tat
stringlengths 0
4.69k
| rus
stringlengths 1
5.61k
|
---|---|
Петро авыр сулап куйды. | Петро тяжело вздохнул. |
Сиңа хәзер менә шушындый җиләк-җимеш җәннәтендә утырырга да, агачлар, аларны ялгау белән шөгыльләнергә иде. | — Сидеть бы тебе сейчас в таком вот плодоягодном раю, заниматься черенками и саженцами. |
Хәзер тиз туры килмәс инде... | — Теперь уже не скоро придется... |
Ниһаять, алар ак йортлар һәм буялган коймалар урнашкан киң һәм чиста урамга килеп чыктылар, йортларның берсендә кып-кызыл сарафан кигән, калын кара толымлы зифа гына бер кыз күренеп калды, ул тиз генә баскычтан менеп китте. | Они выбрались, наконец, на широкую чистую улицу с беленькими домиками и крашеными заборами. |
Аннары ачык тәрәзәдән аның куркынган тавышы ишетелде: | Во дворе одного из них мелькнула и исчезла, быстро взбежав по ступенькам крылечка, статная девушка в ярко-красном сарафане, с толстыми черными косами. |
Әби, Михаил килде! | — Бабушка, Миша пришел! |
Менә хәзер саклан инде! — диде Михаил, күзен кысып. | — донесся из открытого окошка ее испуганный голос. |
Мин үз йөрәгемдә ике тишек сиздем инде. | Две пробоины в своем я уже насчитал. После двух встреч. |
Ул кечкенә капканы ачты һәм Петроны алдан кертте. | Он открыл калитку и пропустил Петра вперед. |
Бик пөхтәләп себерелгән юллар, баскыч култыксаларындагы кувшиннар, җәйге кухняның яңа гына агартыл- ган стеналары буенда сары көнбагыш башлары, йорт алдында чәчәклек —■ болар барысы да куе һәм матур буяулар белән балкып торалар, әйтерсең лә, кояш үзенең бөтен юмартлыгын, бөтен тереклек көчен шушы почмакка гына биргән. | Тщательно расчищенные дорожки, кувшины на перилах крыльца, желтые шляпки подсолнухов у свежепобеленных стен летней кухни, цветник перед домом — все это сияло такими густыми, сочными красками, будто солнце всю свою щедрость, всю свою животворную силу отдало одному этому уголку. |
Аннан арырак, колмак һәм кычыткан ефәге белән үрелгән читән артында да, бөтенесе — җимеш бакчалары, тирәкләр, йортларның кызыл, яшел, ак түбәләре—- i үтә күренмәле, ачык яктылык белән күмелгән. | Но и дальше, за плетнем, увитым хмелем и повиликой, все было залито ясным, прозрачным светом: фруктовые сады, тополи, красные, зеленые, серебристые крыши домиков. |
Я, Михайло, ничек минем Украинам? | — Ну как, Михайло, моя Украина? — спросил друга Петро. |
Баскычка, маңгаен алъяпкычы белән сөртә-сөртә, тәбәнәк кенә, таза гәүдәле карчык чыкты. | — Да, брат, сдаюсь... |
Килдеңме, наян? — диде ул канәгатьләнгән тавыш белән. | — Пришел, озорник? — довольным тоном сказала она. |
— Әйдәгез, өйгә керегез. | — Ну, заходите в хату. |
Бусы дусыңмы? | А это дружок? |
Рәхим итегез. | Пожалуйте. |
Любка, чык! | Любка, иди! |
Карчык артыннан елтырап торган кара күзләре белән генә хәйләкәр елмайган кыз күренде. | Из-за спины ее выглянула девушка, лукаво улыбаясь одними глазами, черными и блестящими. |
Нигә качасың, Любаша? | — Что, Любаша, прячешься? |
—дип сорады Михаил, баскычтан менгән арада. | — крикнул Михаил, поднимаясь на крылечко. |
Мин качмыйм. | — Я не прячусь. |
Әбигә әйтергә. | — Бабушке сказать. |
—■ Кара, мин нинди бөркет китердем. | — Посмотри, какого орла привел. |
Карчык кинәт кухняда нәрсәдер кыздырырга куйганын исенә төшерде һәм ашыгып кереп китте. | Бабушка вдруг вспомнила, что на кухне у нее жарится что-то, и поспешно скрылась. |
Кичә ул гел сезнең турыда гына сөйләп утырды,— диде Любаша, уңайсызланып һәм кызарып. | — Бабушка вчера только о вас и говорила, — сказала, смущенно краснея, Любаша. |
— Сез пирожкиларны оныткансыз. | — Пирожки вы забыли. |
Без шулкадәр күңелсезләндек. | Да и мне досадно было. |
— Пирожками и сегодня не поздно заняться. | — Ничего, — успокоил Михаил. |
Михаил үз өендәге шикелле эш итте: сумсалар белән ашарга салкын каймак китерергә кушты, боршка тавыкны үзе сайлап алды, һәм бу гадәте белән әбине дә, кызны да бик куандырды. | К ее и бабушкиному удовольствию, Михаил распоряжался как дома: заказал к вареникам холодной сметаны, сам отобрал курицу в борщ. |
Любашаның су җылыту һәм башларны юу турындагы тәкъдимен дуслар икеләнмичә яхшы дип таптылар. | Предложение Любаши нагреть воды и помыть головы оба одобрили без колебания. |
Әби, эшен бетергәннән соң, чиста күлмәк киде, башына крахмалланган яулык бәйләде. | Управившись по хозяйству, бабушка надела чистое платье, повязалась накрахмаленным платочком. |
Фашистларны куып җибәргәч, Любашаны миңа бирерсезме, Анна Афанасьевна? | — Когда фашиста прогоним, отдадите за меня Любашу, Анна Афанасьевна? |
—дип сорады Михаил. | — спросил ее Михаил. |
Шуннан соң бирерсезме? | — Тогда отдадите? |
— дип, тагын кабатлады Михаил. | — не отставал Михаил. |
— Ә дошманнар монда килсәләр, сез калырсызмы, әллә китәрсезме? — дип сорады ул. | — А что, Анна Афанасьевна, если сюда придут враги, — спросил он, — останетесь или уедете? |
Карчык бер дә исе китмичә генә җавап кайтарды: — Алар монда килмәсләр. | — Не придут они сюда, — пренебрежительно ответила Анна Афанасьевна. |
Ул гомерендә дә җиңә алмаячак. | — Ни в жизнь он не переборет. |
Безнеке сугышта, Сереженьканы әйтәм, фин сугышыннан бирле сугыша.. | — И, вздохнув, добавила: — Наш тоже воюет, еще с финской, Сереженька... |
Кичкә таба ул Любаша белән бергәләп, кунакларны капкага кадәр озата чыкты. | Перед вечером она вместе с Любашей вышла за ворота проводить гостей. |
Улларым, сез безне онытмагыз инде, — диде ул калтыранган тавыш белән. | — Вы ж, сыночки, не забывайте нас, — дрогнувшим голосом сказала старуха. |
— Ярамаган ягыбыз булган булса гаеп итмәгез. | — Если что не так, извиняйте. |
Любаша аларны хәрби шәһәрчеккә кадәр диярлек озата барды. | Любаша провожала их почти до самого военного городка. |
Кире кайтканда ул, артына борылып карамыйча, толымнары сүтелеп, аркасына таралганга игътибар бирмичә, йөгереп кайтты. | Обратно она побежала, не оглядываясь и не обращая внимания на то, что косы ее расплелись и рассыпались по спине. |
Капкага керер алдыннан Михаил әйтте: | Перед тем как войти в ворота, Михаил сказал: |
Беләсеңме, Петро, күңелгә бик авыр! | — Эх, Петро, как тяжело на душе! |
Чынлап та әнә шундыйларга дошман табаны астында яшәргә туры килерме икәнни? | Неужели таким вот придется под вражеским сапогом жить? |
Карчык беркайчан да буйсынмас. | — Старуха никогда не покорится. |
ул бөтенләй яшь бит, тормышны күрмәгән дә әле. | она ведь совсем молодая, жизни не видела. |
Петро эндәшмәде. | Петро промолчал. |
Ул атасын, анасын, Оксананы исенә төшерде. | Вспомнились ему мать с отцом, Оксана. |
Ул аларны тиз күрмәс инде, тиз кочакламас. | Не скоро он их увидит, не скоро обнимет. |
Казарма янында аны борчылган, каушаган Федор көтеп тора иде. | Возле казармы его ожидал расстроенный, взволнованный Федор. |
Ул Петрога ташланды: Кая югалдың соң син көн буена? | — Куда ты запропастился на весь божий день? — накинулся он на Петра. |
Без әйберләрне машиналарга төядек инде. | — Мы уже вещички на машины положили. Через час выезжать. |
Ә Степан китте. | Степан уже уехал. |
Сиңа сәлам әйтергә кушты. | Поклон тебе низкий передавал. |
Аны танкист итеп билгеләделәр. | Его в танкисты забрали. |
Бик яхшы,—диде Петро, җанланып китеп. | — Ну и добре, — оживившись, ответил Петро. |
— Алгы линиягә тизрәк эләгербез. | — Скорей на передовую попадем. |
Спустя день туда же назначили и Михаила Курбасова. | IX Петра зачислили в пулеметный взвод. |
Дөрес, — диде Михаил. | — Подтверждаю, — сказал Михаил. |
— Петро Остапович пулеметны бик яхшы белә, — дип өстәде ул, бик ихтирам күрсәткән булып. | — Петро Остапович здорово пулемет знает, — добавил он. |
Лейтенант аларга карап алды да күзләрен пулеметка күчерде. | Лейтенант мельком посмотрел на них и перевел взгляд на пулемет. |
Тикшереп карыйк... | — Проверим... |
Петро маңгаен җыерды һәм уйга калды. | Петро наморщил лоб, подумал. |
Мең тапкыр. | — После тысячи. |
Мең тапкыр? — дип Михаил сүзгә кушылды. | — После тысячи? — вмешался Михаил. |
— Устав буенча ике мең тапкыр атканнан соң. | — По наставлению — после двух тысяч. |
Людников күңелсезләнеп башын селекте. | Людников печально покачал головой. |
Күнеккән хәрәкәт белән ул пулеметның йозагын урынына куйды һәм авыр сулап әйтте: | Привычным движением он вставил замок пулемета и сказал со вздохом: |
Ышанып бир сезгә хәзер коралны! | — Доверь вам сейчас оружие! |
Мең дә, ике мең дә түгел, бары биш йөз генә. | Не тыщу и не две, а всего-навсего пятьсот. |
Петро уңайсызланып калмады: | — Получимся — будем знать, — не смущаясь, сказал Петро. |
Өйрәнгәч белербез әле, — диде ул. | — Очень хочется стать пулеметчиком. |
Сез укымышлы кешеләргә охшыйсыз, — диде Людников, уйга калып. | — Вы, видать, люди образованные, — задумчиво сказал Людников. |
— Булдырырсыз... | — Сумеете... |
Булдырырбыз. | — Сумеем. |
Лейтенант алардан көләме, әллә чынлап әйтәме, Петро аңламады. | Петро не понял, смеется над ними лейтенант или говорит серьезно. |
Ул кызып китте: Армиягә китүче безнең ишеләр миллионнар. | — Таких, как мы, миллионы идут в армию, — сказал он, вспыхнув. |
Барысын да писарь итәрсезмени? | — Так что же, всех в писаря? |
Юк, анысы булмас! | Нет, это не пройдет! |
Аның әһәмияте юк, — диде Людников һәм майга буялган бармакларын үләнгә сөртте. | — Это ни при чем, — ответил Людников, вытирая о траву пальцы, испачканные смазкой. |
Шулай да ул хәзер Петрога ягымлырак карый башлады һәм, бераз уйлап торганнан соң, әйтте: Ярар, батальон командирына әйтермен. | Однако на Петра он посматривал теперь с большим уважением и о переводе друзей в штаб, на писарские должности, больше не заговаривал. |
Полкта көне-төне киеренке өйрәнү барды. | В полку день и ночь шла напряженная учеба. |
Землянкалардан ике километр чамасы ераклыкта, такыр өйрәнү кырында, окоплар һәм хәбәрләшү юллары казырга өйрәнделәр, көнгә берничә тапкыр нарат урманы авызына һөҗүм ясадылар, яшеренергә, атарга, ятып шуышырга өйрәнделәр. | Километрах в двух от землянок, на истолоченном учебном поле, практиковались в рытье окопов и ходов сообщения, по нескольку раз в день штурмовали опушку соснового леса, учились маскироваться, стрелять, ползать по-пластунски. |
Бер атнадан инде, Петрога карап, күптән түгел генә әле аның күпереп торган бөдрә чәче, яңакларында саф яшьлек тиресе булганны күз алдына китерү кыен иде. | Через неделю, глядя на Петра, трудно было подумать, что у него еще недавно были пышные кудри, нежная, по-юношески свежая кожа на щеках. |
Менә сиңа сугышчы! | — Ну и вояка! |
Үзеңне кара, — ди Петро, ачусыз гына. | На себя посмотри, — беззлобно откликался Петро. |
Мин дә шулай, — ди иде Михаил күңелле генә итеп һәм үзенең кәкрәеп беткән, чамасыз зур ботинкаларына, куе булып окоп балчыгы ябышып каткан тезләренә һәм терсәкләренә карый. | — И я такой же, — охотно соглашался Михаил и весело разглядывал свои покоробленные, непомерно большие ботинки, с густо налипшей на них окопной землей. |
Озакламый алар үзләренең яңа кыяфәтләренә дә, авыр солдат хезмәтенә дә күнектеләр. | Они вскоре привыкли и к своему новому виду и к тяжелому солдатскому труду. |
Ләкин дусларның кәефе кинәт начарлана башлады. | Однако настроение у друзей начинало резко ухудшаться. |
Радиодан тапшырылган хәбәрләр һаман тәшвишлерәк була барды; бик каты сугышлардан соң совет гаскәрләре Вильноны, Брестны, Белостокны, Ковноны калдырдылар. | Сообщения по радио становились все тревожнее: после ожесточенных боев советские войска оставили Вильно, Брест, Белосток, Ковно. |
Петрога ярдәмгә Брусникинны һәм үзбәк Мамед Тах- тасимовны бирделәр. | В помощники Петру дали Брусникина и узбека Мамеда Тахтасимова. |
Тормыш тәҗрибәләре ягыннан да, характерлары ягыннан да төрлечә булуга карамастан, егетләр тиз дуслашып киттеләр. | Несмотря на то, что и по жизненному опыту и по характеру парни были разные, сдружились они быстро. |
Баштарак Брусникин Мамедның, дошман самолетларын күреп, куркудан башын боргаларга тотынуыннан һәм окопка качарга тырышуыннан шаярып көлә иде. | Первое время Брусникин подшучивал над тем, как Мамед, завидев вражеские самолеты, начинал испуганно вертеть головой, норовил соскользнуть в окоп. |
Мамед, нигә күзләрең шакмакланды? Курыкма, Брусникин булган урынга фашист бомба ташларга кыймый. | — Чего это, Мамед, глаза у тебя квадратные сделались? — спрашивал он добродушно. |
Мин шундый сүз беләм, — ди ул шаярып. | — Не бойсь, туда, где Брусникин, фашист кидать побоится. |
Мамед, уңайсызланып, бер сүз дә дәшми, тынычрак булырга тырыша, ләкин самолетлардан куркуы бетми. | Мамед смущенно отмалчивался, старался держаться спокойнее. |