ru
stringlengths 1
1.54k
| udm
stringlengths 1
1.47k
|
---|---|
Не могу понять, но сердце стало мягче, когда узнал, что не все виноваты в грязи своей... | Валаны уг быгатӥськы, — нош асьсэлэн кырсь улэмзы понна ваньзы янгыш уг луо шуыса тодэм берам, сюлмы небытгес луиз... |
Он замолчал, точно прислушиваясь к чему-то в себе, потом негромко и вдумчиво сказал: | Аслэсьтыз сюлэмзэ кылзӥськем сямен, со чалмытскиз но собере калленгес но лад-лад вераз: |
— Вот как дышит правда! | — Тӥни кызьы шока зэмлык! |
Она взглянула на него и тихо молвила: | Анаез со шоры учкиз но каллен вераз: |
— Опасно ты переменился, о господи! | — Тон кышкыт воштӥськид, ой, инмаре! |
Когда он лег и уснул, мать осторожно встала со своей постели и тихо подошла к нему. | Павел выдэм но умме усем бере, анай аслаз валесэз вылысь лушкеменгес султӥз но каллен гинэ пиез доры лыктӥз. |
Павел лежал кверху грудью, и на белой подушке четко рисовалось его смуглое, упрямое и строгое лицо. | Павел тыбыр вылаз кылле вал, тӧдьы миньдэр вылын умой адӟиське солэн сьӧдалэс, ваменэс но чурыт ымнырыз. |
Прижав руки к груди, мать, босая и в одной рубашке, стояла у его постели, губы ее беззвучно двигались, а из глаз медленно и ровно одна за другой текли большие мутные слезы. | Киоссэ гадь вылаз ӝиптыса, анай, гольыкпыд но улдэрем коже, сылэ пиезлэн валесэз дорын, солэн ымдуръёсыз куаратэк выро, нош синъёсысьтыз каллен но бӧрсьысь бӧрсьы бадӟымесь, пожесь синву шапыкъёсыз вияло. |
И снова они стали жить молча, далекие и близкие друг другу. | Нош ик соос ваче вераськытэк, ог-огзылы кыдёкын но матын луыса, улыны кутскизы. |
Однажды среди недели, в праздник, Павел, уходя из дома, сказал матери: | Одӥг пол арня куспын, празднике, Павел, дорысьтыз кошкыкуз, анаезлы вераз: |
— В субботу у меня будут гости из города. | — Субботае мон дорын городысь куноос луозы. |
— Из города? — повторила мать и — вдруг — всхлипнула. | — Городысь-а? — выльысь юаз анаез но малпамтэ шорысь викыштӥз. |
— Ну, о чем, мамаша? — недовольно воскликнул Павел. | — Я, мар сярысь тон, анай? — мылкыдатэк вазиз Павел. |
Она, утирая лицо фартуком, ответила, вздыхая: | Анаез, ымнырзэ азькышетэныз ӵушыса но лулскыса, вераз: |
— Не знаю, — так уж... | — Уг тодӥськы, — огшоры гинэ... |
— Боишься? | — Кышкаськод-а? |
— Боюсь! — созналась она. | — Кышкасько! — танӥськытэк вераз со. |
Он наклонился к ее лицу и сердито — точно его отец — проговорил: | Павел солэн ымнырыз доры мыкырскиз но, атаез сямен, лек вераз: |
— От страха все мы и пропадаем! | — Кышкаменымы ик ваньмы быриськом асьмеос! |
А те, кто командуют нами, пользуются нашим страхом и еще больше запугивают нас. | Нош асьмемын кузёяськисьёс, кышкаммес шӧдыса, уката тросгес кышкато. |
Мать тоскливо взвыла: | Анай мӧзмыт бӧрдыны кутскиз: |
— Не сердись! | — Вождэ эн потты! |
Как мне не бояться? | Кызьы мон уг кышка? |
Всю жизнь в страхе жила, — вся душа обросла страхом! | Быдэс даурам кышкаса улӥ, — вань сюлмы кышканэн тырмемын! |
Негромко и мягче он сказал: | Павел калленгес но небытгес вераз: |
— Ты прости меня, — иначе нельзя! | — Тон мыным вождэ эн потты, — мукет сямен уг луы! |
И ушел. | Со кошкиз. |
Три дня у нее дрожало сердце, замирая каждый раз, как она вспоминала, что в дом придут какие-то чужие люди, страшные. | Куинь нунал ӵоже куалекъяз анайлэн сюлмыз, корка кыӵе ке но тодмотэм, кӧшкемыт адямиос лыктозы шуыса малпамезлы быдэ сюлэмыз ӝиптӥськылӥз. |
Это они указали сыну дорогу, по которой он идет... | Соос, со адямиос, возьматӥллям пиезлэсь та мынон сюрессэ... |
В субботу, вечером, Павел пришел с фабрики, умылся, переоделся и, снова уходя куда-то, сказал, не глядя на мать: | Субботае, ӝыт, Павел фабрикаысь берытскиз, мисьтӥськиз, дӥськутсэ воштӥз но, выльысь кытчы ке кошкыны потыса, анаез шоры учкытэк, вераз: |
— Придут — скажи, что я сейчас ворочусь. | — Лыктӥзы ке — вера, мон али ик берытско. |
И, пожалуйста, не бойся... | Собере, пожалуйста, эн кышка... |
Она бессильно опустилась на лавку. | Анаез ӟус вылэ катьтэмак лэзькиз. |
Сын хмуро взглянул на нее и предложил: | Пиез со шоры кунэрес учкиз но ӵектӥз; |
— Может быть, ты... уйдешь куда-нибудь? | — Оло нош, тон... кытчы ке кошкод? |
Это ее обидело. | Та кылъёс анаез ӝожомытӥзы. |
Отрицательно качнув головой, она сказала: | Йырыныз пумит сэзъялтыса, со шуиз: |
— Нет. | — Уг. |
Зачем же? | Малы-о кошком? |
Был конец ноября. | Ноябрь толэзьлэн пумыз вал. |
Днем на мерзлую землю выпал сухой, мелкий снег, и теперь было слышно, как он скрипит под ногами уходившего сына. | Кын музъем вылэ нуназе кӧс, векчи лымы усиз. Соин ик али умой кылӥське, кызьы кошкись пиезлэн пыд улаз лымы ӟукыра. |
К стеклам окна неподвижно прислонилась густая тьма, враждебно подстерегая что-то. | Укно пиялаосты шыпытэн шобыртӥз мае ке но тушмонъяськыса эскерись нап пеймыт. |
Мать, упираясь руками в лавку, сидела и, глядя на дверь, ждала... | Анай, ӟус вылэ киосыныз пыкиськыса, пуке но, ӧс шоры учкыса, вите... |
Ей казалось, что во тьме со всех сторон к дому осторожно крадутся, согнувшись и оглядываясь по сторонам, люди, странно одетые, недобрые. | Пеймыт уин корка доры, губырскыса но котыр чакласькыса, паймымон дӥсяськем, лек адямиос лыкто кадь потэ солы. |
Вот кто-то уже ходит вокруг дома, шарит руками по стене. | Тани корка котыртӥ кин ке ветлэ ини, борддоретӥ киыныз утчаське. |
Стал слышен свист. | Шултэм куара кылӥськиз. |
Он извивался в тишине тонкой струйкой, печальный и мелодичный, задумчиво плутал в пустыне тьмы, искал чего-то, приближался. | Чалмыт омыретӥ со ӝож но векчи крезьгурен чузъяське, котыр пеймытын йыромыса кадь ветлэ, мае ке утча но матэ вуэ. |
И вдруг исчез под окном, точно воткнувшись в дерево стены. | Собере витёнтэм шорысь укно улэ ышиз, борддор борды мертчиськиз кадь. |
В сенях зашаркали чьи-то ноги, мать вздрогнула и, напряженно подняв брови, встала. | Корказьын кинлэн ке пыд куараосыз кылӥськизы, анай куалектӥз но, синкаӵъёссэ кужмысь ӝутыса, султӥз. |
Дверь отворили. | Ӧсэз усьтӥзы. |
Сначала в комнату всунулась голова в большой мохнатой шапке, потом, согнувшись, медленно пролезло длинное тело, выпрямилось, не торопясь подняло правую руку и, шумно вздохнув, густым, грудным голосом сказало: | Нырысь ик комнатае адямилэн бадӟым гоно ызьыен йырыз туйнаськиз, собере, мыкырскыса, каллен пыриз кузь мугорыз, шонерскиз, дыртытэк бур кизэ ӝутӥз но, юн шокчыса, гадь пушкысьтыз потӥсь, нап куараен вераз: |
— Добрый вечер! | — Чырккемесь-а! |
Мать молча поклонилась. | Анай номыр вератэк йыбырттӥз. |
— А Павла дома нету? | — Нош Павел дораз ӧвӧл-а? |
Человек медленно снял меховую куртку, поднял одну ногу, смахнул шапкой снег с сапога, потом то же сделал с другой ногой, бросил шапку в угол и, качаясь на длинных ногах, пошел в комнату. | Гоно дӥсьсэ адями каллен кылиз, одӥг пыдзэ ӝутӥз, сапег вылысьтыз лымыез ызьыеныз ӵушиз, собере мукет пыдзэ но озьы ик ӵушылӥз, ызьызэ сэреге куштӥз но, кузь пыдъёсыз вылын сэзъяськыса, комнатае мынӥз. |
Подошел к стулу, осмотрел его, как бы убеждаясь в прочности, наконец сел и, прикрыв рот рукой, зевнул. | Пукон доры лыктӥз, солэсь юнлыксэ эскерыса сямен сое котырак учкиз, собере пуксиз но, ымзэ киыныз ӵоктаса, вушйиз. |
Голова у него была правильно круглая и гладко острижена, бритые щеки и длинные усы концами вниз. | Солэн йырыз питрес но ӵышкемын вал, бамыз мычемын, кузь мыйыкъёсыз уллань лэзькемын. |
Внимательно осмотрев комнату большими выпуклыми глазами серого цвета, он положил ногу на ногу и, качаясь на стуле, спросил: | Пурысь тусо бадӟымесь быльк синъёсыныз комнатаез котырак учкыса, одӥг пыдзэ мукет пыд вылаз понӥз но, пукон вылын лэйкаса, юаз: |
— Что ж, это ваша хата или — нанимаете? | — Мар-о, та корка асьтэлэн-а, яке — дун тырыса-а улӥськоды? |
Мать, сидя против него, ответила: | Со азьын пукись анай вераз: |
— Нанимаем. | — Дун тырыса. |
— Неважная хата! — заметил он. | — Урод корка! — шуиз со. |
— Паша скоро придет, вы подождите! — тихо попросила мать. | — Паша ӝоген вуоз, тӥ вителэ! — каллен вераз анай. |
— Да я уже и жду! — спокойно сказал длинный человек. | — Бен мон витисько ини! — каньылэн шуиз кузь адями. |
Его спокойствие, мягкий голос и простота лица ободряли мать. | Солэн зӥбыт выремез, небыт куараез но лачмыт тусо ымнырыз анайлэсь мылкыдзэ юнматӥзы. |
Человек смотрел на нее открыто, доброжелательно, в глубине его прозрачных глаз играла веселая искра, а во всей фигуре, угловатой, сутулой, с длинными ногами, было что-то забавное и располагающее к нему. | Адями со шоры учке меӵак, ӟеч мылкыдэн, солэн чылкыт синъёсаз пыдлон шулдыр кизили шудэ, нош сэрего, губыресгес но кузь пыдо мугораз маке тумошоез но синмаськымонэз вал. |
Одет он был в синюю рубашку и черные шаровары, сунутые в сапоги. | Солэн вылаз лыз дэрем но сапег кунчиосаз тырем сьӧд шаровар. |
Ей захотелось спросить его — кто он, откуда, давно ли знает ее сына, но вдруг он весь покачнулся и сам спросил ее: | Анайлэн солэсь юамез потӥз — кин со, кытысь, кемалась-а тодэ солэсь пизэ, нош витёнтэм шорысь та адями быдэс мугорыныз шонтӥськиз но ачиз юаз: |
— Кто ж это лоб пробил вам, ненько? | — Кин-о бен тӥлесьтыд кымыстэс пась кариз, нэнэ? |
Спросил он ласково, с ясной улыбкой в глазах, но — женщину обидел этот вопрос. | Со юаз лякытэн, синъёсаз чылкыт пальпотонэн, нош нылкышноез та юам ӝоже уськытӥз. |
Она поджала губы и, помолчав, с холодной вежливостью осведомилась: | Анай ымдуръёссэ ӝиптӥз но, кӧня ке чус улыса, лякытэнгес юаз: |
— А вам какое дело до этого, батюшка мой? | — Нош тӥляд мар ужды со бордын? |
Он мотнулся к ней всем телом: | Адями быдэс мугорыныз анай пала шонскиз: |
— Да вы не серчайте, чего же! | — Бен тӥ вождэс эн поттэ, мар сокемез отын! |
Я потому спросил, что у матери моей приемной тоже голова была пробита, совсем вот так, как ваша. | Мон соин гинэ юай, мынам сюрмумыелэн но йырыз пась каремын вал, ӵапак тӥляд кадь ик. |
Ей, видите, сожитель пробил, сапожник, колодкой. | Солэсь озьы солы карт интыын улӥсь сапожник колодкаен шуккыса пась кариз. |
Она была прачка, а он сапожник. | Сюрмумые муртъёслы дӥськут миськись вал, нош карт луонэз — сапожник. |
Она, — уже после того как приняла меня за сына, — нашла его где-то, пьяницу, на свое великое горе. | Монэ пи интые басьтэмез бере ини, сюрмумы сое, со юисез, аслыз куректонлы кытысь ке шедьтӥз. |
Бил он ее, скажу вам! | Жуге вал ук со сюр-мумыме! |
У меня со страху кожа лопалась... | Мынам кышкаменым йыркуэ ик лӧптэ вал... |
Мать почувствовала себя обезоруженной его откровенностью, и ей подумалось, что, пожалуй, Павел рассердится на нее за неласковый ответ этому чудаку. Виновато улыбаясь, она сказала: | Та адямилэн тазьы шонерак верамез анаез небӟытӥз, собере та тумошо пилы лек верамез понна Павел вожзэ поттоз, дыр, шуыса малпаз анай, соин ик со, янгыше усем мурт сямен, пальпотыса вераз: |
— Я не рассердилась, а уж очень вы сразу... спросили. | — Мон вожме ӧй потты, нош тӥ шонерак... юады. |
Муженек это угостил меня, царство ему небесное! | Картэ монэ озьы куно кариз, ӟеч мед улоз сояз дуннеын! |
Вы не татарин будете? | Тӥ бигер ӧвӧл-а? |
Человек дрыгнул ногами и так широко улыбнулся, что у него даже уши подвинулись к затылку. | Адями пыдыныз выретӥз но сокем паськыт пальпотӥз, пельёсыз ик йыртышказ вуизы. |
Потом он серьезно сказал: | Собере лад-лад вераз: |
— Нет еще. | — Ӧвӧл на. |
— Говор у вас как будто не русский! — объяснила мать улыбаясь, поняв его шутку. | — Вераськемды тӥляд ӟучлэн кадь ӧвӧл! — пальпотыса со солэсь маскаръяськемзэ валаса, валэктӥз анай. |
— Он — лучше русского! — весело кивнув головой, сказал гость. | — Со — ӟуч вераськон сярысь умойгес! — йырыныз каньылэн шонтыса, шуиз куно. |
— Я хохол, из города Канева. | — Мон хохол, Канев городысь. |
— А давно здесь? | — Нош кемалась-а татын? |
— В городе жил около года, а теперь перешел к вам на фабрику, месяц тому назад. | — Городын ар ёрос улӥ, нош табере, тӥляд фабрикаяды пыри, толэзь талэсь азьло. |
Здесь людей хороших нашел, — сына вашего и других. | Татын умоесь адямиосты шедьтӥ, — тӥлесьтыд пидэс но: мукетъёссэ. |
Здесь — поживу! — говорил он, дергая усы. | Татын — мон уло! — мыйыксэ кыскаса, шуиз со. |
Он ей нравился и, повинуясь желанию заплатить ему чем-нибудь за его слова о сыне, она предложила: | Анайлы та адями яраз. Пиез сярысь верамез понна пунэмзэ маин ке но умоен берыктыны турттыса, со ӵектӥз: |
— Может, чайку выпьете? | — Оло, чай юоды? |
— Что же я один угощаться буду? — ответил он, подняв плечи. | — Мар бен мон огнам-а кунояськом? — пельпумъёссэ ӝутыса, шуиз со. |
— Вот уже когда все соберутся, вы и почествуйте... | — Тани ваньзы люкаськизы ке, соку тӥ куноялэ ини... |
Он напомнил ей об ее страхе. | Со анайлэсь кышкамзэ выльысь тодаз вайытӥз. |
«Кабы все такие были!» — горячо пожелала она. | — Ваньмыз таӵеесь луысалзы ке! — ӟырдыт вераз анай. |