source
stringlengths
6
448
target
stringlengths
10
562
And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the Lord , that I die not:
Da kaɓa yi sa ndir le ti siifa na, kisa giy mezle ngi Buymisemuŋ, naɓa yi muc ta.
This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
Dideˀ ngi Zudahay mulumam hirwuy vur muyo vur muyo na, naŋ kahana so.
But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.
Taŋ kwana, a bam tir walahay Perge, a zuɓam jiviɗi, a ndilam a Antiyos, hirwuy Pisidi. Ngi pas sabat ada na, a cam ng'ar hay ngi diradibiɗ, a cifam jojoˀ.
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Wuluk purla ngi ˀUf Mipal mavula na, tusom mevel ɓa ki ndiram di ar wala kumo ti cifi zuy zuy kum na.
Go and tell David, saying, Thus saith the Lord , I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
«Aru ng'avi Davit, ara ɓaŋ na: Bumbulvuŋ a ɓuw ani: bonoyoy ani makir, zuɓ pal asi taŋ, ɓa i gaŋ»
Man's goings are of the Lord ; how can a man then understand his own way?
Mbur maru ti gi manja zluwun na, mbele Bumbulvuŋ, na so na, mbur a sla wala ngi jiviɗ naŋ mazuɓa gu kwa?
For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.
A muŋ a diga, maslalam ngi Bumbulvuŋ a ro pumbus pal naŋ. Ani ara kiɗ di mizli Edomoy, waɗ mizli naŋ mawuɗ ngizl taŋ tuwa.
If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
Da kaɓa gwat kum migaka hana, naŋ jeŋŋe, yo naŋ kaslsla kaɓa Yerubaˀal ati hay naŋ mawuɗo na, mumulom asi Abimeleke, ɓa naŋ kwana, a mumul asi kum ya.
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
Modro tuwa, a ɓaŋ: «Zuɓa useˀ ati ɗaf, pa taŋ sek ar mandazlay hana, yo pa mbilew ngi useˀe nga hirnga naŋ.» Zedeyoŋ a ga kanah.
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
Ginew waɗ ɗaf misi ˀis ara na, kum anta sa gikiy di mikuli ta. Mungul ngi ginew kum migam di mikuli na, ki pulaka taŋ a wunam li ta.
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
Akẽh na, Boˀos a ɓa madiɗa ngi munguma daw naŋhaya: «Ngwas zuŋ aruŋ hana, i ngi waka?»
And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
Asa, ti naŋ mumuc na, a dikaka a ciki dideˀ naŋhay ar walahay ngi cine naŋ Daviti. Joˀ mangal naŋ Zozafat a zuɓa li naŋ.
And Isaac dwelt in Gerar:
Izak a cifi a Gerar.
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Yesu a ci palalam, a tuwuɗa yam a muŋ, a mi ng'ar walahay naŋ.
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
Yesu mupura mumuŋ waɗ mbur ngi seˀe, naŋ mawuɗ haɗa tuwa deŋ acikeˀe na, a ɓa mumuŋ: «Ngwasa, mangal ɗik anihĩ.»
And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
Modro mitarnaˀ taŋ, a pa himaˀ ngir sikiɗ naŋ a dadala muŋ. ˀAy kaɓa ngi mbur tir hay ngi Bumbulvuŋ, a cino tir janga ngi buyo, a ɓi: «A kiɗ mi le!»
And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
ˀIs ngi mizli naŋhay mindiram ti siifa a Asiri na, a sa ka taŋ jiviɗ bir purla. A sa gi kaɓa naŋ mika bir purla da Israyeley, ti taŋ maboko ti ruwuy Ezipte na ya.
The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
dideˀ ngi Aterey, a mbiɗeˀvra, dideˀ ngi Yehizikiyahay: kukur ngoltir nga dangafaɗa,
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
I zlukum ngi ji, kaɓa luˀuf mijaka ziri naŋhay le, i ngirukum didakaya pitikay pitikay. I sa nguwukum ngaw ngaw daˀ arleˀe kaɓa madiya mobor manguw useˀ, dar gwat ngi ɓuhoy a sa puwukum meɗ meɗ.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
A slam giziŋ ngi zumo ar guva, yo a ngilam yi ngi gudubun ngi mbur misi moˀore.
I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
Ya vuna hirnga ɗu, muy ɗuwoy ati gawla ɗuwoyo i vulaka taŋ dala ati alkamari vuna le ngi duvuso ta wal kwa? Vurˀe, ndr'anta sa cufuɗaka ɓa a wurkam ndra di vuna mata.
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
I ɓi ngi girukum kumo, ɓa ngi vula kefek da mizli mekelemey ta, amma ɓa ki gam rak raka si.
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
A dirba madiɗa ngi sojehey miɓaŋ di tuwa na, a pula jiviɗ da Zozef, ɓa a zuɓa vagay ngi Yesu.
For thus saith the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;
Ya Bumbulvuŋ i ɓi na: «Mizli munguɗoho majaka ɓi ngi hin ngi sabat ɗuwoy a hirnga, mawuɗam gi gwat maciriy hiri, yo midedeŋ ndrehhe ar ɓi ngi jumoˀay ɗu na,
And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
Ki hila zana ɗik mekelemeye, ki ɗiy taŋ li miɗingir ɗingir ngi gi mikulihey, joˀ ki gi sulome ar taŋ. Ɓi a gi kanah ɗaˀ ta, yo anta sa gi ta ma kini.
And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the Lord , two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord .
Salomoŋ a gi da Bumbulvuŋ i mikuli ngi ngiɓiˀay, ɓa ngi wuna mi ngi hay ngi Bumbulvuŋ. A kiɗ slahay durmuk kukur cuw nga cuw waɗ tumuŋ ati away durmuk skat ti kukur cuw. Buy ati Israyeley gar muwunaka mi ngi hay ngi Bumbulvuŋ na kahana so.
And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south.
Mizli mihilahay zleˀe mumoko ti ruwuy mulak, soje tayna a sa ɓulaka mizli Fenisiheye sesẽŋ a Sarepta. Mizli mumoko tir ruwuy mulak nga Zeruzalemey misi a Sefarata, a sa tiɓaka walahay vay ruwuyoyo.
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
A zila mijingaˀ naŋ Efrahim, asi a ɓi na: «Buymisemuŋ a vuliy yi le angi hirwuy, ya migeˀ ircece anga.»
Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the Lord our God.
Kum ziri mupulaka sipi jiviɗi, moko! ɓa i vulukum slalak ngi sipi jiviɗe.» «Ndra ani! I ra mam ng'avi ka, haˀaw, Bumbulvuŋ Buymisemuŋ ndra, i ka!
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Cil ndra mekelemey kwana, a ram le nga mizivi aya, yo gwat taŋ mulumaka gar na, taŋ kasl kasl ka ngi ngwasay miɓaka ɓi naŋ tuwa, amma a puraka Yesu vuna ta.»
And they sware unto the Lord with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
A hudumom a mbuŋ Bumbulvuŋ ti widi cǝruw cǝruw, salalay, zara waɗ tulum.
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
Ki sa ɓa taŋ na: ‹Buy a ɓukum: caka mbur misenna ng'ar dangay, vulakaŋ gwat ngi zumo neˀkini waɗ yam frew si, sey da ya mumo le jam tir vurumo far.›»
This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.
Bumbulvuŋ a ɓukum ani: Hilam weˀe, zliv mbur a zuma gu, daram pal vur hirnga ngi mburo, mbur gar a hil kahana, tiɗeˀe a hirnga mizli ngi hay naŋhaya.»
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon–perez.
ti Ritma, nga Rimoŋ-Peres,
So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days.
Mihiri ngi ndira moholo, a kiɗ mi angi hin kukur cuw nga zlum ngi kiya Elul. A gam hin kukur zlum nga cuw ar slra nah.
And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach.
Ar sukwi ngi Zabuloŋ: i Elisafaŋ, mangal ngi Parnak.
Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.
Kum anta hiɗikam ginew misi kanah a haŋ mulakaya, ɓa ki vulikiy ka ɗaf da ya Buymisemuŋ kumo ta. Asi nguɗ malla hila lakway ngi ginewey misi kanah na, kite i hereweɗ avu ginewe si, y'anta tiɓa ta.»
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
Boˀos mupuluw ki gi slra ati ngwas migi slra naŋhay na, i muy ndra mikasl wãˀ. A ra ru nga ɗugo daw naŋ a məlaŋ ti hiikuɗ dana.
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Amma a gi di ngwas ta, hã Mariya a ya mangala cak, joˀ Zozef a caŋ slimiɗe Yesu.
The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
Mi ngi balam mbur mijeŋŋe, i miviɗiviɗi ngi siifa, amma mi ngi balam mbur misi moˀore, a ɗumo gi moˀore naŋ na ɗum.
And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzza and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.
Akoti vuna naŋ zleˀe a hay Abinadap ar li miɗingir. A zuɓaka ng'ar mota nawaya ngi vurum.
Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.
Ɓaka sukwi ngi mizli a juwam vu ngi gi vurum mipal ati naŋ: buy Medihey ati mijingaˀ ngi buy miwi li taŋhay, buy miwi li taŋhay cek waɗ hirwuy taŋ miwaka miwaka gar.
That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
N'anta ngum ɓa mbur maziriɗ mi, a zum buyo ta, yo ɓa a jaka mizli ar kwara ta ngbaŋ.
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Sukum ɗuwoy, Buy ndra Yesu Kristu misi ti dudoko, ki tiɓakaŋ le, na so na, anja ki winam mizli ti wini ta.
If it pleases the king, let it be decreed that they be destroyed, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who carry out the king’s business, to put into the king’s treasuries.”
Da ki hĩyã le na buy, ɓi ɗaˀ si na, i tohom ɗerewol toh toh ɓa ngi ngizla taŋ. Ya kwana, yi ra vul suloy bara kilo durmuk skat skat makir a haŋ migi slra ngi si ruwuy ka mazum buy anga gar, ɓa taŋ kwana, a sa paka ng'ar zlili ngi ɗik ka buyo.»
But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
gwat ngi ɓiri gaza, ɓiri tapasl tapasl waɗ godo, ngwas Israyel gar, a sa cufuɗ avu mbur cil naŋ, malla avu ngwas migi slra ngi hay naŋ. Ki sa vulaka taŋ da ziri mizile ati mongoso kumoy a jijiraka taŋ. Ki sa tiɓaka gwat ngi Ezipteheye kahana.»
But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the Lord wrought a great victory.
Amma sama, naŋ a cici a wuzla guva tuwa, a laha guva le, a kiɗa Filistiheye finiˀ finiˀ, Bumbulvuŋ, a gaŋ, a lum bugawla haɗa.
And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot: and he also was the son of the giant.
A gam vurum mekelem a Gata ma, mbur soje suburo ada, muzuŋ haŋ ati muzuŋ saraya merkeɗ merkeɗ, a jum kukur cuw nga mufaɗ. Naŋ i dideˀ ngi Harafa vuna ya.
And Beth–arabah, and Zemaraim, and Beth–el,
Bet-Araba, Semarayim, Betel,
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
Amma anja sey ki ɓusam ɓi kuy kuy njah wãˀ, ɓa kisa ndiram manja hereweɗ, jeŋŋe wãˀ, manja gwat a kic neˀ avu kum.
And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
Pol aru ng'ar hay ngi diradibiɗ ngi Yudehey, a gi kiya makir ar li tila mi ti Ɓimezle ngi Zumabuy ngi Buymisemuŋ, ko a zluwun ta. A hurdum hirdam ɓa mizli a tiɓakaŋ.
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Setene mihirya vuhoy tuwa, a tumbuloko Yesu, a ɓakaŋ: «Slina ndra ɓa i ra cam a hirnga fedem ngi digahay na takwa.»
And thou shalt hang up the veil under the taches, that thou mayest bring in thither within the veil the ark of the testimony: and the veil shall divide unto you between the holy place and the most holy.
Ki sa luwa zana asi ponti, kisa ka akoti ngi jumoˀaya ɓaˀ a duba zana minjar tuwa. Yo masa wunka li mipal ati li mipal wãˀa i zana minjar na.
And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.
Uri a ndil a ciki buyo. Davit a cufuɗa jam ngi vu ngi Zoˀap ati ngi mizli, waɗ ɓi ngi vurumo.
And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
Adoniya a zla a wuɗ gi gidiɓi, joˀ Zoˀap, mangal ngi Seruya, waɗ masay Abiyatar, a jinakaŋ.
And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
Ti mizli masa bam tir walahaya na, a sa puraka vagay ngi mizli mislikiɗam ɓi avu ya na. Mumuyuŋ masa zuma taŋ na, anta sa muc ta, vu mawura taŋ kwana, anta sa muc ta. A sa tiram i gwat mukuyta wãˀ ngi puroy a mihiri ngi mizli ngi si ruwuyoy keɗeɗe.»
But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite:
Rispa, zuŋ ngi Aya, a yi ziri mizilehey le cuw da Sawulo, i Armoni ati Mefiboser, waɗ ziri ngi Mikalay zlum, ziri mizilehey, naŋ miya taŋ da Adriyel, mangal ngi Barzilay, mbur ngi Abel-Mehola, buy a hila taŋ,
And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
Moyis mbur ngi Buymisemuŋ, ɓa a sa muc tikeˀe na, a ɗuwula mi da Israyeley ani:
My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.
Buymisemuŋ ɗu, a sa ɓula taŋ avra, asi a cinakaŋ mi ta, a sa laˀam lambaˀ a wuzla sukwi ngi mizli.
But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof.
Dideˀ ngi Senaˀahaya, a ndiram nga taŋ i mizlingre ngi Kilifey, a juwaka marja naŋ. A dirba nah, a caka palalam ngi miviŋ naŋhay ati magandaŋ naŋhay waɗ gwat ngi kilik naŋhaya.
Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
Amma soje naŋhaya a cinaka kanah ta, a wulkaka a mevel taŋ kanah ta. Asi a wulkam nga taŋ, i ngizl taŋ, ɓa a susuymom sukwi ngi mizli haɗa.
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
Da ada ɓam ti mi manja sin na, anja maɓam di a funa mizli cuw malla makire ta. A ɓam pal pal, yo anja mbur ngi mbiɗi pulaˀvra naŋ, ada.
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah.
Ziri mizile ngi Madiyanay i ti: Efa, Efer, Hanok, Abida waɗ Elda. Tayna cek i dideˀ ngi Keturahay.
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Joˀ taŋ a sa ram ng'ar li ngi bonoy ngi sete, yo mizli mijeŋŋeheye, ng'ar li ngi siifa ngi sete.»
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
Anja mbur gar a ki slimiɗ ar cala, ɓa i lumam gidaŋ ngi wuɗavu ati ngi gi mezle.
Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
Ga ɓa i mbiɗa duba da gwat mupuɗaw puɗaw tahaya, yo jiniy ɓa i sipa jiviɗ ɗike.
Bless ye the Lord , all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.
Kum soje ngi Bumbulvuŋhoy, kum madiɗa ngi slra naŋhay magakaŋ gwat naŋ mawuɗ gar, gakaŋ sise.
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
Haˀaw, gimezle ngi Bumbulvuŋ ndra a gi le haɗi ar ya, a vuliy tiɓi a mevel waɗ wuɗavu tisi Yesu Kristu.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
Jaka haŋ da Asiŋkrit ati Flegoŋ, Hermes ati Patrobas waɗ Hermas ati sukum ndra mekelemey misi ati taŋ gar.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
A dirba Yesu mislikiɗ na, a boko tir ziviheye, a cam ng'ar walahay madiɗa mipala , hã mizli haɗi a puraka taŋ le.
For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
Ngi ndra na, i juwam ɓi le, ɓa angi vi gar na, i vulam ɓiri bara maji gram mufaɗa ngi gi slra ar hay gi Bumbulvuŋ ndra.
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the Lord's flock is carried away captive.
Da kum anta cinikiy di ta ma na, i sa ra ndir ɗoɗok pal ɗu ar li muguc, asi huhumo vu kum na. I sa tuwuy, i tuwuy hiri hindrik hindrik, asi ginew ngi Bumbulvuŋ, gezleŋ taˀa, a jaka taŋ le ng'ar beke.
And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
Mizli mizile modogomoy, zle avu ziri ngi kiya pal palay, hã nga mbuŋ, misi slimiɗ mutohohoy na, a gam jom gar na, mizli mizilehey, durmuk kukur cuw nga cuw ti skat skat cuw ti kukur tarnaˀ nga makir.
And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
Ng'avi li mawuɗo wun na, Bumbulvuŋ a singilo Ezipteheye ti wuzla musure ngi vu ati ngi gazlavay tuwa, a ga ɓa Eziptehey a gam welele lambaˀ.
And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
Ahimelek mangal ngi Ahitupo, mangal naŋ purla a lih le. A zilaka Abiyatar. A kil, a, ra luuma Davite.
Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore.
Taŋ jom gar na: mizli durmuk dangafaɗ ti skat skat zlum ti kukur dangafaɗ.
That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name:
Yo ma na, putukulo mbur misi murga ar murɓuko, may naŋ a ja taŋ haɗa. A zumaka gwat ngi mizli mihina hirngahaya ma. Cine ati mangala a hinam ti ngwas misi purla. Naŋ kine, a hiryaka slimiɗ nga ya Bumbulvuŋ le.
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Angi nah na, Yesu a til mi: «Mbur matiɓiy na, a tiɓi di i ya ta, amma i mbur mislino ya.
They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
Mizli Togormahaya, a sukuw di ar luuma ɗike, i pilis ngi hufoy, pilis ngi vurumoy ati zungu-pilisey .
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
I hunumaka Cine ndra Bumbulvuŋ ti naŋ. Yo mizli Buymisemuŋ miga taŋ mibam vu ati naŋ na, i nisaka taŋ ti naŋ ma.
And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the Lord , in Hebron.
Angi kiɗa mi ngi vi mizli ngir mufaɗ naŋ na, Absalom a ɓa buyo: «Puliy jiviɗ i ru nga Hebroŋ, ɓa i ra ga gwat ya miɓa ɗaˀ ɗaˀ le, i sa ga da Bumbulvuŋ zleˀe na.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Gwat tayna gar a gam ar walahay Betani, ti dubazaw Zurdeŋ, ar li Zaŋ maci mizli ar yam.
And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem:
Dar is ngi mizli Siyoŋhoy, mindiram ti siifa a Zeruzaleme, a sa zilaka taŋ mizli muvuku vu taŋ : i mizli Zeruzalemey, Bumbulvuŋ mutoho slimiɗ taŋhaya le ar ɗerewol naŋ, ɓa a ndiram ti siifa.
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
Angi li naŋ miɓa taŋ: Kumo ki mizli ɗuwoy ta na, a sa zilaka taŋ ziri ngi Buymisemuŋ misi ti siifa.»
The Lord also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah.
Bumbulvuŋ a sa lih dumbuŋ i mizli ngi Zudahay, ɓa mizli ngi hay Davitey ati mizli Zeruzalemey a puraka kaɓa taŋ ɗongor ar mizli Zudahaya ta.
And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Metheg–ammah out of the hand of the Philistines.
A dirba ɓi nah na, Davit a kiɗa Filistiheye, yo a gi ti taŋ a hinam hirnga a mbuŋ naŋ. Davit a pula taŋ haŋ njoŋ ngatara avu zumabuy taŋ ar li tayna.
And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
Sukwi ngi Zuda a ɓa dideˀ ngi Simeyoŋ, sukum naŋhaya na: «Soko asi ya nga hirwuy muvulikiy di, ɓa i ra kiɗaka Kanaˀanaya. A dirba nah, ya kwana, i sa ru asi ka nga hirwuy muvulukuw di.» Dar dideˀ ngi Simeyoŋhoy tuwa, a ram aseˀeˀ.
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
Ti naŋ miɓi: «I vuluw ruwuy Kanaˀan, i mi ngi kum na!»
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Dumvu maka ka ng'ar vigiɗe, i dumvu ngi ruwuy, amma da naŋ misa slikiɗ le na, i dumvu ngi ˀUf Mipal. Dumvu ngi ruwuy ada, yo dumvu misi ti ˀUf Mipal kwana, ada ya.
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
«Yi ɓukum ma na: Da mizli cuw a wuzla kumo, a ngiɓam ay le a ruwuyo, ɓa a cufuɗam ko mike gar na, Cine ɗu misi a muŋ a sa vula taŋ di.
Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
Bumbulvuŋ misi gidaŋ wãˀ, Buymisemuŋ ngi Israyele, a ɓi na: ki slin ti letir le ti slimiɗ ɗik, da mizli Zeruzalemey gar, da masay Sefaniya, mangal ngi Maˀaseya waɗ da masayay gar, ki toho, ki ɓi anga na:
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
Yude ngi Bereheye, i mizli miteŋteŋhey fineˀ ngi Tesalonikeye, a tiɓaka ɓi ngi Buymisemuŋ ti mevel purla. Vur hin gar na, ara wunjilaka Ɓimutoho, ɓa a puraka ɓi Pol maɓa na, naŋ kanah gisiŋ kwana.
Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
Mbur numuŋ, da a vulaŋ nga naŋ i slra ngi jina mizli na, anja a jina taŋ. Mbur mekeleme, da a vulaŋ nga naŋ i slra ngi dubuna gwat da mizli na, anja a dubuna taŋ di.
And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
Ti pastaˀa, i muɗa didak, yo ng'avi miprik mana, gwat anta neˀ le mata. Migir ngi mizli masliram ndra gwataya, yo migir ngi mizli mahilam ndra gwataya, i nah so.
Now therefore give me this mountain, whereof the Lord spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the Lord will be with me, then I shall be able to drive them out, as the Lord said.
Yi wuɗ wurenna so na, ɓa ki vuliy hirwuy vay muwã hana kaɓa Bumbulvuŋ miɓiy di tapasa na. Ti di nah, ki cine le kuy kuy, misi angi hirwuy vay muwã tayna, i mizli Anakay ati walahay madiɗa mugunohoy le gun gun ti mohol. Asinta, da Bumbulvuŋ naŋ da ati ya na, yi sa ɓula mizli tayna avra kaɓa Bumbulvuŋ miɓiy di ɗaˀ ɗaˀ le na.»
They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
A gam mikuli da setenehey misi i Buymisemuŋ taŋ ta, yo da kulihey taŋ misinaka taŋ ta, mislam wureˀ aruŋ, ko dideˀ taŋhay kwana, a sinaka taŋ vuna ta.
The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
Bugawla ngi Babiloŋhoyo, a pulaka kiɗa vu, a roko ɗum ɗum ar baburumoy. Gidaŋ taŋ ngi zil a tiki le wãˀ, a tiram hĩhĩyahay le! A ɗuvaka vu le div div da hay taŋhaya, a ngilaka gwat ngi kilika mizlingre taŋhaya le.
and you will be driven away from mankind, and your dwelling place will be with the animals of the field. You will be given grass to eat like the cattle, and seven periods of time will pass over you until you know [without any doubt] that the Most High God rules over the kingdom of mankind and He bestows it on whomever He desires.” ’
Avi naŋ na, mizli ngi si ruwuy gar i gwat mupuɗaw ta: ko vur vurum ngi muŋhoy, ko vur mizli ngi ruwuyoy kwana, a ga gwata avu wuɗ nga naŋ. Ko mbur loŋ matikaŋ gu anta, yo mambiɗaŋ hirnga ar gwat ngi gi naŋ gu, anta.
Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
Mizli mawuɗam a gikiy malambaˀ na, anja a gam ti ya dungur ta, mizli mahirsikiy ngatara na, anja a kuɓucom hiri angi ya ta.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
A dirba naŋ miɓi kahana na, a ndir a Galile.