source
stringlengths 6
448
| target
stringlengths 10
562
|
---|---|
This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: | Ginewey, ɗiyuwoy ati gwat misi titirihey mingweɗeŋ ngweɗeŋ ngisi yamay, yo majam suɓulak asi ruwuy gar na, gwat mudubunahay vur ɓi taŋ i hana. |
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | Yo ma na, ‹a sa puˀukuw paˀ paˀ a haŋ taŋhay, vur ka masa dunuko sar avu ɗugur.›» |
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. | Naŋ kine, mizli ngi ruwuyoyo, t'anta sa slikiɗam mata. Ti muŋ misi naŋ da aruŋ na, t'anta sa slikiɗam ta, t'anta sa puɗukam tir hinje taŋ ta. |
And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. | Jamba naŋ da, a zilaka Otniyel, mangal ngi sukum naŋ Kenas, a tiɓa walahay tuwa le. Joˀ Kalep a vulaŋ zuŋ naŋ Aksa ngi ngwasa. |
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, | Dar Saduki mekelemey a kirohoko ng'avu Yesu. Taŋ a ɓam na, mizli mumucahay anta sa slikiɗam ta. A cufuɗaka Yesu: |
And the kine took the straight way to the way of Beth–shemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth–shemesh. | Slahaya a zuɓam jiviɗ deŋŋe nga Bet-Semes. A sipam di i jiviɗ mupurla bal ti tuwuy, ko anta ngizlam ti gula malla ti hazum ta. Buy ngi Filistihey ara sipaka taŋ ɓaˀ a dirba taŋ, hã ar maakway ngi Bet-Semes. |
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. | Ya maɓi na, vur kum gar ta ɓula, yi si na mizli ya muwuna taŋ na le. Amma anja gwat Ɓimutoho miɓa na, a gi muduba: ‹Mbur ndra mazumam ɗaf cuwa na, a mbiɗi hirnga le avu ya.› |
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. | keɗ na, ngwas tuwa, ara ru nga ji di hirnga, zana kaˀ kaɓa ngwas sulome, wer pal naŋ. |
As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. | Efrayimeye, gwat maga ɓa naŋ ti dudoko, a sa cuh fiw kaɓa ɗiyuw maslikiɗi, anta sa ya ka ta, anta sa gaka hur naŋ ta, yo anta sa kicuw a kwacaya ta. |
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. | Yo a sa ki ɓaˀ a mbuŋ, a mihiri ngi Buymisemuŋ ti lesl ati gidaŋ ngi Eli, ɓa a jumoˀay ngi cine ngi ziri ati ziri taŋhay, yo ɓa a mo ti mizli macinam mi tahaya, ɓa a wulkam ka mizli mijeŋŋehey, ɓa a ɗiya mizli, a wam vu ngi kutuko Bumbulvuŋ.» |
Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. | Wulkam angi mizli muroko angi dangaya, kaɓa kum angi dangay ati taŋ ya. Wulkam ar mizli muroko sam bonoyo, kaɓa ki ra sam bonoy ati taŋ ya. |
For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. | Wurzlaŋ ngi muŋhoy ati jum ngi wurzlaŋ mekelemey, anta sa wucuɗam mata. Pas a sa go luvuŋ, diga naŋ mabawa, yo kiya anta sa pusluɗa li mata. |
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | Zigiduw haɗa a so ng'ava, a soko ti jegwerey, dangaray, mumuca haŋ malla saray, mizli misi irne mingbaˀahay ati misi jiji mekelemey wal wal haɗi. A soko taŋ a mbuŋ Yesu, a ɗiya taŋ. |
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: | Mekelemey a ndilam a wuzla hadaw. Hadaw a gil, a vuso taŋ. |
Have mercy upon me, O Lord , for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. | Ki puliy asi haŋ ngi mesene ɗu ta, ki ciciy le deŋ gidaŋ gidaŋ, yo ki tiri ti ya diimu le. |
And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. | A dirba nah, a wura mungul ngi ginew tayna ngi pula mungra ar li gi mikuli. |
And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth. | Guva waɗ butum ngi raˀa gar na, dideˀ ngi Hetey, a vulaka, a ndir wãˀ da Abraham ngi dika vu. |
Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the Lord thy God shall choose: | Da naŋ kine na, mukuruˀ ngi gwat kumoyo kisa hiɗikaka taŋ avra. Ki sa ram ti dala nah kaw a haŋ ng'ar li Bumbulvuŋ Buymisemuŋ muwuna na. |
For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. | Ircece a sa ga Bumbulvuŋ ti dideˀ ngi Zakopoyo. A sa wina Israyeleye ava ma. A sa cifa taŋ asi ruwuy taŋ. Mulakay a sa jumom ng'avi taŋ, Joˀ a sa jumom gar ng'avi mizli ngi hay Zakopoy. |
And the Lord said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. | Dar Bumbulvuŋ a cufuɗaŋ: «Ki pura gawla ɗu Jop na le kwa? Ko mbur ngi wi ti naŋ anta asi ruwuyo ta. I mbur mikaslsla, miteŋteŋ, a zluwun ti ya Buymisemuŋ, a kirih kileŋ avu gwat malambaˀa, yo naŋ da hirdam hirdam ti gi teŋteŋ avu ya, ka mipiy mi ɓa i zizaŋ na, i ngataraŋ.» |
Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. | Jinam vu ti jijira gwat ar wala kumo. Kahana na, naɓa ɓimujuwa ngi Kristu na, ki gaka le. |
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. | Anja ani, i sa ɓi, y'anta sa zluwun mata. Ani naŋ kanah ta ma, i ya tuwa ɗoɗok pal ɗu. |
And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. | Asi Benjameŋheye, mizli miwirwirey durmuk kuruˀ nga dangafaɗ mizizam. |
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, | Buy ngi hay ngi diradibiɗ ada, a zilaka Zayirus, a ndilawa. Ti naŋ mupura Yesu keɗ na, a huruk huruk a mbuŋ naŋ, |
For some are already turned aside after Satan. | Asi ngwas wudiga mekelemey ada, a zizam le, ara sipam Satan. |
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. | I ɓi le ɗaˀ sar purla zleˀe si, amma y'anta sa ɓi mata, yo i ɓi le ngi mucuw naŋ ma, amma y'anta sa ɓi ng'ara mata. |
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | Amma Yesu a til mi ti gidaŋ ava ma, dar a mucu. |
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. | Ki slikiɗam le jom ati Kristu tir muco, da kine na, sipam gwat ngi muŋhoy, ar li Kristu mujoˀ tir vay hazum ngi Buymisemuŋ. |
Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon's house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day. | Migi mikuli ngi Dagoŋhoy ati mizli gar macam ng'ar hay ngi Dagoŋ a Asdoto, ko ti dana kwana, taŋ anta a ɗuvaka sar ar hohoy ngi miviŋ ngi hay ngi Dagoŋ ta na, vurˀe. |
And it came to pass, when the king sat in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies; | Davit a cifi le angi hay naŋ. Buymisemuŋ ara jiginaŋ avu mesene naŋhay mugun hirnga ngi zumabuy naŋ na. |
Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; | Ki sa zumam ngi hin pal malla cuw tew ta, ngi hin zlum, kuruˀ malla hin kukur cuw tew ta ma, |
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. | Ki zlikam vu ar wala kumo ta, sey da kum mujumom ˀay le ngi pas neˀ, ɓa ngi diradibiɗ far. A dirba nah, jumom a muŋ. Da kanah ta na, naɓa hĩhĩy kum, kum majaka vu kum gu ta na, a pula jiviɗ da Satana ɓa a tikinukum. |
__Error__ | Dar Hiram a vula dum ngi miter ati ngi migidaŋ mimezle da Salomoŋ haɗa kaɓa naŋ muwuɗu. |
Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the Lord , and to stand before the congregation to minister unto them? | Bumbulvuŋ, Buymisemuŋ ngi Israyele, a guhukum le tivi jum ngi Israyel mekelemeye, ɓa ki kiraham ng'avaŋ gu. Slra ngir guɗuk ngi Bumbulvuŋ naŋ asi haŋ kum, ɓa ki gaka slra nah ti slimiɗ ngi Israyeley gar, nah vuna muk ti kum takwa? |
And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. | Hin cuw a dirba nah na, ngwas hana tuwa kwana, a yi mangal mizile ya. I ndra cuw cuw ndra a haya, ko mbur mekelem anta. |
And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. | Aroŋ a zuɓa gwat ngi zluma urdi naŋ kaɓa Moyis miɓaŋ di tuwa. A kil ng'avi mizli mukos kos ar li misi bonoy madiɗa mizli virzi tuwa. A zluma mukuturɓuyo, a ga mezegwel ngi puya mungra ngi Israyeleye. |
And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. | Dar a ɓiy: «Gawla ɗu i ka Israyel, yi sa biga dudok ɗu ti ka.» |
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? | Mizli mekelemey a jam mevel, a ɓam: «A hiryaka urdi hana lambaˀ kanah mbrike? |
And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the Lord ? | Amma buy a mbiɗaŋ di: «I sa hudumuw sar kite ɓa ki ɓiy kaslsla ti slimiɗ ngi Bumbulvuŋ ka?» |
__Error__ | Mota ngi slahay muvulahay le ng'ar hay ngi Buymisemuŋ |
For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. | I girukum ti ya mubo ti kum ti ruwuy Ezipte na kwa? Ti ya mumbuɗu hirnga kum tir beke na kwa? Ti ya muslinukum Moyis, Aroŋ waɗ Miriyam, ɓa a ndiram i mijigin kumoy na kwa? |
As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the Lord have poured out my fury upon you. | Ki sa luwuslam a Zeruzaleme kaɓa ɓiri bara maluwusl ar li mapam di ɓiri na ya. Dar kisa sinaka yi Bumbulvuŋ mipa himaˀ ɗu ar kumo.» |
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | Naŋ kine, i sinaka le, ɓimujuwa maɓi gar na, a ɓi da mizli mahinam hirnga aseˀe, ɓa wereke a bo ti balam mizli mata, ɓa Buymisemuŋ a ga kiita da mizli ngi duniya kurzluˀ gar. |
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. | Cine ngi mangal a wulka na, Yesu miɓaŋ: «Mangal ɗike, naŋ da ti siifa tuwa» na, hirak ngi pas nah vuna. Zleˀ ti nah na, naŋ vuna ati hay naŋ gar a tiɓaka Yesu. |
Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them. | Ada maka mezle ti malambaˀa makwa? Taŋ a gunikiy hirnga ɗu le gun gun ti gadaŋhay. Inga wulka keŋ takwa, ya micici a mbuŋ ɗik na, ɓa i cik vu vur taŋ, yo ɓa i tisluw mevel ɗik mufõh fõh ng'ar taŋ na. |
And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the Lord , and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. | Salomoŋ mupuɗuk na, a si na le kwaŋ i Bumbulvuŋ miɓaŋ ar musuwuno. A mi nga Zeruzalem, waɗ a cici deŋ a mbuŋ akoti ngi jumoˀay ati Bumbulvuŋ. A gi mikuli mizlam zlam wãˀ ati mikuli ngi ngiɓiˀay, waɗ a di ɗaf ngi muguzlum da gawla naŋhay gar. |
They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. | «Ngwas sulome, ngwas mihinam di le ɗaˀ malla ngwas muɓula le na, taŋ a zuɓaka ngi ngwasa ta. Asi masay na, i mbur muvula le wãˀ da Buymisemuŋ naŋ. |
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? | Slaslalay a bo ti kwacay waka? Yam mahindirik ka yam a muŋ na, miyi naŋ i waka? |
Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man. | Aw Bumbulvuŋ ɗu, giy kiita ɗu, yo jiniˀis asi ya, avu mizli manja pura irceceheye. Lihiy avu mizli migi slirey waɗ avu migimungra madiɗahaya. |
Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich. | Zuwen mbur misi murga ti jiviɗ naŋ ɗalla, a funa mbur misi zlili musloh sloh na le. |
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. | Ngwas nah, a cine maɓaka ɓi ngi Yesu na le, dar a co suruɗ a wuzla mizli ti dirba Yesu, a wusaŋ avu zana. |
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: | Pol a ndil a Derbe, waɗ a Listre. Mbur mitiɓi mekelem ada a diga, a zilaka Timote. Mumuŋ naŋ a tiri mitiɓi le, yo cine naŋ i mbur Grek. |
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. | A ɓiy ma: «Aru, ɓa mizli: ‹Ki sa cinam kuy kuy ɓula, amma kum anta sa slaka wala naŋ ko neˀ ta, kisa puram kuy kuy ɓula, amma kum anta sa sinam gwat ko neˀ ta.› |
For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. | Zeruzalem, ya mawuɗ ka na, y'anta sa cifi lek leke ta. Siyoŋ, ya mawuɗ ka na, y'anta sa ndir joˀ ngatara ta, hã gi jeŋŋe ɗik a bo ngbay ar li babara, hã ɓi ngi lih ɗik a bo kaɓa vu matiɓi njilim njilim. |
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? | Dar misliney mukusomo, a cufuɗakaŋ: «Buy, ka masa ɗiya zumabuy ngi Israyel na, wurenna kwa?» |
And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place. | Masay masa ci ar li ngi Aroŋ na, a sa ka zana nah avu vu hã hin tarnaˀ, i mbur masa ci ng'ar guɗuk ngi zlir ati Buymisemuŋ, ɓa ngi gi mikuli ar guɗuko. |
Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the Lord : and Solomon and the congregation sought unto it. | Amma li gi mikuli ngi ɓiri gaza, Basalel mangal ngi Uri, dideˀ ngi Hur miɗiya na, naŋ a mbuŋ guɗuk ngi Bumbulvuŋ vuna. Salomoŋ ati mizli mukusom gar na, a sipam di i naŋ. |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: | Miyi naŋhay a mbiɗaka taŋ di: «I sinaka le, i mangal ndra gisiŋ, yo cak naŋ i dangar. |
Then the herald loudly proclaimed, “You are commanded, O peoples, nations, and speakers of every language, | Buy ɓi ngi muguzlumo, a til mi ti gidaŋ, a ɓi: «Kum mizli gar, kum sukwi ngi mizli miwal walay, kum maɓam ti mi wal walay, cinam ɓi maɓukum di ani: |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. | Ndr'i mam ng'avi gawla ɗik cine ndra, i ɓakaŋ ɓi ɗike so buy. |
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. | A dirba nah, Yesu a biga vu da mizli ngi seˀehey a miyam madiɗa ngi Tiberiya ma. Ɓi nah a gi anihĩ: |
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | Y'anta gi mesem ngi tila mi ti Ɓimezle ta, asi i gidaŋ ngi Buymisemuŋ malaha ko wa mitiɓi le gar, Yudehey dumbuŋ waɗ sukwi mekelemey gar. |
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; | Sukum ɗu misikristuhoy, da bonoy wal wal gar mulumukum le ɓa ngi purukum na, tiɓaka kuy kuy ti mevel mezle. |
And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. | Peka, ɓi ngi slra naŋ mekelemey mindiram ati gwat naŋ miga taŋ gar na, i mutoho taŋ le angi ɗerewol mazilaka Ɗerewol ngi ɓi ngi slra ngi buy Israyeley. |
And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. | Modro ngi Bumbulvuŋ miɓa ɓi hana ɗaˀ da Israyeleye si na, a zlaka widi cərəwcərəw, a tuwam cõh cõh. |
But with good works. | Amma anja a ɗiyam vu ti gwat ngi gi taŋ mezle jaka, i gwat mizlir le avu ngwasay mazluwunam ti Buymisemuŋ. |
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. | Tuwuy ngi mobor a gi zluwun, zluwun ti buyo kanah ya. mbur maja mevel da buy na, a ca siifa naŋ le ar mendere. |
Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamoth–baal, and Beth–baal–meon, | Yo ma na, hirwuy Heseboŋ jom ati walahay naŋhay ngir miɗingirey na cek cek, kaɓa ani: walahay Diboŋ, Bamot-Baˀal, Bet-Baˀal-Meyoŋ, |
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; | Taŋ jak na, a puraka le, tila mi ti Ɓimezle da mizli manja ci mizaway na, Buymisemuŋ a pula ɓi nah le asi haŋ ɗu, kaɓa naŋ mupula ngi mici mizaway avu Piyer na ya. |
So Haman said to the king, “For the man whom the king desires to honor, | Haman a mbiɗa da buy tuwa: «Kumani, da buy a wuɗ ɗuva hirnga le da mbur na, |
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? | Inga wulka keŋ ɗi: ki ndiriy zleˀe ka mandiram gwat ti hohoy, ani wurenna ki wuɗ tiri ti ya murɓuk a muŋ. |
And these were they which went up also from Tel–melah, Tel–harsha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel. | Mizli ada, a soko baɗ ti ruwuy Tel-Mela, Tel-Harsa, ti Kerup-Adoŋ waɗ ti Imer. Mizli tayna, ɓa a bigaka zliv i dideˀ taŋhay i muy ngi Israyeley gisiŋ kwa na, a si na ka ta. |
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children. | Vu a sa jaŋ, kaɓa maji ngwas ngi yi. Naŋ, i mangal manja lesle. Da hin a ndilo le ɓa a yakaŋ na, a ngum bo ti kwacay mumuŋ ta. |
The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites: | Sukwi ngi Gata, dideˀ taŋhay ani: Sefoŋ a yi Sefoŋhoy, Hagia yi Hagihey, Suni a yi Sunihey. |
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. | Joˀ mizli ngi seˀehey a ɓakaŋ: «Da ɓi ngi zil vur ngwasa, naŋ kahana na, zuwen a zuɓam vu mata si.» |
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. | Ti taŋ matuwuɗam ti palalam na, Yesu ara hinje. Himiɗ a curbuɗ ar yama, hã yam a naha palalama, a ndir mata ɓa a zizam. |
Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: | «Ka vuna waɗ masay Elazar ati buy ngi sukwiheye, kisa slufaka gwat kum mutuɓoko taŋ ar vurumo gar, mizli ati gineweye. |
And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. | Puliy jiviɗ ɓa ya gawla ɗike, yi mi le, ɓa yi ra muc ar walahay ɗu, a ciki zivi ngi baha ati maha. Amma, mangal ɗu Kimham, gawla ɗik ani: Anja naŋ aru asi ka, buy, kumani ɗu, yo gwat misa cǝruw hiri le gar na, ka gaŋ di.» |
They feared the Lord , and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. | Gar ti taŋ mahuruk hurukam a mbuŋ Buymisemuŋ na kwana, ara huruk hurukam a mbuŋ kuli taŋhayakaɓa sirik ngi sukwi ngi mizli, taŋ mujoko taŋ baɗ a diga na. |
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. | Yo vendeke ngi sukum ɗuwoyo, ji ɗu ar dangay na, a vula taŋ gidaŋ le ar taŋ mujom ati Bumbulvuŋ. A ra tumom vu fineˀ misi zleˀe ngi tila mi ti ɓi ngi Buymisemuŋ manja zluwun. |
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. | Anja hiri taŋhay a slirɓam, hã a puram mata wãˀ. Anja a ndiram girjaŋ girjaŋ ndrehhe.» |
For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; | Asi pumbus ngi mizli naŋ mikiɗa taŋ na, naŋ da aruŋ. A pa pumbus nah vuna ar mandazlay mupurɗak ar li babara si, a pa a ruwuy ta, ko a pi muyuŋ a hirnga naŋ ta. |
Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. | Guva ngi gudubun kare kuruˀ nga cuw na, a sa ɗuc litir kukur mufaɗ tewle. alkamari mizliga kilo skat na, a sa ɗuk kilo kuruˀ tewle.» |
And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. | Lot mubummoˀ ati Abram tuwa kwana, naŋ da ti gezleŋ ngi tumuŋhoy, ˀaway, slahay waɗ guɗukoy ma. |
And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it. | Yo angi vi mukuruˀ ngaŋ kaˀ naŋ, ngi kiya Bul, mbiɗeˀvra kiya midangafaɗ naŋ na, a kiɗaka mi ngi ndira hay ngi Bumbulvuŋ, taˀ ngi hay ati ngi gwatay buy muwuluk anja a ndiram kahana kahana gar. Salomoŋ a ndira angi vi tarnaˀ. |
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. | Asi mike na, da mbur a hiziga ɓi misenna le avra na, a hizig di i ɓi ngi mbur ta, amma a hizig di i Buymisemuŋ mavulukum ˀUf naŋ Mipal na. |
And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, | Ifta, Asena, Mesip, |
And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. | Ko miyi kumoy ati sukum kumoy, muy kumoy ati ngama kumoy kwana, a sa vulukum ɓa a jukum, a sa gam kiita ngi muc da mizli mekelemey haɗi a wuzla kumo. |
Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. | Mizli madiɗa ngi slra ngi buyoy a ɓaka buyo na: «Anja mbur hana i ngi kiɗ vagay, asi ara huruɓo sojehey ati mizli gar ti mingiɓi naŋ na. Asi a wuɗ nga naŋ i cifi zuy ngi walahay ta, amma ɓa walahay a ndir ar bonoy.» |
Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. | Amma Sizera a gir le kupuyah wãˀ, a hinje le ɗokɗok. Yaˀel, ngwas ngi Hebere, a zuɓ dum ngi guɗuk waɗ tokom ngi ɓiri, aru jibaˀ jibaˀ ng'avaŋ. A diraŋ dum ngi guɗuk tuwa, dar ar li tinik, gor njoŋ, hã dar a ruwuy. Sizera a muc simtraˀ. |
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. | Amma masay madiɗahay ati mizli taŋhaya mupuraka keɗ na, a zlaka a tilam mi, a ɓam: «Dira avu dum mizliraŋ! Dira avu dum mizliraŋ!» Pilat a ɓa taŋ: «Kum vuna, aram di, dirakaŋ. Da avu ya na, ko yi lum ɓi ava ɓa ngi jaŋ ti kiita ta.» |
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. | A dirba naŋ muzum gwat na, a lum gidaŋ le a muŋ. Sawul a cifi, a gi hin neˀ ati mizli ngisi Yesu ngi Damasaya. |
And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. | Akẽh na, i cin ˀay ka ngi mbur tir hay ngi Bumbulvuŋ, ara ɓa modro mitarnaˀhay tuwa ti gidaŋ: «A ram, paka himaˀ ngi Buymisemuŋ ngir sikiɗ mitarnaˀhay na asi ruwuy.» |
He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly. | Buymisemuŋ a ɓo mingiɓi naŋ ɗaˀ asi ruwuyo, a zlira li zlar kutum. |
Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. | Vurˀe, bonoyoy muzuwulakaŋ taŋ na, a sa lumakaŋ angi hin purla: Muc, tuwuy ngi vagay, may, waɗ vu a sa zumaŋ. Asi Bumbulvuŋ, Buymisemuŋ mislaŋ kiita na, naŋ gidaŋ.» |
Then the king spoke to the wise men who understood the times [asking for their advice]—for it was the custom of the king to speak before all those who were familiar with law and legal matters— | A dirba nah, buy a kiɗam slir ar ɓi nah ati buy ngi ɓimujuwahay waɗ ati ngi migi kiitahaya. |
And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath–paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti–phera priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. | Buy madiɗa ngi Ezipte a ca slimiɗ da Zozefe, a zila Safnat-Paneya. A vulaŋ ngi ngwasa i Asnat, zuŋ ngi Potifera, masay a On. Zozef a bi nga guno hirwuy Ezipte. |
And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. | Kelup sukum ngi Suwa, a yi Mehir, Mehire kwana i cine ngi Esetoŋ. |
Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like. | I vuluw sinmijileŋ ati sli wala ngi ɓi vuna. Yo zlili, gwat ngi si haŋ waɗ dudok vuna ma na, i vuluw taŋ bac nga meˀe ava ma. Buyoy micifam dumbuŋ ar ka gar na, ko a lumam ɗaˀ ta, yo a dirba ɗike kwana, ko anta ma kini.» |
But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. | Davit a pura na, gawla naŋhay ara sisikam ˀay ar wala taŋ. Ar nah na, Davit a si na le, a ro na mangal na a muc le. Dar Davit tuwa, a ɓa gawla naŋhaya: «Mangal na a muc le kwa mbrike?» Gawla naŋhay a mbiɗakaŋ di: «A muc le.» |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 15