tat
stringlengths 0
4.69k
| rus
stringlengths 1
5.61k
|
---|---|
Сез нацистларның нинди методлар белән эш итүен беләсез инде. | Вы знаете, какими методами действуют нацисты. |
Авантюристлар, юлбасарлар алымы! | Авантюристический, разбойничий прием! |
Организованность, непоколебимая дисциплина, воля к победе — вот чем ответим мы, большевики! | Но не везде будет так! |
Кабахәт фашистлар агрессиясенә каршы япа-ялгыз гадел сугышка бөтен совет халкы күтәрелә. | Весь советский народ поднимается на смертный правый поединок с подлой фашистской агрессией. |
Ә беренче сафларда без, коммунистлар — бөек Сталин солдатлары барыр... | И в первых рядах пойдем мы, коммунисты. |
Ильиных дивизиядә каты дисциплина өчен штабның зур җаваплылыгы турында кисәтте, тәртип урнаштыру өчен Баюченко белән Сомов полкларына хәзер үк штаб командирларын җибәрергә тәкъдим итте. | Ильиных предупредил о строгой ответственности штаба за железную дисциплину в дивизии, сообщил, что в полки Баюченко и Сомова уже высланы штабные командиры для наведения порядка. |
Киңәшмәдән соң Осадчий Рубанюкны үз янына чакырып алды. | После совещания Осадчий пригласил Рубанюка к себе. Поглядывая в открытое окно на командиров, рассаживающихся по машинам, он сказал: |
Мин сине менә нәрсә өчен чакырдым. | — Я тебя вызвал, собственно, вот для чего. |
Син дошманга флангтан удар ясарга хәзер торырга тиешсең. | Тебе надо быть готовым ударить противнику во фланг. |
Баюченко белән Сомов полкларындагы хәл бу бурычны кыенлаштыра, шулай да ул үтәлергә тиеш. | Положение в полках Баюченко и Сомова усложняет эту задачу, но не снимает ее. |
Дивизия командиры Рубанюкка ударның юнәлешен күрсәтте, аның белән бергәләп контратаканың детальләрен тикшерде. | Комдив указал Рубанюку направление удара, обсудил с ним подробности контратаки. |
Киткән чакта Рубанюкның кулын бик нык кысып, ул болай диде: Башка полкларда тәртип урнаштыргач, сиңа да булышырбыз. | — Наведем порядок и тебе поможем, — сказал он, энергично пожимая на прощанье руку Рубанюка. |
Үз урыныңа тизрәк кайтып җитәргә тырыш. | — Постарайся быть у себя побыстрее. |
Исеңдә тот: мин сиңа бик өметләнәм. | И помни: я на тебя крепко надеюсь. |
Көч җиткән кадәр бар да эшләнер, — диде Руба- нюк кыска гына итеп. | — Сделаю все, что в моих силах, — коротко ответил Рубанюк. |
Күрше частьларның чигенүе турындагы хәбәр аны бик борчыды һәм ул кучерны ашыктырды. | Сообщение об отходе соседних частей очень взволновало его, и он торопил водителя. |
«Ничек инде Баюченко белән Сомов шундый хурлыкка калганнар?» — дип уйлады ул борчылып. | «Как же могли так осрамиться Баюченко и Сомов?» — раздумывал Рубанюк с тревогой. |
Димәк, курку хисенә бирелү белән син үзеңә каршы сугышасың... | Следовательно, поддаваясь чувству страха, ты воюешь сам против себя... |
Рубанюк түземсезлек белән сәгатенә карады. | Рубанюк с нетерпением поглядывал на часы. |
Ул үзенең сугышчыларын тизрәк күрергә тиеш! | Он должен скорее увидеть своих бойцов! |
Солдатлар полкның дошманга флангтан удар ясарга тиешлеген белгәч, батыраеп китәрләр, аларның үз көчләренә ышанычы артыр. | Скорее сообщить своим командирам, что полк будет наступать противнику во фланг. Это ободрит всех, укрепит уверенность в своих силах. |
Кичәге'шикелле үк бүген дә чик буена таба бик күп сугышчылар, машиналар, арбалар ташкыны агыла иде. | Как и накануне, в сторону границы двигались колонны бойцов, машин, повозок. |
Таш юлда һәркайда бомбага тоту нәтиҗәләре күренә. | Повсюду на шоссе виднелись следы бомбежки. |
Күңелне болгатырлык янган резина һәм буяу исе чыгарып, автомашиналар яна, үлгән ат һәм сыер гәүдәләре аунап ята. | Горели, распространяя удушливый запах жженой резины и краски, автомашины, валялись трупы лошадей и коров. |
Рубанюкка һәм кучерга берничә тапкыр юл буендагы куаклар арасына яшеренергә туры килде. | Раза три Рубанюку и его шоферу приходилось прятаться в придорожных кустарниках. |
Ләкин самолетлар бик еш очып килделәр һәм Рубанюк, ачуы килеп, кучерга әйтте: | Но самолеты налетали очень часто, и Рубанюк сердито сказал шоферу: |
Куала. | — Езжай! |
Ничек кирәк алай күпергә килеп җиткәч, тарантас башка арбалар арасына кереп батты, һәм шунлыктан Рубанюк җәяү китте. | Кое-как добравшись до моста, грузовик безнадежно застрял между повозок, и Рубанюк пошел пешком. |
Ниһаять, ул ике сәгатьтән, элек полк штабы урнашкан урманга барып җитте. | Через час он, наконец, достиг леса, где раньше размещался штаб полка. |
Монда әле яңа гына яңгыр булып үткән һәм, кояш яңадан чыккач, бөтенесе — иске алпавыт бакчасындагы юкәләр, клумбалардагы чәчәкләр, аллеялардагы гравий ялтырап калган. | Здесь недавно прошел небольшой дождь, и когда снова выглянуло солнце, все заискрилось: липы старого помещичьего сада, цветы на клумбах, гравий на аллеях. |
Рубанюкка иң элек интендант Глуховский очрады. | Первым попался Рубанюку на глаза интендант Глуховский. |
Ул, склад янында торып, ящикларны олауларга төяүне күзәтә иде. | Интендант стоял около склада и следил за тем, как на подводы грузили ящики. |
Сугыш припасларын якынгарак ташыйбыз, — диде Глуховский. | — Перебрасываем поближе боеприпасы, — доложил Глуховский. |
Ишек янында ул шофер Атамась белән очрашты. | У двери он столкнулся с шофером Атамасем. |
Шофер, ишекне ачып, гаепле кешесыман уңайсызланып елмайды: | Распахнув дверь, шофер со смущенно-виноватой улыбкой сказал: |
—- Трюшки беспорядку у вас наробылы | — Трошки беспорядку у нас наробылы. |
Пулемет пулялары белән чәрдәкләнгән такта идәннән сумалалы йомычкалар тырпаеп тора. | Из деревянного пола, пробитого пулеметной очередью, торчали смолистые щепы. |
-— Монда да килеп җиткәннәр, сволочьлар! | — И сюда залетели, сволочи! |
3 самого ранку в гости навидались . | — З самого ранку в гости навидалысь. |
Минекеләр киттеме? | Уехали мои? |
Так шо побачить мени их не удалось, товарищ пидполковнык | — Так що побачить их мени не удалось, товарищ пидполковнык. |
Я видразу, як приихав, пишов на квартиру, а их в же немае. | — Я видразу, як прыихав, пишов на квартиру, а их вже немае. |
А як же! — диде Атамась, үпкәләгән тавыш белән. | — А як же! — с обидой сказал Атамась. |
— Уси эшелоны облазыв. | — Уси эшелоны облазыв. |
Не разбирается, детишки там или не детишки . | Не разбирается, детишки там или взрослые. |
—дип Рубанюк һаман сорашуын дәвам иттерде. | — допытывался Рубанюк. |
Ключи вот от квартиры. | — Ключи вот от квартиры. |
Та вы не турбуйтесь, товарищ пидполковнык,— диде ул, тынычландырырга тырышып. | — Александра Семеновна — женщина геройская, — успокаивающе сказал он, видя, как помрачнело лицо Рубанюка. |
Воны непропадуть . | — Воны не пропадуть. |
Сугышчылар окоп ячейкалары арасында хәбәрләшү юллары казырга өлгерделәр. | Бойцы успели прорыть между стрелковыми ячейками ходы сообщения. |
Сугыш кайдадыр бер читтән үтеп бара... | Война шла где-то стороной. |
Побей меня пирожком, — острил вратарь полковой футбольной команды Кандыба, принимая от повара котелок с жирными, ароматными щами. | — Так воевать — хоть тыщу лет! |
Старшина Бабкин ике корзинка черешня тапты һәм өченче рота бик кәефләнеп ашады. | Старшина Бабкин раздобыл две корзины черешен, и третья рота обедала в приподнятом настроении, похваливая Бабкина: «Наш старшина из печеного яйца живого цыпленка высидит». |
Пулеметның беренче номеры Головков һәм аның аерылгысыз дусы Павел Шумилов, зирек күләгәсендә, котелоктан боткаларын ашап бетереп утыралар. | Пулеметчик Головков и его дружок — второй номер — Павел Шумилов пристроились в тени ольхи, доедая из котелка кашу. |
Бер читтәрәк үләндә Терешкин ятып тора. | Сбоку лежал на траве Терешкин. |
Ул черешня төшләрен төкереп ташлый һәм тук күзләрен кыскалый, ә үзе сөйләнә: | Выплевывая черешневые косточки и сыто жмуря глаза, он говорил: |
Егетләр, без монда урманда утырып калырбыз әле, Берлинны бездән башка алырлар да куярлар. | — Ребята, просидим мы тут в лесочке, а Берлин без нас заберут. |
Котелоктан ботка калдыкларын кыра-кыра, аңа Шумилов җавап бирде: Алмаган кая! | — Гляди, завтра заберут! — откликнулся Шумилов, выгребая из котелка остатки каши. |
Ишетмәдеңмени, старшина нәрсә әйтте? | — Не слыхал разве, что старшина говорил? |
Аларның танклары Львов янында инде. | Танки их уже под Львовом. |
Булса соң! — дип каршы төште Терешкин. | — Ну так что ж? — возразил Терешкин. |
— Мина дисә Львовның бу ягында булсын. | — Пускай хоть за Львовом. |
Ни хәтле ерак керсәләр, качып китәргә дә шул хәтле ерак булыр. | Дальше зайдут — дальше им же удирать придется. |
Ерак керә алмаслар,—диде Головков белгәнсы- ман. | — Далеко не зайдут, — авторитетно сказал Головков. |
— Ә инде нахалланып керсәләр, без аларга арт сабакларын тиз укытырбыз. | — А будут нахалом переть, мы им концы скоро наведем. |
Грива да аңа кушылды: Ще таких не було, щоб з России с цилыми башками вертались, яки ось так прутся ,—диде ул. | — Щэ таких не було, щоб з России с цилыми башками вертались, яки ось так пруться, — поддержал его Грива. |
Терешкин кинәт аңа борылды: Без сине, Мефодий, Гитлерга командировать итэ- | — Мы тебя, Мефодий, до Гитлера командируем, — живо повернулся к нему Терешкин. |
сугышка кермәве дә, дошманның һөҗүме турында авыр хәбәрләр дә аларны торган саен күбрәк борчый иде. | — Ты ему лекцию закати про историю и географию. |
Көньяк-көнчыгыштан һәм бигрәк тә төньяктан туп тавышлары һаман якыная. | С юго-востока, а еще больше с севера гул канонады все усиливался. |
Кичкә таба батальон командиры Лукьянович, телефоннан шалтыратып, дошман танкларының һәм пехотасының үз участогына каршы урнашканлыгы турында разведкадан хәбәр алынганлыкны белдерде. | Перед вечером командир батальона Лукьянович донес Рубанюку, что разведка обнаружила против его участка сосредоточение танков и пехоты противника. |
Гитлерчылар атакага хәзерләнәләр иде. | Гитлеровцы готовились к атаке. |
— Синең карарын? — дип кыска гына сорады Руба- нюк, эшкә керешкәндә үзендә туа торган энергия дулкынын сизеп, ул җанланып китте. —- Үзең башларга телисеңме? | — Твое решение? — коротко осведомился Рубанюк. |
Бик яхшы. | Одобряю. |
Ул телефонга Осадчийны чакырмакчы булды, ләкин шул минутта блиндажга дивизия штабыннан мотоциклчы килеп туктады. | Он собирался вызвать к проводу Осадчего, но в эту минуту к блиндажу подкатил мотоциклист из штаба дивизии. |
Ул Рубанюкка пакет тапшырды. | Связной передал Рубанюку пакет. |
Алып китәргә мөмкин булмаган снарядларны шартлатырга! | Все, что нельзя вывезти, взорвать! |
Рубанюк кәгазь кисәген кулында әйләндергәләде, язуның, юллары аның күз алдында томанландылар. | Рубанюк вертел в руках клочок бумажки. |
Дошманга отпор бирү өчен шулкадәр көч куеп хәзерләнгән чикне сугышсыз ташлап китәргә приказ бирәләр! | Ему велели оставить без боя рубеж, который он со своими солдатами так старательно готовил для отпора врагу! |
Сугышсыз, бер тапкыр да атмыйча! | Без боя, без единого выстрела! |
— дип сорады кызыксынып Каладзе, | — полюбопытствовал Каладзе. |
Нәрсә-ә?! | — Что-о?! |
Нигә? | Почему отходить? |
Каладзе, агарынып, кәгазьгә күз төшерде, соңыннан сабырсызланып, аны Рубанюк кулыннан алды. | Каладзе, бледнея, уставился на бумагу, потом нетерпеливо взял ее из рук Рубанюка. |
Димәк, фашистларга арт белән борылырга! | — Значит, спины фашистам показывать! — задыхаясь от волнения, крикнул он. |
Бу нәрсә? | — Что это? |
Кайсы сугышчы бу боерыкны үтәр? | Кто из бойцов будет выполнять? |
Элемтәчеләр барлыкны онытып, Каладзе үзенең хисләрен бик көчле ачу белән белдерде, хәтта Рубанюк аңа кычкырып алырга да мәҗбүр булды: | Забыв о присутствии связных, Каладзе с таким бурным негодованием выражал свои чувства, что Рубанюку пришлось прикрикнуть на него: |
Карагыз әле, капитан! | — Слушайте, капитан! |
Сез нәрсә, дискуссия ач- макчы буласызмы? | Вы что, дискуссию вздумали разводить? |
— Рубанюк урыныннан торды, тонык һәм арыган тавыш белән өстәп куйды: — Приказ—приказ ул. | — Рубанюк поднялся. Голос его зазвучал глухо и устало, когда он добавил: — Приказ есть приказ. Обсуждать его никто вам не разрешил. |
һәм шунда ук үзенең, полк командирының, бернинди шәхси карашларга һәм хисләргә бирешергә хакы юклыкны аңлап, кинәт борылды һәм рәсми каты тавыш белән әйтте: | И тотчас же, поняв, что он, командир полка, не имеет права поддаваться никаким личным настроениям и чувствам, резко повернулся и уже строгим, официальным тоном сказал: |
Комдивның приказын хәзер үк батальоннарга тапшырыгыз! ÎV Рубанюк Лукьянович батальонына чигенүне капларга приказ бирде. | — Немедленно довести приказ до батальонов! IV Прикрывать отход полка Рубанюк приказал батальону Лукьяновича. |
Караңгы төшү белән беренче батальон, бик нык тынлык саклап, Туркага таба чыгып китте. | С наступлением сумерек первый батальон, соблюдая полную тишину, выступил к местечку Турка. |
Чигенүче пэдразделениеләргә җитәкчелек итүче Каладзе төн уртасында поход колоннасының башы шоссега барып җиткәнен һәм хәрәкәтне дәвам иттерүен хәбәр итте. | К полуночи комбат, который возглавлял отходящие подразделения, донес, что голова походной колонны достигла шоссе. |
На багровом от дальнего зарева небе смутно вырисовывались верхушки деревьев. | Рубанюк, отдав по телефону последние распоряжения Лукьяновичу и приказав снимать связь, с тяжелым вздохом сел в машину. |
Шоссега керер алдыннан Рубанюк тукталып калды, аңа арьергардны үз яныннан үткәрергә кирәк иде. | Перед въездом на шоссе Рубанюк задержался, пропуская мимо себя арьергард. |
Аннары ул атын юырта төште һәм, юл чите белән барып, биш чакрым чамасы үткәч, колоннаның койрыгына барып җитте. | Потом Атамась быстро домчал его к хвосту колонны. |
Күк йөзе түбән болытлар белән капланган, күзгә төртсәң күренмәслек караңгыда бернәрсәне дә аеру мөмкин түгел иде. Ләкин Рубанюк полкның туктап торганлыгын шунда ук аңлап алды. | Небосвод затянуло низкими тучами, в непроницаемой тьме трудно было что-либо разглядеть, но Рубанюк сразу понял, что полк не двигался. |
Түбәннән генә, мотор тавышы бер көчәеп, бер тынып, акрын гына бомбардировщик очып үтте. | На небольшой высоте медленно шел с захлебывающимся урчанием бомбардировщик. |
Кемдер карлыккан, усал тавыш белән кычкырды: | Чей-то злой голос крикнул: |