english
stringlengths 0
3.27k
| non_english
stringlengths 0
13.3k
|
---|---|
Lucky for me too. | 我也很走运 |
Why are you in Hiroshima? | 你为什么来广岛 |
A film. | 拍一部电影 |
A film? | 什么 一部电影 |
I'm acting in a film. | 我在一部电影里扮演一个角色 |
Where were you before you came to Hiroshima? | 那么 来广岛之前 你在哪儿 |
Paris. | 在巴黎 |
And before Paris? | 在巴黎之前呢 |
Before Paris I was in Nevers. | 在巴黎之前吗... 我在内韦尔 |
It's in the province of Nièvre. You don't know it. | 在涅夫勒省 你并不熟悉 |
Why did you want to see everything in Hiroshima? | 你为什么要到广岛来看这一切呢 |
It interested me. | 我对它感兴趣 |
I have my own idea about it. | 在这方面 我有我的想法 |
For example, looking closely at things is something that has to be learned. | 譬如 想好好看看 我认为那是颇有教益的 |
that has to be learned. | |
Would you like some coffee? | 你要咖啡吗 |
What were you dreaming about? | 你刚才梦见了什么 |
I don't remember. Why? | 我记不清了 怎么 |
I was watching your hands. | 我刚才看着你的手 |
They move when you're sleep. | 你睡着时 手还在动 |
Maybe that happens when you don't realize you're dreaming. | 人在做梦时 也许是毫无意识的 |
You're a beautiful woman. You know that? | 你是个漂亮女人 你知道吗 |
- You think so? | -你这么认为 |
- I think so. | -我是这么认为的 |
A bit worn out, no? | 有点疲倦 不是吗 |
- A bit ugly. | -有点丑 |
- You don't mind? | -没事儿吧 |
That's what I noticed last night at the café. | 这正是我昨天在咖啡馆注意到的 |
How ugly you were and-- | 你丑的模样 还有... |
- And? | -还有什么 |
- And how bored you looked. | -还有你厌烦的神色 |
Tell me more. | 再给我说说 |
You were bored in a way that makes a man want to know a woman. | 你厌烦的模样让男人产生 一种想要认识一个女人的欲望 |
You speak French well. | 你法语讲得很好 |
Don't I though! | 是吗 |
I'm glad you finally noticed. | 我很高兴 你终于发觉我法语讲得挺好 |
I hadn't noticed that you don't speak Japanese. | 可我 我原先并没注意到你不会讲日语 |
Have you ever noticed people have a way of noticing what they want? | 你是否发现 人们总是在相同的感觉中觉察到一些事物 |
I noticed you. That's all. | 不 我发现了你 仅此而已 |
To meet in Hiroshima. | 在广岛相识 |
That doesn't happen everyday. | 这种事并非天天都有 |
What did Hiroshima mean to you in France? | 你在法国时 广岛对你意味着什么 |
The end of the war. | 战争结束 |
I mean completely. | 我想说战争彻底结束 |
Astonishment that they dared do it, and astonishment that they succeeded. | 想到他们居然敢... 我就惊慌失措 想到他们居然成功了 同样惊慌失措 |
And the beginning of an unknown fear for us as well. | 然而 对我们来说 也是一种未知的恐惧的开始 |
And then indifference. | 然后 麻木不仁 |
And fear of indifference as well. | 而又害怕麻木不仁 |
Where were you? | 那时 你在哪儿 |
I had just left Nevers. | 我刚离开内韦尔 |
I was in Paris. In the street. | 我在巴黎 在马路上 |
That's a beautiful French word: Nevers. | 内韦尔 这可是个好听的法国地名 |
A word like any other. Just like the town. | 跟别的地名一样 跟城市一样 |
Have you met many Japanese in Hiroshima? | 你在广岛结识了许多日本人 |
A few, but none like you. | 啊 结识了一些 是的... 但像你这样的却没有 |
Am I the first Japanese in your life? | 我是你平生第一个日本情人 |
Hiroshima. | 广——岛 |
The whole world rejoiced, and you rejoiced with it. | 那时候 全世界的人都欢欣雀跃 你也和全世界的人一样高兴吧 |
Was it a beautiful summer day in Paris? | 我听说 那天在巴黎是一个美妙的夏日 |
I heard it was. Wasn't it? | 不是吗 |
Yes, it was a nice day. | 是的 那天天气很好 |
- How old were you? | -当时 你多大 |
- Twenty. You? | -二十岁 你呢 |
- Twenty-two. | -二十二岁 |
- The same age, really. | -年龄相当 是吧 |
Just about. | 总之 差不离 |
What do you do for work? | 你 你平时干什么呢 |
I'm an architect. | 搞建筑 |
And I'm also... in politics. | 也搞... 政治 啊 就因为这个缘故 |
Is that why you speak French so well? | 你的法语才讲得那么好 |
That's why. To read about the French Revolution. | 正是如此就是为了阅读有关法国大革命的书 |
What is this film you're in? | 你演的是什么影片 一部关于和平的影片 |
It's a film about peace. | 假如不是一部关于和平的影片 |
What else would you expect in Hiroshima? | 那你要我们在广岛拍摄什么呢 |
I'd like to see you again. | 我想再见到你 |
At this time tomorrow | 明天这个时候 |
I'll be on my way back to France. | 我就要启程回法国了 |
Really? | 真的 你早不跟我说 |
You didn't tell me. | |
It's true. | 真的 我没必要告诉你 |
There was no point in telling you. | 就因为这样 |
That's why you let me come up to your room last night. | 你昨天晚上才让我到你房间里来的 |
Because it was your last day in Hiroshima. | 因为这是你在广岛的最后一天 |
Not at all. The thought never crossed my mind. | 根本不是 我甚至没往那儿想过 |
When you speak, I wonder whether you lie or tell the truth. | 你说这话时 我真不知道 你究竟是在撒谎还是在说真话 |
I lie... and I tell the truth. | 我在撒谎 然而 我说的也是真话 |
But I have no reason to lie to you. | 但是 对你 我没有理由撒谎 告诉我... |
Tell me, do things like this happen to you often? | 像这类逢场作戏的事... 你经常有吗 |
Not all that often. | 不那么经常 不过 还是有的 |
But they happen. | |
I'm very fond of men. | 我很喜欢男人 |
I have dubious morals, you know. | 你要知道 我的道德观念很值得怀疑 |
What do you call having "dubious morals"? | 你所说的道德观念值得怀疑指的是什么 |
Being dubious about other people's morals. | 怀疑别人的道德 |
I'd like to see you again. | 我想再见到你 即便飞机明天早上就起飞 |
Even if your plane leaves tomorrow morning. | 即便你的道德观念值得怀疑 |
Even if you have dubious morals. | |
Because. | 不为什么 |
You don't want to talk to me anymore? | 你不再想跟我说话了吗 |
Where are you going in France? | 你回法国哪儿 去内韦尔吗 |