english
stringlengths 0
3.27k
| non_english
stringlengths 0
13.3k
|
---|---|
Lucky for me too.
|
我也很走运
|
Why are you in Hiroshima?
|
你为什么来广岛
|
A film.
|
拍一部电影
|
A film?
|
什么 一部电影
|
I'm acting in a film.
|
我在一部电影里扮演一个角色
|
Where were you before you came to Hiroshima?
|
那么 来广岛之前 你在哪儿
|
Paris.
|
在巴黎
|
And before Paris?
|
在巴黎之前呢
|
Before Paris I was in Nevers.
|
在巴黎之前吗... 我在内韦尔
|
It's in the province of Nièvre. You don't know it.
|
在涅夫勒省 你并不熟悉
|
Why did you want to see everything in Hiroshima?
|
你为什么要到广岛来看这一切呢
|
It interested me.
|
我对它感兴趣
|
I have my own idea about it.
|
在这方面 我有我的想法
|
For example, looking closely at things is something that has to be learned.
|
譬如 想好好看看 我认为那是颇有教益的
|
that has to be learned.
| |
Would you like some coffee?
|
你要咖啡吗
|
What were you dreaming about?
|
你刚才梦见了什么
|
I don't remember. Why?
|
我记不清了 怎么
|
I was watching your hands.
|
我刚才看着你的手
|
They move when you're sleep.
|
你睡着时 手还在动
|
Maybe that happens when you don't realize you're dreaming.
|
人在做梦时 也许是毫无意识的
|
You're a beautiful woman. You know that?
|
你是个漂亮女人 你知道吗
|
- You think so?
|
-你这么认为
|
- I think so.
|
-我是这么认为的
|
A bit worn out, no?
|
有点疲倦 不是吗
|
- A bit ugly.
|
-有点丑
|
- You don't mind?
|
-没事儿吧
|
That's what I noticed last night at the café.
|
这正是我昨天在咖啡馆注意到的
|
How ugly you were and--
|
你丑的模样 还有...
|
- And?
|
-还有什么
|
- And how bored you looked.
|
-还有你厌烦的神色
|
Tell me more.
|
再给我说说
|
You were bored in a way that makes a man want to know a woman.
|
你厌烦的模样让男人产生 一种想要认识一个女人的欲望
|
You speak French well.
|
你法语讲得很好
|
Don't I though!
|
是吗
|
I'm glad you finally noticed.
|
我很高兴 你终于发觉我法语讲得挺好
|
I hadn't noticed that you don't speak Japanese.
|
可我 我原先并没注意到你不会讲日语
|
Have you ever noticed people have a way of noticing what they want?
|
你是否发现 人们总是在相同的感觉中觉察到一些事物
|
I noticed you. That's all.
|
不 我发现了你 仅此而已
|
To meet in Hiroshima.
|
在广岛相识
|
That doesn't happen everyday.
|
这种事并非天天都有
|
What did Hiroshima mean to you in France?
|
你在法国时 广岛对你意味着什么
|
The end of the war.
|
战争结束
|
I mean completely.
|
我想说战争彻底结束
|
Astonishment that they dared do it, and astonishment that they succeeded.
|
想到他们居然敢... 我就惊慌失措 想到他们居然成功了 同样惊慌失措
|
And the beginning of an unknown fear for us as well.
|
然而 对我们来说 也是一种未知的恐惧的开始
|
And then indifference.
|
然后 麻木不仁
|
And fear of indifference as well.
|
而又害怕麻木不仁
|
Where were you?
|
那时 你在哪儿
|
I had just left Nevers.
|
我刚离开内韦尔
|
I was in Paris. In the street.
|
我在巴黎 在马路上
|
That's a beautiful French word: Nevers.
|
内韦尔 这可是个好听的法国地名
|
A word like any other. Just like the town.
|
跟别的地名一样 跟城市一样
|
Have you met many Japanese in Hiroshima?
|
你在广岛结识了许多日本人
|
A few, but none like you.
|
啊 结识了一些 是的... 但像你这样的却没有
|
Am I the first Japanese in your life?
|
我是你平生第一个日本情人
|
Hiroshima.
|
广——岛
|
The whole world rejoiced, and you rejoiced with it.
|
那时候 全世界的人都欢欣雀跃 你也和全世界的人一样高兴吧
|
Was it a beautiful summer day in Paris?
|
我听说 那天在巴黎是一个美妙的夏日
|
I heard it was. Wasn't it?
|
不是吗
|
Yes, it was a nice day.
|
是的 那天天气很好
|
- How old were you?
|
-当时 你多大
|
- Twenty. You?
|
-二十岁 你呢
|
- Twenty-two.
|
-二十二岁
|
- The same age, really.
|
-年龄相当 是吧
|
Just about.
|
总之 差不离
|
What do you do for work?
|
你 你平时干什么呢
|
I'm an architect.
|
搞建筑
|
And I'm also... in politics.
|
也搞... 政治 啊 就因为这个缘故
|
Is that why you speak French so well?
|
你的法语才讲得那么好
|
That's why. To read about the French Revolution.
|
正是如此就是为了阅读有关法国大革命的书
|
What is this film you're in?
|
你演的是什么影片 一部关于和平的影片
|
It's a film about peace.
|
假如不是一部关于和平的影片
|
What else would you expect in Hiroshima?
|
那你要我们在广岛拍摄什么呢
|
I'd like to see you again.
|
我想再见到你
|
At this time tomorrow
|
明天这个时候
|
I'll be on my way back to France.
|
我就要启程回法国了
|
Really?
|
真的 你早不跟我说
|
You didn't tell me.
| |
It's true.
|
真的 我没必要告诉你
|
There was no point in telling you.
|
就因为这样
|
That's why you let me come up to your room last night.
|
你昨天晚上才让我到你房间里来的
|
Because it was your last day in Hiroshima.
|
因为这是你在广岛的最后一天
|
Not at all. The thought never crossed my mind.
|
根本不是 我甚至没往那儿想过
|
When you speak, I wonder whether you lie or tell the truth.
|
你说这话时 我真不知道 你究竟是在撒谎还是在说真话
|
I lie... and I tell the truth.
|
我在撒谎 然而 我说的也是真话
|
But I have no reason to lie to you.
|
但是 对你 我没有理由撒谎 告诉我...
|
Tell me, do things like this happen to you often?
|
像这类逢场作戏的事... 你经常有吗
|
Not all that often.
|
不那么经常 不过 还是有的
|
But they happen.
| |
I'm very fond of men.
|
我很喜欢男人
|
I have dubious morals, you know.
|
你要知道 我的道德观念很值得怀疑
|
What do you call having "dubious morals"?
|
你所说的道德观念值得怀疑指的是什么
|
Being dubious about other people's morals.
|
怀疑别人的道德
|
I'd like to see you again.
|
我想再见到你 即便飞机明天早上就起飞
|
Even if your plane leaves tomorrow morning.
|
即便你的道德观念值得怀疑
|
Even if you have dubious morals.
| |
Because.
|
不为什么
|
You don't want to talk to me anymore?
|
你不再想跟我说话了吗
|
Where are you going in France?
|
你回法国哪儿 去内韦尔吗
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.