en
stringlengths 100
5.3k
| fr
stringlengths 100
5.35k
|
---|---|
You will notice that many highlights contain other highlights represented by groups in the style list. For example most highlights import the Alert highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. Editing colors in those groups only affects the styles when used in the edited highlight format.
|
On remarque que beaucoup de surbrillances en contiennent d'autres, représentées par des groupes dans la liste des styles. Par exemple, la plupart des surbrillances importent la surbrillance « & #160; Alerte & #160; », et beaucoup de formats de code source importent la surbrillance « & #160; Doxygen & #160; ». Modifier les couleurs dans ces groupes n'affecte que les styles lorsque utilisés dans le format de surbrillance en cours d'édition.
|
When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces according to the position in the text and the tab-width setting when you press the & Tab; key.
|
Lorsque cette option est activée, l'éditeur insère un nombre d'espaces calculé en fonction de la position dans le texte et du paramètre tab-width appelé par la touche & Tab;.
|
When this is enabled & kappname; will display a small dot as a visual representation of tabulator characters.
|
Lorsque cette option est cochée, & kappname; affiche un petit point comme représentation visuelle des caractères de tabulation.
|
This also causes dots to be drawn to indicate trailing white space. This will be fixed in a future version of & kappname;
|
Cette fonction a pour rôle de tracer des points pour indiquer le caractère d'espacement de fin. Ce sera corrigé dans une version future de & kappname;.
|
If the Insert spaces instead of tabulators option is selected this entry determines the number of spaces with which the editor will automatically replace tabs.
|
Si l'option Insérer des espaces au lieu des tabulations est cochée, cet élément détermine le nombre d'espaces par lesquels l'éditeur remplacera automatiquement les tabulations.
|
Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a new line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new line. & kappname; will automatically start a new line of text when the current line reaches the length specified by the Wrap Words At: option.
|
Le retour à la ligne est une fonctionnalité qui amène l'éditeur à démarrer automatiquement une nouvelle ligne de texte et à déplacer (encapsuler) le curseur au début de cette nouvelle ligne. & kappname; démarrera automatiquement une nouvelle ligne de texte lorsque la ligne actuelle atteindra la longueur spécifiée par l'option Couper à la colonne.
|
If the Enable static word wrap option is selected this entry determines the length (in characters) at which the editor will automatically start a new line.
|
Si l'option Activer le retour à la ligne statique est cochée, cette fonction détermine la longueur (en caractères) à laquelle l'éditeur démarrera automatiquement une nouvelle ligne.
|
When the user types a left bracket ([, (, or {) & kappname; automatically enters the right bracket (},), or]) to the right of the cursor.
|
Lorsque l'utilisateur saisit une accolade gauche ([, (ou {), & kappname; saisit automatiquement l'accolade droite (},) ou]) à droite du curseur.
|
When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white space and go to the start of a line's text.
|
Lorsque cette option est cochée, si l'on appuie sur la touche « & #160; Début & #160; », le curseur ignorera tout caractère d'espacement et ira au du début du texte d'une ligne.
|
When on, moving the insertion cursor using the Left and Right keys will go on to previous/ next line at beginning/ end of the line, similar to most editors.
|
Lorsque cette option est cochée, si l'on déplace le curseur d'insertion à l'aide des touches gauche et droite, il ira sur la ligne précédent ou suivante au début ou à la fin de la ligne, de la même manière que la plupart des éditeurs.
|
When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers. When this option is chosen, moving the cursor with the arrow keys off the end of a line (to the right) causes it to jump down to the beginning of the next line. Likewise when the cursor is moved past the beginning of a line (to the left) it jumps up to the end of the preceding line. When this option is not selected, moving the cursor right past the end of a line merely causes it to continue horizontally in the same line and trying to move it left past the beginning does nothing.
|
Lorsqu'elle n'est pas cochée, le curseur d'insertion ne peut pas être déplacé à gauche du début de la ligne mais peut l'être depuis la fin de la ligne. Cette fonction peut s'avérer très pratique pour le développeur. Lorsque cette option est cochée, si le curseur est déplacé de la fin d'une ligne (vers la droite) avec les touches fléchées, il passe au début de la ligne suivante. De même, lorsque le curseur est déplacé après le début d'une ligne (vers la gauche), il passe à la fin de la ligne précédente. Lorsque cette option n'est pas cochée, si l'on déplace le curseur à droite après la fin d'une ligne, il se contente de continuer horizontalement dans la même ligne, et si on essaie de le déplacer à gauche après le début, rien ne se produit.
|
This option changes the behavior of the cursor when the user presses the Page Up or Page Down key. If unselected the text cursor will maintain its relative position within the visible text in & kappname; as new text becomes visible as a result of the operation. So if the cursor is in the middle of the visible text when the operation occurs it will remain there (except when one reaches the beginning or end.) With this option selected, the first key press will cause the cursor to move to either the top or bottom of the visible text as a new page of text is displayed.
|
Cette option change le comportement du curseur lorsque l'utilisateur appuie sur les touches Page précédente et Page suivante. Si elle n'est pas cochée, le curseur se maintiendra à sa position relative au sein du texte affiché dans & kappname; lorsque le nouveau texte devient visible suite à l'opération. Ainsi, si le curseur est au milieu du texte visible lorsque l'opération se produit, il y restera (sauf si l'on atteint le début ou la fin du document). Si cette option est cochée, la première fois où l'on appuie sur la touche, le curseur se déplace soit au début, soit à la fin du texte visible lorsqu'une nouvelle page de texte est affichée.
|
Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is strongly recommended to use None or Normal here, and use filetype configurations to set other indentation modes for text formats like C/ C++ code or & XML;.
|
Choisissez le mode d'indentation automatique que vous souhaitez employer comme mode par défaut. Il est vivement recommandé d'employer Aucun ou Normal ici, et d'utiliser les configurations de types de fichiers pour définir d'autres modes d'indentation pour des formats de texte comme le code C/ C++ ou le & XML;.
|
The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line. If the option Insert spaces instead of tabulators on the General tab in the Editing page is disabled, a & Tab; character is inserted if the indentation is divisible by the tab width.
|
La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter une ligne. Si l'option Insérer des espaces au lieu de tabulations dans l'onglet Général de la section Édition est décochée, un caractère & Tab; est inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations.
|
If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a multiple of the width specified in Indentation width.
|
Si cette option est décochée, changer le niveau d'indentation aligne une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le paramètre Largeur d'indentation.
|
If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. Triggering the Undo action removes the indentation.
|
Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papiers est indenté. Cliquer sur l'action Annuler supprime l'indentation.
|
If this option is selected, the Backspace key decreases the indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a line.
|
Si cette option est sélectionnée, la touche Correction diminue le niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début d'une ligne.
|
If you want & Tab; to align the current line in the current code block like in emacs, make & Tab; a shortcut to the action Align.
|
Si vous voulez que la touche & Tab; aligne la ligne actuelle dans le bloc de code actuel comme dans emacs, affectez à la touche & Tab; un raccourci pour l'action Aligner.
|
If this option is selected, the & Tab; key always inserts white space so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces instead of tabulators on the General tab in the Editing page is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted.
|
Si cette option est cochée, la touche & Tab; insère toujours un espace afin que la position de la prochaine tabulation soit atteinte. Si l'option Insérer des espaces au lieu de tabulations dans l'onglet Général de la section Édition est cochée, des espaces sont insérés & #160;; sinon une seule tabulation est insérée.
|
If this option is selected, the & Tab; key always indents the current line by the number of character positions specified in Indentation width.
|
Si cette option est cochée, la touche & Tab; indente toujours la ligne actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le paramètre Largeur d'indentation.
|
If this option is selected, the & Tab; key either indents the current line or advances to the next tab position. If the insertion point is at or before the first non-space character in the line, or if there is a selection, the current line is indented by the number of character positions specified in Indentation width. If the insertion point is located after the first non-space character in the line and there is no selection, white space is inserted so that the next tab position is reached: if the option Insert spaces instead of tabulators on the General tab in the Editing page is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted.
|
Si cette option est cochée, la touche & Tab; indente la ligne actuelle ou avance jusqu'à la position de la prochaine tabulation. Si le point d'insertion point est avant ou au niveau du premier caractère autre qu'un espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne actuelle est indentée du nombre de positions des caractères spécifié dans le paramètre Largeur d'indentation. Si le point d'insertion est situé après le premier caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'y a aucune sélection, un espace est inséré afin que la position de la prochaine tabulation soit atteinte & #160;: si l'option Insérer des espaces au lieu de tabulations dans l'onglet Général de la section Édition est cochée, des espaces sont insérés & #160;; sinon une seule tabulation est insérée.
|
If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces instead of a & Tab; character.
|
Si cette option est cochée, l'éditeur calculera le nombre d'espaces jusqu'à la position de la prochaine tabulation, comme défini par la largeur d'une tabulation, et insérera ce nombre d'espaces au lieu d'une & Tab;.
|
When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. You can still toggle the vi input mode on/ off for a particular view in the Edit menu.
|
Une fois sélectionnée, le mode de saisie de vi sera activé lors de l'ouverture d'une nouvelle vue. Vous pourrez (dés)activer ce mode pour une vue particulière dans le menu Édition.
|
When selected, vi commands will override & kate; 's built-in commands. For example: Ctrl; R will redo, and override the standard action (showing the search and replace dialog).
|
Lorsque cette option est cochée, les commandes VI annuleront les commandes intégrées de & kate;. Par exemple & #160;: Ctrl; R effectue à nouveau l'action et annule l'action standard (en affichant la boîte de dialogue « & #160; Chercher et remplacer & #160; »).
|
By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is enabled. This status bar shows commands while they are being typed and messages/ errors produced by Vi commands.
|
Par défaut, une barre d'état supplémentaire sera utilisée lors de l'activation du mode de saisie VI. Cette barre d'état affiche les commandes au fur et à mesure qu'elles sont saisies ainsi que les messages/ erreurs produits par les commandes VI.
|
Select an item from the drop down box, either to disable autodetection or use Universal to enable autodetection for all encodings. But as this may probably only detect utf-8/ utf-16, selecting a region will use custom heuristics for better results.
|
Sélectionnez une entrée de la liste déroulante pour désactiver l'auto-détection ou utiliser Universel pour l'activer sur tous les encodages. Mais comme il ne détectera probablement que l'utf-8/ utf-16, sélectionner une région utilisera un algorithme personnalisé pour de meilleurs résultats.
|
Choose your preferred end of line mode for your active document. You have the choice between & UNIX;, DOS/ Windows; or Macintosh.
|
Choisissez votre mode de fin de ligne préféré pour votre document actif. Vous avez le choix entre & UNIX;, DOS/ Windows; ou Macintosh.
|
Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The first found end of line type will be used for the whole file.
|
Cochez cette option si vous voulez que l'éditeur détecte automatiquement le type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé pour le fichier entier.
|
The editor will search the given number of folder levels upwards for & kappname; config file and load the settings line from it.
|
L'éditeur effectuera la recherche en remontant selon le nombre de niveaux de dossiers indiqué dans le fichier de configuration de & kappname; et chargera la ligne des paramètres à partir de celui -ci.
|
Backing up on save will cause & kappname; to copy the disk file to & lt; prefixgt; lt; filenamegt; lt; suffixgt; before saving changes. The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default.
|
Faire une sauvegarde à l'enregistrement veillera à ce que & kappname; copie le fichier sur disque dans « & #160; lt; préfixegt; lt; nomdefichiergt; lt; suffixegt; & #160; » avant d'enregistrer les changements. Le suffixe prend par défaut un « & #160; ~ & #160; » et le préfixe est vide par défaut.
|
This page allows you to override the default configuration for documents of specified mimetypes. When the editor loads a document, it will try if it matches the file masks or mimetypes for one of the defined filetypes, and if so apply the variables defined. If more filetypes match, the one with the highest priority will be used.
|
Cette page permet de passer outre la configuration par défaut pour les documents de types MIME spécifiés. Lorsque l'éditeur charge un document, il essaie de vérifier s'il correspond aux masques ou aux types MIME de fichiers pour un des types de fichiers définis et, si tel est le cas, d'appliquer les variables définies. Si d'autres types de fichiers correspondent, celui qui a la priorité la plus élevée sera utilisé.
|
The filetype with the highest priority is the one displayed in the first drop down box. If more filetypes were found, they are also listed.
|
Le type de fichier ayant la priorité la plus élevée est celui affiché dans la première zone de liste déroulante. Si d'autres types de fichier ont été trouvés, ils sont également listés.
|
This is used to create a new filetype. After you click on this button, the fields below get empty and you can fill the properties you want for the new filetype.
|
Cette option est utilisée pour créer un nouveau type de fichier. Une fois que vous avez cliqué sur ce bouton, les champs ci-dessous se retrouvent vides et vous pouvez y saisir les propriétés que vous souhaitez pour le nouveau type de fichier.
|
The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. This name is displayed in the Tools Filetypes
|
Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément de menu correspondant. Ce nom est affiché dans Outils Types de fichiers.
|
The section name is used to organize the file types in menus. This is also used in the Tools Filetypes menu.
|
Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers dans les menus. Cette option sert également dans Outils Types de fichiers.
|
This string allows you to configure & kappname; 's settings for the files selected by this mimetype using & kappname; variables. You can set almost any configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
|
Cette chaîne permet de configurer les réglages de & kappname; pour les fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de & kappname;. Vous pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de configuration, telle que la coloration syntaxique, le mode d'indentation, l'encodage, etc.
|
The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses an asterisk and the file extension, for example *. txt; *. text. The string is a semicolon-separated list of masks.
|
Le masque de jokers permet de sélectionner des fichiers par nom de fichier. Un masque typique utilise un astérisque et l'extension de fichier, par exemple *. txt; *. text. La chaîne est une liste de masques séparés par un point-virgule.
|
Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same file, the one with the highest priority will be used.
|
Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type de fichier choisit le même fichier, celui qui a la priorité la plus élevée sera utilisé.
|
Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from the & kate; website.
|
Cliquez sur ce bouton pour télécharger des descriptions de coloration syntaxique nouvelles ou mises à jour sur le site web de & kate;.
|
This Plugins tab lists all available plugins and you can check those you want to use. Click on the Information button to open the About dialog of this plugin. Once a plugin is checked, the Configure button is enabled and you can click it in order to configure the highlighted plugin.
|
Cet onglet répertorie tous les modules externes disponibles, et vous pouvez y cocher ceux que vous souhaitez employer. Cliquez sur le bouton Information pour ouvrir la boîte de dialogue À propos de de ce module. Dès lors qu'un module externe est coché, le bouton Configurer est activé et vous pouvez cliquer dessus afin de le module externe mis en évidence.
|
Based on the original & kwrite;, which was Copyright 2000 by Jochen Wilhelmy digisnap@cs. tu-berlin. de
|
Basé sur la version originale de & kwrite; qui était sous copyright 2000 par Jochen Wilhelmy digisnap@cs. tu-berlin. de.
|
Updated by & Anne-Marie. Mahfouf; & Anne-Marie. Mahfouf. mail; and & Anders. Lund; & Anders. Lund. mail;
|
Mise à jour par & Anne-Marie. Mahfouf; & Anne-Marie. Mahfouf. mail; et & Anders. Lund; & Anders. Lund. mail;.
|
This version of the & kwrite; Handbook is based on the original by & Cristian. Tibirna; & Cristian. Tibirna. mail;
|
Cette version du manuel de & kwrite; se fonde sur la version originale par & Cristian. Tibirna; & Cristian. Tibirna. mail;.
|
This command opens a dialog box whereby the shortcuts may be changed. A display window at the top of the dialog box shows the list of commands (actions) that can have keyboard shortcuts. Below the display are three radio buttons. The user may choose between No Key, Default Key, and Custom Key. (Note that a set of radio buttons only allows the selection of one of the offered items - in the way that buttons on a car radio only offer the selection of one preset station. Also, the Default Key selection is only available for those commands that actually have a'default 'shortcut.) Selecting the Custom Key option activates the three check boxes and key button at the bottom of the dialog. The user may then select a key combination for the command in question by means of the check boxes and key button. For example, with the About & kde; command selected in the display window, the user could select & Ctrl; and & Alt;, click on the key button, and then press the K key on the keyboard. This would mean that anytime he or she held down the & Ctrl; and & Alt; buttons and pressed K (while using & kwrite;) the About & kde; display box would be called.
|
Cette commande ouvre une boîte de dialogue permettant de modifier les raccourcis clavier. Une fenêtre en haut de la boîte de dialogue affiche la liste des commandes (actions) qui peuvent avoir des raccourcis clavier. Sous l'affichage, se trouvent trois boutons radio. L'utilisateur peut choisir entre « & #160; Aucun & #160; », « & #160; Par défaut & #160; » et « & #160; Personnalisé & #160; ». (Notez qu'un ensemble de boutons radio ne permet que la sélection d'un seul des éléments offerts & mdash; de la même façon que les boutons d'un autoradio ne permettent de sélectionner qu'une seule station préréglée. De plus, la sélection du raccourci « & #160; Par défaut & #160; » est disponible uniquement pour les commandes réellement dotées d'un raccourci clavier « & #160; Par défaut & #160; ». La sélection du raccourci « & #160; Personnalisé & #160; » active les trois cases à cocher ainsi que le bouton de touche au bas de la boîte de dialogue. L'utilisateur peut alors choisir une combinaison de touches pour la commande en question au moyen des cases à cocher et du bouton de touche. Par exemple, d'un clic sur la commande « & #160; À propos de & kde; & #160; » dans la fenêtre d'affichage, l'utilisateur peut sélectionner & Ctrl; et & Alt;, cliquer sur le bouton de touche, puis appuyer sur la touche K du clavier. Cela signifie que la boîte de dialogue « & #160; À propos de & kde; & #160; » s'affiche chaque fois que l'utilisateur maintient enfoncées les touches & Ctrl; et & Alt; et appuie sur K (lorsqu'il utilise & kwrite;).
|
This starts a new Document in the editor. If there is a current document with unsaved changes the user is given a chance to save it.
|
Démarre un nouveau document dans l'éditeur. S'il y a un document en cours comportant des changements non enregistrés, l'utilisateur aura alors la possibilité de les enregistrer.
|
This opens the find dialog which is used to specify the Text to Find in the document. There is small text box for entering the search pattern which also doubles as a dropdown box. Clicking on the dropdown arrow at the side of the box makes available other recent search patterns. Other parameters are included to make the search more efficient. Selecting Case Sensitive will limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the characters in the search pattern. Find Backwards directs the search to proceed in an upwardly direction. The Selected Text option keeps the search within currently selected text. Checking Whole Words Only prevents the search from stopping on words that contain the searched for pattern. The Search from Cursor option begins the search from the current position of the cursor within the document rather than from the beginning.
|
Ouvre une boîte de dialogue utilisée pour spécifier le texte à chercher dans le document. Elle comporte une petite zone de texte afin de saisir le motif de recherche, qui fait également fonction de liste déroulante. En cliquant sur la flèche de la liste déroulante, sur le côté de la zone de saisie, on fait apparaître d'autres motifs de recherche récents. D'autres paramètres sont inclus pour rendre la recherche plus efficace. En sélectionnant « & #160; Tenir compte de la casse & #160; », on limitera la recherche aux éléments qui respectent la casse (minuscules ou majuscules) de chacun des caractères dans le motif de recherche. « & #160; Chercher en arrière & #160; » permet de poursuivre la recherche dans l'autre sens. L'option « & #160; Texte sélectionné & #160; » limite la recherche au texte actuellement sélectionné. L'option « & #160; Mots entiers seulement & #160; » empêche la recherche de s'arrêter sur les mots qui contiennent le motif recherché. L'option « & #160; Depuis le curseur & #160; » commence la recherche à partir de la position actuelle du curseur dans le document plutôt que depuis le début.
|
This command opens the replace dialog box. The replace dialog is almost identical to the above-mentioned find dialog. In addition to the features in the find dialog it contains a Replace With: text entry/ dropdown box. Using this dialog the user can specify both the text to be found and text with which to replace it. The additional Prompt On Replace option allows the user to have & kwrite; ask for confirmation before each replacement.
|
Ouvre la boîte de dialogue « & #160; Remplacer & #160; ». Celle -ci est pratiquement identique à la boîte de dialogue « & #160; Chercher & #160; » indiquée ci-dessus. En plus des fonctionnalités de la boîte de dialogue « & #160; Chercher & #160; », elle contient une zone de texte & #160; / une zone de liste déroulante « & #160; Remplacer par & #160; ». Grâce à cette boîte de dialogue, l'utilisateur peut spécifier à la fois le texte à trouver et celui qui le remplacera. L'option additionnelle « & #160; Invite lors d'un remplacement & #160; » permet à l'utilisateur de faire confirmer à & kwrite; avant chaque remplacement.
|
Here the user may specify the number of steps & kwrite; will retain in memory for purposes of undoing entries and actions. This means that the higher the number of steps set the more memory & kwrite; will use for this. Setting this entry to 10 would mean that the user would be be able reverse the last ten operations, i. e. click the undo button 10 times and obtain results.
|
L'utilisateur peut spécifier ici le nombre d'étapes que & kwrite; retiendra en mémoire aux fins d'annuler des saisies et des actions. Cela signifie que plus le nombre d'étapes défini est élevé, plus & kwrite; utilisera de mémoire pour cette fonction. Fixer ce nombre à 10 signifierait que l'utilisateur pourrait revenir sur les dix dernières opérations, & cad; cliquer 10 fois sur le bouton Annuler et obtenir des résultats.
|
First, send us any errors that you may find. Also, any suggestions that you might have, are appreciated. Better yet, send us everything that you think is unclear, and if possible, send us what you think would be a clearer solution. The email address of the current maintainer is jhall@kde. org.
|
Tout d'abord, envoyez -nous toutes les erreurs que vous pourriez trouver. Ensuite, toutes les suggestions que vous pourrez nous donner seront tout aussi appréciées. Encore mieux, si quelque chose ne vous semble pas assez clair, envoyez -nous l'équivalent qui vous parait plus compréhensible. Notre adresse électronique est jhall@kde. org.
|
Second, send us your solutions of those frequently-asked questions which are still not in this FAQ. We will put them in as soon as possible.
|
Deuxièmement, envoyez -nous vos solutions aux questions posées régulièrement et qui n'ont pas encore de réponse dans cette FAQ. Nous les ajouterons dès que possible.
|
Last but not least, please make full use of this FAQ. Read this FAQ (and other relevant documentation) well before asking questions on the various & kde; mailing lists or newsgroups.
|
Dernière possibilité, mais non des moindres, profitez pleinement de cette FAQ. Lisez -la attentivement (et d'autres documentations pertinentes) avant de poser les questions dans une des nombreuses listes de discussions ou groupes de nouvelles.
|
Actually, it is very easy to become an FAQ maintainer, and we are always in need of fresh blood.: -) Just send us an email at kde-doc-english@kde. org.
|
En fait, c'est très facile de devenir un mainteneur d'une FAQ. Et nous sommes toujours à la recherche de sang frais... Envoyez -nous tout simplement un courrier électronique à kde-doc-english@kde. org.
|
This is a compilation of the most frequently asked questions about the K Desktop Environment. Please report any bugs, inconsistencies, or omissions you find in this & FAQ; to kde-doc-english@kde. org. Please do not mail your questions to this list. Post them to the & kde; mailing lists and newsgroups instead. They are monitored for this & FAQ;.
|
Ceci est une compilation des questions les plus posées sur l'environnement de bureau K. Veuillez nous rapporter toute erreur, incohérence ou omission que vous pourrez trouver dans cette & FAQ; à kde-doc-english@kde. org. Cependant, n'envoyez pas vos questions à cette liste, postez -les plutôt dans les listes de discussions ou les groupes de nouvelles de & kde;. Ils font le suivi de cette & FAQ;.
|
Many of the answers in this & FAQ; are taken from the various & kde; mailing lists and newsgroups. Here is a big thank you to all of you who have contributed answers that eventually appear in this & FAQ;.
|
La plupart des réponses présentes dans cette & FAQ; ont été collectées à partir des diverses listes de discussions et groupes de nouvelles sur & kde;. Un grand merci à vous tous qui y aviez répondu et dont les réponses apparaissent éventuellement dans cette & FAQ;.
|
Fire up the kde; Control Center and select Regional & Accessibility followed by Country/ Region & Language. You can select your language and location here. If & kde; cannot find a translation in the first language chosen, it will fall back on the default language. This is usually (American) English by default.
|
Lancez le Centre de configuration de & kde; et choisissez Régionalisation et accessibilité suivi de Pays et langue. Vous pouvez y choisir votre langue et votre localisation. Si & kde; ne peut pas trouver une traduction dans la première langue souhaitée, il se retournera vers la langue par défaut. Cette langue est habituellement l'anglais (américain).
|
The second method uses the standard locale setting on your system. To change the language, simply set the environment variable KDE_LANG accordingly. For example, if your shell is bash, execute export KDE_LANG =de to set German as the language used.
|
La seconde méthode utilise la configuration locale standard de votre système. Pour changer la langue, ajustez simplement la variable d'environnement KDE_LANG en conséquence. Par exemple, si votre shell est le bash, exécutez export KDE_LANG =fr pour spécifier que le français est la langue utilisée.
|
Yes, you can configure it using the kde; Control Center Regional & Accessibility Keyboard Layout configuration page.
|
Oui, vous pouvez le configurer en utilisant la page de configuration dans le Centre de configuration de & kde; Régionalisation et accessibilité Disposition du clavier.
|
Your distribution/ UNIX; flavor may have its own setup tools to change this (eg; YaST on & SuSE; & Linux;). This will be the safest way to enable the & kde; login screen. However, if for some reason you do not wish to use these tools, the following instructions may be useful.
|
Votre version de distribution/ UNIX; peut avoir ses propres outils de réglage pour changer ceci (pex; YaST sur & SuSE; & Linux;). Ceci sera la manière la plus sûre pour activer l'écran de connexion de & kde;. Cependant, si pour quelque raison, vous ne souhaitez pas utiliser ces outils, les instructions suivantes peuvent être utiles.
|
First, you need to change to the xdm runlevel (runlevel 5 on & RedHat; and & SuSE; systems) by editing your / etc/ inittab file. In the file, you should have a line saying id:3: initdefault:. Change it to id:5: initdefault:. Now, at the end of the file, comment out the following line: x:5: respawn: / usr/ bin/ X11/ xdm -nodaemon and replace it with x:5: respawn: / opt/ kde/ bin/ kdm -nodaemon.
|
Tout d'abord, il vous faut changer le niveau de fonctionnement de xdm (niveau de fonctionnement 5 sur les systèmes & RedHat; et & SuSE;) en éditant votre fichier / etc/ inittab. Dans ce fichier, vous avez une ligne ressemblant à id:3: initdefault:. Modifiez -la en id:5: initdefault:. Maintenant, à la fin du fichier, mettez en commentaire la ligne suivante & #160;: x:5: respawn: / usr/ bin/ X11/ xdm -nodaemon et remplacez -la par x:5: respawn: / opt/ kde/ bin/ kdm -nodaemon.
|
It is risky to initiate a graphical login without checking beforehand whether it works. If it fails to work, you would be in for a hard time getting back....
|
Il est risqué de mettre enœ uvre un gestionnaire de connexion graphique sans vérifier si tout fonctionne auparavant. Si la procédure échoue, il vous faudra beaucoup de temps avant de tout réparer...
|
For FreeBSD, you should edit the file / etc/ ttys and change one of the lines that look like ttyv8 "/ usr/ X11R6/ bin/ xdm -nodaemon" xterm off secure to instead say ttyv8 "/ usr/ local/ bin/ kdm -nodaemon" xterm off secure.
|
Pour FreeBSD, éditez le fichier / etc/ ttys et remplacez la ligne qui ressemble à ttyv8 "/ usr/ X11R6/ bin/ xdm -nodaemon" xterm off secure par ttyv8 "/ usr/ local/ bin/ kdm -nodaemon" xterm off secure.
|
If you are using & konqueror;, do this instead: first, open a & konqueror; window and choose Settings Configure Konqueror, then File Associations. Find the type you want to change (eg; text/ english or image/ gif), and set the application preference order to whatever you want.
|
Si vous utilisez & konqueror;, faites ceci à la place & #160;: ouvrez d'abord une fenêtre & konqueror; et choisissez Configuration Configurer Konqueror, puis Associations de fichiers. Retrouvez le type que vous désirez modifier (pex; text/ english ou image/ gif), et déterminez l'ordre de préférence que vous voulez.
|
The login managers xdm and & kdm; do not run a login shell, so. profile,. bash_profile, & etc; are not sourced. When the user logs in, xdm runs Xstartup as root and then Xsession as user. So the normal practice is to add statements in Xsession to source the user profile. Please edit your Xsession and. xsession files.
|
Les gestionnaires de connexion xdm et & kdm; ne lancent pas de shell de connexion, donc. profile,. bash_profile, & etc; ne sont pas parcourus. Lorsque l'utilisateur se connecte, xdm lance Xstartup en tant que superutilisateur puis Xsession en tant qu'utilisateur. Donc la manipulation habituelle consiste à ajouter des déclarations dans le fichier Xsession pour parcourir la configuration utilisateur. Veuillez éditer vos fichiers Xsession et. xsession.
|
You need to install & TrueType; font support into your & X-Window; configuration. Please take a look at x. themes. org for the fonts, and xfsft: & TrueType; Font Support For X11 or X-TrueType; Server Project Home Page for the font servers.
|
Il vous faut installer la gestion des polices & TrueType; pour votre configuration de & X-Window;. Veuillez jetez un coup d'ilœ à x. themes. org pour les polices, et à xfsft & #160;: gestion des polices & TrueType; sous X11 (en anglais) ou à la Page principale du projet de serveur X-TrueType; pour les serveurs de polices.
|
If you have a bunch of & TrueType; fonts from & Microsoft; & Windows;, edit the xorg. conf file to get the fonts from the font folder. Then just tell & kde; to use these new fonts with the font administrator utility.
|
Si vous possédez un paquetage de polices & TrueType; grâce à & Microsoft; & Windows;, éditez le fichier xorg. conf pour obtenir les polices à partir du dossier de polices. Ensuite, il suffit de dire à & kde; d'utiliser ces nouvelles polices avec l'utilitaire d'administration de polices.
|
There are many ways to do that. If what you want to do is to run some scripts that would set some environment variables (for example, to start gpg-agent, ssh-agent and others), you can put these scripts into $KDEHOME / env/ and make sure their names end in. sh. $KDEHOME is usually a folder named. kde (note the period at the beginning) in your home folder. If you want scripts to be executed for all & kde; users, you can put them under $KDEDIR / env/, where $KDEDIR is the prefix & kde; was installed to (you can find this out using the command kde4-config --prefix).
|
Il y a plusieurs façons de faire. Si vous souhaitez lancer un script qui définirait des variables d'environnement (par exemple, pour démarrer gpg-agent, ssh-agent et autres), vous pouvez placer ces scripts dans $KDEHOME / env/ en vous assurant que leurs noms se terminent par. sh. $KDEHOME est habituellement un dossier nommé. kde (notez le point au début) dans votre dossier utilisateur. Si vous souhaitez que les scripts soient exécutés pour tous les utilisateurs de & kde;, vous pouvez les placer dans $KDEDIR / env/, où $KDEDIR est le préfixe d'installation de & kde; (vous pouvez le trouver en utilisant la commande kde4-config --prefix).
|
If you wish to start a program after & kde; has started, you may want to use the Autostart folder. To add entries to the Autostart folder:
|
Si vous souhaitez démarrer un programme après le démarrage de & kde;, utilisez le dossier Autostart. Pour ajouter des éléments dans ce dossier Autostart & #160;:
|
Click on the Application tab in the window that appears and enter the name of the command to run in the Command text box.
|
Cliquez sur l'onglet Application dans la fenêtre qui apparaît et saisissez le nom de la commande à exécuter dans la zone de texte Commande.
|
To enable more than one user to log in at one time on the same computer (sometimes referred to as fast user switching) you need to tell the program that logs you in that it can use more than one session (or, in & X-Window; terms, display) at a time.
|
Pour permettre à plusieurs utilisateurs de se connecter simultanément au même ordinateur, vous devez dire au programme qui vous connecte qu'il peut utiliser plusieurs sessions (ou, en termes & X-Window;, affichages (display)) en même temps.
|
In & kde;, this program is called & kdm; which stands for kde; Display Manager. If you are not using & kdm; as your login screen then you will need to consult the documentation for the software you are using on how to accomplish multiple sessions.
|
Dans & kde;, ce programme s'appelle & kdm;, ce qui signifie kde; Display Manager (gestionnaire d'affichages de & kde;). Si vous n'utilisez pas & kdm; pour vous connecter, vous devrez alors consulter la documentation du logiciel que vous utilisez, afin de voir comment travailler avec des sessions multiples.
|
By default, this will be configured at installation time automatically if & kdm; supports virtual terminals on your system (currently Linux only). If it was not configured automatically, consult the & kdm; manual, section Specifying permanent & X-Server; s. After modifying kdmrc, you will have to let & kdm; know about it; just invoke killall -HUP kdm.
|
Par défaut, il sera automatiquement configuré au moment de l'installation si & kdm; gère les terminaux virtuels de votre système (uniquement Linux pour le moment). S'il n'a pas été automatiquement configuré, reportez -vous au manuel de & kdm;, à la section Spécifier un & X-Server; permanent. Après avoir modifié kdmrc, vous devez en informer & kdm;, avec la commande killall -HUP kdm.
|
Open the kde; Control Center and choose Desktop Behavior. You can now choose the behavior of mouse clicks on the desktop. To have the K menu open from a single & LMB; click, change the entry labeled Left button to say Application Menu.
|
Ouvrez le Centre de configuration de & kde; et choisissez Bureau Comportement. Vous pouvez maintenant choisir le comportement des clics de souris sur le bureau. Pour que le menu K s'ouvre à partir d'un simple clic du & BGS;, modifiez la zone de texte intitulée Bouton gauche pour indiquer Menu des applications.
|
Write documentation or help files. You can get some information by visiting the kde; Editorial Team Home Page.
|
Écrire des documentations ou des fichiers d'aide. Vous pouvez obtenir plus d'informations en visitant la page de l'équipe rédactionnelle de & kde;.
|
Translate programs, documentation, and help files. For more information on this, you should visit The & kde; Translators' and Documenters' Web Site.
|
Traduire des programmes, documentations et fichiers d'aide. Pour plus d'information, vous pouvez visiter le site des traducteurs et rédacteurs de documentation.
|
Write articles and books about & kde;. If you want to help spread the word about & kde;, simply send an email to kde-promo@kde. org. This will get you in touch with the & kde; public relations volunteers.
|
Écrire des articles ou des livres sur & kde;. Si vous désirez aider à médiatiser & kde;, écrivez -nous simplement un courrier électronique à kde-promo@kde. org. Cela vous mettra en relation avec les volontaires chargés des relations publiques de & kde;.
|
There are several places to look for more information if you want to get involved in the development. The first step is to subscribe to some of the mailing lists. You will soon see something that can be improved or added.
|
Il y a plusieurs endroits où vous pouvez vous renseigner si vous voulez être impliqué dans le développement. La première étape est de s'inscrire aux listes de diffusion. Vous verrez rapidement des choses pouvant être améliorées ou ajoutées.
|
There is a bug tracking system available at http: / /bugs. kde. org. The system features a wizard to submit new bug reports and a list of all known bugs.
|
Il y a un système de suivi des bogues disponible sur http: / /bugs. kde. org. Le système possède un assistant pour signaler les bogues ainsi qu'une liste de tous les bogues connus.
|
The easiest way to submit a bug is to select Help Report Bug... from the menu bar of the application with the bug. This will open a small dialog box with a link to the bug tracking system. Please make sure to follow the instructions of the bug reporting wizard.
|
Le moyen le plus simple pour signaler un bogue est d'utiliser Aide Rapport de bogue... de la barre menu de l'application boguée. Cela ouvrira une petite boîte de dialogue avec un lien vers le système de suivi des bogues. Vérifiez que vous suivez correctement les instructions de l'assistant.
|
Everybody is encouraged to develop software for & kde;. What you should do first depends strongly on your experience, & eg; whether you have already learned C++ or have experience with the & Qt; toolkit and so on.
|
Tout le monde est encouragé à participer au développement de programmes pour & kde;. Ce que vous devez faire en premier dépend grandement de votre expérience, & pex; si vous avez déjà appris le C++ ou avez une expérience avec l'outil de développement & Qt;...
|
To get into & kde; programming, you will need some basic tools: cmake, and gcc. You should look to http: / /techbase. kde. org/ for more tips.
|
Pour programmer pour & kde; vous aurez besoin de quelques outils de base & #160;: cmake et gcc. Vous pouvez regarder sur http: / /techbase. kde. org/ pour avoir plus de conseils.
|
Another excellent resource for learning & kde; programming is the & Qt; online tutorials. These are installed along with & Qt;. To view them, open $QTDIR / doc/ html/ index. html in & konqueror; and bookmark it. The tutorials can be found under "Using Qt". The source code for each lesson can be found in the $QTDIR / tutorial directory.
|
D'autres excellents moyens d'apprendre la programmation & kde; sont les tutoriels en ligne de & Qt;. Ils sont installés en même temps que & Qt;. Pour les voir ouvrez $QTDIR / doc/ html/ index. html dans & konqueror; et mettez y un signet. Les tutoriels peuvent être dans « & #160; Using Qt & #160; ». Les codes sources de chaque leçon peuvent être trouvés dans le dossier $QTDIR / tutorial
|
There is, however, one thing that everybody interested in programming for & kde; should do: subscribe to the developers mailing list. To subscribe, you have to send an email to kde-devel-request@kde. org with the subject subscribe your_email_address.
|
Il y a cependant une chose que toutes les personnes intéressées par la programmation de & kde; devraient faire & #160;: s'inscrire à la liste de diffusion des développeurs. Pour cela, vous devez envoyer un courrier électronique à kde-devel-request@kde. org avec pour sujet subscribe votre adresse électronique.
|
Please read How to subscribe/ unsubscribe to these lists carefully. Everything said there applies to the development list as well.
|
Veuillez lire Comment vous (dés)inscrire à ces listes avec attention. Tout ce qui est dit ici s'applique également à la liste de développement.
|
The & kde; project uses SVN to develop the core parts of the software. Usually, when you have changed one of the parts (eg; fixed a bug), and you want to commit this change, the best way is to create a patch against a current snapshot and send this patch to the developer/ maintainer of the respective program.
|
Le projet & kde; utilise SVN pour développer la partie centrale des programmes. Habituellement, lorsque vous avez changé une partie, & pex; pour corriger un bogue, et que vous voulez intégrer ce changement, la meilleur façon est de réaliser un correctif (patch) à partir de l'instantané (snapshot) actuel et d'envoyer ce correctif au développeur & #160; / & #160; mainteneur du programme en question.
|
If you are doing this more or less regularly, there are instructions here on how to get write access to the SVN repository: http: / /techbase. kde. org/ Contribute/ Get_a_SVN_Account. But be aware that more users will slow down SVN access for all developers, so we want to keep the number of people with direct SVN access reasonably small. But feel free to ask!
|
Si vous faites cela plus ou moins régulièrement, il y a des instructions ici sur la façon d'obtenir un accès en écriture sur le référentiel SVN & #160;: http: / /techbase. kde. org/ Contribute/ Get_a_SVN_Account. Mais restez conscient que le nombre d'utilisateur influe sur la vitesse d'accès au SVN pour les développeurs, donc nous désirons conserver le nombre de personnes ayant directement accès au SVN raisonnablement petit. Mais n'hésitez pas à demander & #160;!
|
Yes. Instructions on how to get anonymous, read-only SVN access are here: http: / /techbase. kde. org/ Getting_Started/ Sources/ Anonymous_SVN
|
Oui. Les instructions pour obtenir un accès anonyme en lecture seule au référentiel SVN se trouvent ici & #160;: http: / /techbase. kde. org/ Getting_Started/ Sources/ Anonymous_SVN.
|
No, there are currently no anonymous SVN mirror sites for & kde;. If you're interested in setting one up, please contact sysadmin@kde. org
|
Non, il n'y a pas de sites miroirs du référentiel SVN de & kde;. SI vous êtes intéressés pour en mettre un en place, veuillez contacter sysadmin@kde. org
|
Look at the The & kde; Translators' and Documenters' Web Site to see whether your program is already translated (most are). Otherwise you will find information there on how to do it yourself.
|
Jetez un ilœ sur, le site des traducteurs et rédacteurs de documentation pour voir si votre programme est déjà traduit (la majorité le sont). Sinon vous trouverez des informations à cet endroit vous expliquant comment le faire vous -même.
|
For applications not listed in the K menu, use the & RMB; on the desktop and choose Create New Link to Application... and fill in the configuration for the application you want to link to.
|
Pour les applications non listées dans le menu K, cliquez sur le bureau avec le & BDS; et choisissez Créer un nouveau Lien vers une application... et remplissez la boîte de dialogue de configuration pour l'application pour laquelle vous voulez un lien.
|
Then you can add any device by clicking on the desktop with the & RMB; and then choosing Create New Link to Device. Select the device of the type you wish to control. Fill in the settings for the device in the dialog that appears and click OK. You can use the resulting desktop icon to mount/ unmount the device from the desktop.
|
Vous pouvez alors ajouter un périphérique en cliquant sur le bureau avec le & BDS; puis en choisissant Créer un nouveau Lien vers un périphérique. Choisissez le type de périphérique que vous souhaitez contrôler. Remplissez les réglages pour le périphérique dans la boîte de dialogue qui apparaît et cliquez sur Ok. Vous pouvez utiliser l'icône de bureau créée pour monter & #160; / & #160; libérer le périphérique depuis le bureau.
|
The icons can be found only in $KDEDIRS / share/ icons or $HOME /. kde/ share/ icons. To use icons stored in other locations, you must either copy them into one of the above-mentioned fixed & kde; locations or make symlinks.
|
Les icônes doivent se trouver uniquement dans $KDEDIRS / share/ icons ou $HOME /. kde/ share/ icons. Pour utiliser des icônes placées à d'autres endroits, vous devez soit copier les icônes dans le dossier de & kde; précédemment cité, soit faire des liens symboliques.
|
Mouse wheel support comes with & Qt; 2.0 and above, so & kde; based on that will automatically support the use of the mouse scroll wheel if your system is configured correctly. Check that your & X-Server; settings support the use of a scrollwheel if it is not working.
|
La gestion de la roulette de la souris est directement intégré à & Qt; 2.0 et supérieur, donc & kde; étant basé dessus, il la gère automatiquement si votre système est correctement configuré. Vérifiez que la configuration de votre serveur X gère l'utilisation de la roulette de la souris si ça ne fonctionne pas.
|
Note that the --window option is important. It takes an argument which is a regular expression matching the title of the window to apply the settings to.
|
Notez que l'option -window est importante. Elle prend un argument qui est une expression rationnelle correspondant au titre de la fenêtre à laquelle appliquer ces réglages.
|
Right-click on the desktop and in the context menu that appears, choose Create New... Link to Location (URL).... Set the File name to Trash and the location to trash: /. Click on OK and you're done.
|
Cliquez sur le bureau avec le bouton droit de la souris et dans le menu contextuel qui apparaît, choisissez Créer un nouveau... Lien vers un emplacement (URL).... Dans le Nom de fichier, saisissez Corbeille, et trash: / pour l'emplacement. Cliquez sur le bouton Ok et c'est terminé.
|
Right-click the folder, select Properties, click on the large icon in the dialog which appears, and choose another icon.
|
Cliquez avec le bouton droit de la souris sur le dossier, choisissez Propriétés, cliquez sur la grande icône dans la boîte de dialogue qui apparaît et choisissez une autre icône.
|
To change the icon displayed for entries in the K Menu, use the Menu Editor, accessed by clicking with the & RMB; on the & kmenu; icon and selecting Menu Editor from the menu.
|
Pour changer l'icône affichée pour les entrées du menu K, utilisez l'application Éditeur de menus, accessible en cliquant avec le & BDS; sur l'icône du & menuk; et choisissez Éditeur de menus.
|
Normally, if you enter a & URL; like ftp: / / ftp. example. com, & konqueror; will attempt an anonymous login to the & FTP; server. If you want to login as a particular user, enter a & URL; like ftp: / / username@ftp. example. com instead. & konqueror; will ask for your password and connect to the server.
|
Normalement, si vous saisissez une & URL; comme ftp: / / ftp. hote. com, & konqueror; essaie une connexion anonyme sur le serveur & FTP;. Si vous voulez vous connecter en tant qu'utilisateur particulier, saisissez une & URL; comme ftp: / / nom_utilisateur@ftp. hote. com. & konqueror; va vous demander votre mot de passe afin d'établir la connexion.
|
Using the & RMB;, click on the Home icon and choose Properties. Under the Application tab you will probably find something like kfmclient openProfile filemanagement; just append file: / whereever/ you/ want with the folder you would like & konqueror; to start in.
|
Cliquez avec le & BDS; sur l'icône Dossier personnel, et choisissez Propriété. Sous l'onglet Application, vous trouverez probablement quelque chose comme kfmclient openProfile filemanagement & #160;; ajoutez juste file: / ou/ vous/ voulez à l'endroit où vous désirez voir & konqueror; démarrer.
|
Simply right click on the file and select Rename or press the keyboard shortcut F2 with a file selected.
|
Cliquez simplement sur le fichier avec le bouton droit et choisissez Renommer ou appuyez sur le raccourci F2 lorsqu'un fichier est sélectionné.
|
In & kde; 3.4 the delete context menu entries that bypass the trashcan are no longer displayed by default. To enable them, go to Settings Configure & konqueror; and select Behaviour in the iconbar to the left. Tick the checkbox Show'Delete 'context menu entries which bypass the trashcan.
|
Dans & kde; 3.4, les entrées « & #160; Supprimer & #160; », qui suppriment sans mettre les fichiers à la corbeille ne sont plus affichées par défaut. Pour les activer, allez dans le menu Configuration Configurer & konqueror; et choisissez Comportement. Cochez la case Afficher l'entrée de menu « & #160; Supprimer & #160; » qui ignore la corbeille.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.