output
stringlengths 1
1.45k
| input
stringlengths 1
1.6k
| instruction
stringclasses 1
value |
---|---|---|
敌以东方来,迎之东坛,坛高八尺,堂密八;年八十者八人,主祭;青旗、青神长八尺者八,弩八,八发而止;将服必青,其牲以鸡。 | 译文敌人从东方来,就在东方的祭坛上迎祭神灵,坛高八尺,宽深也各八尺;由八个年龄八十岁的人主持祭青旗的仪式,安排八尺高的八位东方神,八个弓箭手,每个弓箭手射出八支箭;将领的服装必是青色,用鸡作祭品。 | Please translate! |
敌以南方来,迎之南坛,坛高七尺,堂密七;年七十者七人,主祭;赤旗、赤神长七尺者七,弩七,七发而止;将服必赤,其牲以狗。 | 敌人从南方来,就在南方的祭坛上迎祀神灵,坛高七尺,宽深也各六尺;安排七个年龄七十的人主持祭赤旗的仪式;准备七尺高的南方赤神七尊,弓箭手七个,每人发射七支箭;将领的军服一定要赤色,用狗作祭品。 | Please translate! |
敌以西方来,迎之西坛,坛高九尺,堂密九;年九十者九人,主祭;白旗、素神长九尺者九,弩九,九发而止;将服必白,其牲以羊。 | 敌人从西方来,就在西边的祭坛迎祭神坛高九尺,宽深也各为九尺;九个年龄九十岁的人主持祭白旗的仪式;九尺高的西方白神九尊,九个弓箭手每人发射九支箭;将领的军服一定要白色的,用羊作祭品。 | Please translate! |
敌以北方来,迎之北坛,坛高六尺,堂密六;年六十者六人,主祭;墨旗、黑神长六尺者六,弩六,六发而止;将服必黑,其牲以彘。 | 敌人从北方来,就在北方的祭坛上迎祭神灵,祭坛高六尺,宽深各为六尺;由六位年龄六十岁的人主持祭黑旗的仪式;高六尺的北方黑神六尊,六个弓箭手每人各发六支箭;将领的军服一律黑色,用猪作祭品。 | Please translate! |
从外宅诸名大祠,灵巫或祷焉,给祷牲。 | 从外面所有有名的大祠堂起,灵验的巫师有的在那里祈祷神灵,要供给他们祭品。 | Please translate! |
凡望气,有大将气,有小将气,有往气,有来气,有败气,能得明此者可知成败、吉凶。 | 凡占望气,有大将气,有小将气,有往气,来气、败气等种类区别,能懂得这些 气 别内容的人可预知成功、失败,吉利和凶险。 | Please translate! |
举巫、医、卜有所长,具药,宫之,善为舍。 | 找出所有有专长的巫师、医师和占卜的人,根据他们的特长,配备有关药物,供给住房,妥善安排宿住。 | Please translate! |
巫必近公社,必敬神之。 | 巫师住的地方一定要靠近祭土地神的地方,一定要将其作为神灵来敬重。 | Please translate! |
巫、卜以请守,守独智巫、卜望气之请而已。其出入为流言,惊骇恐吏民,谨微察之,断罪不赦。 | 巫师和卜师将实情报告给守将,只能让守城主将知道其占望的结果,不要让其他人知道;如果巫师卜师出入制造传播流言,弄得官民惊恐不安,要谨慎地暗中侦察,处罚这些传言的巫师卜师,罪不容赦。 | Please translate! |
牧贤大夫及有方技者若工,弟之。 | 将贤大夫和有专长的种种技师集中起来,给予相应的第等。 | Please translate! |
举屠、酤者置厨给事,弟之。 | 挑选屠夫,酿酒人安排到厨房供职,也要给予职务等级。 | Please translate! |
凡守城之法,县师受事,出葆,循沟防,筑荐通涂,修城,百官共财,百工即事,司马视城修卒伍。 | 一般守城的法规,县师负责视察堡垒,巡视河沟城防,阻塞敌人的道路,修缮城墙。所有大小官吏要供应战争所需的粮饷钱款,一切有手艺的人都要各施所长。 | Please translate! |
设守门,二人掌右阉,二人掌左阉,四人掌闭,百甲坐之。 | 司马根据城防情况布派兵士守门,二人掌管城门右边门扇,二人掌左边门扇,四人共同掌管开关城门的职责,百名兵士带甲坐守城门。 | Please translate! |
城上步一甲、一戟,其赞三人。 | 城墙上每一步派一个带甲的兵士,一个握戟的兵士,另加三个帮手。 | Please translate! |
五步有五长,十步有什长,百步有百长,旁有大率,中有大将,皆有司吏卒长。 | 每五步派备一个伍长,每十步安排一名什长,百步委任一名佰长。在城的四面,分别派有一个大帅;城的中央有大将指挥。 | Please translate! |
城上当阶,有司守之。 | 这样逐级都有首领和各自的职责。 | Please translate! |
移中中处,泽急而奏之。 | 在上城墙的阶梯处,派专职官兵把守。 | Please translate! |
士皆有职。城之外,矢之所遝,坏其墙,无以为客菌。 | 将文书簿籍转移到合适的地方,选取紧急重要的部分上报。 | Please translate! |
三十里之内,薪蒸、水皆入内。狗、彘、豚、鸡食其肉,敛其骸以为醢,腹病者以起。 | 军士也都有各自的职守。在城外箭能射到的地方,要把墙统统推倒,以免被敌人利用来作为防御工事。三十里以内,所有柴草树木一律运进城内。狗,猪,鸡,吃掉肉,将其骨头收集起来制成酱,肠胃有病的可以用它治病。 | Please translate! |
城之内,薪蒸庐室,矢之所遝,皆为之涂菌。令命昏纬狗纂马,■纬。 | 在城内,凡是城外箭能射到的地方,一切柴草堆和房屋都要抹上一层泥。黄昏之后,命令城内人拴住狗,套住马,务必拴套牢实。 | Please translate! |
静夜闻鼓声而噪,所以阉客之气也,所以固民之意也,故时噪则民不疾矣。 | 夜深人静之时一听到鼓声就一齐呐喊,用来压制敌人的气焰,同时也可以稳定自己的民心,不致使老百姓惊扰不安了。 | Please translate! |
祝、史乃告于四望、山川、社稷,先于戎,乃退。 | 太祝和太史官在战前要祭告四周的山川和宗庙,然后才退出。 | Please translate! |
公素服誓于太庙,曰: 其人为不道,不修义详,唯乃是王,曰: 予必怀亡尔社稷,灭尔百姓。 | 诸侯穿着白祭服在太庙誓师。誓词说: 某人干不合道义的事情,不修仁义,唯力是尚,还声言 我一定要灭掉你的国家,消灭你的百姓万民 。 | Please translate! |
二参子尚夜自厦,以勤寡人,和心比力兼左右,各死而守。 | 我的几位大臣尚自我勉励,勤力辅助我,率领左右部下齐心协力,誓死保守国土。 | Please translate! |
既誓,公乃退食。 | 誓师结束,诸侯才退下用餐。 | Please translate! |
舍于中太庙之右,祝、史舍于社。 | 他临时要住在中太庙的右边房舍中,太祝和太史临时住在社庙。 | Please translate! |
百官具御,乃斗,鼓于门,右置旗,左置旌于隅练名。射参发,告胜,五兵咸备,乃下,出挨,升望我郊。 | 其它百官各奉其职,于是上庙,在庙门击鼓,门的右边插上旗,左边插上旌,门的左右角布置铭识,兵士们发射三箭,祈祷胜利,各军兵都一应齐备。仪式结束后下太庙,出外等候登上城门台观望城郊情景。 | Please translate! |
乃命鼓,俄升,役司马射自门右,蓬矢射之,茅参发,弓弩继之;校自门左,先以挥,木石继之。 | 接着命令击鼓,一会儿登上门台,役司马从门的右边向天地四方发射用蓬蒿制成的箭,拿矛的兵士则用矛向空中刺三下,接着弓箭手向空发射;军校从门的左边先进行一种叫 挥 的制胜巫术,然后木头擂石齐下。 | Please translate! |
祝、史、宗人告社,覆之以甑。 | 太祝、太史,礼官向社庙祭告,然后把祭品用作饭的陶器甑盖起来。 | Please translate! |
子墨子言曰:仁之事者,必务求兴天下之利,除天下之害。 | 墨子说: 仁人做事,必须讲求对天下有利,为天下除害,将以此作为天下的准则。 | Please translate! |
将以为法乎天下,利人乎即为,不利人乎即止。 | 对人有利的,就做;对人无利的,就停止。 | Please translate! |
且夫仁者之为天下度也,非为其目之所美,耳之所乐,口之所甘,身体之所安,以此亏夺民衣食之财,仁者弗为也。 | 仁者替天下考虑,并不是为了能见到美丽的东西,听到快乐的声音,尝到美味,使身体安适。让这些来掠取民众的衣食财物,仁人是不做的。 | Please translate! |
是故子墨子之所以非乐者,非以大钟鸣鼓、琴瑟竽笙之声以为不乐也,非以刻镂华文章之色以为不美也,非以犓豢煎炙之味以为不甘也,非以高台厚榭邃野之居以为不安也。 | 因此,墨子之所以反对音乐,并不是认为大钟、响鼓、琴、瑟、竽、笙的声音不使人感到快乐,并不是以为雕刻、纹饰的色彩不美,并不是以为煎灸的豢养的牛猪等的味道不香甜,并不是以为居住在高台厚榭深远之屋中不安适。 | Please translate! |
虽身知其安也,口知其甘也,目知其美也,耳知其乐也,然上考之不中圣王之事,下度之不中万民之利。 | 虽然身体知道安适,口里知道香甜,眼睛知道美丽,耳朵知道快乐,然而向上考察,不符合圣王的事迹;向下考虑,不符合万民的利益。 | Please translate! |
是故子墨子曰:为乐非也。 | 所以墨子说: 从事音乐活动是错误的! | Please translate! |
今王公大人虽无造为乐器,以为事乎国家,非直掊潦水、拆壤垣而为之也,将必厚措敛乎万民,以为大钟鸣鼓、琴瑟竽笙之声。 | 现在的王公大人为了国事制造乐器,不是象掊取路上的积水、拆毁土墙那么容易,而必是向万民征取很多钱财,用以制出大钟、响鼓、琴、瑟、竽、笙的声音。 | Please translate! |
古者圣王,亦尝厚措敛乎万民,以为舟车。既以成矣,曰: 吾将恶许用之? | 古时的圣王也曾向万民征取很多的钱财,造成船和车,制成之后,说:我将在哪里使用它们呢? | Please translate! |
曰: 舟用之水,车用之陆,君子息其足焉,小人休其肩背焉。 | 说: 船用于水上,车用于地上,君子可以休息双脚,小人可以休息肩和背 。 | Please translate! |
故万民出财赍而予之,不敢以为慼恨者,何也? | 所以万民都送出钱财来,并不敢因此而忧怨,是什么原因呢? | Please translate! |
以其反中民之利也。 | 因为它反而符合民众的利益。 | Please translate! |
然则乐器反中民之利,亦若此,即我弗敢非也。 | 然而乐器要是也这样反而符合民众的利益。我则不敢反对。 | Please translate! |
然则当用乐器,譬之若圣王之为舟车也,即我弗敢非也。 | 然而当象圣王造船和车那样使用乐器,我则不敢反对。 | Please translate! |
民有三患,饥者不得食,寒者不得衣,劳者不得息,三者民之巨患也。 | 民众有三种忧患:饥饿的人得不到食物,寒冷的人得不到衣服,劳累的人得不到休息。这三样是民众的最大忧患。 | Please translate! |
然即当为之撞巨钟、击鸣鼓、弹琴瑟、吹竽笙而扬干戚,民衣食之财,将安可得乎? | 然而当为他们撞击巨钟,敲打鸣鼓,弹琴瑟,吹竽笙,舞动干戚,民众的衣食财物将能得到吗? | Please translate! |
即我以为未必然也。 | 我认为未必是这样。 | Please translate! |
意舍此,今有大国即攻小国,有大家即伐小家,强劫弱,众暴寡,诈欺愚,贵傲贱,寇乱盗贼并兴,不可禁止也。 | 且不谈这一点,现在大国攻击小国,大家族攻伐小家族,强壮的掳掠弱小的,人多的欺负人少的,奸诈的欺骗愚笨的,高贵的鄙视低贱的,外寇内乱盗贼共同兴起,不能禁止。 | Please translate! |
然即当为之撞巨钟、击鸣鼓、弹琴瑟、吹竽笙而扬干戚,天下之乱也,将安可得而治与? | 如果为他们撞击巨钟,敲打鸣鼓,弹琴瑟,吹竽笙,舞动干戚,天下的纷乱将会得到治理吗? | Please translate! |
即我未必然也。 | 我以为未必是这样的。 | Please translate! |
是故子墨子曰:姑尝厚措敛乎万民,以为大钟鸣鼓、琴瑟竽笙之声,以求兴天下之利,除天下之害,而无补也。 | 所以墨子说: 且向万民征敛很多钱财,制作大钟、鸣鼓、琴、瑟、竽、笙之声,以求有利于天下,为天下除害,是无补于事的。 | Please translate! |
是故子墨子曰:为乐非也。 | 所以墨子说: 从事音乐是错误的! | Please translate! |
今王公大人唯毋处高台厚榭之上而视之,钟犹是延鼎也,弗撞击将何乐得焉哉! | 现在的王公大人从高台厚榭上看去,钟犹如倒扣着鼎一样,不撞击它,将会有什么乐处呢? | Please translate! |
其说将必撞击之。 | 这就是说必定要撞击它。 | Please translate! |
惟勿撞击,将必不使老与迟者。 | 一旦撞击,将不会使用老人和反应迟钝的人。 | Please translate! |
老与迟者,耳目不聪明,股肱不毕强,声不和调,明不转朴。 | 老人与反应迟钝的人,耳不聪,目不明,四肢不强壮,声音不和谐,眼神不灵敏。 | Please translate! |
将必使当年,因其耳目之聪明,股肱之毕强,声之和调,眉之转朴。 | 必将使用壮年人,用其耳聪目明,强壮的四肢,声音调和,眼神敏捷。 | Please translate! |
使丈夫为之,废丈夫耕稼树蓺之时;使妇人为之,废妇人纺绩织纴之事。 | 如果使男人撞钟,就要浪费男人耕田、种菜、植树的时间;如果让妇女撞钟,就要荒废妇女纺纱、绩麻、织布等事情。 | Please translate! |
今王公大人,唯毋为乐,亏夺民衣食之财以拊乐,如此多也。 | 现在的王公大人从事音乐活动,掠夺民众的衣食财物;大规模地敲击乐器。 | Please translate! |
是故子墨子曰:为乐非也。 | 所以墨子说: 从事音乐是错误的! | Please translate! |
今大钟鸣鼓、琴瑟竿笙之声,既已具矣,大人肃然奏而独听之,将何乐得焉哉? | 现在的大钟、响鼓、琴、瑟、竽、笙的乐声等已备齐了,大人们独自安静地听着奏乐,将会得到什么乐趣呢? | Please translate! |
其说将必与贱人不与君子,与君子听之,废君子听治;与贱人听之,废贱人之从事。 | 不是与君子一同来听,就是与贱人一同来听。与君子同听,就会荒废君子的听狱和治理国事;与贱人同听,就会荒废贱人所作的事情。 | Please translate! |
今王公大人惟毋为乐,亏夺民之衣食之财以拊乐,如此多也。 | 现在的王公大人从事音乐活动,掠夺民众的衣食财物,大规模地敲击乐器。 | Please translate! |
是故子墨子曰:为乐非也。 | 所以墨子说: 从事音乐是错误的! | Please translate! |
昔者齐康公兴乐万,万人不可衣短褐,不可食糠糟,曰: 食饮不美,面目颜色不足视也;衣服不美,身体从容丑羸不足观也。 | 从前齐康公作《万舞》乐曲,跳《万》舞的人不能穿粗布短衣,不能吃糟糠。说: 吃的不好,面目色泽就不值得看了;衣服不美,身形动作也不值得看了。 | Please translate! |
是以食必粱肉,衣必文绣。 | 所以必须吃好饭和肉,必须穿绣有花纹的衣裳。 | Please translate! |
此掌不从事乎衣食之财,而掌食乎人者也。 | 这些人常常不从事生产衣食财物,而常常吃别人的。 | Please translate! |
是故子墨子曰:今王公大人,惟毋为乐,亏夺民衣食之财以拊乐,如此之也。是故子墨子曰:为乐非也。 | 所以墨子说:现在的王公大从事音乐活动,掠夺民众的衣食财物,大规模地敲击乐器。所以墨子说: 从事音乐是错误的! | Please translate! |
今人固与禽兽、麋鹿、蜚鸟、贞虫异者也。 | 现在的人本来不同于禽兽、麋鹿、飞鸟、爬虫。 | Please translate! |
今之禽兽、麋鹿、蜚鸟、贞虫,因其羽毛以为衣裘。因其蹄蚤以为绔屦。因其水草以为饮食。 | 现在的禽兽、麋鹿、飞鸟、爬虫,利用它们的羽毛作为衣裳,利用它们的蹄爪作为裤子和鞋子,把水、草作为饮食物。 | Please translate! |
故唯使雄不耕稼树蓺,雌亦不纺绩织纴,衣食之财固已具矣。 | 所以,虽然让雄的不耕田、种菜、植树,雌的不纺纱、绩麻、织布,衣食财物本就具备了。 | Please translate! |
今人与此异者也,赖其力者生,不赖其力者不生。 | 现在的人与它们不同:依赖自己的力量才能生存,不依赖自己的力量就不能生存。 | Please translate! |
君子不强听治,即刑政乱;贱人不强从事,即财用不足。 | 君子不努力听狱治国,刑罚政令就要混乱;贱人不努力生产,财用就会不足。 | Please translate! |
今天下之士君子以吾言不然。然即姑尝数天下分事,而观乐之害。王公大人蚤朝晏退,听狱治政,此其分事也。 | 现在天下的士人君子认为我的话不对,那么就试着列数天下份内的事,来看音乐的害处:王公大人早晨上朝,晚上退朝,听狱治国,这是他们的份内事。 | Please translate! |
士君子竭股肱之力,亶其思虑之智,内治官府,外收敛关市、山林、泽梁之利,以实仓廪府库,此其分事也。 | 士人君子竭尽全身的力气,用尽智力思考,于内治理官府,于外往关市、山林、河桥征收赋税,充实仓廪府库,这是他们的份内事。 | Please translate! |
农夫蚤出暮入,耕稼树蓺,多聚叔粟,此其分事也。 | 农夫早出晚归,耕田、种菜、植树,多多收获豆子和粮食,这是他们的份内事。 | Please translate! |
妇人夙兴夜寐,纺绩织纴,多治麻丝葛绪、綑布縿,此其分事也。 | 妇女们早起晚睡,纺纱、绩麻、织布,多多料理麻、丝、葛、苎麻,织成布匹,这是她们的份内事。 | Please translate! |
今惟毋在乎王公大人说乐而听之,即必不能蚤朝晏退,听狱治政,是故国家乱而社稷危矣! | 现在的王公大人喜欢音乐而去听它,则必不能早上朝,晚退朝,听狱治国,那样国家就会混乱,社稷就会危亡。 | Please translate! |
今惟毋在乎士君子说乐而听之,即必不能竭股肱之力,亶其思虑之智,内治官府,外收敛关市、山林、泽梁之利,以实仓廪府库,是故仓廪府库不实。 | 现在的士人君子喜欢音乐而去听它,则必不能竭尽全身的力气,用尽智力思考,于内治理官府,于外往关市、山林、河桥征收赋税,充实仓廪府库。那么仓廪府库就不会充实。 | Please translate! |
今惟毋在乎农夫说乐而听之,即必不能蚤出暮入,耕稼树蓺,多聚叔粟,是故叔粟不足。 | 现在的农夫喜欢音乐而去听它,则必不能早出晚归,耕田、植树、种菜,多多收获豆子和粮食,那么豆子和粮食就会不够。 | Please translate! |
今惟毋在乎妇人说乐而听之,即不必能夙兴夜寐,纺绩织纴,多治麻丝葛绪、綑布縿,是故布縿不兴。 | 现在的妇女喜欢音乐而去听它,则必不能早起晚睡,纺纱、绩麻、织布,多多料理麻、丝、葛、苎麻,织成布匹,那么布匹就不多。 | Please translate! |
曰:孰为大人之听治、而废国家之从事? | 问:什么荒废了大人们的听狱治国和国家的生产呢? | Please translate! |
曰乐也。 | 答:是音乐。 | Please translate! |
是故子墨子曰:为乐非也。 | 所以墨子说: 从事音乐是错误的! | Please translate! |
子墨子言曰: 今天下之君子之欲为仁义者,则不可不察义之所从出。 | 墨子说道: 现在天下的君子想实行仁义,就不可不察义是从哪里产生的。 | Please translate! |
既曰不可以不察义之所从出,然则义何从出? | 既然说不可不察义从哪里产生,那么义究竟从哪里产生的呢? | Please translate! |
子墨子曰: 义不从愚且贱者出,必自贵且知者出。 | 墨子说: 义不从愚蠢而卑贱的人中产主,必定从尊贵而聪明的人中产生。 | Please translate! |
何以知义之不从愚且贱者出,而必自贵且知者出也? | 怎么知道义不从愚蠢而卑贱的人中产生,而必定从尊贵而聪明的人中产生呢? | Please translate! |
曰:义者,善政也。 | 回答说:所谓义,就是善政。 | Please translate! |
何以知义之为善政也? | 怎么知道义就是善政呢? | Please translate! |
曰:天下有义则治,无义则乱,是以知义之为善政也。 | 回答说:天下有义则治理,无义则混乱,所以知道义就是善政。 | Please translate! |
夫愚且贱者,不得为政乎贵且知者,然后得为政乎愚且贱者。 | 愚蠢而卑贱的人,不能向尊贵而聪明的人施政;只有尊贵而聪明的人,然后才可能向愚蠢而卑贱的人施政。 | Please translate! |
此吾所以知义之不从愚且贱者出,而必自贵且知者出也。 | 这就是我知道义不从愚蠢而卑贱的中产生,而必定从尊贵而聪明的人中产生的原因。 | Please translate! |
然则孰为贵? | 既然如此,那么谁是尊贵的? | Please translate! |
孰为知? | 谁是聪明的? | Please translate! |
曰:天为贵,天为知而已矣,然则义果自天出矣。 | 回答说:天是尊贵的,天是聪明的,如此而已。那么,义果然是从上天产生出来的了。 | Please translate! |
今天下之人曰: 当若天子之贵诸侯,诸侯之贵大夫,傐明知之。 | 现在天下的人说道: 应当天子比诸侯尊贵,诸侯比大夫尊贵,这是确然明白知道的。 | Please translate! |
然吾未知天之贵且知于天子也。 | 但是我不知道上天比天子还尊贵而且聪明。 墨子说道: 我有知道上天比天子还尊贵而且聪明的理由。 | Please translate! |
子墨子曰: 吾所以知天之贵且知于天子者有矣。曰:天子为善,天能赏之;天子为暴,天能罚之;天子有疾病祸祟,必斋戒沐浴,洁为酒醴粢盛,以祭祀天鬼,则天能除去之。 | 即是:天子为善,上天能够赏赐他;天子行暴,上天能惩罚他;天子有疾病灾祸,必定斋戒沐浴,洁净地准备酒醴粢盛,用来祭祀上天鬼神,那么上天就能帮他除去疾病灾祸。 | Please translate! |
然吾未知天之祈福于天子也,此吾所以知天之贵且知于天子者。 | 可是我并没有听说上天向天子祈求赐福的,这就是我知道上天比天子尊贵而且聪明的理由。 | Please translate! |
不止此而已矣,又以先王之书,驯天明不解之道也知之。曰: 明哲维天,临君下土。 | 不仅止此而已。又从先王的书籍训释上天高明而不易解说的道理中可以知道,说是: 高明圣哲的只有上天,将它的光辉普照大地。 | Please translate! |
不知亦有贵,知夫天者乎? | 这就是上天比天子尊贵而且聪明。不知道还有没有比上天更尊贵而且聪明的呢? | Please translate! |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
No dataset card yet
- Downloads last month
- 2