source
stringlengths
6
448
target
stringlengths
10
562
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
Naŋ kuy avu kumo, ɓa a pura jileŋ ngi mevel kumo kwa? Ki gam dungur ti naŋ, kaɓa magam dungur ti mbur kwa?
Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
Ki sa giram kupuyah wãˀ ati mizli ngi ciki ɗikeye. Slra nah a didiluw le, ki ga pal ɗike gu ta.
And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son.
Wuɗukam vur muy ngi wazlaray kumoy ngi wazlaray kumoyo, yo vur hunum kum ngi gi slra ngi gi slra, kaɓa mutohoko ɓi nah angi ɗerewol ngi Davit, buy Israyel waɗ ar ngi mangal naŋ Salomoŋ.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
May a ja taŋ, yam a ga taŋ, hã a hĩhĩyam wãˀ.
They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
Amma kum i mizli malambaˀhay, mihiryahay avu naŋ, Ki gaka gwat ngi ji mevel le da Bumbulvuŋ, kum i ziri naŋhay mata, asi kum i sukwi ngi mizli malambaˀhay, ki ngizlam le avu jiviɗe.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
Ɓimuɗuva ɗu anihĩ: wuɗam vu ar wala kumo, kaɓa ya muwuɗ kum na ya.
And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
Buy a ɓa Siba tuwa: «Ki so di i mike?» Siba a mbiɗaŋ di: «Buy, zunguhoyo, ɓa mizli ngi hay ɗikey a jiɗam ar taŋ. Peŋ ati yi ngi widisey na kwana, ɓa gawlahay a sa zumakaŋ, yo mbaazla, wuzlaɓuh mikirɗak kirɗak masa tika gidaŋ ngi mizli na, ɓa a sakaŋ.»
At the beginning of your supplications, the command [to give you an answer] was issued, and I have come to tell you, for you are highly regarded and greatly beloved. Therefore consider the message and begin to understand the [meaning of the] vision.
Ti ka mizla tumbulo Bumbulvuŋ na, mingiɓi a bo le ti vaŋ, yi so na ngi ɓuw di. Asi Buymisemuŋ a hĩyuw le haɗa. Sla wala ngi ɓi hana ati gwat ka mupura ti kleŋ na!
Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the Lord ;
«Ka mburu, ɓa mingiɓi ɗu ani a hirnga mijiviɗ Israyeley, mijiviɗ tayna manjikam ɓi, i ɓi ngir mevel nga taŋ. Ɓa taŋ ɓa a cinaka mingiɓi nga ya Bumbulvuŋ!
But thou must eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the Lord thy God in all that thou puttest thine hands unto.
Ki sa zumaka taŋ sey a mbuŋ Bumbulvuŋ Buymisemuŋ kumo, ar li naŋ muwuna le. Ki sa zumaka ati ziri kum mizile ati mongosohoy, beke kum mizile ati mongosohoy waɗ levihey misi ar walahay kumoy. A mbuŋ Bumbulvuŋ Buymisemuŋ kumo, kisa mumulom ar gwat ngi gi kum gar.
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Mizli a ɓaka Yesu: «Ti munuk ati sukum ɗikeye, t'ani dedeŋ avra, a wuɗam pur ɗike.»
For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
Aw Buymisemuŋ ɗu, ki cifi teˀ teˀ ta, ki cifi ngbimme ta, yo ka joˀo si ta.
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Sojehey ati madiɗa taŋ, taŋ majiginaka Yesu bumoˀ tuwa mupuraka hirwuy muwus ati gwatay migam gar na, a ga taŋ zluwun le haɗi, a ɓam: «Mbur hana i Mangal ngi Buymisemuŋ zleˀe gisiŋ gisiŋ!»
Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the Lord's vengeance; he will render unto her a recompence.
Kilam baɗ ti Babiloŋ, bam ng'avra, mbur malih gu na, a lihi! Da hana ta na, tapas naŋ masa wurkaŋ migir ngi mungra naŋ na, kisa zizam. I hin ɓa Bumbulvuŋ a pul cuwal: a wurkaŋ di i gwat naŋ miga.
Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.
Israyeley a slinam mizli baɗ a diga ng'avu buy Edom, ɓa a ɓakaŋ na: ‹Pula ndra jiviɗ i bam ng'ar hirwuy ɗike.› Amma buy Edom a ngum ta. A slinam ng'avu buy Moˀapa ma, a ngum ta ma, a ndiram a Kades.
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
Yesu a mbiɗa taŋ di: «Jam lesl, ki pulaka vu kumo ɓa a mbuɗukum gilaw ta. Asi mizli haɗi a sa soko ti slimiɗ ɗu, a sa ɓam: ‹I ya Mesi ›, yo ‹Hin a ndilo le!› Amma anja ki sipaka taŋ ta.
Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
Yeme ɗu, anja k'ada jam jam ar gwat gar, yo anja ka zuy zuy ti vu ɗike kaɓa ka muzuy zuy a mevel ɗik na ya.
Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son,
Kore mangal ngi Isar, Isar mangal ngi Kehat, Kehat mangal ngi Levi, Levi mangal ngi Zakop.
For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
A biga kwelegwer naŋ avu sulomehey, misi mbuŋ taŋ kaɓa ngi zunguhoy, yo vu taŋ a bo kaɓa ngi pilisey.
If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the Lord , honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:
Kaɓa ani: «Tapas sabata, da k'anta gi slra ta, ar hin ɗu mipala , k'anta gi terere ta, da ki ra zila hin ngi sabata, i hin ngi «mumul», yo hin mipal nga ya Bumbulvuŋ, ki ra zila hin «mupuɗaw», da ki ra ɗuva hirnga da hin nah kuy kuy, ti pula gi slra ati pula gi terere, waɗ pula gi mi kuliŋ kuliŋ na,
So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass;
Heman, Asaf waɗ Etaŋ, a kiɗam nga taŋ i jãwjãw ngi ɓiri gaza.
And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the Lord , and he made him altars in every corner of Jerusalem.
Ahas a cikila hirnga ngi gwat ngir hay ngi Buymisemuŋhoyo, a waha taŋ meɗ meɗ. A gica miviŋ ngi hay ngi Bumbulvuŋhoyo kiɗasl kiɗasl. A dirba nah, a ndir li gi mikulihey ar mazlaka jiviɗ ngi Zeruzalemey gar.
Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude.
Buy Salomoŋ ati jum ngi Israyeley gar mukusom bummoˀ a ciki akoti tuwa na, a gam mikuli ti tumuŋhoy ati slahay haɗi, ko mbur a slufa taŋ gu ta.
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
Sey Siyoŋ walahay madiɗa mindir pal naŋ kaɓa mazlaɓ ar guva ngi gudubun, kaɓa guɗuk ar guva ngi tatiyak, kaɓa walahay mindaha le.
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Simeyoŋ tuwa a zuɓa Yesu gumbuˀ a haŋ, a hunuma Buymisemuŋ, a ɓi:
And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord God .
Mizli Israyeley anta sa pulaka vu taŋ mbak vur taŋ na mata. Malambaˀ taŋ migaka, ti taŋ mimbiɗam hiri ngir tivi Eziptehey zleˀe na, t'anta sa maka hiri naŋ mata. Dar a sa sinaka yi Bumbulvuŋ.»
So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
A wa viŋ meciɗeke mupuɗak ar viŋ madiɗa: giluw naŋ ti ka ti ka gar i misi purla: metir kuruˀ kuruˀu. Joˀ a ɓiy: «Hana i li mipal wãˀ.»
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
A ɓam ar wala taŋ: «mbur mamusuwun haɗa tuwa n'ani sawa diga.
Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
Pura bonoy ya masa na, lihiy ti raŋ, asi ɓimujuwa ɗike, i puyuk di hirnga ta.
And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
Akẽh na, Israyeley a slikiɗam ma, ara pam ar li micay ngi Moˀap, kini ti dubazaw Zurdeŋ, puɗak angi Zeriko.
Then came the word of the Lord unto Samuel, saying,
Akẽh na, Buymisemuŋ a ɓa Samuyel anihĩ:
For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
A ɓam na: «Akum, i ra zizaka sukwi taŋ avra, anja slimiɗ Israyel a kiɗ a si ruwuyo.»
When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them:
I sa mbiɗa gwat masa gi avu taŋ na, gwat masa gi avu Sodom ati ziri naŋ mongosohoy, gwat masa gi avu Samari ati ziri naŋ mongosohoy, yo gwat masa gi tehhe avu ka vuna a wuzla taŋ,
And let thy name be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.
Yo anja slimiɗ ɗik a zil ko ti vunaka gar, yo anja mizli a ɓam: «Bumbulvuŋ misi gidaŋ wãˀa, i Buymisemuŋ ngi Israyel.» Yo anja hay ngi gawla ɗik Davit a ndir gidaŋ gidaŋ a mbuŋ ɗike.
Wherefore by their fruits ye shall know them.
Naŋ kine, kisa sinaka mijiviɗ misi slireye avu gwat ngi gi taŋ.
And Abram journeyed, going on still toward the south.
Dar Abram a kiraha guɗuko nga mbuŋ nga mbuŋ, aru kini nga Negev.
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
Naŋ kine, Cine maslikiɗa mumucahay waɗ naŋ mavula taŋ siifa na, naŋ kanah ya, Mangala kwana, a vul siifa da mbur naŋ muwuɗ le gar.
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
Amma mbiɗaka taŋ di ti mi teˀteˀ, ti ˀay mezle, ti wuluk ngir mevel mezle wãˀ, ko da mizli ara kupukum ɓi kwana, taŋ mapuraka gi gwat mezle asi kum mujom ati Kristu tuwa na, ɓa a sa pa taŋ mesem.
And the Lord spake unto Moses, saying,
Bumbulvuŋ a ɓa Moyise na:
__Error__
Israyeley muboko ti Ezipte
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
Buy, ki zuɓ himaˀ ar gawla ɗikeye, ki ciy ar dangay, a hay madiɗa ngi soje mijigina hay ɗikeye, ya ati madiɗa ngi midi ɗafay.
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
I sa ɓam mbri ska? I sa ɓam: Mizli Yudehey ta masipam ɓa a ndiram jeŋŋe zleˀe ta na, Buymisemuŋ a ɗiya taŋ le jeŋŋe, asi tiɓi.
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the Lord :
Ɓa Israyeleye na: mbur zil malla i ngwas, da a wuɗ le ɓa a vula vu naŋ da ya Bumbulvuŋ ɓa a tiri mbur nazir na, .
And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
Ti Matana, a ram nga Nahaliyel, ti Nahaliyele, a ram nga Bamot.
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
Slra ya miga gar ar duniya misenna na, yi zil marava le vurˀe.
And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
ko zuŋ naŋ gaza naŋ miya wureˀ aruŋ, ko misi naŋ mubo di ti kwacay naŋ kwana, a sa zizira taŋ. Naŋ kine, ar bonoy masa gi, ko gwat ngi zum anta neˀ ta na, ngwas a sa wuluk ɓa a sa zuma taŋ ti yaŋ yaŋ. Asi mesene kumoy masa nduhukum, masa cam ti kum ar bonoy ar walahay kumoy gar na.
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
Amma Zozef a ngum ta, a ɓa ngwas ngi buy naŋ: «Cina, buy ɗu a cifiy le acikeˀe, yo anta a gi gwat neˀ a hay aka mata, a pula zlili naŋhay le gar asi haŋ ɗu.
And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the Lord spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
Mise a mbiɗaŋ di: «Da ki mo le jam jam na, naɓa mingiɓi mubo ti balam ɗu na, i mingiɓi ngi Bumbulvuŋ ta.» Waɗ a ɓi ma: «Kum mizli gar, cinaka kuy kuy.»
And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
A sa tiɓaka ginew kumoy ati gwat ngi migam kumoyo, joˀ kumo, kisa micam ti may. Daw kumoy, mbaazla, mal, ko ziri slahay, ziri tumuŋhoy, ziri ˀaway kwana, anta sa pulukum neˀ ta, kisa ngizlam pay wãˀ.
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
Buymisemuŋ a pura gwat naŋ miga taŋ gar na, kuyu gwatta. Hiikuɗ a ji, yo li a wun, hana i hin mimerkeɗ naŋ.
And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the Lord ; as Moses commanded.
Didakay ati tuwal paw vay hazumo, Aroŋ a gi taŋ mikuli kaslsla kaɓa magam mezegwel ngi vula gwat a mbuŋ Bumbulvuŋ, kaɓa Moyis miɓa ɗaˀ le.
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Dar Yesu a ɓa mizli ngi seˀeheye: «Gisiŋ, yi ɓukum na, naŋ tuwaˀ ɓa mbur misi zlili a ci ng'ar Zumabuy ngi muŋ.
And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram.
Ziri mizile ngi Semerey i ti: Ahi, Roga, Huba waɗ A ram.
And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them.
Soje hirngahay durmuk kuruˀ ngi Israyeleye, a ram taˀ dibiɗ ng'ar Gibeya, kiɗa vu a bul vu le. Amma Benjameŋhey a sinaka bonoy madiɗa mawuɗ a luuma taŋ na ta.
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
Amma Buymisemuŋ a pura mevel ndra le dumbuŋ ɗagay, a hĩyã le ɓa a pula Ɓimezle naŋ asi haŋ ndra. Naŋ kine, i ra tilam di mi, ndr'anta puram di i jiviɗ ngi cira hiri da mizli ta, amma da Buymisemuŋ maɗumburo ɓi ngir mevel ndra.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Ya muɓuw: ‹Anja sey a yukum paɗ ti muŋ› na, anja a guw welele ta.
So then death worketh in us, but life in you.
Naŋ kine, muc ara gi slra a hur ndra, amma a hur kumo, ara vulukum siifa.
If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying,
Mizli Israyeley gar misa cinaka ɓi nah le na, a sa ga taŋ zluwun, yo a sa pulaka gi mungra misi kahana a wuzla kumo wãˀ.
O Lord my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
Da kanah ta na, a sa slikiy ˀay, yo a sa puwikiy, kaɓa moboroy mapuwam gwat, ko mbur mitiɓi ɗu anta pal ta.
And the king of the North will come into the realm of the king of the South, but he will retreat to his own country [badly defeated].
Buy vay muŋ, a sa ci ng'ar zumabuy vay ruwuyo, a sa mi nga ruwuy naŋ a muŋ.
Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
«Salomoŋ, buy Israyel migi mungra na, asi ɓi misi kahana vuna takwa? A wuzla sukwi miwal wal haɗa ar duniya gar na, ko buy misi kaɓa naŋ na, anta. Buymisemuŋ naŋ ara wuɗaŋ haɗa teˀe. Buymisemuŋ a cifaŋ i buy ngi Israyeley gar. Gar ti nah kwana, mipakaŋ haŋ ɓa a gi mungra na, i ngwas mulakay vuna.
And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
Buy Yesu a ɓaŋ: «Slikiɗ, aru ng'ar buwol mazilaka Buwol Micir cir na, yo ɓa ki cufuɗa mbur mazilaka Sawul ngir walahay Tarse, naŋ da a hay Yudas, aro ar li diradibiɗi.
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
N'anta kaɓa masay madiɗa a mbuŋ Buymisemuŋ mekelemey na ta. Gi mikuli vur hin gar, dumbuŋ vur mungra ngi hirnga naŋ, yo vur ngi mizli gar na, naŋ anta ti may ngi gi naŋ ta. A ga nga naŋ le is purla tewle, ti naŋ muvula hirnga naŋ tehhe a muŋ.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Ki gam gilaw da vu kum ta: «Cil ndra malambaˀhaya, ara hiryam ndra joˀ ndra mezle.»
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
Zil naŋ a cufuɗaŋ: «Ki wuɗ ki ru ngi hay naŋ dana vur mike? Hana i kiya ngi muguzlum ta, yo i hin ngi sabat ta ma.» A mbiɗa da zile: «Anja didak a muɗuw ta.»
And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
a kiɗa taŋ zle a Aroˀer hã sesẽŋ gweˀ avu Mimit ati Abel-Keramim, a tiɓi walahay kukur cuw. Mizli Amoŋhoy a hĩhĩyam haɗi. Akẽh Amoŋhoy a hinam hirnga a mbuŋ Israyele.
And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth–horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.
Tisi pas ngi pastaˀa, maakway a jik jik kini ng'ar maakway ngi mizli Yaflehey, hã sesẽŋ a Bet-Horoŋ-muzugudum, yo sesẽŋ a Gezer, waɗ ara kiɗ mi a mi mubuliy.
All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
Bumbulvuŋ, sukwi ngi mizli, ka miga taŋ gar na, a sa hurukom huruk huruk a mbuŋ ɗiki, a sa gukuw dudok ti zila slimiɗ ɗike.
Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand.
Angi sukwi ngi Simeyoŋ, durmuk kuruˀ nga cuw. Angi sukwi ngi Levi, durmuk kuruˀ nga cuw. Angi sukwi ngi Isakara, durmuk kuruˀ nga cuw.
Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the Lord thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
Tumom vu tam, cicam zlak gidaŋ gidaŋ, ki zluwunam kirkir a mbuŋ taŋ ta. Asi Bumbulvuŋ Buymisemuŋ kumo a sa ru ati kum, anta sa pulukum mbak le ta ndiɗaˀ wãˀ.»
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
Anja Buymisemuŋ ngi Abraham ati ngi Nahor, a tiri migi kiita ar wala ndra.» I Buymisemuŋ ngi cine taŋhay. Dar Zakop a hudum ti Buymisemuŋ ngi cine naŋ Izak mazluwun di.
And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
Da cine a ngum vulaŋ di ta kwana, a vula zlili kaɓa mavulaka ar zuŋ diili mungbuˀo.
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Gawla ati diilihey a hĩhĩyam, a giram. Ko bugawlahay kwana, pas numuŋ a ndilam.
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
Buymisemuŋ a ɓi: «Sukwihey mitaˀ taˀa, i ngizla taŋ le kap kapa, hay taŋ musuburoy misi ar moholoy mira zlirama, i waha taŋ le avra. I kiɗa cikiviɗ taŋhaya le: ko mbur macuh anta mata. Walahay taŋhaya, i waha taŋ le: ko mbur miar taŋ anta mata.
At that time Berodach–baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick.
Ti di nah na, buy madiɗa ngi Babiloŋ, mazilaka Merodak- Baldaŋ, mangal ngi Baladaŋ, a slin ti letirey ati gwatay ngataraŋ da Ezekiyasa, asi a cine na, Ezekiyas a gi gu ta le zleˀe.
And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign.
Hirwuy a wun biɗiŋ, a nda taŋ jom ati Kore, mizli ngi Korehey mumicam cek, vu muwura mizli titiri kine, mizli skat skat cuw ti kukur zlum na. A biga taŋ di na ti bigi ɓa mizli mekelemey a wulkam.
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the Lord .
Asi mbur mulumiy le na, a lum siifa le, yo a lum gi mezle ngi Bumbulvuŋ le.
Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin:
Wuluk ar gawla ɗikey: Abraham, Izak waɗ Zakop na kwaɗay. Slikiɗa ɓi taŋ, moˀore taŋ waɗ mungra taŋ na, ki ki slimiɗ ara ta.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Aru ti taŋ ti setette, manja zluwun, yam a nda mesene taŋhaya yik yik.
For I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the Lord .
Bumbulvuŋ misi gidaŋ wãˀ a ɓi na: «I sa cici zlak ng'ar mizli Babiloŋhoyo, i sa susuyumo slimiɗ taŋ ati baraf taŋ avra, i sa susuyumo degezer taŋ ati mizli ngi dirba taŋhay gar avra. I ya Bumbulvuŋ maɓi.
Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
Mizli muzlumoy miram nga pura ruwuy Layis zleˀe tuwa, a zlaka, a ɓaka sukum taŋhaya: «Ar hay hanahay na, kuli miciɗa waɗ memeɗe naŋhay ati kuli miciɗa misirit sirit ti ɓiri muluwusla ada na, ki sinaka le kwa? Wurena, anja ki sinaka gwat kum masa gama so.»
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Masay madiɗa a ngira zana naŋhaya, a ɓi: «I wuɗam sedewo ngi mi aruŋ maka?
And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar:
Ziri naŋhay a bigakaŋ pumbus ngi ginew tuwa, a ca muzuŋ haŋ naŋ ar pumbuso yop, dar a ga da hirnga ngi li gi mikuli muyoŋ yoŋ kaɓa durumoyo, waɗ a mbiɗa is ngi pumbus tuwa pulaˀ ng'asi virzi ngi li gi mikuli.
Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead.
Zozafat mumuc na, a dikaka a ciki dideˀ naŋhay ar walahay ngi Davit. Mangal naŋ Zoram a zuɓa li naŋ.
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
Buy Niniv a zila madiɗa ngi soje naŋ miwirwireye, amma a ram tangbaˀ tangbaˀ. A wusam vu kini ng'avu moholo, a ɗumom a duba gwat.
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Sukum ɗuwoy, i wuɗ ɓa ki sinaka, i juwa ɓi nah le a mevel ɗu is mbeˀ mbeˀ ɓa i ru ngi hay kumo, amma hã wurenna gwat matikiy ada. Yi wuɗ na, anja slra ɗu a yi zinga a wuzla kumo, kaɓa naŋ miyi a wuzla sukwi mekelemey na ya.
And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
Ti di nah na, mizli ngisi Yesuhoy ara sikam. Yude miɓi ti mi Grekeye, a zlaka mbulo mi ti Yudehey ngi hirwuy nah na, asi gwat taŋ mawunkaka angi hin gar na, anta kam slimiɗ angi ngwas wudiga taŋhaya ta.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Mizli muroko cinam mingiɓi hana na, a wulkam kaɓa Zumabuy ngi Buymisemuŋ a wuɗ a njiko vu gweˀ si, asi tapasa, Yesu, naŋ gweˀ avu Zeruzaleme. Vurˀe, Yesu a wa taŋ ɓi ani.
Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.
Akẽh na, a boko ti Zoˀas, mangal ngi buyo, a tuwuɗakaŋ hirnga, a gakaŋ gwat magaka ngi ci buyo, a cakaŋ ar buyo. Yoyada ati ziri naŋhaya, a pakaŋ mal ngi vula slra, joˀ mizli gar a wudam: «Anja Bumbulvuŋ a juw hutuŋ subur!»
And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
Abraham a zuɓa dum ngi zluma gwat ngi mikuli tuwa, a ka da mangal naŋ Izak a hirnga, naŋ kwana, a zuɓa jiɗe ati sliwiɗe, a ram cuw taŋ.
And the word of the Lord came unto me, saying,
Bumbulvuŋ a ɓiy mingiɓi naŋ ani:
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
Amma Buymisemuŋ a ɓaŋ: ‹Gilaw lambaˀ! A sa zuɓaka siifa ɗike ar duvuɗ hana vuna si. Na, gwat ka mukuso taŋ hana, a sa ndir da waka?›»
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Buymisemuŋ a go luvuŋ, li a gi timbiɗim, amma ko mbur miɓi, naŋ kaslsla na, anta loŋ ta.
Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.
Ki sa zumam useˀ ngi bugawlahay, yo kisa sam pumbus ngi buy ngi si ruwuyoy. I sli di i ˀay ngi zlengerekey, ziri tumuŋhoy, bazuwayay, gusoŋhoy. Taŋ gar i gwat misãmi muzlumbra ngi Basaŋhay.
And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
Gwat taŋ mutuɓoko taŋ ar vurum avu Madiyanaya, is naŋ mindir ani: tumuŋ ati ˀawaya, durmuk skat skat merkeɗ ti kukur tarnaˀ nga zlum.
But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
Mbur misi ti ginew mizile mezle ar gezleŋ naŋ, a pula nah mbak murvay. Amma a ɓi ngi vul, yo ngi gi mikuli da ya Bumbulvuŋ i ginew mezle ta na, nis a jaŋ le. Asi yi buy madiɗa, yo slimiɗ ɗu ara ga zluwun da sukwi ngi mizli. I ya Bumbulvuŋ misi gidaŋ wãˀ maɓi.
And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot:
Hin mucuw naŋ: gusoŋ kuruˀ nga cuw, zlengerek cuw, ziri tumuŋ ngi vi pal palay kuruˀ nga mufaɗ, taŋ gar manja hereweɗey,
Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
Vurˀe, y'ani i wuɗ i vuluw taˀ wãˀ asi haŋ ngi mijigin ngi si pas ngi miprikey: a sa paka walahay taŋ muguno ti mohol asi hirwuy ɗike, yo a sa cifam ti hay taŋhay ara. Yi ngi gwat ngi migam ngi si hirwuy ɗike, i taŋ masa zumaka taŋ, yo ɗuwa ngi si hirwuy ɗike, i taŋ masa sakaŋ.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Naŋ kine, a tohoko na: «Adamu, mbur mudumbuŋ, naŋ ti dumvu misi ti siifa.» Amma Adamu ngi dirba, i ˀUf Mipal mavul siifa.
One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.
Kerubeŋhey mucuw na, taŋ surlum jom ati mi naŋ a mivay naŋhaya ti ka ti ka.