en
stringlengths 100
5.3k
| fr
stringlengths 100
5.35k
|
---|---|
In order to configure file associations, you should go to the & kcontrolcenter; and choose the item File Associations under the category KDE Components.
|
Pour configurer les associations de fichiers, allez dans le & centreConfiguration; et choisissez l'élément Associations de fichiers dans la catégorie Composants de KDE.
|
Suppose the default PDF viewer is now & kghostview; and you would prefer to use KPDF as a viewer. You would simply type pdf in the search box at the top of the dialog, choose pdf in the application group and move KPDF up. In the Embedding tab you can also choose which component other applications will use to display files (for example, when viewing files in & konqueror; or using & ark; 's embedded viewer).
|
Supposez que l'afficheur par défaut de PDF est & kghostview; et que vous préférez utiliser KPDF. Saisissez simplement pdf dans la boîte de recherche en haut de la boîte de dialogue, choisissez pdf dans le groupe application et remontez KPDF. Dans l'onglet Incorporation, vous pouvez également choisir quel composant les autres applications utiliseront pour afficher les fichiers (par exemple lorsque vous affichez des fichiers dans & konqueror; ou utilisez l'afficheur incorporé de & ark;).
|
In the & kcontrolcenter;, go to Peripherals Mouse and in the General tab, select Double-click to open files and folders.
|
Dans le & centreConfiguration;, allez dans Périphériques Souris, puis dans l'onglet Général, choisissez Utiliser le double clic pour ouvrir les dossiers et les fichiers (le simple clic permet de sélectionner.
|
When I try to click on a folder in & konqueror;, I get the message: There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with inode/ directory, but it cannot handle this file type.
|
Lorsque j'essaie de cliquer sur un dossier dans & konqueror;, j'ai le message Il semble qu'il y ait une erreur de configuration. Vous avez associé Konqueror avec inode/ directory, mais je ne sais pas gérer ce type de fichiers.
|
Click on the Embedding tab. Make sure that Left Click Action is set to Show file in embedded viewer, and by default Icon View (konq_iconview) is at the top of Services Preference Order.
|
Cliquez sur l'onglet incorporation. Vérifiez que Action du clic gauche est réglé sur Afficher le fichier dans l'afficheur embarqué, et que par défaut, Icônes (konq_iconview) est en haut des Services par ordre de préférence.
|
They are used by all & kde; applications (since they are implemented in KApplication and all good & kde; programs create a KApplication object before they even look at the command line arguments).
|
Elles sont habituelles dans l'ensemble des applications & kde; (depuis elles ont été implantées dans KApplication et tout bon programme & kde; réalise un objet KApplication avant de regarder les arguments de la ligne de commande).
|
A standard line for a & kde; application looks like this: foo... %i %m -caption \\"%c\\ ". Pretty confusing, -but it has been designed in that way so that it can integrate legacy, non-kde; applications as smoothly as possible. & konqueror;, when executing the line above, will extend the command to foo -icon something. png -miniicon something_mini. png -caption \\"The Foo\\". Both the icon and the mini-icon as well as "The Foo" are properties defined in the. desktop file. If the icons are not defined, they simply default to the executable name foo.
|
Une ligne standard pour une application & kde; ressemble à cela & #160;: mon-programme... %i %m -caption \\"%c\\ ". Quelque peu confus, mais cela a été conçu de façon à pouvoir intégrer des applications non kde héritées aussi facilement que possible. & konqueror; exécute cette ligne de commande qu'il étend comme cela & #160;: mon-programme -icon exemple. png -miniicon exemple_mini. png -caption \\"Mon Programme\\". À la fois l'icône et la mini-icône ainsi que "Mon Programme" sont définis dans le fichier. desktop. Si les icônes ne sont pas définies, elles sont par défaut fondées sur le nom de l'exécutable mon-programme.
|
This way a user can change these things in & kmenuedit; for his or her applications. The -caption option is important, because no user will accept that the menu item Editor starts something called kedit-0.9pl4-build47. Instead, he expects a window called Editor. Furthermore these names are localized, i. e. an American user launches CD-Player and gets a window called CD-Player while a German user launches CD-Spieler and gets a window called CD-Spieler.
|
De cette façon l'utilisateur peut adapter ces paramètres dans & kmenuedit; pour ses applications. L'option -caption est importante, car aucun utilisateur n'accepterait que l'option du menu appelé Éditeur lance quelque chose appelé kedit-0.9pl4-build47. À la place, l'utilisateur désire voir une fenêtre nommée Éditeur. De plus, ces noms sont internationalisés, & pex; un Américain lance CD-Player et option une fenêtre appelé CD-Player alors qu'un Allemand lance CD-Spieler et obtient une fenêtre nommée CD-Spieler.
|
How do I make & konqueror; start up without a menu bar? I ca n't save a view profile when the menu bar is invisible!
|
Comment faire démarrer & konqueror; sans barre de menu & #160;? Je ne peux pas enregistrer de profil lorsque la barre de menu est invisible & #160;!
|
The easiest way to do this is to edit & konqueror; 's configuration file manually. Add the following lines to ~/. kde/ share/ config/ konquerorrc:
|
La façon la plus simple est d'éditer manuellement le fichier de configuration de & konqueror;. Ajoutez les lignes suivantes à ~/. kde/ share/ config/ konquerorrc & #160;:
|
CrossOver creates new & MIME; types that will override the default image/ jpeg and image/ jpg times. In & konqueror;, go to Settings Configure Konqueror, and then to File Associations. Find the application/ x-crossover-jpg and application/ x-crossover-jpeg entries, and remove them. Then hit OK. This problem is reported fixed in the latest version of CrossOver.
|
CrossOver crée de nouveaux types & MIME; qui écrasent les types par défaut image/ jpeg et image/ jpg dans & konqueror;. Allez dans Configuration Configurer Konqueror, puis dans Association de fichiers. Trouvez les éléments application/ x-crossover-jpg et application/ x-crossover-jpeg et enlevez -les. Cliquez ensuite sur le bouton Ok. Ce problème est signalé comme étant corrigé dans les dernières versions de CrossOver.
|
The main distribution site for & kde; is ftp. kde. org. However, this site is often under heavy load, so you might prefer to use download. kde. org which automatically redirects you to the mirror nearest to you. You can also have a look at the list of & kde; mirror sites.
|
Le site principal pour obtenir & kde; est ftp. kde. org. D'un autre coté, ce site est bien souvent très surchargé, donc utilisez de préférence download. kde. org qui vous redirigera automatiquement vers le site miroir le plus proche de chez vous. Vous pouvez également jeter unœ il à la lite des sites miroirs de & kde;.
|
Yes, major & Linux; distributions already ship & kde;. As building a distribution takes some time, they might not always contain the latest version, but for a start or to avoid downloading from the Internet, they do provide a good starting point.
|
Oui, la plupart des distributions & Linux; actuelles contiennent & kde;. Comme le fait de mettre au point une distribution prend du temps, elles peuvent ne pas toujours contenir la dernière version. Mais pour les débutants ou ceux qui ne veulent pas télécharger sur internet, elles constituent un bon début.
|
You can get the latest snapshots from ftp: / /ftp. kde. org/ pub/ kde/ unstable/ snapshots. You might also want to consider setting up your own SVN client in order to maintain the latest snapshot at all times. Please refer to Anonymous SVN and & kde; for further information.
|
Vous pouvez obtenir les derniers instantanés depuis ftp: / /ftp. kde. org/ pub/ kde/ unstable/ snapshots. Si vous désirez configurer votre propre client SVN afin de conserver à jour notre dernière version, référez -vous à Utiliser le SVN anonyme et & kde; pour des informations complémentaires.
|
And with most up-to-date & Linux; distributions, & Qt; is already included. Please see for the version of & Qt; you need.
|
Enfin avec la majorité des distributions & Linux; à jour, & Qt; est déjà installé. Veuillez regarder pour savoir de quelle version de & Qt; vous avez besoin.
|
These are the generic installation instructions for the K Desktop Environment. Please complement your reading with the README s and INSTALL s that come along with the package. Please read them carefully and try to help yourself out if anything goes wrong. If you need further assistance, consider joining the & kde; mailing lists (see our web site instructions for joining the & kde; mailing lists) or newsgroups.
|
Nous traiterons ici des consignes d'ordre général concernant l'installation de & kde; (K Desktop environment). Nous vous conseillons vivement la lecture complémentaire des fichiers README et INSTALL qui accompagnent la plupart du temps les paquetages. Lisez -les attentivement et n'hésitez pas de faire preuve de pugnacité si vous rencontrez des problèmes. Si vous avez tout de même besoin d'assistance, les forums et listes de diffusion consacrés à & kde; vous seront d'un grand secours (vous trouverez les modalités d'inscription aux listes de diffusion sur notre site Internet).
|
So you have heard the rumors. Or you have seen the screenshots. And you are dying to get hold of & kde;. But you know next to nothing about this whole alternative OS business. Do n't worry! You only need to do some (well, maybe not some) reading, that's all!
|
Vous en avez donc entendu parler. Ou alors vous avez vu des captures d'écran. Et vous mourez d'envie de vous mettre à & kde;. Mais vous ne savez quasiment rien des systèmes d'exploitation alternatifs. Rassurez -vous & #160;! Tout ce qu'il vous faut, c'est un peu (et peut-être même moins que ça) de lecture, et c'est tout & #160;!
|
Decide on a platform and set it up for your system. This FAQ can not help you with this, since & kde; runs on many & UNIX; platforms.
|
Choisissez une plate-forme et installez -la sur votre machine. Cette FAQ ne pourra pas vous aider sur ce point étant donné que & kde; fonctionne sur de nombreuses plates-formes & UNIX;.
|
Finally, you are ready to commence the & kde; installation. Please start reading from the next section. To get & kde;, please refer to. Last but not least, if you encounter any problems while installing & kde;, please do not hesitate to make use of the & kde; mailing lists and newsgroups. But do bear this in mind: no question is too silly to ask, but some are too silly to answer, especially when they are already answered in this FAQ.
|
Ça y est, vous êtes prêt pour l'installation de & kde;. Lisez bien les chapitres qui suivent. Pour obtenir & kde;, reportez -vous à. Et, encore une fois, si vous rencontrez des problèmes lors de l'installation de & kde;, n'hésitez pas à vous appuyez sur les listes de diffusions et les forums dédiés. En gardant en tête que si toute question mérite d'être posée, toutes ne méritent pas une réponse, en particulier lorsque cette dernière se trouve déjà dans la présente FAQ.
|
To run & kde; it is recommended that you have at least a pentium II processor, 64MB of memory and 500MB of free disk space for a basic installation. While & kde; may run on slower configurations than this, performance can be severely impaired. Generally, if your computer runs an & X-Server; already with other desktop environments or window managers it's probably fast enough to run & kde;.
|
Pour faire fonctionner & kde;, il est recommandé d'avoir au moins un processeur pentium II, 64 & #160; Mo de mémoire et 500 & #160; Mo d'espace disque pour une installation de base. Bien que & kde; puisse fonctionner sur des configurations plus lentes que celle -ci, les performances peuvent être sévèrement détériorées. Généralement, si votre ordinateur contient déjà un serveur X avec d'autres environnements de bureau ou gestionnaires de fenêtres, alors il est probablement assez rapide pour faire fonctionner & kde;.
|
You can find several kinds of binary and source packages for different distributions and operating systems on the & kde-ftp;. The binary packages are not made by the & kde; Team, but by the distributors themselves, or some dedicated individuals. Please refer to kde; Package Policy Explained for information about the & kde; Package Policy. The only official release is the source tar. bz2 packages. Please refer to the README s and INSTALL s in the several binaries folders. For a list of the available packages for a release, refer to the relevant info page. For the latest release this is the kde; 3.4.1 Info Page.
|
Vous trouverez de nombreux types de paquetages sources et binaires, pour différents systèmes d'exploitation et distributions, sur & kde-ftp;. Les paquetages binaires ne sont pas conçus par l'équipe & kde; mais par les distributeurs eux-mêmes, ou des particuliers dévoués. Veuillez vous reporter aux détails de la politique en matière de paquetage & kde; où vous trouverez les consignes concernant la mise au point de paquetages pour & kde;. La seule version officielle est constituée des paquetages sources tar. bz2. Veuillez vous référer aux fichiers README et INSTALL présents dans de nombreux dossiers binaires. Pour obtenir la liste des paquetages existants, reportez -vous à la page d'information correspondante. La Page d'information sur & kde; & #160; 3.4.1, est la dernière en date.
|
For & kde; 3.4.1, you need the & Qt; library version 3.3 or greater. Please make sure you download the correct & Qt;. You will also need the header files, if you want to compile & kde; yourself. They are all available, at no cost, from http: / /www. trolltech. com/ download. In addition, there are optional libraries that might improve & kde; if installed on your system. An example is OpenSSL which will enable & konqueror; to browse web pages securely and is needed in a version > =0.9.6. These should be provided by your distributor; if not, ask for an update.
|
Pour & kde; 3.4.1, il vous faut les bibliothèques & Qt; version 3.3 ou supérieure. Assurez -vous d'utiliser la version de & Qt; adaptée. Si vous compilez & kde; vous même, il faudra les fichiers d'en-tête (header). Tout ceci est disponible en téléchargement gratuit sur http: / /www. trolltech. com/ download. Il existe aussi des bibliothèques permettant d'améliorer & kde;. & pex; OpenSSL, qui permet à & konqueror; de naviguer sur internet de manière sécurisée et est nécessaire pour les versions supérieures à 0.9.6. Elle devrait être fournie avec votre distribution & #160;; sinon, demandez une mise à jour.
|
The base distribution currently consists of twenty packages. Some are required, while others are optional. Each package is available in each of the aforementioned package formats.
|
La distribution de base est actuellement constituée de 12 paquetages. Certains sont indispensables, d'autres simplement optionnels. Chaque paquetage est disponible dans tous les formats susmentionnés.
|
This package contains the base applications that form the core of the K Desktop Environment like the window manager, the terminal emulator, the control center, the file manager, and the panel.
|
Ce paquetage contient les applications de base, qui forment le cœ ur de l'environnement de bureau & kde;, tels que le gestionnaire de fenêtres, l'émulateur de terminal, le & centreConfiguration;, le gestionnaire de fichiers et le tableau de bord.
|
Various graphics-related programs like & PostScript; previewer, & DVI; previewer, and a drawing program.
|
Différentes applications graphiques comme l'afficheur de documents & PostScript; et & DVI;, et un programme de dessin.
|
Network applications. Currently contains the instant messaging client & kopete;, the download manager & kget;, and several other network-related programs.
|
Applications réseaux. Actuellement, il contient le client de messagerie instantanée & kopete;, le gestionnaire de téléchargement & kget; et plusieurs autres programmes relatifs au réseau.
|
Personal information management tools. Contains the email client & kmail;, the newsreader & knode; and other related programs.
|
Outils de gestion d'informations personnelles. Contient le programme de gestion du courrier électronique & kmail;, le lecteur de forum & knode; et quelques autres programmes liés à la communication.
|
Web development applications. Contains such applications as & quanta;, an integrated web development environment and other applications useful in web development
|
Outils de développement web. Contient des applications telles que & quanta;, un environnement de développement web intégré, et d'autres applications de développement web.
|
KDE Software Development Kit. Contains a collection of applications and tools used by KDE Developers.
|
KDE Software Development Kit (Kit de développement de logiciels pour KDE). Contient un ensemble d'applications et d'outils utilisés par les développeurs de KDE.
|
Most package management tools will let you put all these packages in one folder and install them all at once, figuring out the dependencies as they go.
|
La plupart des outils de gestion de paquetages vous permettent de mettre tous ces paquetages dans un dossier et de les installer en une seule fois, gérant les problèmes de dépendances au fur et à mesure.
|
Since there are always changes and updates to the way & kde; is compiled, please refer to Download and Install from Source for the most up to date installation instructions for the source packages.
|
Comme il y a sans cesse des changements et mises à jour quant à la manière de compiler & kde;, reportez -vous à Téléchargement et installation à partir des sources pour avoir les dernières consignes d'installation en date des paquetages sources.
|
The source. tar. bz2 package installs into / usr/ local/ kde by default. You can override this setting by using the --prefix option of the configure script.
|
Les paquetages sources. tar. bz2 s'installent par défaut dans / usr/ local/ kde. Vous pouvez modifier ce paramètre en utilisant l'option --prefix du script configure.
|
Some packages (notably kdebase) have special configuration options that might be applicable to your installation. Type. / configure --help to see the available options.
|
Certains paquetages (notamment kdebase) offrent des options de configuration spéciales qui pourraient convenir à votre installation. Saisissez. / configure --help pour obtenir la liste des options disponibles.
|
install the package: su -c "make install" (if you are n't already root). If you already are, just type make install.
|
Installez les paquetages & #160;: su & #160; -c & #160; "make & #160; install" si vous n'êtes pas connecté en tant que superutilisateur. Si c'est déjà le cas, saisissez simplement make & #160; install.
|
First of all, please make sure that you have added & kde; 's binary installation folder (eg; / usr/ local/ kde/ bin) to your PATH and & kde; 's library installation folder to your LD_LIBRARY_PATH (only necessary on systems that do not support rpath; on & Linux; & ELF;, it should work without). This environment variable may be called differently on some systems, & eg; it is called SHLIB_PATH on & IRIX;. Then set the environment variable KDEDIR to the base of your & kde; tree, & eg; / usr/ local/ kde.
|
Avant tout, veuillez vérifier que vous avez ajouté le dossier contenant les binaires (pex; / usr/ local/ kde/ bin) à votre PATH et le dossier contenant les bibliothèques de & kde; à votre LD_LIBRARY_PATH (ceci n'est nécessaire que sur les systèmes ne gérant pas rpath & #160;; avec & Linux; & ELF; ça devrait fonctionner, même sans). Cette variable d'environnement peut être nommée différemment sur certains systèmes & #160;; & pex;, sur & IRIX; c'est SHLIB_PATH. Ensuite, faites pointer la variable KDEDIR vers le fichier racine de & kde;, & pex; / usr/ local/ kde.
|
Please bear in mind that it is unwise to set LD_LIBRARY_PATH blindly. In the vast majority of cases it is unnecessary and can do more harm than good. There is a web page written by Dave Barr explaining the evils of LD_LIBRARY_PATH and it can be found at http: / /www. visi. com/ ~barr/ ldpath. html.
|
Gardez toujours bien en tête qu'il est imprudent de modifier LD_LIBRARY_PATH sans savoir exactement ce que vous faites. Dans la majeure partie des cas, cela n'est pas nécessaire et risque même de causer plus de dégâts qu'autre chose. Une page écrite par Dave Barr et détaillant les périls attachés à la LD_LIBRARY_PATH est disponible sur http: / /www. visi. com/ ~barr/ ldpath. htmlhttp: / /www. visi. com/ ~barr/ ldpath. html.
|
Even though you can use most of the & kde; applications simply by calling them, you can only benefit fully from & kde; 's advanced features if you use the & kde; window manager and its helper programs.
|
Bien que vous puissiez utiliser la majorité des applications de & kde; en les invoquant simplement, vous bénéficierez pleinement des fonctions avancées de & kde; en utilisant le gestionnaire de fenêtres de & kde; et son aide en ligne.
|
In order to make it easy for you, we have provided a simple script called startkde which gets installed in $KDEDIR / bin and is therefore in your path.
|
Pour vous simplifier la tâche, nous mettons à votre disposition un petit script nommé startkde, installé dans $KDEDIR / bin & #160; il doit donc se trouver dans votre variable d'environnement PATH.
|
Edit the file. xinitrc in your home folder (make a backup copy first!), remove everything that looks like calling a window manager, and insert startkde instead. Restart the & X-Server;. If you use & kdm; / xdm, you will have to edit the file. xsession instead of. xinitrc. And if there is no. xinitrc or. xsession in your home folder, simply create a new one with just one line containing startkde.
|
Éditez le fichier. xinitrc qui se trouve dans votre dossier personnel (faites une sauvegarde avant & #160;!), ôtez -y tout ce qui vous semble appeler un gestionnaire de fenêtres et saisissez startkde à la place. Puis relancer le serveur X. Si vous utilisez & kdm; / xdm vous devez éditer. xsession au lieu de. xinitrc. Et si vous ne trouvez ni. xsession, ni. xinitrc dans votre dossier personnel, créez -en un, dans lequel vous mettrez simplement la ligne startkde.
|
This should present you with a new shining & kde; desktop. You can now start to explore the wonderful world of & kde;. In case you want to read some documentation first, there is a highly recommended Quick Start guide available. Furthermore, every application has an online help that is available via the help menu.
|
Vous devriez désormais être devant un bureau & kde; flambant neuf. Vous pouvez alors commencer à explorer le monde merveilleux de & kde;. Si vous souhaitez un peu de lecture avant l'aventure, nous vous recommandons fortement le guide de démarrage rapide. Bien entendu, chaque application dispose de son aide en ligne, accessible depuis le menu Aide.
|
If you compile the source code yourself, you should take more care. Instructions for running two different versions of & kde; on the same system are given at http: / /developer. kde. org/ build/ kde2-and-kde3. html. However, please note that running two different versions of & kde; from source can lead to problems if you are not careful.
|
Si vous compilez le code source vous -même, vous devriez faire plus attention. Les instructions pour lancer deux versions différentes de & kde; sur le même système sont données à http: / /developer. kde. org/ build/ kde2-and-kde3. html. Cependant, veuillez noter que le lancement de deux versions différentes de & kde; peut mener à des problèmes.
|
The most comfortable method to start & kde; is to use the startkde script. Simply put the line startkde at the end of your. xsession file (or your. xinitrc or. Xclients file if you are not using & kdm; or xdm). Please also remove the lines that start your previous window manager. If there is no. xsession,. xinitrc, or. Xclients in your home folder, simply create a new one that contains just one line: startkde.
|
La méthode la plus pratique pour démarrer & kde; consiste à utiliser le script startkde. Ajoutez simplement la ligne startkde à la fin du votre fichier. xsession (ou. xinitrc, ou encore. Xclients si vous n'utilisez pas & kdm; ou xdm). Ôtez aussi la ligne qui démarre le gestionnaire de fenêtres précédemment utilisé. Si aucun des fichiers. xsession,. xinitrc, ou. Xclients n'est présent dans votre dossier personnel, créez -en qui ne contiendra que la ligne suivante & #160;: startkde.
|
Yes, you can install & kde; in any folder you want. What you have to do depends on the kind of packages you want to install:
|
Oui, vous pouvez installer & kde; dans le dossier que vous souhaitez. La démarche à suivre dépendra du type de paquetage employé & #160;:
|
Configure and install the package using configure --prefix= / users/ myhome/ kde; make; make install to install into / users/ myhome/ kde.
|
Configurez, puis installez le paquetage avec la commande configure --prefix= / users/ mon_dossier/ kde & #160;; make & #160;; make install pour l'installer dans / users/ mon_dossier/ kde.
|
Add the following to your init files. Please note that if it is not necessary for you to set LD_LIBRARY_PATH, it is better to leave it out.
|
Ajouter les lignes qui suivent à votre fichier de démarrage. Notez que si vous n'avez pas besoin de modifier la valeur de votre variable d'environnement LD_LIBRARY_PATH, le mieux est de mettre les sections qui s'y rapportent de côté.
|
setenv KDEDIR / users/ myhome/ kde if ($? LD_LIBRARY_PATH) then setenv LD_LIBRARY_PATH $KDEDIR/ lib: $LD_LIBRARY_PATH else setenv LD_LIBRARY_PATH $KDEDIR/ lib endif if (! $? LIBRARY_PATH) then setenv LIBRARY_PATH $LD_LIBRARY_PATH endif
|
setenv KDEDIR / users/ mon_dossier/ kde if ($? LD_LIBRARY_PATH) then setenv LD_LIBRARY_PATH $KDEDIR/ lib: $LD_LIBRARY_PATH else setenv LD_LIBRARY_PATH $KDEDIR/ lib endif if (! $? LIBRARY_PATH) then setenv LIBRARY_PATH $LD_LIBRARY_PATH endif
|
KDEDIR=/ users/ myhome/ kde PATH=$KDEDIR/ bin: $PATH LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/ lib: $LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH export KDEDIR PATH LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH
|
KDEDIR=/ users/ mon_dossier/ kde PATH=$KDEDIR/ bin: $PATH LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/ lib: $LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH export KDEDIR PATH LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH
|
rpm allows you to use the --prefix option to select the folder you want to install to. For example, executing rpm -i --prefix= / users/ myhome/ kde package. rpm will install the package to / users/ myhome/ kde.
|
La commande rpm vous permet d'utiliser l'option --prefix afin de préciser le dossier d'installation, par exemple en lançant rpm -i --prefix= / users/ mon_dossier nom_du_paquetage. rpm, vous installerez le paquetage dans le dossier / users/ mon_dossier/ kde.
|
Although & kde; will run from a user folder, there are some problems with programs that require suid root, & eg; the programs in the kdeadmin package. But since they are not meant to be run by users in the first place, this is nothing to worry about.
|
Bien que & kde; puisse être lancé depuis un dossier utilisateur, il y aura quelques problèmes avec les programmes nécessitant les privilèges superutilisateur comme & pex; ceux du paquetage kdeadmin. Mais comme leur vocation première n'est pas d'être utilisés par les utilisateurs, ça ne devrait pas causer de soucis.
|
However, on systems using shadow passwords, the screensavers have to be suid root to enable password access for unlocking the screen, so this option will not work.
|
Néanmoins, sur les systèmes qui utilisent des mots de passe masqués, les économiseurs d'écran doivent être lancés avec les privilèges superutilisateur afin d'autoriser la saisie du mot de passe permettant de les déverrouiller. Ainsi, cette option ne fonctionnera pas.
|
You probably tried to start the X server with startkde. The X server is started with startx. startkde is the script that should be run from your. xinitrc,. xsession, or. Xclients to activate the window manager and the necessary server daemons for & kde;. See also.
|
Vous tentez probablement de démarrer le serveur X par l'intermédiaire startkde. Le serveur X doit être démarré grâce à la commande startx. startkde est le script appelé par. xinitrc,. xsession, ou. Xclients qui active le gestionnaire de fenêtres et les démons nécessaires au fonctionnement de & kde;. Voir.
|
IBM now officially support & kde; on & AIX;. You can find details at http: / /www. ibm. com/ servers/ aix/ products/ aixos/ linux/ index. html. There is also some older information at http: / /space. twc. de/ ~stefan/ kde/ aix. html.
|
IBM gère maintenant officiellement & kde; sur & AIX;. Vous pouvez trouver des détails sur http: / /www. ibm. com/ servers/ aix/ products/ aixos/ linux/ index. html. Il y a aussi des anciennes informations sur http: / /space. twc. de/ ~stefan/ kde/ aix. html.
|
If you can get & X-Window; to run on your laptop, you should not have any problem getting & kde; to run on it. In addition, you might find the following links helpful:
|
Si vous avez réussi à y faire tourner & X-Window;, vous ne devriez pas avoir de problème en ce qui concerne & kde;. Néanmoins, les liens suivants peuvent vous être d'une grande aide & #160;:
|
I do not like the default & kde; folder after installation. How do I move it without breaking anything?
|
L'emplacement du dossier d'installation par défaut de & kde; ne me plaît pas. Comment puis -je le changer sans tout chambouler & #160;?
|
Assuming the default is / opt/ kde and you want to move it to / usr/ local/ kde, here's what you have to do:
|
En supposant que le dossier par défaut soit / opt/ kde et que vous vouliez le changer pour / usr/ local/ kde, voici ce qu'il faut faire & #160;:
|
This will put all your & kde; files in / usr/ local/ kde but everything is still accessible from / opt/ kde.
|
Ceci déplacera votre dossier & kde; vers / usr/ local/ kde, mais tout est encore accessible depuis / opt/ kde.
|
What files can I delete from my & kde; install folder? Can all the *. h, *. c and *. o files be safely removed?
|
Quels fichiers puis -je effacer de mon dossier d'installation & kde; & #160;? Est -ce que tous les fichiers *. h, *. c et *. o peuvent être effacés sans risque & #160;?
|
There should not be any need to keep the. c and. o files, but you might want to keep the. h files, as they are used by includes if you ever want to compile your own & kde; programs. But if you wish to add patches to the source programs as they become available (rather than downloading everything again), then they should stay.
|
Vous ne devrez plus avoir besoin des fichiers. c et. o, mais vous devriez en revanche conserver les fichiers. h qui vous seront indispensables si vous compilez vous -même les applications & kde;. Mais si vous comptez appliquer les mises à jour, au fur et à mesure de leur sortie (plutôt que télécharger à nouveau l'intégralité des sources), alors, il faut tout conserver.
|
No. In most cases & kde; will be able to transport your settings intact. You may need to reenter passwords in some applications (such as & kmail; or & knode;) but most other settings will be safe.
|
Non. & kde; est capable dans la plupart des cas de conserver vos réglages. Vous devrez peut-être ressaisir vos mots de passe dans certaines applications (comme & kmail; ou & knode;), mais la plupart des autres réglages seront inchangés.
|
There were mixed reports of results between some previous versions of & kde;. To be safe, you may like to back up your entire & kde; configuration.
|
Les témoignages concernant les résultats d'un passage entre les versions précédentes de & kde; sont assez mitigés. Pour être sûr, faites une copie de votre configuration de & kde;.
|
Settings are kept in the $HOME /. kde or $HOME /. kde2 subfolder in your home folder. Copy your old. kde /. kde2 folder to a backup location, install & kde; 3.2, and then copy back any necessary mail and news settings. That said, most people can make a direct upgrade, without removing the old. kde folder, without a hitch.
|
Les réglages sont inscrits dans le sous-dossier $HOME /. kde ou HOME /. kde2 de votre dossier personnel. Copiez votre ancien dossier. kde /. kde2 en lieu sûr, installez & kde; & #160; 3.2 et recopiez -y alors tous vos réglages de courriers électronique et forums. Ceci dit, la plupart des personnes peuvent faire la mise à jour sans retirer l'ancien dossier. kde.
|
I upgraded & kde; and it seemed to go fine, but when I start it, I get a blank gray screen, and nothing happens. There are errors in the console about DCOPserver. What's going on?
|
J'ai mis à jour & kde;, et tout semble bien se passer, mais lorsque je le démarre, j'obtiens un écran gris-blanc, et rien ne se passe. Il y a des erreurs dans la console à propos de DCOPserver. Qu'est -ce qui se passe & #160;?
|
If the symlinks get broken, usually because a cron or shutdown script is emptying out the / tmp folder, then strange things will happen. These files, and the symlinks, will all be created automatically at the start of & kde; so you can safely remove them while & kde; is not running.
|
Si les liens symboliques sont brisés, généralement parce qu'un script cron ou un fichier d'extinction de la machine a vidé le dossier / tmp, des choses étranges vont se produire. Ces fichiers, et les liens symboliques, seront recréés automatiquement au démarrage de & kde;, donc vous pouvez les supprimer en toute sécurité lorsque & kde; ne fonctionne pas.
|
If you are only getting a gray screen when you start & kde;, or if you get an error message telling you to Check your installation, then shut down X and delete all the files listed above, then try to restart X.
|
Si vous n'obtenez qu'un écran gris au démarrage de & kde;, ou si vous avez un message d'erreur qui vous dit de vérifier votre installation, arrêtez alors X et supprimez les fichiers listés ci-dessous, puis essayez de redémarrer X.
|
Normally (ie; when not upgrading between & kde; versions) it's quite safe to leave these files intact, and you may shave a few seconds off your & kde; startup time by doing so.
|
Normalement (cad; lorsque vous ne mettez pas à jour & kde;), il est possible de laisser ces fichiers intacts, et vous allez gagner du temps au démarrage de & kde; en procédant ainsi.
|
You need the & GNU; msgfmt which is part of the & GNU; i18n package gettext. You should be able to download it from any & GNU; mirror.
|
Il vous faut l'application & GNU; msgfmt qui fait partie du paquetage i18n & GNU; gettext. Vous devez pouvoir la télécharger depuis n'importe quel miroir & GNU; digne de ce nom.
|
You can uninstall your programs by typing make uninstall in the folder where you did make install. If you have already deleted that folder, then there is only one way, and it is not good: go to $KDEDIR / bin and start deleting files one by one.
|
Vous pouvez désinstaller vos programmes en saisissant la commande make uninstall dans le dossier où vous avez précédemment fait make install. Si vous avez déjà supprimé ce dossier, il ne vous reste plus qu'une solution, et pas des plus sympathiques & #160;: aller dans $KDEDIR / bin et effacer les fichiers un par un.
|
If you expect to find yourself in this situation, you might want to consider a program such as & GNU; stow, found at http: / /www. gnu. org/ software/ stow/ stow. html.
|
Si vous attendiez de vous trouver dans cette situation, vous devriez envisager un programme comme & GNU; stow, qui se trouve à http: / /www. gnu. org/ software/ stow/ stow. html.
|
This has to do with issues with Unisys' & LZW; patent. & GIF; support is turned off from & Qt; 1.44 onwards by default. When you want to use & GIF; s and have the relevant license, recompile & Qt; with & GIF; support.. / configure -gif.
|
Le problème vient d'Unisys et de son brevet sur & LZW;. La prise en charge des & GIF; a dû être supprimée - en tant qu'option par défaut - à partir de & Qt; 1.44. Si vous voulez utiliser le format & GIF; et avez la licence requise, Il vous faudra recompiler & Qt; en activant la gestion du format & GIF; grâce à la commande. / configure -gif.
|
No, & kde; is not a window manager. While & kde; includes a very sophisticated window manager (kwin;), & kde; is much more than that. It is a full-blown Integrated Desktop Environment.
|
Non, & kde; n'est pas un gestionnaire de fenêtres. Bien que & kde; inclut un gestionnaire de fenêtres très sophistiqué (kwin;), & kde; est beaucoup plus que ça. C'est un environnement de bureau fortement intégré.
|
No, & kde; is not a clone. Specifically & kde; is not a CDE or & Windows; clone. While the & kde; developers have and will continue to glean the best features from all existing desktop environments, & kde; is a truly unique environment that has and will continue to go its own way.
|
Non, & kde; n'est pas un clone. Précisément, & kde; n'est pas un clone de CDE ou de & Windows;. Étant donné que les développeurs de & kde; doivent et continueront à glaner les meilleurs composants de tous les environnements de bureau existants, & kde; est un environnement réellement unique qui va et continuera d'aller dans sa propre voie.
|
Yes, & kde; is free software according to the & GNU; General Public License. All & kde; libraries are available under the LGPL making commercial software development for the & kde; desktop possible, but all & kde; applications are licensed under the GPL.
|
Oui, & kde; est un logiciel libre conformément à la licence générale publique & GNU;. Toutes les librairies & kde; sont disponibles sous la LGPL rendant le développement de logiciels commerciaux pour l'environnement bureautique & kde; possible, mais toutes les applications & kde; sont sous la licence GPL.
|
It is absolutely legal to make & kde; and & Qt; available on & CD-ROM; free of charge. No runtime fees of any kind are incurred.
|
Il est tout-à-fait légal de rendre disponible & kde; et & Qt; sur un & CD-ROM; gratuitement. Aucun droit d'aucune sorte n'est à contracter.
|
Many & kde; users report problems using & kppp;. But before you complain about & kppp;, make sure you have already checked the following:
|
Beaucoup d'utilisateurs de & kde; ont rapporté des problèmes avec & kppp;. Mais avant de vous plaindre de & kppp;, soyez sûr d'avoir déjà vérifié ce qui suit & #160;:
|
Can you dialup to your ISP without using & kppp;? If you cannot, then perhaps & kppp; is not the culprit after all.
|
Pouvez -vous vous connecter à votre fournisseur d'accès à internet sans utiliser & kppp; & #160;? Si vous ne pouvez pas, alors peut-être que & kppp; n'est pas le coupable après tout.
|
Have you gone through the & kppp; documentation at least three times and followed its instructions and trouble-shooting suggestions?
|
Avez -vous lu en entier la documentation de & kppp; au moins trois fois et suivi les instructions et les suggestions de pannes & #160;?
|
The & kppp; documentation can be accessed through the kde; Help Center. Last, but not least, the & kppp; homepage is at http: / /ktown. kde. org/ ~kppp/.
|
La documentation de & kppp; est accessible par le Centre d'aide de & kde;. Enfin, la page web de & kppp; se trouve à http: / /ktown. kde. org/ ~kppp/.
|
Open up the & kppp; dialog box and select Setup. Choose an existing account and click Edit, or New to create a new dialup account. Select the Dial tab and click Arguments. Type what you want to change in the Argument textbox (eg; mtu 296) and click Add. When you are satisfied, click Close.
|
Ouvrez la boîte de dialogue de & kppp; et sélectionnez Configuration. Choisissez un compte existant et cliquez sur Édition, ou Nouveau pour créer un nouveau compte de connexion. Sélectionnez l'onglet Numérotation et cliquez sur Arguments. Saisissez ce que vous voulez changer dans la zone d'édition arguments (pex; mtu 296) et cliquez sur Ajouter. Lorsque vous êtes satisfait, cliquez sur Fermer.
|
In a terminal window, run / sbin/ ifconfig ppp0 and look at the reported & MTU; in the output. It should match your request.
|
dans une fenêtre terminal, lancez / sbin/ ifconfig ppp0 et regardez le & MTU; rapporté en sortie. Il doit correspondre à votre requête & #160;;
|
Add debug and kdebug (each on a separate line) to your / etc/ ppp/ options file and restart your & PPP; session. You will find debugging messages in / var/ log/ messages, including & MRU; and & MTU; settings.
|
ajoutez debug et kdebug (chacun sur une ligne différente) dans votre fichier / etc/ ppp/ options et redémarrez votre session & PPP;. Vous trouverez des messages de déboguage dans / var/ log/ messages, incluant les réglages & MRU; et & MTU;.
|
If you want, the & MRU; and & MTU; settings can be added to the options file, one complete setting per line, no quotes or dashes.
|
Si vous le voulez, les configurations & MRU; et & MTU; peuvent être ajoutées au fichier options, une configuration complète par ligne, sans guillemets ni tirets.
|
The default & MTU; value is 1500, which maybe too large for a dialup connection. Try changing it to a smaller value like 296 or 576.
|
La valeur par défaut du & MTU; est 1500, ce qui peut être parfois trop important pour une connexion. Essayez de le changer en une valeur plus petite comme 296 ou 576.
|
Check in your $HOME /. kde/ share/ config for the kppprc. Ensure the correct modem speed is actually defined there.
|
Regardez dans votre $HOME /. kde/ share/ config le fichier kppprc. Assurez -vous que la vitesse correcte du modem est actuellement définie ici.
|
When I do a ls, first I select with the mouse the desired text, press Ctrl; C, then I make the target application active, point the mouse to the relevant part and press Ctrl; V. Alternatively, highlight the text by dragging with the & LMB; down and paste by clicking with the & MMB; (or both buttons if you are using a 2 button mouse with 3 button emulation).
|
Lorsque que vous faites un ls, vous sélectionnez en premier avec la souris le texte désiré, vous appuyez sur Ctrl; C, ensuite vous rendez l'application cible active, pointez la souris sur la partie concernée et appuyez sur Ctrl; V. Autrement, surlignez le texte en glissant avec le & BGS; appuyé et collez en cliquant avec le & BCS; (ou les deux boutons si vous avez une souris à deux boutons avec l'émulation du troisième bouton).
|
FontConfig must find the three fonts installed in: $KDEDIR / share/ fonts. If the & kde; install does not install these fonts in a directory that already exists (eg; / usr/ share/ fonts) then you must add this directory to the configuration file / etc/ fonts/ local. conf. This should be the first line after lt; fontconfiggt;. For example: & lt; fontconfiggt; & lt; dirgt; /usr/ kde3/ share/ fontslt; /dirgt; & lt; /fontconfiggt; After adding the directory, run (as root): fc-cache -v and check that it found the directory.
|
FontConfig doit trouver ces trois polices installées dans $KDEDIR / share/ fonts. Si l'installation de & kde; n'installe pas ces polices dans un dossier qui existe déjà (pex; / usr/ share/ fonts), alors vous devez ajouter ce dossier au fichier de configuration / etc/ fonts/ local. conf. Ceci devrait être la ligne après lt; fontconfiggt;. Par exemple & #160;: & lt; fontconfiggt; & lt; dirgt; /usr/ kde3/ share/ fontslt; /dirgt; & lt; /fontconfiggt; Après avoir ajouté le dossier, exécutez (en administrateur) fc-cache -v et vérifiez que le dossier a été trouvé.
|
Does & kde; support transparency and other visual effects provided by the new composite extension to X. org?
|
Est -ce que & kde; gère la transparence et les autres effets visuels de la nouvelle extension composite de X. org & #160;?
|
Yes! An exciting new feature in & kde; 3.4 and greater is support for the new X composite extension. This allows for effects such as translucency and drop shadows for all windows, easily configurable through & kwin; 's configuration dialog. This requires you to be using X. org version 6.8.0 or newer and have: Section "Extensions" Option "Composite" "Enable" EndSection In your xorg. conf. If you have an nvidia graphics card and use the nvidia driver you can improve the performance of these effects by also adding the RenderAccel option to the Device section for your graphics card: Section "Device" Identifier "nvidia-fx5200" Driver "nvidia" Option "RenderAccel" "true" Once you have configured X. org correctly, transparency and other effects can be enabled through the Desktop Window Behavior & kcontrolcenter; module, under the Translucency tab.
|
Oui & #160;! Une nouvelle fonction passionnante dans & kde; 3.4 et les versions supérieures est la gestion de la nouvelle extension composite de X. Elle permet des effets comme la transparence et les ombres pour toutes les fenêtres, paramétrables facilement par la boîte de dialogue de configuration de & kwin;. Cela nécessite X. org version 6.8.0 ou ultérieure, et Section "Extensions" Option "Composite" "Enable" EndSection dans votre fichier xorg. conf. Si vous avez une carte graphique nvidia et utilisez les pilotes nvidia, vous pouvez améliorer les performances de ces effets en ajoutant l'option RenderAccel dans la section Device pour votre carte graphique & #160;: Section "Device" Identifier "nvidia-fx5200" Driver "nvidia" Option "RenderAccel" "true" Une fois que vous avez correctement configuré X. org, la transparence et autres effets peuvent être activés via le module du & centreConfiguration; Bureau Comportement des fenêtres, dans l'onglet Transparence..
|
Yes, and it is none other than your favorite file manager, & konqueror;. You can drag and drop remote files into local folders.
|
Oui, et ce n'est rien d'autre que votre gestionnaire de fichiers favori & konqueror;. Vous pouvez glisser-déposer des fichiers distants dans des dossiers locaux.
|
Simply click on the K button and select Logout. In addition, if you right click on an empty area of the desktop, you will be presented with a menu containing logout as one of the options.
|
Cliquez simplement sur le bouton K et sélectionnez Quitter l'environnement. Ou alors, cliquez avec le bouton droit de la souris dans une zone vide du bureau, et vous verrez apparaître un menu dont une des entrées permet de se déconnecter.
|
Depending on your configuration of the & X-Window;, Ctrl; Alt; Backspace; might also do the trick by killing the X server, but its use prevents session management and cannot be recommended.
|
En fonction de votre configuration de & X-Window;, Ctrl; Alt; Correction; peut aussi marcher en tuant le serveur X, mais son utilisation empêche la gestion de session et ne peut être recommandée.
|
We recommend to always use the latest stable release. If you do n't, it will probably be difficult to get answers to your questions. If you have a problem with an old version, the answer will probably be Please upgrade and try again. Note that new versions also sometimes fix security problems.
|
Nous recommandons de toujours utiliser la dernière version stable mise sur le marché. Si vous ne le faites pas, vous aurez probablement des difficultés à obtenir des réponses à vos questions. Si vous avez des problèmes avec une ancienne version, la réponse sera sans doute Mettez -vous à jour et réessayez. Notez que les nouvelles versions règlent aussi parfois des problèmes de sécurité.
|
Highlight the text you want to copy by holding down the & LMB; and dragging across the text. This adds the selected text to the clipboard.
|
Surlignez le texte que vous voulez copier en maintenant appuyé le & BGS; pendant que vous faites glisser le pointeur par-dessus le texte. Le texte sélectionné sera ajouté au presse-papier.
|
Go to the destination area; depending on your configuration, you might need to click it using the & LMB; to give it focus.
|
Allez à la zone destinataire & #160;; en fonction de votre configuration, il peut être nécessaire de lui donner le focus en cliquant dessus avec le bouton gauche.
|
Click the & MMB; to paste. If you have a two button mouse and are emulating a three button mouse, push both buttons simultaneously.
|
Cliquez avec le bouton central pour coller. Si vous avez une souris à deux boutons et que vous émulez une souris à trois boutons, appuyez sur les deux boutons en même temps.
|
For more information about using the clipboard in & kde; please see the & klipper; hand book, accessed by typing help: / klipper into the & konqueror; address bar.
|
Pour plus d'informations à propos de l'utilisation du presse-papier dans & kde;, reportez -vous au manuel de & klipper;, en saisissant help: / klipper dans la barre d'adresse de & konqueror;.
|
It stands for Subversion, and is a version control system. It is similar to CVS, but improves on it in many ways. It is used to maintain source code under development. It will keep multiple versions of things (handy if you broke something and have to back up and get a clean old version), and allows people remote access over the internet to pick up the latest source code and even to check in new files if they have permission. It is also open source (you pay for support if you want it), and since it is free it is the system of choice for people writing more free products, such as & kde;.
|
Cela signifie Subversion. Il s'agit d'un système de contrôle de versions. Il est similaire à CVS, mais présente de nombreuses améliorations sur un grand nombre de points. Il est utilisé pour gérer les codes source en développement. Il conserve les choses en plusieurs versions (pas mal si vous détruisez quelque chose et devez restaurer une précédente version), et permet via le réseau à des gens éloignés d'accéder au code source le plus récent et même d'ajouter de nouveaux fichiers s'ils en ont la permission. C'est également un logiciel libre (vous avez le droit d'apporter un soutien financier si vous le voulez), et puisqu'il est libre c'est le système de choix pour des gens qui écrivent d'autres logiciels libres tels que & kde;.
|
Yes, you need to have a multi-headed X server (eg; MetroX or XFree86 4.0 and above) and a & kde; > = 2.2.1
|
Vous devez disposer d'un serveur X capable de gérer le multiécran (pex; Metro X ou XFree86 4.0 et versions ultérieures) et de & kde; > = 2.2.1
|
Fire up the & kcontrolcenter;. It comes up with an Info Screen including the version of & kde; The & kde; version is also included in the application's About dialog. You can also check from the command line with the command kde-config --version
|
Faites démarrer le & centreConfiguration;. Un écran d'information apparaît, contenant la version de & kde;. La version de & kde; se trouve également dans les boîtes de dialogue À propos des applications. Vous pouvez également vérifier le numéro de version en ligne de commande avec la commande kde-config --version
|
Go see http: / /kde-artists. org. There is also a more informal community of & kde; related artists and artwork at http: / /kde-look. org.
|
Visitez http: / /kde-artist. org. Il existe aussi une communauté d'artistes et de dessin moins officielle liée à & kde; sur le site http: / /kde-look. org.
|
You might want to subscribe to the various & kde; mailing lists available, especially kde-cvs, which lists all commits done to the & kde; CVS repository. Check http: / /lists. kde. org if you want to read without subscribing.
|
Vous pouvez vous abonner aux diverses listes de diffusion de & kde;, en particulier kde-cvs, qui donne la liste de tous les « & #160; commit & #160; » fait dans le dépôt CVS de & kde;. Consultez http: / /lists. kde. org si vous voulez lire sans vous abonner.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.