các chuyến bay để cất cánh và đáp" ] }
573084572461fd1900a9ce79
Đa số các sân bay của thế giới đều không phải là người lớn tuổi, không có sự hiện diện kiểm soát giao thông không khí. Các sân bay bận rộn có hệ thống kiểm soát giao thông không khí (ATC). Tất cả các sân bay đều sử dụng một mô hình giao thông để đảm bảo dòng giao thông mịn màng giữa việc khởi hành và máy bay đến. Có một số lượng aids có sẵn cho phi công, mặc dù không phải tất cả các sân bay đều được trang bị với họ. Nhiều sân bay đã thắp sáng giúp hướng dẫn máy bay sử dụng các đường băng và taxiways vào ban đêm hoặc trong mưa, tuyết, hoặc sương mù. Tại Hoa Kỳ và Canada, đa số các sân bay, lớn và nhỏ, sẽ có một số hình thức của trạm thời tiết sân bay tự động, một người quan sát của con người hoặc sự kết hợp của hai. Không khí an toàn là một mối quan tâm quan trọng trong hoạt động của một sân bay, và các sân bay thường có dịch vụ an toàn của riêng họ.
atc đứng để làm gì?
{ "answer_start": [ 151 ], "text": [ "kiểm soát giao thông không khí" ] }
573084ab396df91900096166
Đa số các sân bay của thế giới đều không phải là người lớn tuổi, không có sự hiện diện kiểm soát giao thông không khí. Các sân bay bận rộn có hệ thống kiểm soát giao thông không khí (ATC). Tất cả các sân bay đều sử dụng một mô hình giao thông để đảm bảo dòng giao thông mịn màng giữa việc khởi hành và máy bay đến. Có một số lượng aids có sẵn cho phi công, mặc dù không phải tất cả các sân bay đều được trang bị với họ. Nhiều sân bay đã thắp sáng giúp hướng dẫn máy bay sử dụng các đường băng và taxiways vào ban đêm hoặc trong mưa, tuyết, hoặc sương mù. Tại Hoa Kỳ và Canada, đa số các sân bay, lớn và nhỏ, sẽ có một số hình thức của trạm thời tiết sân bay tự động, một người quan sát của con người hoặc sự kết hợp của hai. Không khí an toàn là một mối quan tâm quan trọng trong hoạt động của một sân bay, và các sân bay thường có dịch vụ an toàn của riêng họ.
Các sân bay sử dụng gì để đảm bảo dòng giao thông mịn màng giữa việc khởi hành và máy bay đến?
{ "answer_start": [ 224 ], "text": [ "mô hình giao thông" ] }
573084ab396df91900096167
Đa số các sân bay của thế giới đều không phải là người lớn tuổi, không có sự hiện diện kiểm soát giao thông không khí. Các sân bay bận rộn có hệ thống kiểm soát giao thông không khí (ATC). Tất cả các sân bay đều sử dụng một mô hình giao thông để đảm bảo dòng giao thông mịn màng giữa việc khởi hành và máy bay đến. Có một số lượng aids có sẵn cho phi công, mặc dù không phải tất cả các sân bay đều được trang bị với họ. Nhiều sân bay đã thắp sáng giúp hướng dẫn máy bay sử dụng các đường băng và taxiways vào ban đêm hoặc trong mưa, tuyết, hoặc sương mù. Tại Hoa Kỳ và Canada, đa số các sân bay, lớn và nhỏ, sẽ có một số hình thức của trạm thời tiết sân bay tự động, một người quan sát của con người hoặc sự kết hợp của hai. Không khí an toàn là một mối quan tâm quan trọng trong hoạt động của một sân bay, và các sân bay thường có dịch vụ an toàn của riêng họ.
Một mối quan tâm quan trọng trong hoạt động của một sân bay là gì?
{ "answer_start": [ 725 ], "text": [ "Không khí an toàn" ] }
573084ab396df91900096168