tat
stringlengths 0
4.69k
| rus
stringlengths 1
5.61k
|
---|---|
Кем тарта анда? | — Кто там курит? |
— диде кайсыдыр. | — добродушно посоветовали в ответ. |
Бомбардировщик, бераз үтеп киткәннән соң, кире борылды ахрысы: анын мотор тавышы яңадан якынлаша башлады. | Бомбардировщик, отлетев немного, видимо, развернулся; рокот его моторов опять стал приближаться. |
Рубанюк бер читтәрәк торган командир янына килде, атының тезгенен тартты һәм: Нигә бармыйсыз? — дип сорады. | — Почему не двигаетесь? — крикнул Рубанюк, выйдя из машины. |
-— Күперне бомбага тоткан, диләр. | — Говорят, мост разбомбило. |
Нинди күперне? — Рубанюкның ачуы чыкты, — Алда бернинди күпер юк. | — Какой мост? — рассердился Рубанюк. |
Сез кем буласыз? | Кто это отвечает? |
Кинәт алда тәртипсез атышкан тавышлар ишетелде. | Впереди вдруг послышались беспорядочные винтовочные выстрелы. |
Рубанюк, Румянцевка җавап биреп тормастан, аткан тавышлар ягына таба китте. | Рубанюк, не ответив Румянцеву, поехал на звуки стрельбы. |
Ул кем ата башлаганны белә алмады, чөнки кайдадыр еракта, алда аталар иде. | Выяснить, кто поднял стрельбу, ему не удалось, так как стреляли где-то далеко впереди. |
Юлны арчу өчен, караңгыда килеп бәрелешкән ике йөк машинасын юлдан читкә өстерәп чыгарырга кирәк булды. | Чтобы расчистить путь, пришлось оттащить с дороги в кювет две грузовые машины, которые столкнулись в темноте. |
Колонна кузгалды. | Колонна двинулась дальше. |
Шәһәр читендә нефть складлары яна иде. | На окраине горели нефтяные склады. Тяжелый черный дым лежал пластом над городом. |
Шартлаулардан аркылы-торкылы кәгазь тасмалары ябыштырылган тәрәзәләрнең пыялалары чылтырады, телеграф чыбыклары тетрәде һәм чынлады. | От взрывов жалобно дребезжали в окнах перекрещенные полосками бумаги стекла, раскачивались и звенели провода. |
Урам буйлап, ялкынланып янган йортлар арасыннан кулларына төенчекләрен күтәргән кешеләр кая барырга белмичә арлы-бирле сугылдылар. | Между пылающими домами по уличкам метались жители с пожитками в руках. |
Алар тимер чыбыкларга буталдылар, ватык кирпеч өемнәренә абындылар, бер-берләрен югалттылар һәм куркып, кычкырып эзлә- дөләр. | Они путались в клубках проволоки, спотыкались о груды битого кирпича, теряли и испуганно окликали друг друга. |
Бер урамның чатында Рубанюк таныш сәгатьчесен күрде. | На повороте одной из улиц Рубанюк, сойдя с машины, увидел знакомого часовщика. |
Карт еврей тротуарда үзенең бомба белән актарып ташланган мастерское янында иге-чиге булмаган кешеләр ташкынын карап тора иде. | Старик стоял на тротуаре подле своей развороченной бомбой мастерской и смотрел на нескончаемый поток людей. |
Кинәт ул Рубанюкны күреп алды һәм үзенең заказ- чигын таныды. | Взгляд его вдруг задержался на Рубанюке. Старик узнал своего заказчика. |
Т1ан подполковник, пан подполковник, до то бу- де? 1—дип сорады ул. | — Пане подпулковни́ку, пане подпулковни́ку, цо то буде? |
Рубанюк нихәтле генә эзләсә дә инде аны халык арасыннан таба алмады. | Рубанюк, сколько ни оглядывался, уже не мог его разыскать. |
Шәһәрдән чыккач, качаклар ташкынында Рубанюк ал джемпер кигән кечкенә бер кызны күрде. | За городом в потоке беженцев Рубанюк заметил девочку в розовом вязаном джемпере. |
Аны йомшак эшләпә һәм ак полотно күлмәк өстеннән кара жилет кигән карарак кына бер кеше җитәкләп бара. | Ее держал за руку смуглый мужчина в мягкой шляпе и черной жилетке поверх белой полотняной сорочки. |
Әни!.. | — Мама!.. |
Әни янына барыйк!.. | Хочу до мамы!.. |
Сез атасымы? | — Отец? |
Анасы кайда соң? | — Где же ее мать? |
Кичә күмдек, пан комиссар... | — Поховалы вчора, пан комиссар... |
Үтерделәр аны. | Убили ее. |
Кыз тынды. | Девочка умолкла. |
Атасы кызның оегын белер-белмәс рәтләгән булды һәм кинәт аның күлмәк якасыннан чыгып торган өч чатлы бугаз төене калтырап китте. | Отец неумело поправил ей чулок, и вдруг треугольный кадык его, выпирающий над воротом рубашки, дрогнул. |
Коновод!—дип кычкырды Рубанюк. | — Атамась, — сказал Рубанюк. |
Бардзе дзенькую, пан, бардзе дзенькую, — диде кызның атасы. | — Бардзе дзенькую, пан, бардзе дзенькую, — забормотал мужчина и, подхватив девочку на руки, поспешил за Атамасем. |
V Бориславка биш километр чамасы калганда Рубанюк һәм Каладзе юл буендагы урман авызына туктадылар һәм картаны җәеп салдылар. | V Километрах в пяти от Борислава Рубанюк и Каладзе остановились на опушке придорожного леска и развернули карту. |
Капитан юлның күп өлешен сугышчылар белән бергә җәяүләп үтте. | На усах и бровях Каладзе лежал слой ржавой пыли. |
Мин Бориславта окоплар казырга кирәк булыр дип уйлыйм, иптәш подполковник, — диде ул. | — Я так думаю, товарищ подполковник, — сказал он, — будем в Бориславе окопы рыть. |
Шунсыз булмас. | — Не иначе. |
Таулар бар, урманнар бар... | Горы есть, леса есть... |
Ләкин Бориславта Рубанюк тиз марш белән Дрого- бычка барырга һәм аның төньяк-көнбатыш читендә оборонага урнашырга дивизия штабыннан боерык алды. | Однако в Бориславе Рубанюк получил из штаба дивизии приказ — идти форсированным маршем на Дрогобыч и занять оборону на его северо-западной окраине. |
Бу турыда Каладзе Туркадан соң икенче ялга туктагач Рубанюктан ишетеп белде. | Каладзе узнал об этом от Рубанюка на втором привале после Турки. |
Ул, калтыранган бармаклары белән, дүләнә ботакларын өзеп, болай диде: | Ощипывая дрожащими пальцами ветку боярышника, он сказал: |
—- Дрогобычка җитәргә унике километр... | — До Дрогобыча двенадцать километров... |
Анда җиткәч артык чигенмәбез. | Отойдем, а дальше отступать не будем. |
Хәтта приказ булса да... | Пускай даже приказ будет... |
Өч приказ булса да... | Три приказа пускай будет. |
Бу... | Это... |
Бездә корткычлар булмадымыни? | Не было у нас вредителей? |
Нигә сугышмыйбыз? | Почему не воюем? |
Ул һаман кыза барды һәм, ачу килгән чакларда киң күңелле һәм юл куючан кешеләрдә булган кебек, бөтенләй үзен-үзе тота алмый башлады, бер сүзне дә ишетмәде һәм ачудан ыргылып чыккан нечкә тавыш белән кычкырды: | Он распалялся все больше и, как это бывает с добродушными, покладистыми людьми в минуты гнева, совершенно утратил самообладание, ничего не слушал и выкрикивал высоким, рвущимся от злости тенорком: |
— Нигә сугышмыйбыз? | — Почему не воюем? |
Нигә һөҗүм итмибез? | Почему не наступаем? |
Шулай итеп безне Киевка кадәр куарлармыни инде? | Что это, до самого Киева нас будут гнать? |
Артык чигенергә теләмим. | Не хочу больше отступать. |
Патроннар бар, снарядлар бар, пушкалар бар... | Патроны есть, снаряды есть, пушки есть... |
Бөркетләр! | Орлы! |
Нигә фашистларны кыйнамыйбыз? | Почему не бьем фашиста? |
Рубанюк Калалзены каты гына кыздырмакчы булган иде, ләкин кинәт моны эшли алмавын сизде. | Рубанюк хотел было резко одернуть Каладзе, но вдруг ощутил, что не сможет этого сделать. |
Каладзеның ачуын китергән нәрсә аның күңелендә дә протест тудырган иде. | То, что разгневало Каладзе, вызывало протест и в его душе. |
Әлегә кадәр ул да, күпчелек командирлар шикелле үк, Советлар иленә сугыш башлаган теләсә нинди дошман үз җирендә кыйналачак, дип нык ышанган иде. | У него, как, впрочем, у большинства командиров, до сих пор сохранялось твердое убеждение, что любой противник, предпринявший войну против советской страны, будет разбит на своей же земле. |
Ләкин Рубанюк Каладзе кебек үзен-үзе онытырга хаклы түгел иде. | Но терять самообладание, как Каладзе, Рубанюк не имел права. |
Академия укытучысы, карт генералның сүзләрен исенә төшерде ул. | Ему вспомнились слова преподавателя академии, старого генерала. |
Рубанюк кулын Каладзеның иңбашына салды, аның күз тирәсенә якты җыерчыклар җыелды. | Рубанюк опустил руку на плечо Каладзе. |
Үзең дә аңлыйсың бит. | Сам же хорошо понимаешь. |
Аңлыйм, — диде Каладзе авыз эченнән генә. | — Понимаю, — буркнул Каладзе. |
Аның ачуы тиз басыла иде. | Вспышка гнева была у него минутной. |
чыгарды, нәрсәдер санады, исәпләде. | Он достал из сумки: карту, стал что-то прикидывать, высчитывать. |
Сәгатенә биш километр барганда полк караңгы төшкәнче Дрогобычка барып җитәргә тиеш. | Полк мог, совершая по пять километров в час, засветло достичь Дрогобыча. |
Нәрсә ашатасыз? | — Чем кормите? |
Повар биленә кыстырган калфагын тиз генә башына киде дә казанның төбеннән үк чумырып алды. | Повар быстро напялил заткнутый за пояс колпак, зачерпнул со дна. |
Ашап карагыз, иптәш подполковник. | — Отведайте, товарищ подполковник. |
Болай да күрәм, казаныңда куе. | — И так вижу, что в котле у тебя густо. |
Рубанюк ашап утырган кызылармеецлар янына килеп чүгәләде. | Рубанюк подсел к обедающим красноармейцам. |
Ул ашны һәрвакыт котелоклардан кабып карый. | В походах он всегда проверял пищу из котелков. |
Фрицлардан курыктыңмы әллә? | — Напугался фрицев, что ли? |
Начар пешерә башлагансың. | Хуже стал варить. |
—• Безнең нервлар таза, иптәш подполковник, — диде повар тыныч кына. | — Мы насчет нервов крепкие, товарищ подполковник, — спокойно сказал повар. |
. | — Молодец, если так! |
Каладзе иягенә таянып утыра иде. | Каладзе сидел, уткнув подбородок в ладони. |
Димәк, нервлар борчый, дисең, ә? — диде Рубанюк, чирәмгә утырып. | — Так, говоришь, нервы пошаливают? — опускаясь на траву, сказал Рубанюк. |
— Әнә, повар Савушкин, сугышта нервларын яхшы булмаса, яхшы ботка пешерергә мөмкин түгеллекне ул да белә. | — Повар Савушкин — и тот понимает, что без хороших нервов на войне доброй каши не сваришь. |
Анысын мин дә аңлыйм, — диде Каладзе, теләмичә генә. | — Это и я понимаю, — неохотно откликнулся Каладзе. |
Приказ аркасында шундый скандал чыгаргач аңламыйсың булып чыга инде. | — Видимо, нет, раз такой скандал учинил из-за приказа. |
Ә сезгә безнең чигенүебез ошыймы, иптәш подполковник? | — А вам нравится, что мы отступаем, товарищ подполковник? |
— дип сорады Каладзе, коры гына. | — сухо спросил Каладзе. |
Син әйттең: «Өч приказ бирсәләр дә. | Ты сказал: «Хоть три приказа будет, не стану отступать». |
Шулай дидең бит? | Так ведь сказал? |
Шул-шул менә! | То-то! |
Геройлык түгел бу. | Не геройство это. |
Шура аңа кулларын сузды, елады, менәргә тырышты, ләкин аның аяк астында балчык ишелде, ә Шура, өметсезләнеп, чокырның кырыйларына ябышты. | Она протягивала к нему руки, плача, пыталась выбраться, но земля под ней осыпалась, и Шура с отчаянием хваталась за края оврага. |
Ләкин джемперлы кыз аны тарткалады, иңбашларыннан селкетте... | Но девочка в джемпере тормошила его, трясла за плечо... |
— Иптәш подполковник! | — Товарищ подполковник! |
Рубанюк янында, Атамась белән бергә, иярләнгән кара туры атын тезгененнән тотып бер сугышчы басып тора иде. | Перед Рубанюком стояли Атамась и боец, державший в поводу темно-гнедого оседланного коня. По запыленному, багровому от жары лицу бойца стекал пот. |
Аты да шулай ук йончыган һәм күбекләнгән гәүдәсен авыр-авыр селкетә. | Конь был тоже заморен и тяжело водил взмыленными боками. |
—• Штаб начальнигыннан, иптәш подполковник!.. | — От начальника штаба, товарищ подполковник! — доложил боец, протягивая пакет. |
— Бик тиз илтеп тапшырырга куштылар... | — Приказано как можно скорей доставить... |
Боерыкны үтәмәсәләр полкның бөтен командованиесе атып үтереләчәк. | За невыполнение приказа — расстрел. |
Каладзе үзеннән өстәп язган: минемчә, боерык — ахмаклык, чөнки дошман танклары инде Туркага кергәннәр. | От себя Каладзе приписал, что, по его мнению, подобное распоряжение — нелепость, так как в Турку уже вошли танки противника. |
Рубанюк, Каладзеның таныш кулы белән бик ашыгып һәм дулкынланып булса кирәк язылган тигезсез юлларга карап, берничә минут дәмши утырды. | Рубанюк несколько минут сидел молча, разглядывая неровные строчки, очевидно наспех и взволнованно написанные знакомым ему почерком Каладзе. |
Нәрсәләр эшләнә соң? | Что же делается? |
Вакыйгаларны ничек төшенергә? | Как разобраться в том, что происходит? |