source
stringlengths 17
310
| target
stringlengths 1
464
|
---|---|
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
|
e miɗini: Epin-gezayi, midiyi a kɵa gaini wala na ɗif z'eles hanɗa a miɗiŋyi won hlai n’a naka karni hai ɗa, a muɗa ɓa: Mu za li mefeŋ hu ɗa aga mu ɵiya amai.
|
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
|
Amma buriki tiki ɗa a pɗem ɓa mu sumna war neŋ-si.
|
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
|
E yimi amai mini afti na wiiɗi Gerazenekai n’a na ɗikat Galeliya ɗa.
|
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
|
A toro wuzani sek agwi, a hurga azumai midini afti, a siiwa burini hlai hanɗa, a siiwa ɓa: Na ɓa a sɗa aŋ za ɗa, hlai zi gir hanɗa a vuga edi midini par.
|
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
|
Amma won na ɗai zi zigi zardeŋ zi luwuŋ zi vin, e tiliŋ a na halasi ɗa, e kiti seŋ arbaɗi e miɗi: Hanɗa a ni n’a mula bulum ɗa, fuɗuɗmu edi kapai bulum ɗa a hina aŋ wimu.
|
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
|
Ɗif zi duggum ktai a halasi sini, a pa kurnaini azumai, a siiwaŋ a muɗa: Na ɓa ku dara, bundaŋa hilu pla kai ɗi!
|
Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
|
Nɵa, askarai e ɗukuli sogomni hulum ɗa, e hiniŋ a fana.
|
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
|
Won hlai na berber a tikiyi miyi li ɗa, dawaini ɗai e pûki wazagai zamai agoɗɗom.
|
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
|
Buri nɵa aga ki vi amai war pɗem maini Epiki na war fuŋ-n’Alaw a na pɗem nɵa.
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
|
]
|
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
|
Kapai a wuriɗisi edi nagai n’e ɗa azumai pin gadai ɗa, kapai mu bundumu aŋ ali zi wii.
|
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
|
Emel hanɗa, a kiɗa a wura edi, buri sulai viya, e siŋɗi wiiɗi na murgakai lai.
|
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
|
Alaw, n’Epini Epiɗ-ɗaimu Yesu, Ni na kol a wiini haa hlai n’a vada kai, n’a vada kai, a sɗa ɓa mu muɗa na ɗa a eles kai.
|
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
|
Hanɗa e ɗi nagai n’e zi siɗi hi-hir gaiɗi falakai kai, -nagai e ɗa gaini didiɓi kai. E hili pini Ahiɗi-adumi woɗi paŋ n’a hala. E wûriɗisi edi arbaɗi ɗai par maini merfeŋni seyem n’avut nɵa wiini Alaw, na wiini Ahiɗi-adumi lai.
|
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
|
Buri nɵa, mu na fuɗa was aŋ paya ɗikat wuzani arni Alaw, wuzani arɗi ɗai lai.
|
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
|
Ki pri edi wuzani maɵara ɗa. Tuwur zamai paŋ na ɗif a zaŋ ɗa, a na ɗa anene par sini kadai, amma ni n’a za maɵara ɗa, a za tuwur sin sini dama.
|
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|
Aga ki siɗiɗi sini aliɗi. Ɗif a rawasi alini luwuŋ zi vin sini luwuŋ zi hedek par ɗi? Zaw alini luwuŋ Fige sini duvuɗvuɗ par ɗi?
|
All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
|
Nagai n’e ɗa gaya ɗa paŋ e ɵiɓuku wuti, ku ɵiɓiɗi wuti wiiɗi marmakaimu na war yimi ɗa lai. Yum a sumna gaiki paŋ.
|
And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.
|
Wazagai zi rgi na karni na puɗu hanɗa paŋ baadani ɵaara-ɵaara, sini paŋ ɗa a arai paŋ, haa amlai warni. Duvuk kai, girvudi kai, e miɗi maini nɵa: Sɗik, sɗik, sɗik, a Epiɗ-ɗai Alaw, Alaw zi Spak paŋ, ni n’a naka, n’a na, n’a na halasi lai.
|
Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
Tiki na ɗipar ki ɗi ka ki ɗi pinziba kai, amma tiyana ki ɗi pinziba na wiini Alaw. Tiki na ɗipar ɗa Alaw a hiina haw buriki kai, amma tiyana a na hiina haw buriki.
|
But from the beginning of the creation God made them male and female.
|
Amma war pi zi tiki, won hlai n’Alaw a za wazagai paŋ ɗa, a rgiɗi wus gaiɗi muni.
|
Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
|
N'a kurumusi edi, n’a yikumusi gaini yiki na sɗik, pin sda na wiimu kai, amma pin hiini n’a rgaŋ warni, pin yim n’a saŋ sumu war Kristu Yesu haa hlai n’a vada kai par.
|
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
|
Mu na ɵinuŋkuɗi, ni ɗa a agula amlai.
|
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
|
n’aga a navaŋ a suwa hanɗa azi miya kai ɗa aŋ kai, war mefeŋ na tiyana. Aga a nava dalam gaiɗi tawalakai na maɵagai, gaiɗi tawalakai na falakai, gaiɗi tamai na falakai, gaiɗi ali, gaini vuwai, gaini siɗini gir, war simni na wuzamu aga a nava suŋfa n’a vada kai lai.
|
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
|
Yesu a wa a Betlehem war Yuda war sarti na Herod aŋ warɗi pai, won hlai n’a wa li, ɗai zi hiila na piɗi futi na dawai par e cûsi a Yeruzalem,
|
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
|
Miɗiŋa haw, tiki na ki diri ki wiyi azumai pin gadai ɗa, kiɗa ɵini wala na gadai a muɗaŋ ɗa kai ɗi?
|
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
|
Nagai e ɗiliyi buri mi ɓiki seŋ siɗi pinziba na zamai ɗa, kapai e kûri kai, e vi amai na ɗa a mini tuwurɗi ɗa, amma hiy na wiini Alaw a ko midiɗi ya.
|
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
|
Won hlai na Yesu a niya aha warni dalamni Peter, a tiliti suwulni Peter azumai waŋ, siɗi a sawa afu.
|
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
|
Gaini hanɗa paŋ Peter a faka a lawa edi mini waŋ. Won hlai n’a goɓa azmai ɗa, a tala sapa n’e fiɗiŋ gaini ɗa azumai ca. Asakal par a waya wiini aha, a bunda hiyak burini wala n’a za ɗa.
|
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
|
Buri Yohana a miɗini ɓa, seŋ zi gadai a hinuku aŋ tikiti kai.
|
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
|
Ta! ɗa mu luwuŋ zi vin, tiki ɗa ki ɗi tini luwuŋ, ni n’a na war bonu gaya, na ta gaini ni lai ɗa aga a wa ali viya, buri ɓa gaya ta kai ɗa ki kiɗi ki zi wala ktai kai.
|
For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
|
Buri ɓa mu ɗumu karmu na ɗa warni Ni, mu muguzumu na ɗa warni Ni, mu ɗumu aŋ ɗai na ɗa warni Ni lai, maini na zamai arbaɗi ɗaiki zi ɗû wazagai e miɗiŋ ɗa nɵa: Tiyi lai, mi ɗi na war pinzibani.
|
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
|
Buri nɵa, ki simni karki, ki hini midiki a kɵa lai ɓa, haa buza hu duvuk gaini girvudi paŋ sa aŋ gidiki gaini tuwi.
|
Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
|
Abai na wiini Alaw te wa siɗi, te ŋala maini ahi-fuŋ n’a zuva gara, nɵa, maini ahi-fuŋ yaspis na juva gara, maini kristal.
|
For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
|
Buri ɓa Kristu a niya amlai war hlai na sɗik n’a za gaini tini, n’a kata gaini na gai futini ɵa kai, amma a niya amai war hlai n’amai, kapai a ɗiya wuzani Alaw burimu.
|
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
|
Won hlai n’e ɗa e hiɗi kalaŋ, e sispi midini wazagai zamai zamai lai ɗa, Yesu gaini midini dama a torosi gobi gaiɗi, e kiti morkoiɗi piɗi marɗi.
|
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
|
Yesu a diriti Marta gaiɗi tawalɗi gaini Lasarus lai.
|
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
|
Bindi na ki bindi edi kokolai sini yiki n’Alaw a yikikisi kadai sini yum na wiini Yesu Kristu aŋ yimi labar a pɗem zamai ɗa a bundaŋ hiyak gara.
|
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
|
Mu ɵina wûle ktai a muɗa sa maini nɵa: Peter, faka amai, ku fuɗa, ku luma.
|
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
|
Asakal na e ɵini hanɗa ya, hangalɗi a tika azumai, e kûli Alaw e miɗi: Kapai Alaw a sa bindi na gamai wiiɗi pini ziba na zamai ɗa lai, kapai e gi sini sunfa lai.
|
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
|
nɵa ku kola suku midini tin luwuŋ kai, na ɓa ku na kola suku ɗa, aga ku wula muduku kai ɓa sirdai n’aŋ puku ɗa a wiiku tuku kai, ku ɗiya na ɗa midini sirdai hanɗa.
|
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
|
A ɵina ktai pra, e fiɗiŋ, asakal par a ɵina na zamai viya, zamai arbaɗi ɗai ɗa e ɵiɓiɗi, na zamai ɗa e fiɗiɗi edi lai.
|
In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
|
tuku kuyma ɓaka zi yi kaalai, ɓaka burini tuwur kaalai,
|
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
|
Mu wumu sumu war maɵara, maini na zamai arbaɗi e ɗa ziŋ ɗa nɵa kai: Ɗai e bi dubu caba pi hu, war mefeŋ ktai.
|
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
|
E miɗini: Hiniyi aŋ simni ɵimaku warɗi abaiku, na ktai war galku na wus par, na ktai war galku na muni par lai.
|
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
|
Asakal par a miɗini: Arbaki ɗa, ɗif na ahini zaw, ahini garini zaw, a kɵa li war kalaŋ war mefeŋ na wiini Sabbat ɗa, aga a yimaŋsi amai tizaw kai a na ɗi?
|
Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
|
Bur ɓa tiki ki wii li pra, war seyem n’a purkuɗuma kai, amma war seyem n’a sɗa aŋ purkuɗuma kai, war seŋ na wiini Alaw, n’a na karni, n’a sumna haa kureɗ.
|
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
|
Ta maa, mu naka mu sɗaŋ kai, ni n’a ɵinaŋasi aŋ za baptisme gaini yem ɗa, a muɗaŋa ɓa: Ni n’aga ku tala Seze a yorosi azumai midini, a sumna midini lai ɗa, A ni n’aga a sa baptisme gaini Seze ɗa.
|
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
|
Buri asiya asiya paŋ n’a na min fiyaw hai ɗa, ni a akoɗokai. A kiɗa a sɗa ezini seŋ na jre ɗa kai.
|
For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
|
Kadai tiɓ ɗa, tiki paŋ ki kiɗi ki miɗi seŋ na wuze edi, gai hlaiki paŋ, ktaiya kyaiya, haa ki vidi, kapai ɗai paŋ e nivi hitri, e nivi arai zi pi lai.
|
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
|
Tizaw, ɵimani a mala edi, alesini na gaini pi duk ɗa te pla edi lai, a tika pini aŋ muɗa seŋ gaglai.
|
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
Amma buri walani n’a vurgaŋ gaini aŋ kai, epin-gezani a muɗa buri a wura edi, ni gaiɗi munini gaiɗi alini gaini wazagai n’a na paŋ, kapai tumuŋni aga a vurga.
|
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
|
Buri ɓa tiyi na mi ɗa karyi ɗa, mi ɗi na ɗa kureɗ min mri, burini Yesu, kapai suŋfa na wiini Yesu ɗa a sɗa aŋ siŋka edi war siyi zi mri hanɗa lai.
|
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
|
Viya aga e miɗiŋa warni mefeŋ ni ɓa: Epiɗ-ɗai, Epiɗ-ɗai, tiyi mi miɗi seŋ na wuze ɗa war yikuku kai ɗi? Mi birgi ksalai edi war yikuku kai ɗi? Mi zi wazagai zi hiila viya yikuku lai kai ɗi?
|
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
|
Buri tiyi ɗa, mi kiɗi mi bi miyi ba, wala na mi tiliŋ, na mi ɵiniŋ lai mi miɗi midini kai ɗa a sɗa aŋ za kai.
|
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
|
Won hlai n’a na niyasi amlai warni tempel par, ktai arbaɗi ɗaini zi hitri a miɗini: Api zi hitri, tala ali-fuŋ hanɗa haw, tala rgi n’e rgiŋ gaini haw.
|
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
|
Mefeŋ ktai ɗa, Yesu a nafu aŋ hitriɗi Farisekai gaiɗi tamai zi gadai e ɗifu ca ca, e hilisi war fuŋ n’agogoi na war Galeliya gaini na war Yudia gaini na war Yeruzalem par ɗa lai, spakni Alaw a nafu midini buri a zuula veglek.
|
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
Veglek a yimaŋ jre, jre ɵa, a nafu gobi gaini mri, amma Alaw a hiina haw burini, burini ni kiini kai, amma buriya ta lai, kapai girŋa a riya amai a suwa kai.
|
Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
|
Nagai e siyi kol abai gara won hlai na mi firiyi ɓa mi hili ɗa, e zini piyi gaini wazaga na jaayi aŋ sini ɗa.
|
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
|
Won hlai n’a miɗiɗi ɓa, mu ta ɗa, e wiyi duɓaɗi, e yiki azumai midini afti.
|
And in this place again, If they shall enter into my rest.
|
War hlai zamai pra a muɗa: aga e niyi war si n’amla na wiya duk kai.
|
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
|
Gaini yimi ɗa nagai n’e mri paŋ, n’e nivi wala na ɵinini ha a muɗa midini kai, amma e tiliŋsi edi gaigai par, e ɵiɓini wuti lai, nagai e siɗi edi gaglai ɓa nagai e ɗi morkokoi, e ɗi zi zak midiɗi yai.
|
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
|
A miɗiɗi: Asiya ɗi paŋ n’a biditi munini edi, a tikiti na zamai ɗa, a za maɵara siɗi munini n’avut ɗa.
|
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
|
Ɗif zi giɗimiti daŋgai a kasi seŋ hanɗa sini Paulus maini nɵa: Paakai zi ɗûkûliti sariya ɗa ɓa: Mu hiniki ki hili. Tiyana ɗa, niyi wiiki anene, ki hili jam.
|
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
|
A fakasi war sinagogne par a halasi ahani Simun. Suwulni Simun te nafu siɗi gaini sûwi gara, e siiwiŋ buri a zina piɗi ta.
|
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
|
Kadai tiɓ ɗa, ɗif zi sda na wiini Epiɗ-ɗai ɗa aza hiy kai, a sumna gaini hangal gaiɗi ɗai paŋ, a kiɗa aŋ hitriɗi ɗai, a yima seŋ na meefeŋ sini lai,
|
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
|
Ta mu ɵiniki aŋ hiɗi wala na ki ɵini girni ktai siki kai. Zamai e zi sdani ɗa, tiki ki cûsi ki hiɗi seyemni ɗa.
|
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
|
War gadai zi ɗû na wiiki ɗa aŋ gaini ɗû ɓa zaida na wiiɗi ɗai sulu ɗa a jre.
|
Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
|
Aga ki seze n’a halasi sini Alaw par war hanɗa, Seze paŋ n’a muɗa ɓa Yesu Kristu a halasi war neŋ-si a na sini Alaw par.
|
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
|
Hlai na buriki n’amlai warɗi agulyi ɗa, agwi kai, na ɓa a tala arki agwi ɗa, hanɗa a hiini na wiiki.
|
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
|
Buri ɓa haa gamai par, war fuŋ n’abakai ta ta ɗa, ɗai n’e miɗi edi midini Musus e ɗa, buri ɓa Sabbat Sabbat paŋ ɗa, e ɗa niŋ amlai warni sinagogne.
|
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
|
Nagai e riyi pini buri e siɗi ɓa, te mra su ya.
|
For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
|
Buri ni n’a ɵiɓini wut ɗa a tapa gaini war sdani na meefeŋ.
|
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
|
Buri Ahini-ɗif aga a halasi warɗi abai na wiini Epini gaiɗi ɗaini zi ɵeŋ na war fuŋ-n’Alaw pini, won hlai ni aga a sa sini asiya, asiya paŋ pin sdani, pin sdani.
|
Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
|
Asiya ɗi paŋ n’a muɗa ɓa a sɗa Ahi ki ɗa, Api aŋ gaini kaalai, amma ni n’a sɗa Ahi ɗa, Api aŋ gaini.
|
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
|
Paakai n’abakai zi ɓaka gaiɗi n’abakai n’arbaɗi ɗai lai e zini yewere e miɗi:
|
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
|
Koskoi, asakal na futi te nawa li ɗa, e kiɗinisi ɗai zi veglek ɗa paŋ sini, gaiɗi na ksalai aŋ midiɗi lai.
|
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
|
Alaw a muɗa maini nɵa: Pini zibani aga e simni aŋ zak midini afti zamai, aga e bindiɗi aŋ bagakai, aga e siɗi gir haa buza miya puɗu.
|
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
|
Tiki Galatekai na tatalakai, ɗif n’a kinwiiki asiya ɗa? Paŋ ktai e siŋkiki Yesu Kristu gaini tuki amai sini dagra nɵa tok.
|
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
|
Azi hu, e ɵiɓiŋa gaini amaraŋa, e ɵiŋkiŋa gaini kiryit azi ktai, hulum a pa a agoɗom gaya azi hu, mu fana azumai war hulumni yem-ra n’abai ktai, mu yiva ktai lai.
|
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
|
Tiyi mi firyi ɓa, ɗif a muɗa meefeŋ midiyi, buri farai n’a tapa viya, n’a za pin sdaɗi ɗa kai.
|
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
|
Sleɗ midiɗi nagai na hangalai, buri aga e nivi afti tini Alaw par aŋ bulum.
|
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
|
Gaini hanɗa paŋ ɗa, ni n’aga a saŋa edi ɗa a na azumai gaya na aŋ suma.
|
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
|
Mu za suuna sini arzaŋ, zaw or, zaw sapa na wiini ɗif kai;
|
Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
|
Maini Yannes gaini Yambres e fiki amai sin Musus, nɵa lai, nagai hanɗa e fiki amai sin jre, e ɗi ɗai na hiiniɗi a na ɗikat kai, a gasi burini yimi ɗa e kiɗi aŋ kɵi kai,
|
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
Nɵa ɗa, Ahini-ɗif a abai midini Sabbat.
|
For it is evident that our Lord sprang out of Judah; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
|
A na edi gaglai ɓa Epiɗ-ɗai na wiimu a wa war pinzibani Yuda, a pinziba na Musus maa a muɗa seŋ ktai midini burini sdaɗi paakai zi ɓaka kai zaŋ.
|
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
|
Amma na ɓa ɗif na zi yimi kai ɗa a firya a baada ɗa, hinaŋ a baada, tawal na wus zaw na muni, n’a hina ɗa, aŋ gai niggi war gal hanɗa kai. Alaw a yikiɗisi war ɵeɗ.
|
Because they said, He hath an unclean spirit.
|
Buri e miɗi gaini ɓa seze na meefeŋ aŋ midini.
|
The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
|
Ta n’abai ɗa, mu dara mu ɗo siɗi Kuriya, zi viri n’edi, gaiɗi aliɗi na ta mu diriti jre jre. -Mu ta kiya kai, amma nagai paŋ n’e siɗi jre ɗa lai-
|
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
|
Amma ɗif ktai a muɗa seŋ woni hlai ktai maini nɵa: Ɗif tiɓ ɗa asiya ktai ɗa na kapai mada a kɵa gaini ɗa?, Ɗif murɗek ɗa asiya ɗa, na kapai arku pini ɵa ca ɗa?
|
If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
|
tiyana ɗa, ki zilbiyi miyi girna na ɗa burini pɗem na mi ziŋ sini ɗif n’e zini gaini mri, gaini zûûli na a zuula gaini lai.
|
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
|
War mefeŋ ni ɗa, Yesu a halasi a Nazaret war Galileya par, a nava baptisme tini Yohana par agoɗom warni Yurdan.
|
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
|
Wala hanɗa a za sa ɵa azi hu, asakal par wala na a niyasi azumai ɗa a niya amai war fuŋni Alaw.
|
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
|
Na ɓa ɗif na gaini adoŋo zi or tini na gaini sapa n’a ŋala gara sini, a niyasi amlai arbaki war tipi, ɗif na murga a niyasi amlai lai gaini sapa zi selte sini,
|
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
|
Buri ɓa gadai na ɓa: Ku za maɵara kai, ku fuɗa ɗif kai, ku hala wala kai, ku za melew kai, gaini gadai na zamai zamai paŋ ɗa a va amai war seŋ na ɓa: Aga ku dara maiku maini suku nɵa ɗa.
|
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
|
A tala ara pɗem lai, asakal mu na yima labar na gaini futini midini wazagai paŋ, haa sini pini n’a tikasi par, mu ɗo hanɗa suku gaini giri pini marni marni, suku tuku Teyofilus ɗif n’abai.
|
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
|
Ki giɗimi siki wuzaɗi ɗai na mini Alaw z'alasakai, n’e hilisi siki ɗa maini adumai ɵa, amma warɗi n’amlai ɗa e ɗi belemke si virmi.
|
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
|
Asakal par a ɵina ahini siɗi gaini hiini na ɓa: Aga e sini hormo wiini ahiya ɗa.
|
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
|
E hili woni, girvudi sek ɗa, a hala aŋ paya ɗai pra, futi te ɵa wulaɗi edi ɗa a hala aŋ paya ɗai zamai pra.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.