source
stringlengths 7
469
| target
stringlengths 8
527
|
---|---|
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. | AÀ wo äuy raw wo ba Sosten wañ tiñ tosge no, mbar ne wo pel jar cag ren wo ni deñ, de sen äuy, ti Galiyoñ laa kañ ge ti waçaçre sen ni me' ga has. |
And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. | Ndi yiñ gi de äo na diñ ciñ ti jag komromn ni, ti holañ kerubeçeç ma äog maga wo de lagge ciñ ti komrom sedewan mono, ndi fer ge waçaçre maga ndo fern ge ne weere Israyel wo äuy na diñ ni. |
When I said, My foot slippeth; thy mercy, O Lord , held me up. | De maga ndi waçaç ga: äaale äi de ma'ge mono, Äil de el äon kal joñge diñ fen coä mege no Manwuri. |
So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the Lord was strong upon me. | Day nenterse po kal mañ mege, kal rawge de äi. Ndi kal rawge go car jag jiili, go de soçoç äili, day do mamour Baa hay joñ joñre de äi de eegre debañ. |
Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them. | De maga ndi hay mbi diñ mopo de boo ti gulumtum Ti' koë mono, nen äo hay go de ko mege, Day äil kefder äon mono, naw äin hay wo go de yerge ni äuy, Naw maga hay wo go de ngaäge mono, Tañgu maga mopo boñ hay bay go ha'wa ëa mono. |
And the Levites took down the ark of the Lord , and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Beth–shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the Lord . | Jar Lefid cwaa wo komrom mani Manwurn wo go gesiñ de weel komrom maga hay ti jeñ äe ni ga feçeçre ma de yorge de boo biñnin wo äil äe ni mono. Saara raw laa rage ti huuli ma kluu no. Jar Bet-Semes kal wo joñ siigi jag maga aè roë mo äen go äuy wo de siigi jag ma joñ suse' ne Manwur ti wur sen ni. |
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together! | Hayga aà mo hay we ga aè mañ klew fen maga de cog ndi, day aè tay ree maga wo de caa ndi mo äuy go boñ ti klew no, |
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? | AÈ hay kañ nen äo we go ti jag tiñ mani hulin yawla? Ndo hay ko jag faage sir mani jar hulin wo we yawla? |
He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch. | Je maga kañ ëiggi äe ti horog äe mono, le' ge go gesiñ ama jar ma keëedn goë ge mbaara tum do sug koore wo nono. |
So the Lord our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. | Day Manwuri, Baa naan raw haç Og go ne naa äi coo do de jar sir äen wo äuy day naa äum ra, naa men jobo go boñ dañge yoo jar äen wo gaa hase. |
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. | Diñ wersen, ndi wo ge we wo no, ndi fer yañ waçaç waçaçre feçeçre maga aà joñ ne mono, de waçaçre ma de älagge maga aà waçaç ti wuur mono, sen äuy kaçaçn ga, aà bay yaçaç heçeçre naa wo wa, ama jar da wo we ga saara joñ no, aà raw far jag äaara go, raw nië rage go yoo Tayge jar ma wer Kris wo lay. |
Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. | Nen naw hiira' nday hoorge yañ, ama wur naw ma de renamn ga diñ naw Saba mono, nday da'ge wur sen gaè. |
And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. | AÀ kal wo nduugi de feçeçre maga saara yaçë ra jag jaw mono, dañgay wo no, de feçeçre maga saara frum ra le mo äuy ne Moyis wo de Eleyasar, de tayge jar Israyel wo äuy, ga hay de kañ äi ful jag Jurdeçeç de ngafge de Jeriko mono. |
And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep. | AÈ kal laa horog ma tigriñ go lag sar kiskis hiira' ga diñ dere, fiiri wo ndar swa'a. |
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. | Jar ma keëedn kon ge wo yañ de nen äaara, day fruy gi wo yañ. Je ma bay ree tin feg ge yañ ti äaara gano: |
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. | Yeso raw men ngeel sen go, kal rawge jag maarog ma Galile, raw ëiigi ciñ ti huuli, raw hayge gesiñ. |
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? | Nday men ge gay maysee äi na hunla? Nday men ge ndreë mege go de waçaçre bayn wo na hunla? |
Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. | Yeso raw riñ blon ga: Ya' do äo le. AÀ raw ya' do äe le, do äe fer birgi go de el do ma lan no lay. |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. | Nday ko fen maga ndi joñ Ejipte de äe we, day nday ko hooge maga ndi hoo nday le go grañ äi do gebeg hoo weere äe grañ nono we, day a de äay see äi mono. |
For mine eyes have seen thy salvation, | Werga ndi ko je yaçaç jar go äo maga ndo äo'n le we de nen äi so, |
Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? | Te joñre mani wañ Salomoñn wo no, ma ti tï¡ï¡gi wer äen wo de tawge ti äe no, sen wo de yerge äil kefder mani Natan je ndar nen waçaçre ma jag Baa go no, äil ndarge nen waçaçre mani Ahiya ma Silo no, day äil waçaçre ma de ndar nen mani je ko nen Yeedon ga se ndarn ti Jerobowam je ni Nebad mono. |
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: | Ama hayga aà wo ge we de äay äi tiñ tosgen wo pel wañren wo de jar koë sen wo cag waçaçre äay no, ni nday mo joñ wee heçeçne ti waçaçre maga nday fer ge ne hara, noga maga nday waçaç ge gahaçyla wa. |
And the priests the sons of Levi shall come near; for them the Lord thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the Lord ; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: | Mo so no, jar Lefid jar sië jag ya' ge wo see äaara le so. Gahaçyla, Manwuri, Baa äon hay hoo ra maga aà mo hay wo joñ peele ne se, ma kañ bosa' ne jar ti de ëu Manwuri. Cag ree po noga kañ poçoçre ne jobo ti na diñ saara. |
How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! | Mburyug äon wo de wore ëala, O Jakobe! |
And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron's and his sons'. | Je sië jagn roë ge noo äen ciñ ti ngeel sië jag no day jag jiilin joñ ge diñ ma AÈron wo de jar ni äe. |
Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Ma jar ni Gad wo, aè kee ra ti feele äaara, ti ceçw äaara, ti kaçaçge äaara, aè kee ra de ëu äaara tï¡ï¡ wer ti kiñgi do äog raw ciñ, jar maga hay wo nen durgi mo äuy. |
He turned their waters into blood, and slew their fish. | AÀ kol bii äaaran go diñ ci Day aà id ceçeç äaaran wo go. |
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. | Ama ree ti äay jar horog debañ no, werga äayn nday go de daë see äay. |
__Error__ | Tosge jobo maga aè de joñ coo äe |
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. | Jar ni Benjame nii wo jar Yebusid maga hay wo Jerusalem go gaè. Jar Yebusid joñ wo de tiñ yoo jar ni Benjame wo haçaç wara. |
Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the Lord have created it. | Daga ngeel ma ciñ mo ëig peçeçgen le day swaare ma ciñ mo yuu wo keëedn le! Daga tamsir mo buñ jag äe go nen maga peçeçgen mo le' mbere ni day keëedn mo tï¡ï¡ ni lay, wo jag ta' boñ äuy! Ndi diñ Manwuri, je joñ feçeçren wo no. |
That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; | Do kay no so no, naa joñ ge diñ weere kleere maga wo go de fliwgi ga ti' gaa so lay, naa men ge see naa kogge wer hadge ma nen leege po mbe haçy koë gaa lay. Jar bag bii jarn kaçaç ge wo ma kog naa wer de tawgi äaaran wo de joñre äaara ma haçy nen jarn gaa lay. |
And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister. | Jar ni Lotan wo diñ: Hori wo de Homam. Maygeman Lotan diñ Timna. |
And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. | Bowas raw wiigi äe ga: AÈ bag blam waçaçre äo me, ti fen maga ndo joñ see kaa äo, haçaç le ti wur maga war äo hu wo go mono. Day ndi de koge ga ndo men man äo wo le go de pan äo, de sir äo maga ndo biñ le ni mono, ma nduugi hayge yoo jar po wo maga ndo hay bay go de ko rage pel bol wa. |
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: | Ndi hay yoñ älagge äin wo we ma ëaw debaycoçoçre äin wo wo äil äi do jar tabay ma äuyn wo. |
And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. | Blam sen ndi raw ko nay po kal le go nen maaroge, coçoç äe hwale, ti äe renam, klañre go ti coçoçren wo kel kel äuy, ëu ma ëar Baa de yerge ti ti äe ma renam wo äuy. |
And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; | ti ngeel defoçoçre no waçaçgen mo ta' mopo kal naa nen depuy ni ta'a, noga kal gwa' ge de seçeç ni ta' no, je sen la wo wii nen see äe pel je sië jag no. |
And ye have seen all that the Lord your God hath done unto all these nations because of you; for the Lord your God is he that hath fought for you. | Nday de see äay nday yañ de ko fen maga Manwuri, Baa äayn joñ wer jar lan wo de äe mono. Gahaçyla je maga hay durgi wer äay mo na diñ Manwuri, Baa äay no. |
Therefore David enquired of the Lord , saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. | Dafid raw wii jag Manwur gano: Ndi mo wo mbi day ndi äum gi jar Filisteçeç sen wo yañ mbi yawla? Manwur kal ferge ne hen gano: See mbo, ndo äum gi jar Filisteçeç wo yañ day ndo yaçaç ge Keyla yañ go. |
Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: | Hoo jar po wo yoo jar no, maga wo de kaçaçge, day joñ wo heçeçne do Baa lay. Jar maga wo de deele, bay wo de haram wa mono. Kañ ra waçaç ree jar ndare, waçaç ree jar kisi, waçaç ree jar do dwee, waçaç ree jar hwale. |
And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. | Josef kal wii weere jaçaçre äe maga wo diñ dogdor ga aà mo kne' wo huli pan se, dogdorn kal wo kne' huli Israyele. |
Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. | Fer waçaçre ne AÈron day ni ndo wii ne ga: De maga ndo le' her lampan wo we no, lampa ma renam mo joñ wo nen ler ngeel wo go nen pel ngeel mo ma her lampa no. |
Then said I, Lo, I come to do thy will, O God. | Wersen ndi raw waçaç ge so ga: Baa ko me mo deñ no, Ndi a ti tamsir la joñ ree maga äil äo da Do waçaçre maga a yern go ti äi äi kefder no mono. |
He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. | AÀ laa koyogre, suu do mingir nono, do man mingir nono. Wose niin yañ go ciñ ne? Bosa' ti je maga kañ ge bosa' ne ndo ti mono, Day faëge ti je maga faëge ndo mono! |
And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. | Josef joñ ga jar ni Israyel mo ha' wo go ne se ga: Baa a ge yañ ko nday, day nday cegaëge yañ wo go de hm äi ti ngeel mo ta' la haçaç. |
And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. | Ndi de see äi lay, faage waçaçre sen laa da' ge do äi ga lay, ndi raw riñ Pol ga aà da yañ ga wo cag ree sen wo go Jerusalem yawla. |
And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: | Adam joñ kiñgi blam maga se biñ Sed go äuy kiskis nenma'a. AÀ kal biñ weere ma twerpiiri wo de ma tenaare wo. |
And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. | Kor ma de äo'ge ti äi leegen de äo' wer de huuli hwal ti äoge, jar maga Weesam hoo ra go hwal ti äog lagge sië waçaçre äen go ëu äaara de yerge ti sen wo. |
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, | bag go de lagge jar ne kaçaçra ti, de waçëge ree ma de älagge ti kaçaçra, de carge hee de Baa, de joñge soçoçre jar gaa, de farge ti see äaara ciñ, de keeëge see äaara ga riñ ga saara, de ëiggi ëeñ ma joñ älagge, day wo yaçaç jag pan äaara wo de man äaara wo gaè. |
And they said, The Lord commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. | AÀ wo ga: Manwur hay waçaç go ne wañ äin ga äes tabul ma hoorge ma äi sirn go diñ de naage waçywaàle ne jar Israyel wora. Manwur hay waçaç go ne wañ äin pa ga haç tabul ma hooge mani Selofkadn ne mayre äen wo no. |
And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the Lord hath spoken. | Je älag jarn kal ge go äi leege ma honla äuy, äi leege po yaçaç ge go do äe gaè. Jar ma äil logn taw ge wo go, aè älag ge fuuln go lay, mona diñ fen maga Manwur waçaçn mono. |
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. | Ree soçoçre bay joñ rage wa, aà wo de men see äaara go diñ ne ree dog jag no, ma joñ wer ree ma hoor see ma honla äuy de tay nen de liggi koñne feçeçre. |
And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. | AÀ hay boor wo ngeel ma de geçeçre ma cor soçoçre wo Tofed äil log ma Ben-Hinom no, ma roë weere äaara wo de mayre äaara wo go tum ni. Sen na diñ fen maga ndi hay fer jag äi ne hara ti äe gaa has lay, diñ fen maga hay a baa ne ndi ti me' gaa has äuy lay. |
And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. | AÀ raw joñ few le ni swa'a. Jar Jwif raw wo tay jag äaara go ga aà le' ëii daage we le ma woge Siri, ni saara mo Baa ne, Pol raw laa ree sen go, aà raw ëiggi ga se fer Masedwan. |
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him. | Je kluu ma waçaç waçaçre yiin ëig ti ti Josef gaè. AÀ yaçaç ti go. |
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | Day nen siili po boñ koëe, feçeçre äe se de woren mo deñ taw wo go äuy tu! Jar daage ma nen bii wo, jar ma ëii gi äil äen wo, jar yaë ge äen wo, de wosela äuy maga de daë poëge ma äen diñ de joñre ma nen maarogn mo äuy, raw wo lagge wo go mbeëa ëawa lagge, |
I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. | Diñ wersen ga ndi joñ nen haçge äe go ne Je seege de sir won do. Ma joñge äe de haçaç do maga äil äe da nono. Ndi niin wo go. |
So Esau returned that day on his way unto Seir. | Wursen tu, Esaw mañ faage, fer Seyiri. |
For the eyes of the Lord run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. | Werga Manwur go de rañ nen ti tamsir äuy, maga jar ma de men jiili äaara go ne sen äuy mo da' wo eegre. Ndo joñ debay ko ree ti waçaçre sen mo ta' no, day tï¡ï¡ wer patala so mono, ndo joñ ge yañ nen durgi. |
And the word of the Lord came unto me, saying, | Manwur kal fer waçaçre me do kay nono: |
So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. | Ndi hay fer waçaçre ne jarn de jag toñ, day waçy äi kal hugi go de law äe tu señ. Toñ äe de jag toñ mono ndi kal joñ fen maga Manwur hay waçaçn go me mono. |
One kid of the goats for a sin offering: | De togloñ ni ma joñ siigi jag go ti älagge, |
And the Lord said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. | Manwur kal wii Moyis le äi sir Madiyañ ni ga: See, fer Ejipte werga jar maga hay wo kië moge mo äuy huë wo we go. |
Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the Lord come upon you, before the day of the Lord's anger come upon you. | Sen na tañgu maga reen le'e, Day wur sen raw go deparday do leege no mono. Go tañgu maga bage poçoç ma de baa wuu ngil mani Manwurn a ti äay, Go tañgu maga wur soçoçge äil mani Manwurn a wee ti mono. |
Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. | Sirn wo pel äo mo ti' äuy no, naa see äo go see äi. Ndo waçaç we ga ndo fer wo nen ti do guur la no kay no, ndi fer yañ mbi wo nen ti do war la no kay lay. Ndo waçaç we ga ndo fer wo diñ nen ti do war la no kay yaw, ndi fer yañ mbi wo nen ti do guur la no kay lay no. |
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. | Kidolgi, Baa hay riñ Abraham go do kay ga: Deebo do ka' lan no, ndi cog yañ le, day Sara biñ gi weel yañ. |
And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. | Toñ äe de jag toñ mbuh mono, Josuwe kal kee soden wo go äuy, se kal woge le' Ayi. Josuwe wo de jar kluuri ma pel jar Israyel wo pel soden wo. |
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. | Ndi ëig ga joñge bon maga naa de joñge äe patala kaçaç ma ngaä ge de gragge de wore maga Baa grag ge naa wurpo de äe mo gaè. |
Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. | Ndo wii gi jar Israyel wo ga: Jobo yoo jar Israyel wo, noga yoo waare maga wo yoo jar Israyel wo haç jobo we go yoo wer mani äen wo ne Molog no, aè 'warn ge go. Jar sim sen wo ni äod ge wo je sen go de huuli. |
He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them. | Je maga yañ le go haçaç no, laäge go do koñne. Je maga sen la mañ mono da' ge huli go jag jaw, Je maga gwa' ge mono, aà yaçaç ge sirn go de äe äuy, day se laäge go do koñne. Ndi wo ge go äo' jag äil soçoçge äin ti tawge ti äe see äaara. |
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the Lord commanded Moses. | AÈ sa' pektoraln le see boore ma delel delel do äeege wo no, wo sa'ge äe see ma ti efod no, de saale ma de seçeç cuwa. Nen maga pektoraln mo hay go ciñ ti mblaaga efod no, nen maga aà mo caa wo äil go de efodn wa, do maga Manwur hay waçaçn go ne Moyis nono. |
__Error__ | Ama nday äay jar maga nday de joñ heçeçne do ëu äi mono, Wur ma keëed naa wer yañ le ne nday ti de peçeçgen wer äe. Wur sen mono, nday laa yañ go siigi, Day nday yoor yañ do weere dere maga laa wo le go äi kaw wo nono. |
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. | Hay gwa' diñ sir ma Gosen ti ngeel maga jar Israyel wo ni mo tawa ga huulin laa ti sen gaa mono. |
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | De maga naw ro hulin cegaë wo go mono, Josef kal fer waçaçre ne jar ni Farawoñ wo. AÀ wii ra ga: Hayga ndi waçaç waçaçre la coo yañ jag äay no, wo wee fer waçaçre maga ndi waçaçn ge la ne Farawoñ: |
With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. | Wer äe diñ jar tebere wo, day wer naa diñ Manwuri, Baa naa no, maga kay ge naa yañ, day ëaw ge naa yañ do jag durgi no. Ngaäan kal lagge ti waçaçre Esekiyas wañ Juda no. |
__Error__ | Ma ferge ëig ti feçeçre maga Baa joñ ra kluuri mono |
The King’s Forgotten Dream | Wañ Babilon lwa'a, Danyel naa wer äe go |
Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. | See go see ngeel ma ta' lam no, ni ndo see wo go nen were, ni ndo yoñ wo go jag pyew ma Kerid maga de ngafge de pyew Jurdeçeç mono. |
But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord . | Weere äiiri äen wo de koyorn wo mono se yog ra go de bii. Je sië jagn sii jag go de äaara äuy, day roë ra go ti ngeel sië jag no. AÀ diñ siigi jag maga aè roë mo äen go äuy ga foçoçre no äe de coçoçre jag Manwuri. |
Unto thee, O Lord , do I lift up my soul. | Siñ ma Dafidi. Manwuri, tenen äin wo de ngië nen diñ see äo |
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. | Kidolgi, nen äi hay ko mbe mo sen we äuy. Sug äi yañ mbe de laage äe, day ndi yañ mbi de da' wer go ne hene. |
Thy mercy, O Lord , is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. | AÀ ëig joñge ree äen ti ngeel suli äe, AÀ de oole ti faage maga bay de el wa, AÀ srog älagge go see äe gaè. |
And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth. | Gedor, Ahiyo, Sakari wo de Miklod. |
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? | Rebeka wii Isag ga: Mayre mani jar Hedn wo mo sug ii wo koñne duniyaç go me ti debañ. Hayga Jakob da waçy äen la diñ yoo mayre jar Hed wo do ma sug wo nono, ni ndi ba tenen caw diñ ma joñ may la? |
And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof: | AÀ blarge wo oçoçbe ma de seçeç cuuwa ne ngeel sië jag ma de joñge de boo biñnin ti, day kuuge wo hoçoçge ceçeç dofeçeç ne hen faale, blam äe aà her ge wo koore ma lamma lamman wo ni. |
__Error__ | Dragoñ raw go oo ge ti jeñ maarogn deñe. |
And Moses said unto the Lord , The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. | Moyis wii Manwur ga: Jarn kaçaç ge wo ma ëiigi ciñ ti huuli ma Sinayin gaa, werga ndo mañ jag wuur go tinoo poëage, ti maga ndo waçaç ga: Äo' hagu go ti huulin degarra ni façaç ne go mono. |
And now, O Lord my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. | Patala mono, Manwuri, Baa äi no, kañ weejoçoç äon ti ngeel pan äi Dafid diñ ndo, day ndi de see äi diñ mbarga ma klee ëa, ndi bay de ko waçaç waçaçre jar wa. |
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. | Jobo ëig we ga se joñ ra de älagge no, wuu raw kalge le go jag äaara, raw roë jar hee äaaran wo go, je maga kië we ga se joñ ra de älagge kal da' huli diñ do se no. |
Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites. | Jar Yasubid laa wo le go see moobe mani Yasub no, jar Simronid laa wo le go see moobe mani Simron no. |
And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. | Abigayel raw urgi go ciñ deparday, kal ëii gerheçeç de mayre tigliiri wo wer äe dwee, mañ blam jar peele Dafidn wo raw kolge go waçy äe. |
And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. | Heçeçre ma äogn wo de noo ma ti äaara no, ma yoo äen wo no, de ma de äo'ge faale jiiri no, daga aà mo caan äiñ heçeçren wo mañ. |
But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. | Ama, hayga nday fer we le see äi, nday ëaw jag liñgi äin wo we, day nday joñ joñre we de äaara no, ko nday mo hay ba wo go de welge ti jag sir tawge yaw, ndi tay ge ti äay yañ le ni, day ndi fer yañ le de äay ti ngeel maga ndi hay ban ma ra ëu äi ni mono. |
O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? | Siñ ma Asafe. Diñ wer may gano, Baa! Ndo go tum srog jar la? Diñ wer may ga äil de wañ äon do' wuu Ti horog maga wo de reege ti ngeel koëgen mo la? |
To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress. | A bay de el maga aè ko jar diñ see nen äaara wa lay, bay de el maga ndo kol see äo go diñ je id huli wer reege wa lay. |
Keep the sabbath day to sanctify it, as the Lord thy God hath commanded thee. | Hoo sug ti naw iggi no, nen maga aà mo hay go ti nen sar do maga Manwuri, Baa äon hay waçaçn ne ndo nono. |
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | Werga Dafid bay de wo ge ciñ ti boñ wa, ama aà raw waçaç ge go ga: Baa Wañkluu raw riñ Wañkluu äin ga: Hay äo go nen ti äañ war äi la, |
They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. | AÀ wo diñ ngeel de koëe, wo diñ joñre ma kañ soçoçre ne jar ti. A yee ge wo nen go de maga aè ur gi we ti ree äaara mono. |
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | De jag toñ crum, wañre jar ma sië jag wo de jar kluuri jar Jwif wo äuy, raw wo tay jag äaara ga saara mo wo go 'war Yeso. |
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. | Wersen nday le' ko ree sen wo mo deñ we äuy so no, ni ko wee go ga Weel je tabay yañ go de kos ge jagjiñ mbañ. |